355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Обаятельный плут » Текст книги (страница 6)
Обаятельный плут
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:15

Текст книги "Обаятельный плут"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Глава 7

Макси и Робин не прошли и получаса по ротерхемской дороге, как немногословный фермер предложил подвезти их в своей повозке. Робин поблагодарил его за двоих, поскольку они договорились, что Макси с ее явным неместным выговором следует как можно меньше вступать в разговоры. Игнорируя протянутую руку Робина, она вскарабкалась на повозку и улеглась в ямке между двумя мешками зерна, закрыла лицо шляпой и притворилась, что спит. Робин сидел сзади, откинувшись и положив голову на свой заплечный мешок, и озабоченно хмурился. С момента поцелуя Макси ни разу не посмотрела ему в глаза. Он ее за это не винил: поцелуй сильно подействовал на нее и на него тоже. Начавшись с дружеского объятия, эпизод превратился в обжигающий порыв страсти. Чувства, само название которых он забыл, вдруг ожили и привели его в смятение.

Когда он в последний раз хотел женщину – или вообще чего-нибудь? Давно, очень давно!

Робин взглянул на свою спутницу. Бедная Макси! Разумеется, такую решительную и практичную женщину не устраивает роман с бродягой. Однако она с готовностью ответила на его поцелуй, а теперь в этом раскаивается. Но не такой она человек, чтобы тратить время на пустые сожаления. Скорей всего она опасается, что он и впредь будет преследовать ее амурными притязаниями. Надо ее убедить, что он человек благородный и ничего подобного делать не собирается.

При этой мысли Робин усмехнулся. Какой уж там благородный! Но любая попытка ее соблазнить будет во вред ему самому. Она разрушит те добрые товарищеские отношения, которые установились между ними и которые доставляли ему радость, какой он не знал уже много лет.

Робин не мог не признаться себе, что его влечет к Макси. Она с самого начала поразила его воображение, а этот поцелуй разжег в его крови угасший было огонь. Все в ней очаровывало его: ритм дыхания, стройные ноги, которые прекрасно выглядели в брюках, маленькие смуглые руки – такие сильные и одновременно грациозные. Робин ни на минуту не забывал, что рядом с ним обольстительная женщина, и ему трудно было помнить, что все остальные воспринимают ее как юношу.

Но больше всего Робин ценил ее независимый дух. Он чувствовал себя моложе рядом с этой чистой и искренней девушкой. С него словно сошел тусклый налет прошлых лет. Он старался не думать, что будет, когда их путешествие подойдет к концу. Макси шла в Лондон с какой-то определенной целью. Это было очевидно и так же очевидно было то, что ему в ее планах места нет. Но мысль, что ему придется с ней расстаться, была Робину невыносима.

Но что он может ей предложить? Она считает его бездельником и бродягой, и ему не хочется ее разуверять, потому что на самом деле его прошлое гораздо хуже того, что она о нем думает. Его аристократическое происхождение и состояние не произведут на эту американскую девушку такого впечатления, как на английских девиц, скорее наоборот.

Пусть уж лучше считает, что выйти за него замуж и помыслить нельзя. Тогда она не сделает какой-нибудь глупости, если он опять не справится с собой и попытается ее поцеловать.

Робин поймал себя на том, что наблюдает, как колышется от дыхания ее грудь. Посмотреть бы на нее, когда она не перетянута…

Дьявол! Почувствовав возбуждение при одной этой мысли, Робин заставил себя отвести глаза. Конечно, опять испытывать желание – это прекрасно, но, если он не остережется, такое постоянное напряжение может оказаться весьма болезненным.

Робин вздохнул, лег на мешки и стал обдумывать, как вернуть себе доверие Макси.

В деревне, куда привез их фермер, оказался магазинчик поношенного платья, где они купили Робину вполне приличную куртку и шляпу. Съев в трактире горячий обед, Робин и Макси опять направились на юг.

Перед самым заходом солнца Робин указал на небольшой сарайчик, который стоял по другую сторону поля.

– Может, заночуем в нем? Вокруг вроде никого не видно.

