Текст книги "Меч Зари"
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
– Куда же делся атаман? – спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
– Вальон, как крыса, – ответил Бьючард. – Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон – самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
– А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время – как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. – Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
– Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
– Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
– В Нарлине, – ответил Бьючард. – В моем родном городе.
– Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, – заметил Хокмун.
– Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен...
– Благодарю, капитан Бьючард, – сказал Хокмун. – Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам кое-какие интересующие нас сведения.
– С удовольствием. – Бьючард махнул рукой в сторону юта. – Прошу вас в мою каюту, господа.
6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след, остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
– Если встретятся пираты, – сказал Бьючард, – то у нас почти не будет шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами – несколько мясных блюд, рыба с овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок может не осилить такой роскошный обед.
– Это праздничная трапеза, – весело сообщил Бьючард. – Ибо долгие месяцы я охотился за Вальоном.
– Очень странный человек, этот Вальон, – заметил Хокмун, отправляя в рот очередной кусок. – Кто он?
– Пиратов я себе представлял совсем иначе, – вставил д'Аверк.
– Он пират в силу традиций, – сказал Бьючард. – Все его предки были пиратами – веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников – и я в том числе – решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей... Я – мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
– Ну и как ваши дела? – спросил Хокмун.
– Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель – город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в настоящем бою пока не удавалось.
– Так вы говорили, что Вальон – пират по происхождению, – напомнил д'Аверк.
– Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались. Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор обитают там.
– А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? – Хокмун сделал большой глоток вина.
– Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться нас – они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай – это наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность – он исчезает сразу, как только почувствует, что дело плохо.
– Желаю вам удачи... – ответил Хокмун. – А теперь скажите, капитан Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари? Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
– Да, я слышал о нем, – удивленно произнес Бьючард. – Это связано с легендой, которую я начал рассказывать, – о предке Вальона, Батахе Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом клинке. Батах якобы стал богом – по крайней мере, пираты обожествили его и теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу, зачастую не понятны их дела и помыслы.
– А где сейчас этот клинок? – спросил д'Аверк.
– Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме – для них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот клинок, господа?
– Я не... – начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
– Да, капитан. У нас на севере есть родственник – очень мудрый человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
Бьючард рассмеялся.
– О, вы можете раздобыть его, друзья – ценой крови полумиллиона фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха – для них во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
– Что ж, ладно, – д'Аверк меланхолично пожал плечами. – Тогда будем надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их имущество пустите с молотка.
Бьючард улыбнулся:
– Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не думаю, что увижу это собственными глазами. – Он встал из-за стола. – Прошу извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Хокмун нахмурился.
– Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. – Он вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. – Хоть кольца у нас... Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
– Мы запросто можем оказаться при дворе Короля Хуона. Или, чего доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища... Нет, я думаю, надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. – Он извлек что-то из своего кошеля. – Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались в городе Халапандуре.
– Какой от него толк, д'Аверк? – спросил Хокмун.
– Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
– Без ружья?
– Без ружья, – кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючард. Капитан улыбался.
– Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, сказал он. – Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те районы, где нет лордов-пиратов, – добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его лучах. Здания были невысокими – почти все не больше четырех этажей – но богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для построек в основном использовалась древесина – колонны, резные балконы и фасады были сделаны из дерева, – но в некоторых сооружениях встречались покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов – либо отправляющихся в плавание, либо только что доставивших в Нарлин товары – запрудили гавань. Грузчики, раздетые до пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард, похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон.
– Как дела, капитан?
– Нашли Вальона?
– Много потеряли людей?
Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
– Ладно, жители Нарлина! – прокричал он. – Вижу, что я должен все вам рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальона...
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючард влез на стоящий рядом ящик и поднял руки.
– Мы потопили "Речной ястреб"... Но вряд ли нам удалось бы это сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хокмуна. Удивленные горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих оборванцах, более похожих на беглых рабов.
– Вот ваши герои, а не я, – продолжал Бьючард. – Вдвоем они сражались против всей команды пиратов, убили Ганака – старшего помощника Вальона – и дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
– Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец Черного Камня и Хьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хокмуна смутиться. Он нахмурился и показал Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
– А что сталось с Вальоном? – выкрикнул кто-то из толпы. – Он мертв?
– Нет, он ускользнул от нас, – с сожалением ответил Бьючард. Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
– Или он с тобой, Бьючард! – Человек в богатом наряде протиснулся сквозь толпу. – Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!.. Годами я платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А теперь ты и тебе подобные говорят: "Не платите!" Ладно, я перестал платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных – тех, кто хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
Бьючард рассмеялся.
– Если я не ошибаюсь, ведь именно ты, Верониг, первым стал жаловаться на пиратов – дескать, тебе не по карману их грабительские поборы! Ведь именно ты, поддержал нас, когда мы объединились, чтобы дать отпор Вальону! Ну так вот, Верониг, мы даем ему отпор. Это трудно, но мы победим, не сомневайся!
Толпа одобрительно загудела, но ликования было меньше. Некоторые начали расходиться.
– Вальон отомстит, Бьючард, – повторил Верониг. – Дни твои сочтены. Поговаривают, что лорды-пираты собирают все свои силы, что до сих пор они просто играли с нами, как кошка с мышкой. Стоит им захотеть, и Нарлин окажется в руинах!
– Окажется в руинах источник их существования! Это будет глупо с их стороны! – Бьючард пожал плечами, как бы говоря, что спорить тут не о чем.
– Не глупее того, что делаешь ты, – проворчал Верониг. – Но заставь их ненавидеть нас еще сильнее, и ненависть заставит забыть, что мы их кормим!
Бьючард улыбнулся и покачал головой.
– Тебе пора на покой, Верониг. Превратности купеческой жизни тебе не по плечу.
Почти все уже разошлись. На лицах горожан, которые только что с ликованием приветствовали героев, теперь появилось выражение тревоги.
Бьючард спрыгнул с ящика и обнял своих спутников за плечи.
– Идемте, друзья, нечего слушать брюзгу Веронига. Он не испортит наш праздник своими причитаниями. Отправимся ко мне домой и поищем наряды, более подходящие для таких господ, как вы. А утром пройдемся по лавкам и купим вам новое снаряжение!
Он повел их петляющими улочками Нарлина, изгибающимися под самым неожиданным углом, узкими, пропитанными миллионом всевозможных запахов; улочками, запруженными моряками, солдатами, купцами, портовыми рабочими, старухами, хорошенькими девушками, лоточниками, всадниками, пробирающимися сквозь толпы пеших... За сапожными лавками улица пошла в гору, и вскоре Бьючард вывел их на площадь, с одной стороны которой зданий не было. Там было море.
Бьючард замедлил шаг, засмотревшись на сверкающую в лучах солнца водную гладь.
Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:
– Вы торгуете с заморскими жителями?
Сняв свой тяжелый плащ, Бьючард перекинул его через локоть, расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.
– Никто не знает, что там, за морем – может быть, вообще ничего нет... Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста в обе стороны. Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Страшное Тысячелетие.
– Ясно. А как вы называете свой континент? Полагаю, Азиакоммуниста, да?
Бьючард нахмурился.
– Не припомню, чтобы его так называли... впрочем, я не ученый. Я слышал разные наименования: Яршай, Амарик, Ништай... – Он пожал плечами. Я даже не знаю, где находятся другие континенты, если они вообще существуют...
– Амарик! – воскликнул Хокмун. – А я всегда считал, что здесь обитают сверхъестественные существа.
– А я думал, что Рунный Посох находится в Азиакоммунисте, рассмеялся д'Аверк. – Никогда не доверяй легендам, дружище Хокмун! Вполне может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!
Хокмун кивнул.
– Все может быть.
– Рунный Посох... легенды, – нахмурился Бьючард. – О чем это вы, господа?
– Э-э, об этом говорил тот ученый, помните – наш родственник, поспешно пояснил д'Аверк. – Долго рассказывать. И скучно.
Бьючард пожал плечами.
– Не терплю скуки, друзья, – признался он и повел их дальше.
Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих в садах деревьев, искрились фонтаны.
Перед входом в один из таких окруженных стеной домов Бьючард остановился.
– Добро пожаловать, мои дорогие друзья, – сказал он, постучав в ворота.
Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.
– С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.
– Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас... Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
7. ПЛАМЯ
Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами, живой и веселой, что совершенно покорило ветреного Д'Аверка. За обедом этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда она отвечала ему тем же.
Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой, на сердце же у Хокмуна скребли кошки: образ Иссольды то и дело вставал перед его глазами. Иссольды, которая ждет своего мужа за тысячи миль отсюда и, возможно, за сотни лет. (Хокмун не знал, только ли сквозь пространство перенесли его волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.)
Бьючард, как видно, заметил поволоку грусти в глазах Хокмуна и попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
Хокмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери графа Брасса.
Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
– Извините, капитан Бьючард, – пробормотал он, – но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение...
Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:
– Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен...
Хокмун улыбнулся в ответ.
– Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако...
Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
– Войдите! – резко сказал Бьючард.
Появился запыхавшийся привратник.
– Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!
– Судно? Чье судно?
– Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.
Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.
– Коляску, Пер, – на ходу приказал хозяин. – Скорее коляску!
Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.
– Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.
Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.
Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха – владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше – не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.
– Безнадежно, – прошептал он. – Судно погибло... Как пить дать работа Вальона!..
Верониг с лицом, лоснящимся от пота и пунцовым в отсвете пожара, прокричал из толпы:
– Ну, Бьючард, убедился? Вальон мстит! Я предупреждал!
Раздался стук копыт. Они обернулись – к ним приближался всадник на взмыленном скакуне, одетый в причудливый наряд. В левой руке наездник держал свиток.
– Бьючард! – кричал он на скаку. – Пал Бьючард, осмелившийся потопить "Речной ястреб"!
– Ну, я – Бьючард. А ты кто такой?
– Посланник Вальона! – Он бросил свиток к ногам Бьючарда, но тот даже не пошевелился, чтобы поднять его.
– Что это? – процедил капитан сквозь зубы.
– Это счет, Бьючард. Чек за пятьдесят воинов и сорок рабов, за судно и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч за утерянные драгоценности. Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!
Бьючард внимательно посмотрел на посланника. Колеблющийся отсвет бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он сбросил свиток в грязную речную воду.
– Ты, как видно, решил напугать меня этой мелодрамой! – твердо ответил он. – Что ж, передай своему хозяину Вальону, что я не испугался и не намерен платить по его счету. Скажи ему так: если он хочет "играть в купеческие игрушки", то пусть зарубит себе на носу, что он и его ненасытные предки задолжали Нарлину сумму, много большую, нежели написанная в этой бумажке, а я буду и впредь гасить этот долг!
Всадник открыл было рот, но отвечать раздумал, сплюнул на мостовую и умчался во тьму.
– Теперь он убьет тебя, Бьючард! – сказал Верониг почти с торжеством. – Он убьет тебя. Я надеюсь, Вальон понимает, что не все такие дурни, как ты!
– А я надеюсь, что не все такие дурни как ты, Верониг, – презрительно ответил Бьючард. – Если Вальон угрожает мне, значит, я добился успеха хотя бы частичного – и вывел его из себя!
Он вернулся к экипажу, галантно пропустил вперед Хокмуна и д'Аверка, сел сам, захлопнул дверцу и постучал по крыше рукоятью меча, показывая вознице, что можно трогать.
– А вы уверены, что Вальон так слаб, как вы предполагаете? – с сомнением спросил Хокмун.
Бьючард мрачно улыбнулся.
– Уверен, что он сильнее, чем я предполагаю – даже сильнее, чем полагает Верониг. Мне кажется, Вальон так и не пришел в себя от изумления, – после того, как мы осмелились сегодня напасть на его судно... О, он еще себя покажет! Но разве стоило говорить об этом Веронигу? А, друзья?
Хокмун в восхищении посмотрел на Бьючарда.
– Капитан, вы полны отваги.
– Скорее отчаяние переполняет меня, дружище Хокмун.
Хокмун кивнул.
– Я понимаю, что вы хотите сказать.
Всю остальную дорогу они молчали.
Ворота дома были распахнуты, коляска въехала прямо во двор. У парадной двери их поджидала побледневшая Джелиана.
– С тобой все в порядке, Пал? – спросила она, как только он вышел из экипажа.
– Конечно, – ответил Бьючард. – Ты не на шутку испугана, Джелиана. Успокойся, ничего ужасного не произошло.
Она повернулась и пошла в дом – в столовую, где на столе остывал недоеденный ужин.
– Это не из-за пожара, – сказала она и, дрожа всем телом, посмотрела на брата, затем на д'Аверка и наконец перевела взгляд на Хокмуна. Ее глаза были широко раскрыты. – Пока вас не было, сюда приходил один человек.
– Человек? Кто? – Бьючард обнял ее за плечи.
– Он... он приходил один... – начала она.
– И что же замечательного в посетителе, который приходит один? Где он сейчас?
– Это был Вальон, Пал. Вальон Старвельский собственной персоной. Он... – она закрыла лицо руками. – Он потрепал меня по щеке... он смотрел на меня своими холодными... нечеловеческими глазами, он... говорил этим ужасным голосом...
– И что же он сказал? – мрачно вставил Хокмун. – Что он сказал, леди Джелиана?
Ее взгляд заметался между ними и вновь остановился на Хокмуне.
– Что он пока просто играет с Палом. Что он слишком горд, чтобы тратить на него время и силы, но если завтра утром на городской площади Пал не объявит во всеуслышанье, что больше не будет досаждать лордам-пиратам своими... своими глупыми выходками... то ему, Палу, заплатят по заслугам... Сказал, что этого заявления он ждет только до полудня...
Бьючард нахмурился.
– Думаю, он пришел сюда, в мой дом, выразить свое презрение. Поджог судна – это просто показуха, а так же повод, чтобы выманить меня из дома. И разговор с тобой, Джелиана, должен означать, что он сможет добраться до самых близких и дорогих мне людей... – Бьючард помолчал. – Теперь уже не остается сомнений, что Вальон угрожает не только моей жизни... Я должен был ждать такого подвоха, в глубине души я и ждал его, но... – Он бросил на Хокмуна усталый взгляд. – Боюсь, Верониг был прав, и в конце концов, в дураках остался я, господин Хокмун. Я не могу добраться до Вальона, пока он прячется за стенами Старвеля, не могу сражаться его же оружием!..
– Я не имею права советовать вам, – тихо проговорил Хокмун. – Но вы можете распоряжаться мной и д'Аверком... если собираетесь бороться и дальше.
Бьючард посмотрел прямо в глаза Хокмуну и рассмеялся так, что плечи его затряслись.
– Вы не советуете мне, Дориан Хокмун, владелец Черного Камня, но ясно даете понять, что я должен думать о себе, если откажусь от помощи двух таких искусных фехтовальщиков! Да. Я буду бороться дальше. А завтра отдохну, наплевав на предупреждение Вальона. Тебя, Джелиана, будут охранять. Я пошлю за отцом и попрошу его прийти сюда вместе со своими стражниками, чтобы они охраняли вас обоих. Хокмун, д'Аверк и я... э-э... мы отправимся за покупками. – Он указал на изношенные платья своих гостей. – Я обещаю вам новые костюмы и хорошие ножны для вашего меча, господин Хокмун, – меча, когда-то принадлежавшего Вальону. Так что завтра у нас много дел. Мы покажем пиратам и (это более важно) горожанам, что мы не боимся угроз Вальона.
Д'Аверк спокойно кивнул.
– Думаю, это единственный способ поддержать боевой дух жителей города. Тогда даже если вы, капитан, умрете, то умрете героем, и вдохновите на борьбу своих единомышленников.
– Ну, надеюсь, я не умру, – улыбнулся Бьючард. – Ведь я так люблю жизнь!.. Что ж, посмотрим, друзья. Посмотрим.
8. СТЕНЫ СТАРВЕЛЯ
Следующий день выдался таким же жарким, как и предыдущий. Пал Бьючард с друзьями вышел на прогулку.
Двигаясь по улицам Нарлина, они ловили на себе косые взгляды – было ясно, что многие уже знают об ультиматуме Вальона и ждут, что предпримет Бьючард.
Бьючард не предпринимал ничего. Сопровождая Хокмуна и д'Аверка к центру, где, по его словам, находились самые богатые лавки, он улыбался каждому встречному, поцеловал ручки нескольким дамам, раскланивался со множеством знакомых.
Центр города лежал неподалеку от стен Старвеля, что вполне устраивало Бьючарда.
Все эти лавки посетим днем, – сказал он. Но сначала позавтракаем в таверне, которую я бы рекомендовал вам. Она расположена вблизи центральной площади, и многие знатные жители нашего города посещают ее. Пусть все видят, что мы спокойны и уверены в себе. Будем говорить о разных пустяках, не вспоминая про угрозу Вальона, даже если кто-нибудь попытается навести нас на эту тему.
– В опасные игры вы играете, капитан Бьючард, – заметил д'Аверк.
– Возможно, – пожал плечами Бьючард. – Но я чувствую, что от сегодняшнего дня многое зависит – даже больше, чем сейчас могу себе вообразить. Я иду ва-банк, и этот день станет либо днем моего триумфа, либо днем моего поражения.
Хокмун понимающе кивнул, но ничего не сказал. Он тоже чувствовал какую-то напряженность в воздухе.
Они зашли в таверну, перекусили и выпили вина, стараясь не замечать, что находятся в центре внимания, и ловко уклоняясь от расспросов по поводу того, как они собираются ответить на ультиматум Вальона.
День перевалил за полдень. Бьючард еще часок посидел, поболтал со своими друзьями, затем поднялся и, поставив на стол бокал, произнес:
– Ну, господа, а теперь отправимся к торговым рядам...
На улицах было полно людей, многие пристраивались в хвост безмятежно прогуливающейся троице; в окнах то и дело мелькали любопытные лица. Бьючард ухмыльнулся.
– Сегодня мы единственные актеры на сцене, друзья. И надо хорошо сыграть свою роль.
Наконец Хокмун впервые разглядел стены Старвеля. Они возвышались над крышами, белые, неприступные, таинственные; ворот нигде не было видно.
– Отчего же, есть несколько дверей, – ответил на вопрос Хокмуна Бьючард, – но они редко открываются. Пираты в основном пользуются обширными подземными каналами и доками, ведущими непосредственно к реке.
Бьючард свернул на боковую улицу и указал на здание, находящееся в полуквартале от них.
– Вот мы и пришли, друзья!
Они вошли в лавку, ломящуюся от обилия товаров. Здесь были тюки с одеждой, кипы плащей, камзолов и бриджей, стойки с мечами и кинжалами всевозможной формы и длины; на крючках висели искусно сделанные упряжи и перевязи, прилавки были завалены шлемами, шляпами, сапогами и всем, что может понадобиться мужчине. Хозяин – веселый, подтянутый человек средних лет с красным лицом и белыми волосами – разговаривал с покупателем. Он кивнул Бьючарду, и посетитель обернулся. Это был юноша; увидев, кто пришел, он открыл рот в изумлении, пробормотал что-то невнятное и сделал шаг к выходу.
– Как, вам уже не нужен меч? – удивился хозяин. – Послушайте, милейший, я скину цену на полсмайгара, и ни гроша больше.
– В другой раз, Пайар, в другой раз... – ответил юноша, едва заметно поклонился Бьючарду и выскочил из лавки.
– Кто это был? – улыбнулся Хокмун.
– Сын Веронига, если не изменяет память, – ответил Бьючард и рассмеялся. – Он унаследовал трусость своего отца!
Подошел Пайар.
– Добрый день, капитан Бьючард. Вот уж не ждал, что вы сегодня загляните сюда. Так вы не сделали того заявления?
– Нет, Пайар, не сделал.
Пайар улыбнулся:
– Я почему-то так и думал, капитан. Однако теперь вы в серьезном положении. Вальон ведь должен выполнить свою угрозу, а?
– Попытается, Пайар.
– И очень скоро. Он не любит тянуть кота за хвост. Вы уверены, что стоит – так близко подходить к стенам Старвеля?
– Должен же я показать, что не боюсь Вальона, – ответил Бьючард. Кроме того, мне не пристало ради какого-то пирата менять свои планы. Я обещал друзьям, что они выберут себе одежду у лучшего купца в Нарлине, а я не привык бросать слова на ветер!
Пайар улыбнулся и сделал приглашающий жест:
– Желаю удачи, капитан... Ну-с, господа, я к вашим услугам.
Хокмун в это время рассматривал пурпурный плащ с золотой каймой.
– У вас богатая лавка, господин Пайар. Прямо глаза разбегаются.
Пока Бьючард беседовал с хозяином, Хокмун и д'Аверк медленно обходили прилавки, примеряя там шелковые рубашки, здесь – сапоги. Прошло два часа, прежде чем они, наконец, выбрали все, что им было нужно.
– Не желаете ли пройти в примерочную? – сказал Пайар. – У вас хороший вкус, господа!
Хокмун с д'Аверком скрылись за занавесками. Хокмун выбрал шелковую рубаху бледно-лилового цвета, камзол из мягкой светлой кожи с ворсом, алый шарф и тонкие блестящие шелковые бриджи такого же цвета, как шарф. Шарф он обмотал вокруг шеи, бриджи заправил в светлые кожаные сапоги, камзол оставил расстегнутым, подпоясался широким кожаным ремнем и, наконец, набросил на плечи голубой плащ, застегнув его у горла.
Д'Аверк надел алую рубаху, алые бриджи, камзол из блестящей черной кожи и сапоги, доходящие ему почти до колен. Сверху он накинул плотный шелковый плащ вишневого цвета и начал подыскивать себе подходящую перевязь для меча, когда из лавки внезапно донесся крик.
Хокмун откинул занавески примерочной.
Магазин был захвачен вооруженными людьми, очевидно – пиратами Старвеля. Они окружили Бьючарда, который даже не успел достать меч.
Повернувшись, Хокмун выхватил свое оружие из груды одежды, бросился к вошедшим и столкнулся с падающим Пайаром. Из его горла хлестала кровь.
Пираты скрутили Бьючарда и волокли его к выходу. Капитана даже не было видно под навалившимися телами.
Хокмун поразил одного пирата в сердце, и парировал выпад другого.
– Не лезьте не в свое дело! – прорычал тот. – Нам нужен один Бьючард.
– Только через наши трупы! – воскликнул д'Аверк, присоединяясь к Хокмуну.
– Бьючард должен понести наказание за то, что оскорбил нашего повелителя Вальона, – ответил пират и нанес удар.
Отпрыгнув, д'Аверк сделал почти неуловимое движение мечом, и рукав пирата окрасился кровью. Противник заревел и метнул кинжал, который держал в другой руке. Но д'Аверк отбил его лезвием меча и пронзил пирату горло.
Теперь уже половина пиратов отделилась от толпы и бросилась на Хокмуна и д'Аверка, тесня их в глубь магазина.
– Они уводят Бьючарда! – в отчаянии проговорил Хокмун. – Мы должны спасти его!..
Он яростно накинулся на пиратов, прорубая себе дорогу к дверям, за которыми исчез Бьючард, но тут д'Аверк закричал: