Текст книги "Опаленные страстью"
Автор книги: Марша Кэнхем
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
– Будь это так, ты и часа не смогла бы провести в моем обществе. Да и я не привязалась бы к тебе. А теперь пойдем, поможешь мне передвинуть эту кучу.
Флоренс повела ее к старому железному сундуку, заваленному книгами и бумагами, попросила переложить их на стоящий рядом ящик, подняла тяжелую крышку сундука и вытащила оттуда белье, корсеты и пожелтевшие от времени чулки. Под этим сундуком стоял еще один, поменьше, из полированного дерева, с медным замком.
– Перенеси его сюда, – сказала Флоренс, указывая на изящный столик времен Людовика XIV. – Я потеряла ключ от этого сундучка примерно сорок лет назад, так что он не заперт. Открой его.
Аннели подняла крышку и стала вытаскивать кольца из паутины золотых цепей. Три кольца с сапфирами, рубинами, бриллиантами и изумрудами бабушка отвергла, взмахнув тростью. Четвертое кольцо, большое, сверкающее, с алмазом величиной с ноготь большого пальца, окруженным дюжиной голубых драгоценных камней, одобрила.
– Вот это тебе подойдет, – сказала Флоренс. – Надень же его, надень!
– Оно прелестно, – с восторгом произнесла Аннели, надевая кольцо. Кольцо шло туговато, и ей пришлось приложить усилие, чтобы продеть в него палец – Никогда не сказала бы, что это безделушка.
– Значит, у тебя хороший вкус, дорогая. Конечно же, это не безделушка. Камни настоящие, уверяю тебя, как и остальные милые вещички в моей сокровищнице.
– Но вы сказали…
– Да, сказала. Не стану же я говорить, что собираюсь подарить тебе кольцо стоимостью в несколько тысяч фунтов. Ведь тогда твоя мать объявит меня сумасшедшей и примчится сюда в поисках остального! А я хочу, чтобы это кольцо принадлежало тебе, – добавила она ворчливо. – Делай с ним что хочешь. Носи, обменяй, продай, наконец, если будет нужда.
– Продать? Никогда в жизни!
– Слово «никогда» надо произносить осторожно. В любом случае кольцо твое.
– Я… не знаю, что и сказать.
– Скажи спасибо и помни, что в этом мире мы гости. Лет через пятьдесят мы все превратимся в пыль, никто не вспомнит наших имен и уж тем более о том, что мы кого-то любили. А теперь беги в свою комнату собирать вещи. Скоро полдень, и Милдред уйдет, если ей снова придется готовить для гостей.
– Спасибо, – прошептала Аннели, обнимая бабушку. Флоренс прослезилась.
– Буду ждать от тебя письма, – сказала она. – Сообщишь, о чем пойдет разговор в экипаже. Может быть, что-нибудь услышишь об этом мошеннике, с которым тебе так нравилось целоваться. Не забудь написать.
– О, бабушка, – прошептала она. – Мы так плохо расстались! Уверена, он никогда больше не захочет меня видеть.
Флоренс взяла Аннели за подбородок.
– Помни, что я тебе сказала про слово «никогда». Думаю, оно редко звучит из уст Эмори Олторпа.
Глава 13
После проливного дождя большой экипаж Бэрримора мог проехать только по одной дороге. Вдоль побережья, где высились известняковые скалы, через Берри-Хэд. Городок Бриксгем, самый маленький из трех в заливе Тор-бей, был расположен частично наверху, откуда как на ладони был виден Ла-Манш, и потому имел важное стратегическое значение. Там находились четыре батареи тяжелых орудий, два гарнизонных форта и военно-морской госпиталь.
От Берри-Хэда до Бриксгема было несколько минут езды. Но сегодня они добирались туда не меньше часа. Не говоря уже о том, что колеса экипажа утопали в грязи, дорога была запружена повозками. Сидевшие в них люди спешили занять удобные для обзора места на скалах, чтобы увидеть, как огромный военный корабль бросит якорь в порту. Узкие улочки городка были запружены повозками. По обе стороны теснились торговцы пирожками и просто пешеходы. Небольшие дома здесь были в основном деревянными и лепились друг к другу. Из распахнутых окон высовывались люди, кричали, свистели, возбужденно обсуждая происходящее.