– Хорошо, – согласилась Макси, и они пошли прямиком через поле. «Что-то будет дальше?» – с опаской думала она. Хотя Робин опять вел себя по-товарищески, она не могла забыть тот волнующий поцелуй и бесстыдную готовность, с какой на него ответила.

Сарайчик оказался вполне пригодным для ночлега: в стенах почти не было щелей, и в углу лежала куча свежего ароматного сена. Оглядывая сарай, Робин сказал:

– Не написать ли пособие для безденежных путешественников с советами, как выбирать сараи для ночлега или, на худой конец, как ночевать под открытым небом? Найдет такое пособие спрос, как вы думаете?

Макси положила заплечный мешок в угол – подальше от того места, где оставил свои пожитки Робин.

– У тех людей, которым может понадобиться такое пособие, нет денег, чтобы его купить.

– Так я и знал, что затея не удастся. Вот и попробуй нажить состояние.

Макси чуть не улыбнулась, но вспомнила, что ей надо сохранять суровый вид, чтобы он не воспринял проявленную ею слабость как приглашение к повторным попыткам того же рода. Она вышла из сарая, бросив через плечо;

– Пойду поищу хвороста для костра.

Робин отправился с котелком за водой к ручью, а Макси набрала охапку сушняка, от которого будет мало дыма, нашла каменистое и защищенное от ветра место неподалеку от сарая и развела там костер.

Темнело. Робин сидел по другую сторону костра и обдирал кору с короткой палки, которую подобрал у ручья, и вдруг сказал самым обыденным тоном:

– Только не думайте, Максима, что я вас собираюсь соблазнить.

Она вскинула голову и удивленно посмотрела на него.

– Стоит ли притворяться, что того поцелуя не было? – продолжал Робин. – Он был, и я получил от него большое удовольствие. И вы, по-моему, тоже. Но это вовсе не значит, что теперь я смотрю на вас, как на законную добычу.

– Вы чересчур прямолинейны, – растерянно сказала Макси.

– Прямолинейность не моя отличительная черта, а ваша, но при случае и я способен говорить прямо. – Робин вынул перочинный нож и стал вырезать на конце палки шишку. – Я решил вам это сказать, потому что мне вовсе не хочется, чтобы вы до самого Лондона вели себя, как испуганный кролик.

– Кролик? – негодующе воскликнула Макси. Робин широко улыбнулся.

– Я так и знал, что «кролик» "вас проберет. Вы слишком уж беспокоитесь по поводу того поцелуя. Это произошло случайно – от радости и облегчения.

Макси села на пятки, чувствуя, что должна ответить на откровенность откровенностью.

– Может быть, это произошло и случайно, но с первого момента нашей встречи я чувствовала, что… что нравлюсь вам.

Робин выразительно поднял брови.

– Конечно, нравитесь. Да какому мужчине не понравилась бы такая красивая женщина?

– Я вовсе не напрашивалась на комплимент, – смущенно сказала Макси.

– Конечно, нет. Вам, наверное, наговорили гору комплиментов, и они вам до смерти надоели.

– Нет, мне чаще говорили, что я соблазнительна, а это не одно и то же, что красивая, – сухо сказала Макси.

– Да, совсем не одно и то же. Но о вас можно сказать и то и другое. Теперь мне понятно, почему вы с таким недоверием относитесь к мужчинам. – Робин старательно вырезал шишку. – Возможно, мне померещилось, но мне кажется, что и я вам немного нравлюсь.

Макси вспыхнула. Она-то думала, что сумела это скрыть, и бросила ему, как бы рикошетом, его собственные слова;

– Да какой женщине не понравился бы такой красивый мужчина?

Нимало не смутясь, он усмехнулся и сказал:

– Меня часто называли красивым ребенком, и я этого терпеть не мог. Мне хотелось, чтобы у меня были черные волосы, шрамы от сабельных ударов и пиратская повязка на глазу.

– Скажите спасибо, что у вас такой ангельский вид. Это, наверное, спасло вас от многих заслуженных порок.

– Да нет, не многих. – Робин сдул стружку. – Так вернемся к предмету разговора. Здоровых мужчину и женщину естественно тянет друг к другу. – Он посмотрел на Макси пронзительно-голубыми глазами. – Но это вовсе не значит, что всякому влечению надо давать волю. Считайте нашу тягу друг к другу чем-то вроде пряной приправы к дружеским отношениям.

Макси внимательно посмотрела на него. Слова его звучали весьма убедительно, и все же она опять подумала, что совсем его не знает.

– У вас на лице все еще написано сомнение. Я вам дам показательный урок.

Робин положил на землю нож и палку, обошел вокруг костра и сел рядом с ней.

Макси хотела отодвинуться, но совершила роковую ошибку – взглянула ему в глаза. Увидев в них ленивую чувственность, она замерла, словно загипнотизированная – точь-в-точь как кролик, с которым он ее сравнил.

Робин обнял ее и наклонил голову к ее лицу. Макси дрожала от нервного напряжения, ожидая прикосновения его губ, но поцелуй оказался мягким и нежным. Его теплые губы лишь слегка шевельнулись, руками он тихонько гладил ее спину.

Напряжение Макси стало проходить. Не дожидаясь, пока дело зайдет слишком далеко, она отвернула голову и выдохнула:

– Это было очень приятно, но в чем, собственно, вы меня хотели убедить?

– Что не надо бояться поцелуя. – Он провел языком по краю ее уха, и кровь застучала в ее висках.

– Тогда вам это удалось, – слегка задыхаясь, проговорила она. – Я не боюсь – пока не боюсь.

Робин издал короткий смешок и откинулся назад.

– Вам идут брюки, – он легонько коснулся ее колена, – но мне хотелось бы когда-нибудь увидеть вас в шелковом платье.

Макси уперлась ладонями ему в грудь, чувствуя под рубашкой упругие мышцы.

– Если говорить об одежде, известно ли вам, что эта невзрачная куртка выглядит на вас почти так же элегантно, как тот сюртук, который с вас сняли?

– Такой уж у меня дар, – скромно отозвался Робин. – Один мой друг как-то сказал, что я без пяти минут джентльмен.

Макси рассмеялась, а Робин вытащил шпильку, скреплявшую тяжелый пучок на затылке, и волосы упали ей на спину. Макси посмотрела в глаза Робину и сразу посерьезнела. Там полыхало пламя, но оно было под контролем его воли и ничем ей не угрожало.

Робин вытаскивал одну шпильку за другой, освобождая прядь за прядью. Потом он прижал ее голову к плечу и, запустив пальцы в густые прямые волосы, рассыпал их по ее груди и плечам.

– Черный шелк, – как бы про себя проговорил он. – Не очень оригинальная метафора, но ничего лучше мне не приходит в голову.

Макси ощущала его тепло, его силу, но чувствовала себя в безопасности, хотя здравый смысл говорил ей, что это иллюзия. Она закрыла глаза, с наслаждением ощущая внутренний трепет. Это он умно придумал. Он проявлял свое желание и пробуждал ответное желание в ней, но в то же время доказывал, что страсть можно держать в узде. Они взрослые люди: они могут быть вместе, не совокупляясь каждую минуту, как хорьки.

Надо бы высвободиться из его объятий, но ей не хотелось. Как приятно чувствовать, что ты не одна!

Как только эта мысль Оформилась в ее в голове, она вспомнила, почему должна опасаться Робина. Они ведь всего-навсего попутчики, и их путешествие скоро окончится. Нельзя позволить себе чересчур к нему привязаться.

– Хорошо, вы меня убедили, – согласилась Макси, выпрямляясь и отодвигаясь от Робина. – Больше я не буду себя вести, как испуганный кролик.

Робин вернулся на свое место по другую сторону костра. Грудь его вздымалась и опускалась чаще, чем обычно, но он сказал все тем же поддразнивающим тоном:

– Если в будущем вы опять запаникуете, я устрою еще один показательный урок.

Прядь золотистых волос упала ему на лоб. Макси отвела взгляд.

– Хватит и этого. Такие показательные уроки могут подтолкнуть нас к тому самому поведению, которое мы должны предотвратить. Особенно когда их дает такой сомнительный тип, как вы.

Робин усмехнулся.

– Чепуха! Неужели вы не понимаете, что мне просто лень всерьез заняться вашим обольщением?

– Вам не надо прилагать никаких усилий для того, чтобы обольстить женщину. Вам нужно только улыбнуться и подождать, пока она не упадет к вашим ногам, как спелый плод.

Его улыбка погасла.

– К сожалению, это не совсем так.

Он поднял с земли нож и палку и продолжил выстругивать шишку с другого конца.

Считая, что серьезного разговора на сегодня достаточно, Макси спросила:

– Что это вы делаете?

– Хочу, чтобы мне было что вертеть в руках, когда надоест любоваться пейзажем.

Робин протянул ей кусок дерева, над которым трудился весь вечер. Он был примерно восемь дюймов в длину и дюйм в толщину и удобно помещался в руке. Рассматривая палку, Макси спросила:

– Что-то вроде игрушки для взрослых?

– Вот именно. – Робин потер пальцем шишку на одном конце палки. – Хорошо, когда ты настолько прост душой, что тебя забавляют такие игрушки.

Макси подложила в костер сушняка и повесила над ним котелок.

– Я могу придумать для вас много определений, Робин, но чего о вас никак нельзя сказать, так это того, что вы просты душой.

– Может быть, и нет, – с гримасой отозвался он, – но я работаю над собой.

– В том-то и дело, что простоту нельзя выработать. Макси вдруг села рядом с ним и взяла его покалеченную руку.

– Закройте глаза, Робин. Не разговаривайте. Не думайте. Просто посидите.

Он позволил ей положить их соединенные руки на траву, но она чувствовала в его пальцах напряжение и тихонько сказала:

– Слушайте ветер. Ощутите, как пьют лунный свет камни. Почувствуйте родство с душами деревьев, цветов и живых существ, которые делят с нами эту ночь.

Этими словами мать учила ее воспринимать окружающий мир, когда она была ребенком.

Сначала Робин сопротивлялся. Он словно весь состоял из нервов и острых углов. Макси старалась послать в его душу мир и покой, но не могла, потому что сама не была покойна.

Она вдруг с удивлением вспомнила, что не сидела вот так с тех пор, как узнала о смерти отца. Она бродила и ездила верхом по вересковым пустошам Дарема, но комок горя в душе не позволял ей обратиться к единственному источнику утешения, который никогда ее не подводил.

Макси сознательно распахнула свое существо навстречу ночи. В лесу ухнула вылетевшая охотиться на бесшумных крыльях сова. Под собой Макси ощутила живую землю, услышала ее глубинный шум – точно такой же, как и у нее на родине. Плодородная почва, старые камни, семена, из которых лезли упорные ростки. Ветер, шуршащий в листве, тоже был похож на ветер ее родины, хотя и прилетел из неведомых ей далей.

В Макси вливалось спокойствие земли. Оно протекло по ее ногам и телу и, наконец, заполнило ее сердце. Она не смогла бы обрести этот душевный покой, если бы не мягкий урок, который ей преподал Робин и который здоровой чувственностью сгладил острую горечь потери.

Ей захотелось успокоить Робина, и она потянулась к нему душой, посылая поток спокойствия через их сомкнутые руки. А он был весь в напряжении, как нервный жеребенок, готовый каждую минуту броситься наутек.

Макси едва слышно прошептала:

– Поймите, что вы – часть природы, а не живете отдельно от нее.

Постепенно Робин успокоился, и его пальцы обмякли. Его дыхание стало медленным и ровным, и на несколько секунд между ними установилась полная гармония.

Хотя она и пыталась научить его простоте, Макси понимала, что Робин от природы очень сложное существо. Его дух представлял собой невероятное сплетение противоречий: блестящее остроумие, спокойное приятие неизбежного, искры смеха и любопытства, врожденная доброта. А дальше – дальше тьма, которую она не могла себе даже представить. Желая утешить, Макси попыталась заглянуть в эту черную пропасть.

И тут же гармония исчезла. Робин выдернул руку, судорожно вздохнул, потом сказал небрежным тоном:

– Как интересно. Я и не знал, что можно ощущать камни. Вы, случайно, не ведьма, юная леди?

Макси огорченно призналась себе, что напугала его не меньше, чем раньше он напугал ее поцелуем. Пусть лучше их отношения остаются гладкими и поверхностными. Таким же небрежным тоном она ответила:

– Нет, не ведьма. И даже не леди.

– Вздор! – Он оглядел ее – от распущенных волос до пыльных ботинок. – Во всяком случае, вас определенно можно назвать без пяти минут леди.

Макси улыбнулась и налила чай в кружки – ему обычный, а себе из трав. Может быть, Робин и карманник, и бродяга, и Бог знает кто еще, но пока они вместе, он останется ее другом.

И с этим ей придется смириться.

Глава 8

В знак примирения Макси перенесла свою постель из угла сарая поближе к Робину. Надо только до конца путешествия избегать поцелуев и совместных медитаций, и все будет в порядке.

Ночью ей снились приятные сны, но проснулась она от резкого скрипа двери. Солнечный свет хлынул в сарай вместе с яростным собачьим лаем. Открыв глаза, Макси увидела чуть ли не в двух шагах от себя двух громадных мастиффов. Широко раскрытые пасти, белые клыки, оглушительный лай.

Макси замерла, зная, что любое движение может спровоцировать собак на нападение. Ее нож был в мешке, и собаки вцепятся в нее раньше, чем она успеет до него дотянуться. Она перевела глаза на Робина. Он лежал так же неподвижно, как она, разглядывая заходившихся в лае собак.

Тут раздался крик:

– Тихо!

Собаки перестали лаять, но сверкающие глаза и прерывистое дыхание свидетельствовали о том, что они готовы в любую минуту разорвать чужаков в клочья. В проеме открытой двери возник рассерженный фермер.

– Грязные бродяги! – прорычал он – Вот возьму и сдам вас судье.

– Это ваше право, но мы ничего дурного не сделали, – кротко ответил Робин. Макси показалось, что он говорит, как истинный йоркширец.

Робин медленно сел – Извините за вторжение, сэр Мы хотели уйти пораньше, чтобы нас никто не увидел, но мы вчера очень много прошли, а моя жена, гм, в интересном положении.

Макси тоже села и бросила на Робина негодующий взгляд. С распущенными волосами ее, конечно, никто не принял бы за юношу, но неужели надо было обязательно выдавать ее за беременную жену? Робин обезоруживающе невинно посмотрел на нее и нежно помог ей встать на ноги На фермера, плотного человека средних лет, этот спектакль не произвел особенного впечатления.

– Это меня не касается, – хмуро ответил он. – А вот бродяги на моей земле меня касаются Выметайтесь, пока я не натравил на вас собак – Если хотите, мы можем отработать за ночлег Пока Робин изображал полного раскаяния простака, Макси занялась мастиффами. Она говорила им на языке ирокезов, какие они храбрые псы и как она рада с ними познакомиться Сначала мастиффы в ответ только рычали, но Макси всегда умела найти подход к собакам. Вскоре пес покрупнее начал махать хвостом и поднял прижатые уши.

Макси протянула к нему руку и представилась своим могавкским именем – Канавиоста. Мастифф подошел к ней, понюхал руку, затем лизнул ее шершавым языком, Макси улыбнулась и почесала у него за ухом. В ответ он расплылся в подобие дурацкой собачьей улыбки. Другой мастифф ревниво заскулил и тоже подошел к Макси, требуя внимания.

Фермер оборвал очередную тираду о бродягах, которые не хотят работать, а только норовят что-нибудь стащить, и в изумлении уставился на своих псов. Те наперебой, чуть не сшибая ее с ног, лезли к Макси с ласками.

– Что за черт?..

– Моя жена умеет ладить с животными, – сказал Робин, хотя это и так было очевидно.

– Вот уж верно, – пробурчал фермер, потрясенный этим зрелищем. – Да любой из них весит больше, чем она. Жена, говоришь? А где ее обручальное кольцо?

Макси взглянула на Робина и была поражена происшедшей переменой. В нем не осталось и следа небрежной элегантности сбившегося с пути аристократа. Это был честный трудяга, оказавшийся в бедственном положении.

Макси смотрела на него во все глаза, думая, что только дура может поверить хоть одному его слову. Как проверить, правду ли говорит человек, наделенный таким даром перевоплощения?

– Кольцо пришлось продать, – печально ответил Робин. – Кончилась война, и простому человеку стало туго. Вот идем с женой в Лондон – может, хоть там найдем работу.

– Ты был в солдатах? – спросил фермер, игнорируя последние слова Робина. – Мой младший сын служил в Пятьдесят втором пехотном полку.

Робин кивнул.

– Один из наших лучших полков. Я и сам был на полуострове[6]6
  Имеется в виду воина Англии против Наполеона на Пиренейском полуострове


[Закрыть]
. Даже видел там сэра Джона Мора – за месяц до того, как его убили под Корунной.

Фермер покачал головой.

– Моего парня убили под Витторией. Он всегда говорил, что Mop – самый лучший генерал в английской армии.

Вся его враждебность исчезла. В отличие от Макси он не заметил, что Робин вовсе не сказал, что сам служил в армии.

– Да, гибель генерала была для нас страшной потерей, – согласился Робин.

Фермер снял шляпу и пригладил редеющие волосы.

– Меня зовут Гаррисон, – представился он. – Вам еще далеко идти, ребята. Если хотите, могу накормить вас на дорогу завтраком.

Через пятнадцать минут они дошли до фермы, и одной улыбкой Робин привел жену фермера в состояние слепого обожания. За сытным завтраком, состоявшим из яичницы, колбасы, горячих лепешек и клубничного варенья к чаю, Робин рассказывал про войну и солдатскую жизнь. Звучало все очень убедительно, и Макси сама ему бы поверила, если бы не знала, что он беспардонно врет. Под конец он окончательно завоевал сердце миссис Гаррисон, починив ее любимые часы, которые не шли уже несколько лет.

Фермерша всячески обласкала Макси, рассказала ей несколько жутких историй о трудностях родов, особенно для такой крохотули, как она, положила ей в мешок еды на дорогу и предупредила, чтобы она была осторожна, если хочет родить здорового ребенка. Когда они уходили, миссис Гаррисон помахала рукой им вслед, а два мастиффа проводили до границ хозяйских владений и с явной неохотой остались там, подчиняясь хозяйскому окрику.

Подождав, пока фермер уже не мог ее услышать, Макси спросила ледяным тоном:

– Вам никогда не бывает стыдно, лорд Роберт?

– А чего я должен стыдиться? – с невинным видом осведомился тот.

Макси бросила на него презрительный взгляд.

– Вы совершенно пренебрегаете правдой.

– Напротив, я ее очень ценю, потому и использую чрезвычайно бережливо.

– Робин! – угрожающе воскликнула Макси.

– Наши хозяева сделали доброе дело. Мы отлично позавтракали, собаки нашли себе друга, а у миссис Гаррисон пошли часы. Что во всем этом плохого?

– Но разве можно так врать? – беспомощно сказала Макси.

– Не так уж я много наврал. Я действительно был на полуострове и действительно однажды встретился с сэром Джоном Мором. Я же не говорил им, что служил у него или был его близким другом. – Робин изобразил на лице заботу. – Я знаю, отчего вы не в духе. Это ипохондрия от беременности.

– Вы просто… невозможный человек! – полусердясь, полусмеясь, воскликнула Макси. – Как вы смели ему сказать, что я ваша беременная жена?

Робин задумчиво посмотрел на нее.

– Тут я и впрямь солгал, но, если хотите, эту ложь можно легко привести в соответствие с действительностью – хотя бы отчасти.

Макси сердито фыркнула и отошла на край дороги, чтобы пропустить повозку.

– Много мне делали гнусных предложений, но вы ухитрились сделать это в наименее лестной форме. Даже если бы я в принципе не возражала – а я возражаю, беременной женщине совсем несподручно бродить по дорогам Англии.

– Я-то имел в виду другую сторону дела. Но тогда нам придется повернуть на север и отправиться в Гретну-Грин[7]7
  Деревни на границе Англии и Шотландии, где можно было заключить брак без соблюдения установленных английским законом формальностей


[Закрыть]
, поскольку мы слишком далеко от Доктора Коммонз[8]8
  Коллегия докторов гражданского права, куда обращались, чтобы зарегистрировать завещание, получить разрешение на брак и т.п.


[Закрыть]
.

Даже будучи американкой, Макси знала, что речь идет о разрешении на брак.

– Вас совсем уже заносит, лорд Роберт, – сердито ответила она. – Вот возьму и соглашусь на ваше идиотское предложение. Свяжу вас по рукам и ногам на всю жизнь.

– Могу себе представить и более ужасную участь.

Макси остановилась как вкопанная и посмотрела на Робина. Иллюзорное чувство близости, которое возникло прошлым вечером, давно исчезло, и перед ней опять был блистательный и загадочный Робин. Но в глубине его синих глаз таилось нечто серьезное. Макси вдруг подумала, что, если она согласится, он спокойно повернет на север, отправится с ней в Гретну-Грин и там на ней женится.

– С чего вам вздумалось предложить такое, Робин? – тихо спросила она.

– Не знаю, – честно признался он. – Просто показалось, что это не такая уж плохая мысль.

Обаятельный прощелыга – и надо же было такому попасться ей на пути! Больше всего Макси поразило то, что и ей самой эта мысль казалась не такой уж плохой. Конечно, Робин не способен заняться трудом, за который бы ему платили деньги; конечно, его словам и поступкам нельзя верить, но он добр, остроумен и до того обаятелен, что, если бы Макси дала себе волю, она прилипла бы к нему, как горчичник.

Но нельзя забывать, что он прощелыга. Если она когда-нибудь и выйдет замуж, то только за человека, который сможет обеспечить ей крышу над головой. Она оторвала взор от смутивших ее голубых глаз и пошла дальше.

– Надо полагать, что у вас в Европе уже есть несколько жен, так что одной больше, одной меньше – не составляет для вас разницы. Но я не хочу затеряться в толпе, так что вынуждена отклонить ваше лестное предложение.

– Нет, жен у меня нет. Как вы могли заметить, я не умею делать предложение. За всю жизнь я только однажды…

Робин замолчал на полуслове.

– Ну и что произошло? – спросила Макси.

– Разумеется, я получил отказ. Это была умная женщина, немного похожая на вас. – Робин улыбнулся. – Но на женщине, которая была бы столь опрометчива, что приняла бы мое предложение, я бы, наверное, не женился.

Он опять отгородился от нее непроницаемой стеной юмора, но Макси поняла, что за шутливыми словами скрывалась до сих пор причинявшая ему боль правда. Она покачала головой. Может, они и друзья, но она никогда его до конца не разгадает.

Человеку с талантами Симмонса выследить племянницу лорда Коллингвуда не составляло особого труда. Поскольку девчонка не подозревала, что ее преследуют, она спокойно шла по дороге, как гусь, который только того и дожидается, чтобы его поймали и ощипали.

Поначалу идти по ее следу было не так-то просто, поскольку юноша в большой шляпе никому не бросался в глаза. Но когда она нашла себе дружка-блондина, все стало гораздо легче. Этого запомнили все повстречавшие его бабенки.

С ядовитой ухмылкой Симмонс подумал, каким сюрпризом будет для лорда Коллингвуда открытие, что его племянница путается с кем попало. А может, его светлости до этого нет дела: главное – чтобы она не дошла до Лондона и не узнала правду про своего папочку. Симмонс вполне мог понять, что лорду – Коллингвуду не хотелось огласки этого скверного дела.

Когда Макси и Робин перешли с одной дороги на другую, Симмонс на какое-то время потерял свою добычу из виду. Но к югу от Шеффилда он опять нашел их след.

До них оставалось не больше двух часов ходу. Скорей всего девчонка и ее дружок остановятся на ночлег в каком-нибудь сарае. Если ему повезет, Симмонс настигнет их сегодня же ночью.

При этой мысли он хрипло хохотнул. Девчонка, наверное, не захочет расстаться со своим хахалем и вернуться в Дарем. Ничего, с этой парочкой он справится без труда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю