Текст книги "Мера любви"
Автор книги: Мэхелия Айзекс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
С каким ужасом ехала Айрин на работу следующим утром и какое облегчение испытала, увидев за столом мистера Маккорда Дэйва Уолтерса. Тогда-то он и сказал ей, что босс поехал с миссис Холкомб на скачки и вернется только после уик-энда.
То есть сегодня... Айрин свернула в ворота и увидела знакомый джип, стоявший у конторы. О Господи, ну почему она не отказалась от приглашения на ланч?!
Что ж, она этого не сделала и придется мириться с существующим положением вещей. По крайней мере, до тех пор, пока она не убедится, что сделала все необходимое, чтобы определить местонахождение Аделейд Кларк. Должен же хоть кто-то что-то знать! Не может женщина вот так просто исчезнуть с лица земли. Может, именно сегодня ей удастся дожать Дика Файрпена. Несмотря на надежды, возлагаемые на миссис Престон, Айрин чувствовала, что добьется от помощника конюха больше, чем от экономки.
Айрин поставила машину и вышла, отряхивая пылинки с черных шерстяных брюк. Что плохого может произойти? – спросила она себя, подходя к дверям конторы. Это Роуленду должно быть стыдно, а не ей.
В офисе стоял поистине арктический холод. В отличие от прошлого раза, Ли не удосужился включить обогреватель в ее комнате. Поджав губы, она наклонилась к розетке и чуть не подпрыгнула, услышав вопрос:
– Не могли бы вы зайти в мой кабинет?
Айрин постаралась нацепить приличествующее ситуации выражение на испуганное лицо, прежде чем повернуться и посмотреть на Роуленда. Но зря старалась. Ли уже вернулся в другую комнату, поэтому ее усилия выглядеть спокойной пропали даром. Айрин решила не снимать куртку. Вряд ли она пробудет здесь долго.
Когда она вошла в кабинет, Ли стоял у стола спиной к ней, уставившись через грязное окно на двор. Его руки были засунуты под мышки, и Айрин почти с жадностью обвела взглядом его широкие плечи. Он слегка расставил ноги, и мускулистые бедра четко обрисовывались под тканью брюк. Господи, ну почему его вид приводит меня в такое недозволенное возбуждение?! – подумала Айрин. Ли был не первым мужчиной, который пытался подступиться к ней после смерти Сэма, однако именно он оказался способным превращать ее тело в мягкий воск.
– Садитесь, – сказал он не поворачиваясь. – Полагаю, вам интересно узнать, что все это означает?
– Да, конечно.
Нет! Айрин, как ей казалось, точно знала, о чем пойдет речь, и только жалела, что он тянет, вместо того чтобы сразу перейти к делу. Ли протяжно выдохнул.
– Ну, прежде всего я думаю, что должен извиниться за то, как повел себя на прошлой неделе. – Он сделал паузу. – Мне нет оправдания. То, что я сделал, непростительно. Я пригласил вас в свой дом, а потом самым подлым образом злоупотребил вашим доверием.
Она не собиралась садиться, но теперь обессиленно рухнула на стоявший рядом стул. Айрин даже представить себе не могла, что он будет просить прощения, и то, с какой поспешностью осудила этого человека, вызвало у нее угрызения совести.
– Послушайте, я... – неуверенно начала она, но Ли еще не закончил.
– Возможно, вы думаете, что именно поэтому я не появлялся здесь остаток недели, – продолжил он, поворачиваясь к ней, и, хотя Айрин не могла заставить себя встретиться с ним взглядом, краем глаза она заметила, как обострились черты его лица. – Может быть, и так, – добавил Ли, его пальцы принялись бесцельно перебирать лежавшие на столе бумаги. – Может быть, мне не хотелось признаваться в причинах своего поступка даже самому себе. И легче было уехать, отложив объяснение на потом.
– Мистер Роуленд, пожалуйста...
– В свое оправдание должен сказать, что у меня были веские основания, для того чтобы поехать в Стратфорд-он-Эйвон. Это последние скачки в нынешнем году. – Он скривил губы: – Можно также упомянуть о том, что вы... спровоцировали меня. Не очень-то лестно слышать от подчиненных, что у тебя не хватает мужества.
– Я этого не говорила...
– Все равно, – снова прервал ее Ли. – Только себя я могу винить за то мнение, которое сложилось у вас обо мне. Я почти ожидал услышать то, что вы тогда сказали. Вы вправе обвинить меня в том, что это было только предлогом для сексуального домогательства, если готовы зайти так далеко.
– Я так не думаю. – Айрин задумчиво покачала головой. Несколько мгновений она колебалась, а затем продолжила: – Я бы лучше забыла об этом, если не возражаете.
– Так, значит, мое поведение не убедило вас в том, что я виноват во всех преступлениях, которые мне приписывают?
– Нет.
– Это большое облегчение. – В его полуулыбке сквозила ирония. – Должно быть, вы единственная женщина в Хартфорде, способная отреагировать на случившееся подобным образом.
– Если... если вы хотите, чтобы я ушла...
– Нет, не хочу.
Его ответ прозвучал категорично, и Айрин почувствовала себя достаточно уверенной, чтобы встать.
– Тогда я пойду и продолжу свою работу, – сказала она, огибая стул и направляясь к двери.
– Постойте!
Поспешно произнесенная просьба заставила Айрин остановиться. Она с некоторой неохотой обернулась.
– Да?
– Я хочу попросить вас об одолжении, – пробормотал Ли, смущенно проводя рукой по волосам. – В уик-энд я связался со своим адвокатом, и он договорился, что мне на один день отдадут Кристи. – Он втянул в себя воздух. – Поскольку за последние два года я виделся с ней не так часто, мне бы хотелось, чтобы вы поехали со мной. Кроме того, если ее дед вновь попытается чинить препятствия, у меня будет свидетель на случай, если впоследствии он станет все отрицать.
8
Дом Коппеллов производил внушительное впечатление. Белый фасад, портик с колоннами, увенчанный аттиком, массивные резные двери. Однако Айрин он показался зловещим. Впрочем, это могло объясняться тем, что она относилась к своему пребыванию здесь с опаской.
Ей не хотелось ехать. Когда Ли попросил об этом, Айрин принялась отчаянно искать предлог, чтобы отказаться, хотя понимала, что сыщик должен использовать любую возможность получить информацию о подозреваемом. С одной стороны, Айрин боялась, что ее может кто-нибудь узнать, а с другой – не была уверена в том, что хочет знакомиться с дочерью Ли.
Ее и так уже слишком многое связывало с ним, чтобы позволить вовлечь себя и в его личную жизнь. Работа детектива предполагала, что она должна быть беспристрастной. А Пол Коппелл всего лишь стремился поступить так, как, должно быть, считала бы правильным умершая дочь. Разве в его ситуации Айрин вела бы себя иначе?
– Отец Синтии хочет, чтобы девочка носила его фамилию. Меня это не удивляет. Но как вы понимаете, я не допущу подобного.
С какой горечью он об этом говорит, подумала Айрин, когда Ли остановил машину перед парадным входом. И у него есть на то основания. Что чувствовала бы она сама, если бы родители Сэма попытались забрать у нее Эмми? Конечно, ничего подобного не случилось. Сэм даже не знал своего отца, а его мать умерла, когда он был подростком. Это, возможно, объясняло недостаток его уважения к собственному браку.
Тем временем джип остановился. Ли распахнул дверцу и, обогнув капот, подошел к Айрин, чтобы помочь выйти. Он надел поверх пиджака длинный черный плащ, и Айрин не могла не отметить, как тот ему идет.
– Готовы? – спросил он, и женщина прикусила нижнюю губу, чтобы та не дрожала.
– Готова. – Однако уверенности в ее словах было больше, чем в тоне.
– Хорошо, – сказал Ли и, к смущению Айрин, властно взял ее под локоть. – Пойдемте.
Она взглянула на него. Смуглое лицо с тонкими чертами теперь казалось резким, непримиримым, и Айрин опасалась, что и Кристи оно покажется таким же.
– Можно мне кое-что посоветовать вам? – тихо спросила она, когда Ли позвонил у двери.
По тому, как он обернулся, стало ясно, что он недоволен возникшей помехой. Тем не менее Ли кивнул, хотя и с некоторым нетерпением, и Айрин мягко сказала: – Расслабьтесь. Вы ведь не хотите напугать свою дочь, правда?
– Вы понятия не имеете, что... – хрипло начал он, но тут дверь отворилась и на пороге появилась молодая женщина в форме служанки.
– Да? – без тени почтения произнесла она, и Айрин с опаской ждала, что Ли поставит ее на место.
Но, к ее удивлению, он не стал этого делать, и она с любопытством наблюдала за переменой, произошедшей на его лице.
– Не могли бы вы сказать, что за Кристи пришел ее отец? – с вежливой улыбкой произнес он. – Она ждет меня.
Айрин затаила дыхание и осознала это, только выдохнув, когда служанка вновь скрылась за дверью.
– Разве я не хорош? – спросил Ли, и Айрин была изумлена, увидев, что он по-прежнему улыбается. – О-о, и спасибо за совет. Пусть Коппеллы скрежещут зубами!
Айрин улыбнулась в ответ, чувствуя, что не в силах преодолеть обаяния этого человека. Что же со мной творится? – гадала она. Ей следовало еще на прошлой неделе невзирая на убытки бежать отсюда без оглядки. Теперь, когда Эмми отстранили от занятий, ей вряд ли позволят отправиться на экскурсию, а ведь именно это поначалу служило оправданием пребыванию Айрин в Хиллтопе.
Служанка вернулась в сопровождении женщины средних лет.
– Няня, – вполголоса пояснил Ли.
Но девочки не было и в помине. Айрин почти физически ощутила, как напрягся стоявший рядом с ней Ли.
– Боюсь, что Кристи с дедушкой все еще на выгоне, – вежливо сказала няня, и в ее тоне не прозвучало ни тени враждебности. – Наверное, мистер Коппелл не ожидал вас так рано. Если вы зайдете, я попрошу кого-нибудь позвать их.
– Мы пойдем им навстречу, – мгновенно отреагировал Ли. И, прежде чем няня успела что-либо возразить, схватил Айрин за запястье и потащил прочь.
Они обошли дом, на задах которого располагалась конюшня. По-видимому не осознавая, что все еще сжимает ее запястье, Ли шагал впереди по тропинке между садом и служебными постройками. Когда они достигли конца тропинки, Айрин увидела выгон и маленькую девочку, сидевшую на гнедом пони, которого водил за повод пожилой человек в замшевой куртке с поднятым воротником.
Рука Ли на мгновение до боли стиснула запястье Айрин. И в тот же миг девочка заметила его, и ее радостный крик «Папа! Папа!» заставил Пола Коппелла повернуть голову в их направлении.
Айрин, до сих пор склонная относиться к рассказам Ли как к преувеличению, поежилась. Во взгляде пожилого мужчины полыхала ненависть, граничившая с яростью! Этот человек способен на самое невероятное, с удивлением поняла Айрин и посмотрела на Ли, чтобы увидеть его ответную реакцию.
Но тот даже не смотрел на тестя. Его взгляд был устремлен на дочь, которая, не обращая внимания на предостерегающий окрик деда, перебросила ногу через седло, освободила другую из стремени и быстро соскользнула на землю. Затем во весь дух помчалась к белой ограде. Ли, перегнувшись через перекладину, подхватил ее на руки.
– Привет; милая.
В его голосе было столько нежности, о существовании которой Айрин даже не подозревала! Девочка обвила руками его шею.
– Я думала, ты уже не приедешь! – воскликнула она, прижимаясь порозовевшей щекой к его шее. – Дед сказал, что ты, наверное, забыл. Как на прошлой неделе.
– На прошлой неделе? – угрожающе переспросил Ли, когда пожилой человек, передав поводья ожидавшему конюху, подошел к ограде. Айрин захотелось предостерегающе вцепиться в руку Ли.
– Да. На прошлой неделе, – злобно повторил Пол Коппелл. – А точнее, в прошлый вторник. Разве не предполагалось, что в тот день ты приедешь за Кристи?
Судя по реакции Ли, это была наглая ложь. Но сейчас было не место и не время выяснять отношения.
– Он не смог, – вмешалась Айрин, прежде чем Ли успел ответить. Кристи подняла голову с отцовского плеча и теперь смотрела на нее. – Разве дедушка не говорил тебе? – продолжила Айрин, к огромному удивлению обоих мужчин. – Папа позвонил сказать, что ему ужасно жаль, но он будет очень занят. Боюсь, это я во всем виновата. Я совершенно запуталась в одной работе, и твой папа помогал мне разобраться.
– А кто вы? – спросила Кристи, подозрительно уставившись на защитницу отца, а ее дедушка издал звук, похожий на шипение.
– Да, кто вы? И откуда об этом знаете? – Секунду спустя Пол Коппелл понимающе усмехнулся: – Ах да. Очередная пассия Роуленда.
– Она мой личный секретарь, – холодно вставил Ли, и по выражению его лица Айрин поняла, что он догадался о ее замысле. Затем он взглянул на девочку: – Я хочу, чтобы ты познакомилась с Айрин. Айрин, это Кристи. – Он бросил уничтожающий взгляд в сторону тестя. – Моя дочь.
– Привет, Кристи. – Айрин одарила девочку еще одной теплой улыбкой.
– Вы живете в папином доме? – с любопытством спросила малышка, и, прежде чем Айрин смогла ответить, ее дедушка снова презрительно фыркнул:
– Ну конечно, детка, как и все остальные. Твой отец всегда находит время для своих...
– Ты уже видела папиных лошадок? – прервала Пола Айрин, не давая ему спровоцировать и на гневную выходку. – Как тебе повезло, что у твоего папы есть ферма! Я жалею, что у моего не было.
– Кристи живет здесь, мисс Как-Вас-Там, – злобно проскрежетал старик. – И я буду признателен, если вы перестанете прерывать мой разговор с зятем.
– Мне показалось, что вы говорили с Кристи, – спокойно заметил Ли и посадил дочь на плечи. – А сейчас, если вы не возражаете, мы не будем больше терять времени. Скажи дедушке «до свидания», милая, – добавил он и вместе с Айрин зашагал по тропинке обратно.
– Пока, дед! – бросила Кристи через плечо. Затем, прижавшись к шее отца, устроилась поудобнее.
– Не забудь привезти ее обратно к пяти часам! – крикнул им вслед Пол Коппелл. – Минутой позже – и я обращаюсь в полицию.
– Не сомневаюсь, – пробормотал Ли.
Широко шагая, он быстро увеличивал расстояние между собой и тестем. Айрин догадывалась, что у него есть и другие слова, которыми он мог бы описать свои чувства, но, к счастью, он оставил их при себе.
– Куда мы поедем? – требовательно спросила Кристи, когда отец устроил ее на заднем сиденье джипа и пристегнул ремнем. – В Хиллтоп?
– Со временем, – подтвердил Ли, усаживаясь за руль. – Поскольку сегодня чудесное утро, я думаю, мы сначала съездим покормить уток. А потом мы с Айрин выпьем кофе в закусочной, а тебе закажем шоколадный коктейль.
– У-у, правда?
Айрин, смотревшая в боковое окно, обнаружила, что улыбается. Она не испытывала сожалений, покидая это место. Мрачный дом, казалось, был сродни людям, обитавшим здесь. Взглянув на его окна, она заметила бледное лицо, мелькнувшее за стеклом.
Бабушка Кристи? Скорее всего, да. Лицо слишком быстро исчезло, чтобы можно было его разглядеть. И тем не менее Айрин успела заметить на нем выражение смутной враждебности...
– Вы ведь не будете возражать, правда?
Ей пришлось напрячься, чтобы вспомнить, что предлагал Ли. Она помнила только, что согласилась сопровождать Ли к родителям жены. Снова взглянув на Кристи, Айрин подумала, как давно они с дочерью делали что-то вместе. Может быть, поэтому Эмми отважилась на столь отчаянный поступок, как воровство? Чтобы привлечь к себе внимание матери?
– Вы против?.– Ли снова обращался к ней, и Айрин поспешно пробормотала:
– Вы – босс.
– Хотелось бы верить, – буркнул себе под нос Ли.
И все же, несмотря на нервное начало, утро прошло хорошо. На какое-то время Айрин забыла о своих проблемах и постаралась растормошить девочку. Она быстро поняла, что та, несомненно, была не столь уверена в себе, как пыталась показать. Была ли в том вина Ли или Пола Коппелла или обоих вместе? Айрин подозревала последнее.
Но Ли очень старался быть хорошим отцом. И вне всякого сомнения, Кристи боготворила его. Без Пола Коппелла их общение принесло бы замечательные плоды, Айрин была уверена в этом. Правда, дедушка оказался рядом, когда девочка в нем нуждалась, но теперь ему следовало бы отойти в сторону.
К несчастью, Пол Коппелл был не из тех, кто отходит в сторону. Айрин поняла это с первых же минут общения со стариком. Если бы ее там не было, Ли, наверное, так и оставил бы безнаказанной ложь о своем нежелании приехать повидать дочь. Возможно, именно таким способом Коппеллам удавалось так долго удерживать Кристи при себе.
Ли сам был своим злейшим врагом, поняла Айрин. Но при всем этом она могла объяснить его поведение после смерти Синтии. Почему же оказались не способны сделать это родители его жены? Правда, возможно, состояла в том, что они это понимали и использовали в своих целях.
Сидя позже в закусочной и наблюдая, как Кристи делает вид, что наслаждается шоколадным коктейлем, Айрин пыталась представить, что должен чувствовать сейчас Ли. Несомненно, девочка его беспокоила. Кристи выглядела такой худенькой, такой хрупкой, что ее, чудилось, могло унести первым же порывом ветра. Глаза, зеленые, как и у отца, казались огромными на крошечном овале личика.
– И часто он говорит Кристи неправду о вас? – тихо спросила Айрин, вертя в руках чашку с кофе.
– Откуда мне знать? – мрачно сказал он. – Я всего лишь ее отец. – Ли улыбнулся дочери, а затем устало пожал плечами: – Это только моя вина. Мне не следовало так распускаться.
– О-о, думаю, это можно оправдать, – пробормотала Айрин и принялась уговаривать Кристи попробовать одну из теплых булочек, которыми хотел соблазнить ее отец. – Мм, – с преувеличенным энтузиазмом воскликнула она, отломив кусочек и съев. – Какая хрустящая корочка! Можно мне еще?
– Берите все, – равнодушно сказала Кристи, отодвигая тарелку. – Я не должна есть то, чего не хочу. Так говорит дед.
– Ему придется ответить на много вопросов, – пробормотал Ли, а затем, заставив себя попробовать булочку и подтвердив мнение Айрин, мягко добавил: – Иногда людям приходится делать то, чего они не хотят. Если ты ничего не будешь есть, ты никогда не станешь такой толстой, как я.
– Ты не толстый! – тут же воскликнула Кристи, и на ее щеках появились ямочки. Пока девочка хихикала, отец умудрился засунуть ей в рот кусочек.
– Вот что я тебе предложу, – проговорил он, пока девочка недоверчиво жевала. – Давай посмотрим, кто сможет съесть больше, а? И если ты не хочешь, чтобы твой папа лопнул как воздушный шарик, тебе придется постараться.
– Ладно. – Кристи, казалось, приняла вызов, но, проглотив еще пару кусочков, снова оттолкнула тарелку. – Я не голодна, – сказала она. – Я хочу поехать к тебе домой. Ты ведь обещал показать мне нового лошаденка.
– Не лошаденка, а жеребенка, – поправил ее Ли, но с достоинством принял поражение и встал. – Хорошо, тогда поехали... А Хиллтоп не только мой дом, но и твой тоже.
– Я не хочу жить в Хиллтопе, – проговорила Кристи, когда они выехали со стоянки.
Ли обменялся с Айрин взглядами. В его глазах была боль.
– Почему же? – спросил он. – Это твой дом. Ты живешь у дедушки и бабушки только потому, что я был болен.
– Правда? – Кристи, казалось, удивило такое объяснение. – А дедушка сказал, что ты больше не хочешь жить со мной.
Ли на мгновение стиснул зубы.
– Это неправда, – хрипло проговорил он. А затем более мягким тоном добавил: – Я очень скучаю по тебе. Хиллтоп совсем не тот без моей маленькой девочки.
Айрин, оглянувшись, заметила изумление Кристи.
– Правда-правда, – подтвердила она. – Твоему папе очень одиноко в большом старом доме.
– Но дед сказал, что теперь, когда мамы не стало, я превратилась в об... обузу. Он даже сказал, что ты, наверное, отдал мою комнату другой девочке.
Ли выругался сквозь зубы. И Айрин поспешила отвлечь внимание Кристи от негодующего отца.
– Ты ошибаешься, – сказала она. – Никакой другой девочки в Хиллтопе нет. – Она взглянула на Ли. – По-моему, твой папа говорил мне, что медвежонок спрашивал, когда ты приедешь навестить его.
– Какой медвежонок? – тут же спросила Кристи.
– Все твои игрушки, – вставил ее отец, с благодарностью глядя на Айрин. – Так, значит, ты хочешь вернуться и жить с папой? Айрин говорит правду: мне очень одиноко, с тех пор как ты уехала.
Кристи улыбнулась и кивнула:
– В таком случае я хочу жить в Хиллтопе.
– Так и будет, – сказал Ли. – Как только я смогу это устроить... Давай сегодня сделаем вид, что ты и правда там живешь, ладно?
Когда они свернули в ворота поместья, Кристи задумчиво спросила, обращаясь к Айрин:
– А тебе хотелось бы, чтобы у тебя была маленькая девочка?
Айрин стало интересно, что у малышки на уме. Был ли этот вопрос случайным или его вызвали какие-то слова, сказанные ее дедом?
– У меня есть девочка... правда, уже большая, – ответила она. – И зовут ее Эмми.
– Эмми?
– Да.
– Она ходит в школу?
– Ну... да. – Айрин поморщилась. – Но теперь у нее... каникулы.
– Могу я познакомиться с ней?
– Почему бы и нет? – ответил ей отец и, приподняв брови, взглянул на Айрин. – Привезите Эмми как-нибудь в Хиллтоп. Ей ведь все равно сейчас нечем заняться.
– Дело не в этом...
– А в чем же? – Ли нахмурился. – А-а, понимаю. Она сейчас на привязи.
Черты Ли разгладились, и он усмехнулся, когда Кристи спросила:
– Что значит на привязи?
– Эмми... провинилась, – объяснила Айрин, с тоской сознавая, что они с Ли все больше и больше сближаются друг с другом. Но так и бывает, когда смешиваешь служебные отношения и частную жизнь, думала она. Ли уже знает о ней намного больше, чем необходимо. И не только неразумно, но и крайне опасно позволять этому продолжаться.
– А чем она провинилась? – спросила Кристи.
Айрин погрузилась в столь глубокие размышления в поисках ответа, что не заметила, как они подъехали к дому. Миссис Престон поджидала у дверей. Айрин повернулась к Ли и вопросительно посмотрела на него.
– Побалуйте меня еще, – взмолился он. – Я хочу загладить впечатление от того, что произошло на прошлой неделе.
– Но Кристи...
– Кристи не станет возражать. – Он обернулся и посмотрел на дочь, которая сосредоточилась на расстегивании ремня безопасности. – Ты ведь не будешь против, если Айрин позавтракает с нами?
– А Эмми тоже будет с нами завтракать? – тут же спросила Кристи, вскарабкиваясь на спинку переднего сиденья.
– Не сегодня, – ласково сказал Ли. – Может быть, в следующий раз, когда ты приедешь. Посмотри, это миссис Престон. Тебе придется ладить с ней сегодня.
Кристи взглянула на него так, словно хотела что-то возразить, но затем увидела пестрого клоуна, которого несла миссис Престон, и Эмми была забыта.
– Бозо! – воскликнула она. – Это мой Бозо.
Как только перед ней открыли дверцу, она выпрыгнула из машины и схватила клоуна. Айрин вышла из машины гораздо медленнее. Она не была уверена в том, что поступает правильно, и даже теплое приветствие экономки не принесло ей облегчения.
Но все, казалось, восприняли как должное то, что она должна остаться на ланч, и было бы неприличным отказываться. Кроме того, хотя ее и пугало дальнейшее сближение с Ли, это могло оказаться полезным, и Айрин скрыла сомнения под маской вежливой сдержанности.
Однако эта сдержанность быстро испарилась, когда миссис Престон увела Кристи в кухню, оставив Айрин и Ли вдвоем в библиотеке. Снова они остались наедине, только теперь ее положение усугублялось тем, что Айрин знала: она совсем не так равнодушна к Ли, как старается себя убедить.
– Выпьете? – как и тогда, предложил он, и на этот раз Айрин решила, что нуждается в чем-нибудь покрепче, нежели апельсиновый сок, чтобы восстановить душевное равновесие.
– У вас есть мартини? – спросила она, сплетая дрожащие пальцы.
– Да, есть, – сказал он, бросая кубики льда в высокий бокал. Затем, подняв взгляд, заметил: – Чувствуйте себя как дома.
Как будто это возможно! Тем не менее Айрин вымученно улыбнулась и уселась в кресло, облюбованное в прошлый раз.
Протянув руки к огню, она пыталась расслабиться, но дрожь в коленях не хотела проходить, и она сжала их вместе, чтобы скрыть нервозность.
Когда Ли протянул ей бокал, лицо Айрин внезапно вспыхнуло.
– Все в порядке, – пробормотал он, и его голос выдавал расстройство. – Вы можете доверять мне. Обычно я не соблазняю своих гостей... Ну, во всяком случае, не при первом свидании.
– Это не было свиданием.
– Нет, – согласился Ли. – И от этого еще хуже, не правда ли? Я воспользовался своим преимуществом, даже не заплатив по счету.
– Давайте забудем об этом, ладно? – предложила Айрин и отпила мартини. – Замечательно.
– Не слишком крепко для вас? – насмешливо спросил он. – Не хотелось бы, чтобы меня обвинили в желании напоить вас
Айрин вздохнула и подняла на него взгляд:
– Хотите, чтобы я ушла? Я могу, вы же знаете. А вы всегда можете сказать миссис Престон, что заболела Эмми или что-нибудь в этом роде.
– Почему я должен хотеть этого? – Ли с явным нетерпением передернул плечом. – Нет, просто перестаньте шарахаться от меня. – Он помедлил, потом мягко добавил: – Надеюсь, мы сможем стать друзьями.
Друзьями?! Айрин едва не поперхнулась мартини. Господи, да если Ли Роуленд когда-нибудь узнает, кто она такая, он... Слова были недостаточно сильны, чтобы описать то, что произойдет. Он ни за что не простит ее. Ни за что!
– Послушайте, – неуверенно начала Айрин, – никто из нас не в силах изменить прошлого, и лучше сделать вид, что ничего не произошло. – Она немного помолчала, а затем заговорила совсем о другом: – Вы... вы с миссис Холкомб хорошие друзья?
– С Триш? – Он прищурился. – А почему вы спрашиваете?
Айрин пожала плечами:
– Ну, Дэйв... Дэйв Уолтере, сказал, что она поехала в Стратфорд-он-Эйвон с вами.
– А-а...
Ответ был слишком лаконичен, и Айрин оставалось надеяться, что она не сболтнула лишнего. Меньше всего ей хотелось, чтобы Ли подумал, будто она собирает сплетни о нем. Или что Дэйв сплетничает. Особенно учитывая то, что главный конюх проявлял удручающую сдержанность в разговорах о боссе.
– Ведь это миссис Холкомб...
– ...прервала нас на прошлой неделе? – сухо закончил за нее Ли. – Да, это была Триш. Мы с ней знакомы очень давно.
– Вот как?
Айрин старалась не выказать излишней заинтересованности, и, как она и надеялась, Ли продолжил, не изменив интонации:
– Ее земли граничат с Хиллтопом на западе. Когда отец был жив, он дружил с ее мужем.
– Но он не сопровождал ее на скачки?
Айрин все же не смогла скрыть своего любопытства, и Ли иронично взглянул на нее.
– Она вдова, – пояснил он. – Ее муж был намного старше и умер несколько лет назад. С тех пор... – он помедлил, – с тех пор мы с ней стараемся поддерживать хорошие отношения. К сожалению, это не всегда получается.
– Нет?
– Нет. – И снова реплика Айрин не прошла незамеченной. – Она не могла простить мне женитьбы на Синтии. – Ли немного подумал. – И то, что Аделейд жила здесь, ей тоже не нравилось. Она не могла дождаться, когда та уберется из дома.
– Аделейд? – Айрин сделала вид, будто это имя ни о чем ей не говорит.
– Да, Аделейд Кларк, – пояснил он. – Она работала в конторе до вас. – Ли кивком указал на бокал в ее руке. – Хотите еще?
– Что? – Айрин так увлеклась, что не сразу поняла вопрос. – О нет, – промямлила она, когда снова смогла соображать. – Достаточно, спасибо. – Затем, после очередной неловкой паузы, спросила: – Она нашла другую работу?
– Кто? – Теперь была его очередь тупо посмотреть на Айрин.
– Ал... Аделейд, – пробормотала она, изображая неведение.
– Она ушла, – резко ответил Ли. – Абсолютно внезапно. И я бы предпочел не говорить о миссис Кларк, если не возражаете.
Конечно, Айрин возражала, но вряд ли стоило говорить ему об этом. По крайней мере, он не боялся упоминать об этой женщине, что само по себе говорило о многом.
– Видите ли, – пояснил Ли. – Когда речь заходит о миссис Кларк, мне трудно сохранять объективность. – Он сделал паузу. – Вот Триш хорошо меня понимает, хотя меня не назовешь самым терпимым человеком на свете.
Айрин увидела открывшуюся возможность и воспользовалась ею:
– Миссис Холкомб тоже разводит лошадей?
– Ей принадлежат несколько кобыл и пара племенных жеребцов, но я не назвал бы ее конезаводчицей, – ровным тоном ответил Ли. – У нее нет условий для случки. Она предпочитает, чтобы этой стороной дела занимался кто-то другой.
– Вы? – простодушно спросила Айрин и покраснела, догадавшись о возможном дополнительном значении вопроса. – Я хочу сказать, вы ведь разводите лошадей, не так ли? У вас их так много.
– В действительности мне принадлежат лишь немногие из них, – пояснил Ли. – Но в Хиллтопе есть условия для разведения лошадей, как вы верно заметили.
– Но...
Айрин окончательно смутилась, а он продолжал просвещать ее:
– В основном я занимаюсь тем, что содержу лошадей, принадлежащих другим людям. Я могу устроить так, чтобы кобылу покрыли, если такова будет воля владельца. Но большая часть работы связана с тренировкой молодых животных и уходом за ними, как, я уверен, вы уже знаете.
– Но вы ездите на собрания конезаводчиков.
– И на лошадиные торги – как здесь, так и в Штатах. Хотя обычно участвую в них с кем-нибудь на паях.
– Я думала... – начала Айрин и растерянно замолчала.
Ли издал короткий смешок.
– Что? Что все лошади, содержащиеся в здешних конюшнях, мои? – шутливо спросил он. -Я отнюдь не богач, Айрин, какое бы впечатление вы ни вынесли из чтения бульварных газет двухлетней давности.
– Я вовсе не подразумевала... – Айрин сделала беспомощный жест. – Расскажите о том, как вы начинали. Вы всегда хотели работать с лошадьми?
– Вообще-то, я хотел стать психологом, – грустно признался Ли. – Но мой отец даже слышать не хотел ни о чем подобном. Видите ли, я был единственным его отпрыском, и он был решительно настроен передать дело мне, когда уйдет на покой.
– И вы не возражали? – удивилась Айрин.
– Возражал как бешеный, но это не дало никакого результата, – поморщившись заметил Ли. – Но я тешу себя мыслью, что нашел полезное применение своим природным склонностям.
– Каким же образом?
– Говорят, что при тренировке лошадей психология играет немаловажную роль. Вы сосредоточиваетесь на трех вещах: физических возможностях животного, степени подготовки и психической приспособляемости. Многое зависит от темперамента лошади. У вас может быть самое приспособляемое животное в мире, но, если у него плохой характер, вы мало что можете с этим поделать.
– Значит, вы способны это определить? Я имею в виду... – Айрин подбирала слова, – ну, что лошадь... вредная?
Ли долго молчал, и она подумала, что уже не дождется ответа. Но потом он сказал:
– Если вы пытаетесь выяснить, почему моя жена решила сесть на лошадь, заведомо зная, какой у той норов, то спросите об этом прямо. Нельзя сказать, чтобы мне не задавали этого вопроса раньше.
– Да нет. – Айрин с сожалением признала, что ее маневр не удался.
Ли усмехнулся:
– Правда заключается в том, что Асти – так звали лошадь – лишь временами демонстрировала дурной нрав. Но я все равно подумывал избавиться от нее.
Айрин немного поколебалась, прежде чем спросить:
– Полагаю, вы жалеете, что не сделали этого?
– Да, конечно! – В его голосе звучала вполне объяснимая горечь. – Но если бы я это сделал, то вынужден был воспитывать двух чужих детей.