Люди расступались, пропуская экипаж Бэрримора, запряженный четверкой лошадей, которых подгоняли криками шедшие впереди толпы два форейтора в ливреях; из окон в них летели гнилые фрукты.
Наконец они проехали Бриксгем, затем Пейнтон и достигли Торки, где богачи снимали виллы, чтобы подышать свежим морским воздухом. В порту на волнах покачивались корабли.
Бэрримор и Энтони сняли номера в гостинице с видом на гавань. Чемоданы перенесли в отделение для багажа Аннели устала от поездки по бесконечным изрытым колеями дорогам и соседства Бэрримора, который вес время хранил молчание. Энтони уснул, как только они отъехали от Уиддиком-Хауса, и проснулся, лишь когда остановились у гостиницы. Аннели сидела с закрытыми глазами, но Бэрримор, уверенный, что она не спит, время от времени поглядывал на нее.
Аннели отказалась выпить чаю в маленьком кафе напротив гостиницы и предпочла прогуляться по тенистому парку неподалеку, откуда открывался очень красивый вид на гавань. Все скамейки в парке оказались заняты. Издали заметив красивую лужайку, Аннели сказала брату, что пойдет туда, и свернула на одну из дорожек. С лужайки ан пели увидела «Беллерофонт», бросивший якорь далеко от берега.
Это был трехмачтовый корабль с целой галереей позолоченных окошек на корме и двумя палубами с черными полосами во всю длину корпуса; на палубах стояли орудия. Капитан Фредерик Мэтленд выставил по периметру караул, поскольку в непосредственной близости стояло множество рыбацких суден.
Наполеон Бонапарт, самый грозный генерал Франции, самозваный диктатор, император, хозяин Европейского континента, теперь был неприметной точкой на палубе. Аннели вспомнила истории, которые ее няня рассказывала про «Старого Бони». В представлении детей он был великаном-людоедом с красным глазом во лбу и клыками, которыми он разрывал на кусочки девочек, не желавших учить уроки.
– Вы не хотели бы получше рассмотреть корабль, мисс? Молодой джентльмен, стоявший рядом с Аннели, предложил ей небольшую подзорную трубу, обтянутую кожей. Аннели, поблагодарив, взяла трубу и поднесла к глазам, различив на палубе мужчин, среди которых были также и офицеры.
Аннели опустила трубу, и корабль снова стал величиной с орех.
– Он был на палубе меньше чем два часа назад, мисс, Сам Наполеон, в зеленой форме генерала императорской гвардии и треуголке с трехцветной кокардой.
Аннели снова посмотрела в подзорную трубу и увидела по меньшей мере дюжину мужчин в зеленых мундирах и треуголках, но больше в синих мундирах, отороченных золотом, алых туниках с белыми ремнями крест-накрест, черных и коричневых куртках и белых бриджах, а также сюртуках и панталонах. Однако среди них не было ни одного с горящим глазом или клыками. Она не узнала бы Бонапарта, помаши он ей прямо в трубу.
Вежливо улыбнувшись, Аннели поблагодарила молодого человека и вернула ему трубу. После того как молодой человек откланялся, лицо ее какое-то время еще сохраняло веселое выражение, но тут взгляд ее упал на дерево неподалеку, и сердце замерло, а дыхание остановилось.
Прямо на нее смотрел горящий глаз, только не красный, а карий. Второй глаз скрывала белая повязка. Вот кого Аннели не ожидала увидеть – так это Эмори Олторпа.
Он бросил взгляд на черный экипаж, прежде чем выйти из-за дерева. Полы его пальто развевались на ветру, как крылья летучей мыши, когда он направился к ней. На плече висела сумка. Он не успел запахнуть полу, и Аннели заметила засунутый за пояс пистолет.
Лицо Аннели стало белее полотна, она была близка к обмороку. Эмори схватил се за руку и молча приподнял повязку, чтобы она убедилась в целости и сохранности его глаза.
– Что… – Она задыхалась, прижав руку к груди, словно боялась, что ее сердце сейчас выскочит наружу. – Что вы…
– Мне необходимо было изменить облик, – объяснил он. – На всех столбах вдоль дороги расклеены мои портреты. Вы были правы. Сходство поразительное. Повязка – это единственное, что я смог придумать.
Аннели покачала головой.
– Но… что вы тут делаете? Как вы меня нашли? – с трудом выговорила она.
– Я за вами следил.
– Следили?
Олторп поймал на себе удивленный взгляд одного из прохожих, взял Аннели под руку, и они медленно пошли в сторону аллеи.
– Вообще-то я следовал за экипажем вашего жениха. Это было нетрудно в такой толпе.
– Вы сумасшедший, – сказала Аннели. – Вам следовало бы сейчас находиться за сотню миль отсюда.
– Мне пришлось вернуться, когда я был в двух милях. Аннели с удивлением посмотрела на него.
– Но почему? Почему вам пришлось вернуться?
– Потому что в меня стреляли. Аннели остановилась.
– Стреляли?
Эмори сделал ей знак говорить тише, и они двинулись дальше.
– Стрелял солдат, у него в руке был мой портрет. Я немного покружил, чтобы оторваться от него, держась в тени деревьев и не зная, куда идти, когда вдруг увидел вдали экипаж.
– На что же вы надеялись, следуя за нами? На то, что Бэрримор предложит подвезти вас до Лондона?
Ее шутка заставила Олторпа улыбнуться, но не той соблазнительной, сводящей Аннели с ума улыбкой, а зловещей, как и его взгляд. Гостиницы и экипаж скрылись за деревьями.
– Мне нельзя уходить далеко, брат станет меня искать. Олторп, казалось, не слышал ее слов и продолжал идти.
– Вот еще что. Помните, я как-то говорил вам, что иногда у меня что-то молнией вспыхивает в мозгу и обрывки каких-то картин появляются перед глазами. Или же возникают какие-то ассоциации. Только что вы смотрели в подзорную трубу, и я вспомнил, как выглядела моя, где я ее хранил, золотые инициалы на коробке.
– Значит, к вам возвращается память.
– Не так быстро, как хотелось бы, – удрученно произнес Эмори. – Слишком много остается пробелов-. Некоторые видения меня пугают.
– Пугают? Почему?
– Это трудно объяснить, мисс Фэрчайлд. Иногда мне кажется, что я действительно помог Наполеону бежать с Эльбы и получил за это большие деньги.
– Господи, вы признаете…
– Я ничего не признаю. Помню, что меня пытали, требовали каких-то сведений. Но разве стали бы они так поступать с тем, кто на них работает?
– И что вы думаете?
Он покачал головой.
– Не знаю, но убежден, что это как-то связано с нашим гостем в гавани.
Аннели прикусила губу.
– Генерал Рэмзи уверен, что вы здесь и собираетесь организовать Наполеону еще один побег. Может быть, он узнал, что есть какой-то план по спасению Бонапарта.
– Может быть. Но меня пытали во Франции. Кто-то из окружения Бонапарта.
– Откуда вам это известно, если вы не помните…
– Я помню нож. Он не идет у меня из головы, и я вдруг сообразил, что помню не сам нож, а прозвище Ле Куто[1]1
Нож (фр.).
[Закрыть]. Он наемный убийца, человек по имени Киприани, и если он пытал меня, чтобы получить информацию, значит, я не мог работать на Наполеона Бонапарта.
– На кого же тогда вы работали?
– Если бы я знал!.. Но послушайте… – Он остановился и посмотрел ей в глаза. – Вы сказали, что я что-то бормотал, когда вы нашли меня на берегу.
– Да, вы сказали что-то вроде «Они должны узнать правду, пока еще не поздно».
– Больше ничего?
– Больше ничего.
Эмори уставился на синюю гладь, видневшуюся сквозь деревья. С того момента, как он увидел «Беллерофонт», его не покидала тревога. Но воспоминания, едва появившись, ускользали, как тень, парящие в высоте, недосягаемые. Он пытался удержать их, но тщетно.
– Вы сказали, что вас пытали французы. – значит, вы на них не работали, – в раздумье произнесла Аннели. – И еще это значит.
Эмори до боли сжал ее локоть.
– Что еще это значит?
– Что человеку, который вас пытал, стало известно, что вы работали против них, – быстро проговорила Аннели. – Что, возможно, вы видели или слышали то, что вам не следовало ни слышать, ни видеть, и они хотели узнать, что именно, прежде чем вас убить. Разве не для этого пытают людей?
Эмори вытащил из-под воротника ключ, какое-то время смотрел на него, потом крепко сжал в кулаке.
– Это я увез с Эльбы на своем корабле, – прошептал он взволнованно. – По приказу Уайтхолла.
– Уайтхолла?
– Министерства иностранных дел. – Он вновь посмотрел на гавань. – Уэстфорд.
– Вы хотите сказать, что лорд Джеффри Петерсон, граф Уэстфорд приказал вам помочь Бонапарту бежать с Эльбы? Его щека дернулась.
– Я хочу сказать, что действовал с ведома и полного одобрения кого-то из сотрудников адмиралтейства.
– Вы имеете в виду секретного агента, работающего на наше правительство?
Он услышал скептицизм в ее голосе и, плотно сжав губы, ускорил шаг.
– Почему же в таком случае никто не выступил в вашу защиту? Почему половина Англии ищет вас?
– Знай я это, обратился бы к вам за помощью.
– Разве я могу вам чем-то помочь?
– Мне нужно попасть в Лондон. Там я найду ответ на все свои вопросы.
– Лондон! Вы только что сказали, что и двух миль не проехали, как в вас стреляли!
– Да, но у меня тогда не было козыря, не так ли?
– Козыря? Что вы имеете в виду?
Он не ответил. Аннели оглянулась и увидела, что даже деревья остались позади. Она была так взволнована, что не заметила, как он вывел ее на узкую аллею, уводя все дальше от гостиницы.
– Остановитесь! – вскричала она. – Остановитесь! Куда вы меня ведете?
– Мы почти пришли.
– Куда? – Она попыталась вырвать руку, но он буквально тащил ее за собой. – Я должна вернуться! Энтони и Бэрримор хватятся меня и пойдут искать, – Не сомневаюсь, поэтому буду вам благодарен, если вы поторопитесь.
– Нет, пока не скажете, куда мы идем! – заявила Аннели.
Эмори ничего не ответил, и когда свернул в темную, подозрительную аллею, она уперлась каблуками в землю и не двигалась с места. Ей почти удалось высвободиться, но он вновь схватил ее за руку и втолкнул в маленькую нишу, загородив ее своим мощным торсом, чтобы она не ускользнула.
– Пожалуйста, послушайте меня, – сказал он севшим от волнения голосом. – Я не причиню вам вреда, но вы должны пойти со мной. Обещаю все объяснить, когда доберемся до постоялого двора. Пойдемте же, у нас очень мало времени.
– Какой еще постоялый двор? – с гневом спросила она.
– Пока не знаю. Я должен увидеть его. Поторопитесь, прошу вас.
– Я не сделаю больше ни шага! – Аннели сверкнула глазами. – Вы с ума сошли, сэр? С какой стати я должна сопровождать вас на постоялый двор? Сама мысль об этом абсурдна…
Он наклонился к ней и приподнял повязку. Аннели поразил взгляд его темных глаз.
– Вы можете презирать меня, проклинать, ругать последними словами, возможно, будете правы, но все равно вам придется со мной пойти.
Аннели схватилась за горло.
– Вы намерены похитить меня?
– Просто пользуюсь представившейся возможностью, – сказал он мягко. – Сожалею, но без вашей помощи мне не выбраться из Торки. – Он прищурился. – Не делайте глупостей, мисс Фэрчайлд. По известным всем причинам я прошлой ночью почти не спал, и теперь у меня буквально раскалывается голова. Я голоден, меня мучает жажда, и терпение мое на пределе, так что, если вы не пойдете добровольно, мне придется заткнуть вам рот, взвалить на плечо и понести, как мешок с зерном.
– Вы не посмеете! – воскликнула она, не веря своим ушам.
– Пожалуйста, не испытывайте моего терпения, Аннели.
Какое-то время он еще смотрел на нее, потом натянул на глаз повязку и отошел на тропинку.
Аннели оставалась в нише до тех пор, пока не пришла в себя, потом, вскинув голову, последовала за ним. Резкий звук впереди отвлек Эмори на долю секунды, и Аннели промчалась мимо него, приподняв юбки. Она бежала так быстро, как только могла, и даже не почувствовала, как он ее поймал. Он поднял ее и закинул на плечо так резко, что ей показалось, будто из легких выкачали весь воздух.
Она кричала, колотила его кулаками по спине – все напрасно.
Шляпка слетела у нее с головы, шпильки выпали из прически, волосы растрепались и упали на лицо.
Где-то поблизости раздался громкий смех, и у Аннели появилась надежда, что кто-нибудь ей поможет. Но смех доносился из окна на втором этаже, где сидела женщина в одном корсете. К своему ужасу, Аннели увидела множество окон и в них полураздетых женщин, которые хохотали и показывали на нее пальцем. Стоявшие возле домов мужчины с заросшими лицами отпускали вслед Олторпу шуточки, а один до того обнаглел, что даже предложил ему свою помощь.
– Господи, – выдохнула Аннели. – Где мы находимся?
– В той части города, о которой не надо знать благовоспитанным барышням, – ответил Олторп.
– Пожалуйста, опустите меня на землю! – прошептала она, стуча кулаками по его спине.
– Если пообещаете, что будете себя хорошо вести!
– Нет!
– Тогда приятного вам путешествия.
Он завернул за угол, и у Аннели закружилась голова.
– О, пожалуйста! Мне плохо. Клянусь, что не буду кричать!
Олторп замедлил шаг, остановился и стал медленно опускать ее на землю, в то время как она билась в его руках.
– Как вы смеете? – выдохнула она. – Как вы смеете со мной так обращаться? Вот ваша благодарность! Вот чем вы отплатили моей бабушке за то, что она поверила в вас, что пошла на риск, спасая вам жизнь!
– Аннели, у меня не было другого выхода!
– Не смейте называть меня Аннели! – выкрикнула она чуть не плача и топнула ногой, как делала это в детстве. И потеряла при этом туфлю.
Злость, распиравшая Аннели, постепенно уступила место разочарованию и обиде. Ему не было дела до того, что она потеряла шляпку и туфлю. Что брат будет ее бранить, что бабушка почувствует себя одинокой и преданной. Ему было наплевать, что она всю ночь ворочалась, ощущая вкус его губ, его жаркие ласки. Ему в голову не пришло, что она и без угроз с его стороны готова была ему помочь. Он не только обидел ее, но еще и унизил. – Можете поверить мне, сэр, – мягко сказала она, – что ваше общество было мне намного приятнее, когда вы не помнили, кто вы такой.
Ее слезы нисколько его не тронули. Аннели круто повернулась и зашагала рядом с ним. Сердце ее было разбито. Она не видела, как дрожали его пальцы, когда он сжал их в кулак.
Глава 14
Эмори Олторп снял номера в дешевой гостинице, до того ужасной, что и описать невозможно. Энтони и Бэрримор на противоположном конце города искали Аннели по всему парку. С ними был полковник Рэмзи. Он учинил Бэрримору и Энтони настоящий допрос в присутствии полудюжины вооруженных красных мундиров. Ничего подобного Аннели и представить себе не могла.
Ни Аннели, ни ее бабушка не поверили бы, узнав, с какой скоростью Люсиль Олторп доложила полковнику Рэмзи о том, что брат ее мужа скрывается в Уиддиком-Хаусе. В то утро, как только Стэнли отвез ее домой, она пожаловалась на мигрень и легла в постель. Ночью Стэнли вызвали к умирающему прихожанину, и, как только его экипаж отъехал от дома, Люсиль нацепила шляпку, набросила шаль и через заднюю дверь поспешила на улицу.
Больше часа пробиралась Люсиль к баракам Норт-Форта, где временно обосновался Рэмзи. В приемной своей очереди дожидались еще пятеро мужчин, когда она вошла и назвала адъютанту свое имя. Люсиль уступили место, но она не села, уставившись на адъютанта своими синими, полными слез глазами. Ее тотчас же проводили к полковнику Рэмзи.
Не прошло и десяти минут, как полковник приказал послать в Уиддиком-Хаус вооруженных солдат. В это время с заставы пришло сообщение, что появился человек, похожий на Эмори Олторпа, и произошла перестрелка. Солдаты преследовали его до близлежащей равнины и у побережья и уверены, что он оказался в ловушке где-то между Пейнтоном и Торки. Его портреты раздали всему гарнизону, и теперь солдаты группами прочесывали дороги во всех трех городках.
Рэмзи также сообщили о том, что экипаж лорда Бэрримора видели у Уиддиком-Хауса; в нем находились сам Бэрримор и Энтони Фэрчайлд, виконт Ормонт. Через час экипаж отъехал от дома, и теперь в нем была еще Аннели Фэрчайлд, сестра виконта.
– Это она! – возбужденно говорила Люсиль. – Она бросилась в объятия этого преступника и целовалась с ним – как говорят, не в первый раз! Думаю, она знает, где он сейчас. Возможно даже, они условились встретиться.
– Не хотите же вы сказать, что дочь Персиваля Фэрчайлда, лорда Уитема, каким-то образом связана с бонапартистами?
Люсиль нетерпеливо вздохнула.
– Мой дорогой Рэмзи, я только хочу сказать, что они целовались как настоящие влюбленные, которые не вчера познакомились. Если же этого вам недостаточно и для вас не имеет значения, что во время ужина они обменивались страстными взглядами, могу добавить, что ночью, когда я встала, чтобы выпить стакан молока, то видела, как Эмори Олторп выходил из ее комнаты! Из ее спальни! Почти раздетый и босиком.
Выслушав Люсиль, Рэмзи приказал подать карету и послал вперед стражей задержать экипаж Бэрримора, намереваясь допросить всех троих пассажиров. Но из-за грязи и больших заторов на дорогах экипаж Бэрримора очень долго добирался до гостиницы в Торки. Полковник Рэмзи разглаживал складки на своем мундире как раз в тот момент, когда какой-то высокий парень с повязкой на глазу – это не вызвало никаких подозрений в районе, где находился военный госпиталь, – бежал между деревьями, перекинув через плечо симпатичную дамочку.
– Это все чушь! – заявил Энтони, когда Рэмзи объяснил, почему их задержали. – Аннели ни словом не обмолвилась о том, что в доме преступник. Она просто не стала бы такого терпеть. Могу вас уверить, что она никогда его не видела и уж тем более не имела с ним никаких отношений.
– Мне стало известно из довольно надежного источника, что ваша сестра была чрезвычайно… добра к Олторпу.
– Она даже к бездомным кошкам добра, разве это противозаконно?
– Разумеется, если речь не идет о бродячем коте, изменившем короне и родине, – не моргнув, ответил Рэмзи Рупорт.
– И каким образом он мог это сделать?
– Помочь корсиканскому генералу бежать с Эльбы и отвезти его во Францию, чтобы снова посеять смерть и смуту. А потом, пришвартовавшись здесь, в Торбее, за много дней до прибытия заключенного, во второй раз попытаться освободить этого мерзавца и увезти куда-нибудь в Америку, где он снова начнет войну с целью завоевать весь мир!
Брызжа слюной от ярости, Рэмзи попал на лацкан Энтони. Тот моментально достал платок и брезгливо вытер лацкан.
– Моя сестра просто не может знать человека, занимающегося подобными делами. Но если бы даже случай свел ее с ним, она от страха упала бы в обморок. Она весьма благоразумна, благовоспитанна, образованна – настоящая молодая леди, которой глубоко противны война, политика и всевозможные интриги, о которых вы говорите. Если вы сомневаетесь в этом, можете сами у нее спросить. Она сейчас вышла на прогулку и, так же как Бэрримор, наверняка мечтает поскорее убраться из этого Богом проклятого места, насквозь провонявшего рыбой.
Бэрримор промолчал. Рэмзи тоже. Он предпочел не конфликтовать с Энтони, представителем высшей знати. У него хватило ума не сообщать Энтони о том, что Олторп целовался с невестой Бэрримора и даже побывал ночью у нее в спальне.
– Что ж, – сказал маркиз, хрустя своими длинными пальцами, – давайте спросим мисс Фэрчайлд, известно ли ей что-либо об опасном преступнике, и отправимся в путь.
Служащий гостиницы, посланный в парк на поиски Аннели, вернулся минут через десять – пятнадцать и доложил, что никого похожего на нее не нашел. Энтони тоже ее не нашел, высказав предположение, что она зашла в магазин или заглянула в кафе.
На поиски отправились люди Рэмзи, а Бэрримор с Энтони обшарили весь парк, потом стали расспрашивать прохожих, и один молодой человек с подзорной трубой в руке узнал по описаниям свою недавнюю собеседницу, одетую в синее и стоявшую у ограды. Однако она не долго оставалась одна. Высокий широкоплечий джентльмен в черном пальто – скорее всего раненый, судя по повязке на глазу, – присоединился к ней и повел ее вниз по аллее.
– Повел? – нахмурился Энтони.
– Ну да. Так мне показалось. Насколько я помню, он держал ее под руку.
Рэмзи достал из кармана лист с портретом Эмори и показал молодому джентльмену. Тот, поразмыслив, почесал подбородок и сказал, что это мог быть тот самый мужчина.
Рэмзи смял лист в кулаке и внимательно осмотрелся.
– Он здесь. Богом клянусь, он здесь. Он мой.
– Не забывайте, сэр, что у него моя сестра! – прошипел Энтони.
– Я знаю, сэр. И не исключаю, что эта встреча была заранее спланирована и она добровольно пошла с ним.
– Сэр! Сэр!
К ним подбежали солдаты. Один нес синюю шляпку с длинными лентами и кремовой вуалью. Другой сжимал в руке серую кожаную туфельку. Энтони, побледнев, подтвердил, что эти вещи принадлежат Аннели.
– Мы нашли это в нескольких кварталах отсюда, сэр. Туфля валялась в канаве. А шляпку нам пришлось стянуть с одной шлюхи, которая, нацепив ее, прогуливалась по аллее.
– Ты сказал – шлюхи?
– Ну да. На Гроупкант-лейн. Там полно борделей. Девочки обычно не разговаривают с солдатами, но одна из них напилась и орала, что видела, как какой-то парень тащил на плече хорошенькую девушку, а она кричала, пытаясь вырваться от него. Говорит, у парня была повязка, как у пирата. Наверняка он собирался увезти девушку на корабле, потому что направлялся к верфям.
– Господи Боже мой, он похитил Аннели!
– Вы со мной далеко не уйдете, сэр, – сказала Аннели.
Эмори зажег масляные лампы и поднял глаза: она сидела, прижавшись к стене в темном углу.
– Хочу вас обрадовать: это не входит в мои планы.
Он разместил лампы так, чтобы они освещали как можно больше пространства. Одну оставил на столе, другую отнес к шаткому умывальнику у окна и там постоял некоторое время, глядя на улицу. Солнце уже давно зашло за мыс Берри-Хэд, и фиолетовая дымка заката увеличивалась с каждой минутой. На улице было полно народу. Бордели и таверны с фонарями над дверьми располагались неподалеку от берега. Туда заходили рыбаки, моряки, путешественники, а также воры и жулики выпить кружку-другую пива и поласкать податливую грудь. Этот постоялый двор в числе остальных Эмори порекомендовал Брум. За крохотную убогую комнату в пристройке хозяин потребовал двадцать фунтов.
– Можно узнать, каковы ваши дальнейшие планы? Он отвернулся от окна.
– Думаю переждать часок и под покровом темноты выбраться отсюда.
– И вы хотите взять меня с собой? Опять тащить на плече, как мешок с зерном? Эмори слегка улыбнулся.
– Вообще-то нет. Я хотел оставить вас здесь и даже позаботился о том, чтобы вы не скучали. – Он достал из сумки книгу в кожаном переплете. – К сожалению, я не нашел в библиотеке вашей бабушки «Ромео и Джульетту», но подумал, что «Сон в летнюю ночь» тоже подойдет.
Аннели широко открыла глаза, посмотрела на книгу, потом на Олторпа.
– Вы хотите, чтобы я читала эту проклятую книгу?
– Ай-ай-ай, мисс Фэрчайлд, зачем же так… Да, я хочу, чтобы вы не скучали.
– Но почему книга?
Он снял с головы повязку, поправил волосы.
– Да, почему? – пробормотал он. – А вы можете придумать какое-нибудь более интересное занятие для красивой принцессы в городе, кишащем головорезами и ворами? Уже через два часа все подразделения на расстоянии пяти миль будут сняты с других заданий и бросятся искать вас.
– Как остроумно, – сказала она, уставившись на его широкую спину. – Но почему вы думаете, что я останусь здесь и буду читать Шекспира после вашего ухода? С чего вы взяли, что я не выбегу на улицу и не сообщу констеблям, где вы находитесь?
Он стянул пальто.
– Наверное, я ошибся.
– Я тоже так думаю, – медленно произнесла она и осеклась, когда он бросил пальто на кровать. На рукаве рубашки запеклась кровь.
– Господи, – прошептала она, – что случилось?
– Ничего страшного. Повезло. Пуля едва задела.
– Вы ранены? Надо было мне сказать!
– Я сказал, что охранник заставы в меня стрелял.
– Вы не сказали, что ранены. О Господи! Она вышла из своего убежища, когда он попытался снять рубашку, прилипшую к ране. По его словам, рана была не очень глубокой, но сейчас снова стала кровоточить.
Аннели принялась искать полотенце, но его не было. Хозяин поставил только кадку затхлой воды и обшарпанную миску, видимо, считая, что о туалетных принадлежностях постоялец должен позаботиться сам. Она вытряхнула из дорожной сумки все содержимое и нашла два носовых платка и большую салфетку, в которую было завернуто печенье Милдред. Она указала ему на стул и сняла свой синий жакет.
– Сядьте и дайте мне взглянуть.
– Не стоит…
– О, пожалуйста, замолчите и сядьте, пока я не передумала и не оставила вас истекать кровью.
Эмори нахмурился, но послушно сел на стул и после некоторого колебания снял окровавленную рубашку Аннели в это время наливала воду в миску и, когда она повернулась, пришла в замешательство, увидев его полуголым.
Она не видела его без одежды с тех пор, как он очнулся в Уиддиком-Хаусе, и снова почувствовала возбуждение, столь неуместное в этот момент, когда ей следовало сохранять самообладание.
Аннели попыталась сосредоточиться, опустила салфетку в миску с водой, хорошенько отжала, смыла кровь, стекавшую по руке, и стала осторожно продвигаться к ране. Они не была брезгливой, не боялась вида крови, могла промыть и забинтовать любую, самую глубокую, рану, даже такую, как у их конюха, когда жеребец выбил ему копытам полголени. Но сейчас при виде легкой раны Эмори к горлу подступила тошнота, а когда он поднял руку, чтобы она смыла кровь с ребер, у нее закружилась голова.
Аннели, как ни старалась, не могла не замечать мощные мышцы его тела, особенно шеи, к которой льнули густые шелковистые кудри, и могучей груди. Дюжина шрамов на его спине разрывала ей сердце. Она знала, откуда они, знала, какую боль ему пришлось испытать.
Сполоснув салфетку, Аннели сказала:
– Напрасно вы скрыли от меня, что ранены.
– А что бы это изменило? – спросил он. – Вы были бы более любезны со мной?
– Нет, – призналась она после короткой паузы, – но это объяснило бы вашу агрессивность.
– Агрессивность?
– Вы вели себя грубо и непристойно, сэр. Я не привыкла, чтобы со мной обращались как с падшей женщиной, чтобы мне приказывали. Я не уважаю мужчин, позволяющих себе угрожать женщине.
– Я вас обидел?
– Скажем так – задели за живое.
– Вы имеете в виду вашу гордость? Салфетка упала на рану, и Олторп, стиснув зубы, застонал.
– Вы слишком много о себе возомнили, – сказала Аннели.
– Да, это так.
– Вы проявили неуважение не только ко мне, но и к моей семье. Мой отец – член палаты лордов. Нельзя целовать девушек из благородных семей в публичных местах, как это вы сделали в парке.
– Но я вас не целовал в парке, – удивленно взглянув на нее, пробормотал Эмори.
– Я хотела сказать «похищать». Нельзя похищать девушек из благородных семей! Если бы мой отец узнал, что я ввязалась в такую интригу… – Она умолкла и помахала салфеткой, не зная, что сказать, разве что это отвлекло бы отца от чтения газеты. – Ну а моя мама была бы оскорблена до глубины души.
Аннели встретила сто взгляд и не Стала распространяться на эту тему, поскольку оба знали, как к ней относятся в ее семье.
Он нежно взял ее руку.
– Простите меня! – Голос его прозвучал искренне. – Я понимаю, что выгляжу скорее злодеем, нежели героем, но я очень надеялся, что вы мне хоть чуточку верите.