Текст книги "Чужой против хищника"
Автор книги: Марк Черазини
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Почти километровая в длину, гладкая органическая форма этого судна скорее напоминала морского ската или хищную птицу, чем межзвездный корабль. Пока звездолет неслышно нырял сквозь пустоту, гиперпространственные двигатели отключились, и тонкая струйка ионов потянулась от обычных моторных отсеков, толкая судно по последнему отрезку его маршрута к орбите затянутой облаками сине‑зеленой планеты все еще более чем в 238 000 миль оттуда.
Внутри корабля самоактивировалась энергетика и система жизнеобеспечения. Лабиринты коридоров и куполообразные залы заполнились жаркой и влажной, богатой кислородом атмосферой тропиков. Одна за другой палубы стали иллюминироваться рептильно‑зеленым свечением. Архитектура была примитивной, и многие отсеки корабля вполне могли сойти за интерьер крепости самурайского полководца или мрачную камеру пыток средневекового замка.
В полусвете зловещие тени плясали вдоль стен с выгравированным на их острогранными иероглифами. Высокие сводчатые потолки наводили на мысль о готическом соборе, но здесь они отсвечивали кроваво‑красным оттенком скотобойни.
Другие отсеки корабля скорее напоминали что‑то органическое. Арсенал пародировал мясистые внутренности некоего гигантского монстра. Кривые терракотовые ребра украшали помещение. Стены между этими фальшивыми ребрами были покрыты фресками с пиктограммами и увешаны широким разнообразием жуткого на вид техно‑средневекового оружия: копьями со съемными древками; кривыми клинками, вырезанными из желтой кости и связанными в пучки наподобие древнеримских фасций; обоюдоострыми церемониальными ножами с зазубренными лезвиями и причудливыми рукоятками; металлическими булавами, усеянными разрозненными белыми зубьями; круглыми дисками размером с автомобильные колпаки, окаймленными тонкими, как иголки, шипами; дротиками покрупнее железнодорожных костылей.
Обагренные кровью трофеи предыдущих охот также размещались в этом мрачном зале – черепа самых разных форм и размеров, некоторые пробитые, с пустыми глазницами и клыкастыми челюстями. За полупрозрачной металлической переборкой также висело поразительное множество самого разного трофейного оружия – от копья с кварцевым наконечником до пистолета, выпускающего пучок частиц достаточно мощный, чтобы разрезать любую гору напополам.
За арсеналом, в самом сердце таинственного корабля, компьютерный экран прояснился, демонстрируя тепловое изображение ледокола «Пайпер Мару» в широком океанском просторе. Инопланетные криптограммы разворачивались на экране, пока кибернетический мозг звездолета вычислял расстояние между ледоколом и комплексом взаимосвязанных четырехугольников в Антарктике.
Завершив процесс, компьютер выдал сигнал тревоги – громкое шипение, слышное по всему инопланетному кораблю. Вокруг центрального монитора замигали огни, являя на свет круглый зал, полный влаги. Глубокий бассейн темной жидкости занимал большую часть пола. Белый туман вился над вязкой жижей. Вокруг бассейна, подобно лепесткам цветка, располагались пять полупрозрачных криостатических цилиндров, внутри которых шевелились массивные фигуры.
Внезапно криостатические резервуары лопнули, сбрасывая свое содержимое в центральный бассейн. Густая жидкость взбурлила, когда колоссальные фигуры энергично зашевелились в ней. Широкие пятнистые лица появлялись на поверхности взбаламученного бассейна. Их черты напоминали кошмарную амальгаму насекомого, моллюска и рептилии. Разум горел в глазах, которые казались до странности человеческими. И эти осмысленные глаза сосредоточивались на изображении ледокола «Пайпер Мару», все еще высвеченном на мониторе. У рта каждой твари зловеще сгибались и разгибались пальцеобразные жвала.
ГЛАВА 8
На борту ледокола «Пайпер Мару», в одиннадцати милях от побережья Антарктиды
Небо казалось свинцовым полотном, а низкая луна лишь временами проглядывала сквозь прорехи в облаках. После нескольких последних часов свирепствовавшей погоды море теперь казалось удивительно спокойным. Его сладкую поверхность нарушали только глыбы льда, многие размером с приличный ледокол. Такая погода могла показаться почти умеренной для Южного полярного круга, если бы неугомонный ветер не обрушивался на палубу, ледяными когтями хватая сгрудившихся там людей. Несмотря на прослойки шерсти, фланели, хлопка, а также комбинезоны «полартек», как предполагалось, защищавшие их от стихии, некоторые из этих людей дрожали.
Выйдя на палубу, Себастьян де Роса и Томас внезапно оказались среди деловитых рабочих. Избегая пристальных взглядов подсобников, которые при помощи крана выуживали из трюма гусеничные вездеходы и выстраивали их на палубе, Себастьян перебрался к ученым и наемникам, собравшимся у поручня. Хотя на нем было столько слоев одежды, что Себастьян чувствовал себя ходячим плюшевым мишкой, он весь дрожал. К тому времени, как он встал рядом с Миллером, на подбородке у него уже появился тонкий налет инея.
– Ну как, ничего? – спросил Миллер.
– Я слишком долго был в тропиках.
– Да, с таким загаром вид у вас в этих местах очень странный.
Себастьян обратил глаза к небу, надеясь уловить там лучик теплого солнца. Но в синевато‑серых небесах виднелась только луна.
– А сколько сейчас времени?
Миллер взглянул на часы.
– Полдень.
– Тогда где же солнце?
– Так далеко к югу шесть месяцев царит тьма. Солнце все это время не встает Полярная ночь… или как там это называется.
Себастьян сдержал озноб. Разумеется, ему самому уже следовало об этом догадаться, но все его мысли были отвлечены древними пирамидами Мексики, Египта и Камбоджи.
– Чудесно.
– Когда начнется этот урок выживания? – спросил Томас. – Мне нужно массу всего проделать, прежде чем мы доберемся до места раскопок.
Себастьян наблюдал за тем, как по палубе к ним приближается Алекса Вудс.
– Простой закончен. Вот идет преподаватель.
Увидев молодую женщину, Миллер ухмыльнулся.
– Вот видите? – сказал он. – Я же говорил, что она останется. Это все мой физический магнетизм. Ему просто невозможно сопротивляться.
– Все собирайтесь вокруг меня, – без всякой преамбулы начала Лекси. – Моя задача состоит в том, чтобы после этой экспедиции вы все остались в живых, а для этого мне понадобится ваша помощь. Антарктика – самая враждебная окружающая среда на белом свете. В этом климате чрезвычайно сложно поправить здоровье, зато очень легко погибнуть.
Пока Лекси говорила, Томас достал видеокамеру и принялся записывать ее инструктаж. Также, пока шло наставление, Адель Руссо – высокая, эффектная женщина с шапкой светлых волос на голове и телосложением амазонки – начала раздавать всем коммуникационные устройства. Тем временем техник компании Вейланда с демонстрационными целями разложил на палубе набор инструментов и снаряжения для холодной погоды.
– Поскольку у меня нет времени как следует вас обучить, я изложу три простых правила, – продолжала Лекси. – Правило первое. Никто никуда не ходит один. Ни‑ког‑да. Правило второе. Все поддерживают между собой постоянное сообщение. Правило третье. Неожиданное действительно случается. И когда оно случается, никто не пробует быть героем.
– У некоторых из нас это выходит непроизвольно, – со смешком сказал Миллер.
– Засохни, Пробирка, – рявкнул наемник Верхейден, указывая себе на щеку. – Когда какой‑нибудь герой из твоей команды свое задание запарывает, ты получаешь вот такой шрам.
Лекси встала между ними.
– Если один из нас отстает, мы все идем за ним. Понятно? – отчеканила она, адресуя свой вопрос Верхейдену.
– Понятно, – сказали все. Верхейден промолчал.
Дальше Лекси обратила их внимание на идентичные ярко‑желтые куртки «полартек», розданные всем научным сотрудникам и техникам. Она взяла одну куртку, вывернула ее наизнанку и прошла по кругу, чтобы все смогли хорошенько посмотреть.
– То, что вы теперь носите, – это промышленного производства костюмы для холодной погоды. Наружный материал изготовлен из переработанных пластиковых бутылок из‑под газировки, и он практически воздухонепроницаем. А внутренняя полипропиленовая подкладка уберет с вашей кожи пот, прежде чем влага замерзнет. Перчатки также изготовлены фирмой «Полартек». Они имеют капиленовую подкладку, которая впитает умеренный объем пота, но ваши ладони будут много потеть, а потому всегда носите с собой дополнительную пару. Эта одежда – самая лучшая из всех. А потому, если вам уже сейчас холодно, просто постарайтесь привыкнуть, потому что дальше станет еще хуже…
– Класс, – пробормотал Себастьян.
– Температура здесь регулярно опускается ниже минус сорока пяти градусов по Цельсию, а с ледяным ветром может стать вообще чуть ли не минус девяносто. – Остановившись перед наемниками, Лекси стала играть в гляделки с Верхейденом.
– Если слишком долго оставаться в неподвижности, вы замерзнете и умрете. Если слишком много трудиться, вы вспотеете, пот замерзнет, и вы умрете…
Она взглянула на Себастьяна и Томаса.
– Если слишком активно дышать, влага скопится в ваших легких. Она заморозит вас изнутри, и вы опять‑таки умрете.
Лекси сделала паузу, чтобы все это усвоили.
– Ну вот. А теперь я хочу, чтобы вы осмотрели разложенное перед вами снаряжение. В ближайшие несколько минут мы пройдем его использование. На данный момент есть какие‑либо вопросы?
Самодовольно улыбаясь, Свен, один из наемников, поднял руку.
– А правда, что вы были самой молодой женщиной, поднявшейся на Эверест?
– Нет, неправда.
Миллер толкнул Себастьяна локтем.
– Она была самой молодой, которая поднялась на Эверест без кислородного запаса… я в Интернете смотрел.
Группа разбрелась, когда отдельные ее члены стали проверять снаряжение, которое им предполагалось использовать, – ледорубы, палатки, печки, предохранительные пояса, термосы, неопреновые бутылки с водой и несколько видов аптечек первой помощи для разных заболеваний и травм.
Лекси подметила, что наемники, легко опознаваемые по паркам цвета хаки, решительно игнорировали снаряжение. Либо они были экспертами по выживанию в холодных климатических условиях, либо просто самонадеянными наглецами.
Тогда Лекси подошла к Адели Руссо, которая чистила свой пистолет.
– За семь сезонов во льдах я ни разу не видела, чтобы пистолет спас чью‑то жизнь, – начала Лекси.
Руссо подняла взгляд. Когда она заговорила, в ее голубых глазах светилось удовольствие.
– Я не собираюсь его использовать, – ответила блондинка.
– Тогда зачем брать его с собой?
Руссо пожала плечами.
– За тем же, зачем и презервативю. Лучше иметь его при себе, чем в случае необходимости сожалеть, что у тебя его нет.
Она сунула оружие за пояс и протянула руку.
– Меня зовут Адель.
– Лекси.
– Рада, что ты решила с нами остаться.
Лекси также пожала плечами.
– Просто не смогла вам всю забаву оставить.
Адель уже собиралась ответить, но тут раздался грохот наподобие взрыва. Корабль содрогнулся и дал бешеный крен на правый борт, бросая людей на палубу. Миллера отшвырнуло назад, к поручню. Он чуть было не перекувырнулся за борт, но Лекси, стоящая рядом с Аделью, вовремя успела его поймать. Миллер взглянул на нее сквозь толстые очки.
– Это уже входит в привычку.
Лекси откинула назад свои длинные волнистые волосы.
– Но это вовсе не значит, что я в вас души не чаю.
– О да, я знаю, мисс Вудс, хотя вы умело это скрываете.
Еще один мощный удар потряс «Пайпер Мару». На сей раз десятитонный гусеничный вездеход хагглунд, болтающийся на кране, завис у них над головами, точно дамоклов меч. Послышались удивленные и испуганные крики. Матросы заспешили на палубу задраить все водонепроницаемые люки, и среди них внезапно появился капитан Лейтон.
– Всем очистить палубу! – приказал он. – Мы вошли в паковый лед. Возвращайтесь в свои каюты и закрепите там все, что не приколочено. Как можно скорее…
Прочный стальной нос корабля снова ударился о паковый лед. Судно дало крен, прежде чем со скрежетом рвущегося металла пропахать льдину. Миллер и Томас заметно встревожились.
– Не о чем беспокоиться, – объявил капитан Лейтон. – Этот корабль по названию и по природе своей ледокол. А потому он может с этим справиться.
Когда палуба была очищена от всех членов команды, кроме жизненно необходимых, капитан Лейтон стал взбираться по надстройке, пока не добрался до капитанского мостика. За штурвалом стоял старпом, а рядом с ним – Максвелл Стаффорд и Чарльз Вейланд. Все они изучали данные, выдаваемые навигационной системой.
– Держимся твердо на пяти узлах, сэр.
– Очень хорошо, Гордон.
Чарльз Вейланд подошел к шкиперу.
– Сколько еще до земли?
Лейтон взглянул на наручный хронометр.
– С такой скоростью не более двух часов. Вейланд кивнул, сжимая зубы.
– Давай подготовим наших людей, Макс. Я хочу высадиться сразу же по прибытии.
Два часа спустя «Пайпер Мару» бросил якорь в тени темной горы. Через считанные минуты ледяное полотно уже замерзло вокруг неподвижного корпуса ледокола. Подсобники засуетились на палубах, и кран снова был запущен в работу, поднимая гусеничные вездеходы и опуская их на паковый лед.
На мостике капитан Лейтон привлек внимание Чарльза Вейланда к видневшимся трем отдаленным горам, серо‑бурому пятну со снежной шапкой, сияющей белизной, и залитой лунным светом местности.
– Ближайшая из них – пик Олафа. Китобои также прозвали его Полосатиком. По сравнению с горным массивом Винсона или Эребусом особо не впечатляет, но китобои использовали Полосатик в качестве навигационного маяка в те дни, когда это ремесло еще было прибыльным.
Вейланд пригляделся сквозь линзы облегченной, высокоэффективной системы усилителя пассивного изображения. Эти армейские защитные очки ночного видения обращали антарктические сумерки в белый день.
– В тени той горы вы найдете нужную вам китобойную стоянку, – продолжил Лейтон. – Сожалею, что не могу подвести вас поближе, но там уже слишком мелко.
Вейланд внимательно приглядывался, пока не различил кучку строений в нескольких милях от подножия горы. Китобойная стоянка находилась, по меньшей мере, в десяти милях от корабля – слишком далеко, чтобы различить детали.
– Вы уже сделали достаточно, капитан, – сказал Чарльз Вейланд. – Только без нас домой не отправляйтесь.
ГЛАВА 9
В пятистах милях над островом Буве
Хищники уже проснулись и вовсю занимались делом.
Совершенно обнаженная, их бледная и пятнистая плоть все еще поблескивала после погружения в бассейн с первичной слизью. Пять мощных существ с важным видом расхаживали по капитанскому мостику звездолета; глаза их светились природным разумом.
Всюду вокруг них мерцали компьютерные мониторы. Красные, зеленые и лиловые энергетические импульсы расцвечивали зал. Голос кибернетического мозга – непрерывное шипение, точно у озлобленной гремучей змеи, – приветствовал своих хозяев бесконечным потоком данных. Самой заметной деталью капитанского мостика было, однако, широченное окно, из которого открывался завораживающий вид на планету Земля.
Представая силуэтом на фоне мерцающей внизу сине‑зеленой планеты, одна из фигур пробежала когтем по прозрачной панели управления. Тотчас же со свистящим хлопком герметичная часть стены открылась, являя на свет комплекты бронированных доспехов, пять демонических лицевых масок, массу разнообразного оружия и несколько короткоствольных ручных орудий.
Без единого слова существа снарядились для неминуемого сражения.
Двигаясь с механической эффективностью, Хищники обернули гибкой кольчужной сеткой свои бледные мускулистые руки и широкие бочкообразные торсы. Затем была пристегнута сегментированная боевая броня, покрывшая толстые узловатые руки и мощные ноги. Дальше наступил черед армированных сапог и нагрудников. После этого объемистый механизм был прикреплен к предплечьям каждого существа как раз под локтевым суставом. Схожее устройство было пристегнуто к их правым запястьям.
Одно из существ проверило механизм. Посредством простого взмаха жилистой руки длинное телескопическое лезвие – кривое и бритвенно‑острое – с легким щелчком было развернуто. Грозный охотник попробовал отточенный край лезвия, затем удовлетворенно крякнул.
Дальше к плечевой броне был прикреплен хребтообразный ранец со встроенными силовыми кабелями и лафетом для плазменной пушки. Затем были надеты плоские и тяжелые лицевые маски. Все маски были разными, но каждая при этом полностью закрывала лицо ее владельца – не считая горящих глаз и болтающихся по сторонам дредов с металлическими наконечниками.
Наконец, к левой кисти каждого Хищника был пристегнут компьютер. После активации жидкокристаллический дисплей вспыхнул, и в тот же самый момент сегментированная броня с внезапным шипением оказалась герметично задраена. Внутренности доспехов заполнил жаркий и влажный воздух – атмосфера, имитирующая климатические условия родины Хищников.
Когда доспехи встали на место, охотники подобрали себе оружие – длинные складные копья с зазубренными наконечниками и кривые обоюдоострые кинжалы с ручками из слоновой кости. В специальных зажимах на их сияющих нагрудниках хранились складные метательные диски, которые при броске разворачивали втягивающиеся коварные лезвия. Могло показаться странным, что Хищники оставили грозные плазменные пушки на стойках, обзаводясь вместо этого лишь куда менее совершенной, почти примитивной амуницией.
Только одно существо выбрало высокотехнологичное оружие – крепящийся к запястью сетевой пистолет. Но и оно уравновесило этот выбор незатейливым кривым клинком, сработанным из какого‑то костного вещества, твердого, как алмаз.
Завершив все приготовления к охоте, Хищники гуськом зашли в сравнительно небольшой ритуальный зал и почтительно опустились на колени, поклоняясь колоссальному, затейливо вырезанному из камня изваянию свирепого бога‑воителя. Божество это метало громы и молнии вместо оружия, подобно некоему могучему инопланетному Одину.
Пока Хищники склонялись пред своим варварским божеством, на экране главного компьютера капитанского мостика появился исполосованный атмосферными помехами образ. Это было данное в режиме реального времени изображение парада вездеходов, что тащились по широкому ледяному простору.
ГЛАВА 10
Антарктический паковый лед, в семи милях к северу от китобойной стоянки на острове Буве
Пять гусеничных хагглундов, за которыми следовали две мобильные буровые платформы, растянулись в длинную процессию на неровном паковом льду. Лекси ехала в первой машине, ядовито‑оранжевом хагглунде, помеченном вездесущим логотипом компании Вейланда. Представляя собой едва ли намного больше кабины, водруженной на гусеницы танка, всепогодный пассажирский вездеход норвежского производства обеспечивал самый эффективный способ передвижения у Южного полюса, а его просторные окна давали пассажирам превосходный обзор.
Рассматривая первозданную красоту сурового, залитого лунным светом пейзажа, Лекси прижималась щекой к холодному плексигласу, тем самым, позволяя полярной стуже просачиваться в нее. Таким способом Лекси приспосабливала свой ум и свое тело к тяжелым климатическим условиям, с которыми ей очень скоро предстояло столкнуться.
– Белая пустыня, – объявил Свен.
Сидящий рядом с ним Верхейден кивнул в знак согласия.
Разочарованная их способностями к наблюдению, Лекси покачала головой. Требовалось всего лишь открыть глаза, и тогда сразу становилось очевидно, что Антарктика обладает столь же богатой экологией, что и любой другой континент планеты Земля. Эта суровая, кажущаяся враждебной окружающая среда на самом деле кишела разнообразной флорой и фауной, и большую ее часть легко было увидеть, если только дать себе труд хорошенько приглядеться.
Менее чем в пяти милях от этой точки в океане выделывали кульбиты финвалы, кашалоты и горбатые киты. Дюжина разных видов пингвинов благоденствовала вдоль побережья вперемешку с морскими слонами и котиками. Альбатросы, поморники, чайки и буревестники носились по небу, выхватывая из промоин рыбешек и мелких морских рачков.
Наемники, а также люди вроде Чарльза Вейланда или даже этого бандита Куинна, все они представляли себе природный мир как нечто, требующее разработки, дрессировки или эксплуатации, а не заботы и сохранения.
– Мы примерно в семи милях от стоянки, – объявил сидящий за рулем Максвелл Стаффорд, прерывая раздумья Лекси. Рядом с ним Чарльз Вейланд кутался в свою куртку.
Себастьян привлек внимание Лекси к полной луне. Она висела так низко, что ее практически можно было достать головой.
– Знаете, как называли такую здоровенную луну в Сицилии, где я рос?
Лекси помотала головой.
– Луна Охотника.
Двадцать минут спустя ведущий хагглунд прикатил к вершине снежного подъема и остановился у края китобойной стоянки. Один за другим к нему подтянулись другие вездеходы, переводя моторы на холостой ход. Вейланд открыл дверцу, наполняя кабину потоком морозного воздуха. Максвелл заглушил мотор и последовал за ним. Пока высаживались остальные, пошел непрерывный снег.
– Вот она, – объявил Вейланд.
Себастьяну де Роса заброшенная китобойная стоянка девятнадцатого столетия напомнила один из городов‑призраков на Диком Западе, который он навещал, проводя там раскопки. Строго функциональные деревянные строения были возведены из одной и той же просмоленной, грубо обтесанной древесины. Там имелись столбы для привязи, главная улица с несколькими крупными зданиями и более мелкие лачуги на разных стадиях обветшания.
Различие заключалось в том, что здесь песок и сорняки сменились снегом и льдом. Крытые дранкой крыши провисли от десятилетиями скапливавшегося на них снега. Трехметровые сугробы собрались между зданиями и почти скрыли некоторые из меньших, более ветхих лачуг.
Однако самой зловещей казалась темная завеса. Китобойная стоянка была построена у подножия горы, и в это время года мрачная тень постоянно падала на заброшенный город‑призрак. Двигаясь по городку, Себастьян и Миллер испытывали искушение воспользоваться для освещения главной улицы своими фонариками.
– Здесь совсем как в тематическом парке, – заметил Миллер.
– Да, – согласился Томас. – «Мир Моби Дика».
Пока остальные осматривали окрестности, Томас заприметил Адель Руссо. Женщина прикурила сигарету и сделала глубокую затяжку.
– Привет, – сказал Томас.
Наемница сделала еще затяжку и ничего не ответила.
– Признайся честно, – стал приставать Томас. – Ведь ты малость разочарована, что тебе такой желтой куртки не дали?
Адель повернулась к нему. На ее лице не было ни намека на улыбку.
– Желтые куртки только молокососам дают. Когда ты свалишься в трещину и подохнешь, так нам твой труп будет легче найти.
Томас с трудом сглотнул, кивнул и двинулся дальше.
– Рассредоточьтесь! – поверх завывания ветра выкрикнул Максвелл. – Выясните, какие строения меньше всего повреждены. Мы будем использовать это место как базовый лагерь. На таком ветру наши палатки долго не простоят. – Затем Стаффорд повернулся к подсобникам: – Мистер Куинн. Как только станет возможно, вы сразу же начнете буровые работы.
– С радостью.
Лекси миновала Куинна и пошла дальше по тенистой главной улице. Миллер и Себастьян догнали ее у заброшенной гавани. Там был ветхий док и длинная пристань, что тянулась в бухту. Однако сама бухта наглухо замерзла.
Гигантский черный котел, установленный на высоком утесе, нависал над гаванью. Выкованный из железа, имеющий пять метров в высоту и десять в ширину, он клонился под безумным углом. Почти все деревянные подпорки резервуара давным‑давно сгнили и рухнули. Только лед со снегом да одна‑единственная подпорка не давали тяжелому железному котлу сверзиться с утеса вниз, в бухту.
Себастьян задумался о его назначении.
– Ведьмин котел?
– Это сепаратор, – ответила Лекси. – Туда бросали китовый жир, грели и отделяли ворвань. Китовый жир был тогда предметом большой торговли. Почти как сейчас нефть.
Пока Миллер открывал дверь и заходил в одно из строений, Себастьян осторожно подобрался к краю полуразрушенного причала, проверил толщину льда и спросил:
– А как они подводили сюда корабли?
– Эта стоянка работала только летом, когда таял паковый лед. Она была заброшена в тысяча девятьсот четвертом году, – ответила Лекси.
– Почему?
Она помрачнела:
– Надо полагать, не на кого стало охотиться.
Затем Лекси нашла прислоненный к столбу на пристани деревянный гарпун и попыталась его поднять, но не смогла. Гарпун намертво примерз к земле.
Тем временем внутри одного из самых крупных зданий Миллер обнаружил замерзшую столовую. Длинные деревянные столы и грубо обтесанные скамьи сплошь покрывал толстый серовато‑голубой лед. Металлические чашки и миски, а также вилки и ложки из китовой кости и даже кофейник примерзли к тем самым местам, где их оставили сотню лет тому назад.
Миллер энергично попытался поднять одну из чашек. Раздался металлический треск, и ручка оказалась у него в руке, а чашка осталась на столе. Ухмыляясь, химик отступил назад и поднял фотоаппарат.
– А ну‑ка для «Национального географического журнала»!
Когда последовала вспышка, внезапный свет растревожил нечто в дальнем углу помещения. На долю секунды Миллеру почудилась блестящая черная фигура. Затем там что‑то задвигалось, и он услышал странное поскребывание, словно клешни какого‑то невероятно крупного насекомого торопливо царапали дощатый пол.
– Эй! – крикнул Миллер в сторону теней. Звук прекратился, но Миллер теперь чувствовал, что он в столовой не один – там что‑то такое было.
– Эй!
На сей раз, Миллер крикнул громче, и голос его заметался по столовой. Он напряг слух, но ничего не услышал. Тогда он повернулся к выходу – и тут поскребывание возобновилось. Теперь шум уже казался ближе.
Чувствуя легкую тревогу, Миллер расправил грудь и бухнул по ней кулаком.
– А ну выходи оттуда, не то я тебе глаз на жопу натяну! – выкрикнул химик, неплохо имитируя рокочущий голос Верхейдена.
Шум прекратился.
Дернув кадыком, Миллер с трудом сглотнул. Внезапно один из столов отпихнуло в сторону что‑то ниже уровня глаз. Миллер сделал шаг назад и – с кем‑то столкнулся. Крепкая рука упала ему на плечо.
– АЙ! – взвизгнул химик, выбрасывая руки вверх.
– В чем проблема? – крикнула ему в ухо Лекси.
– Там что‑то такое есть!
Лекси с сомнением на него взглянула.
– Что? Где?
– Вон там… – Миллер указал на упавший стол.
Лекси вгляделась в сумрак, и луч ее фонарика стал прощупывать самые темные уголки столовой.
– Слышите? – прошипел Миллер.
Лекси слышала. Легкое поскребывание, вроде как ногтями по классной доске. Что‑то ползло по покрытому льдом полу, что‑то достаточно небольшое, чтобы оставаться незамеченным под столами и между скамьями.
И оно все приближалось…
– Осторожно, Лекси! – воскликнул Миллер.
Внезапно черная фигура выбралась из‑под стола под сопровождение уже знакомого поскребывания. Лекси направила на существо фонарик.
– Боже мой, Лекси! – вскричал Миллер и съежился.
– Это пингвин! – сказала она, едва удерживаясь от смеха.
– Я вижу, что это пингвин, – смущенно ответил химик. – Я подумал, что это может быть… гм…
Пингвин вразвалку проковылял к Миллеру и, наклонив голову, уставился на него одним, похожим на бусинку, глазом.
– Осторожно, – предупредила Лекси. – Они щиплются.
ГЛАВА 11
Китобойная стоянка на острове Буве
Выйдя из столовой, Лекси и Миллер услышали чьи‑то крики.
– Сюда! Вы просто глазам своим не поверите!
Кричал Себастьян. Заслышав его, Куинн и его напарник Свен бросили свое занятие. Вейланд тоже туда поспешил, а Максвелл Стаффорд держался рядом.
Лекси внимательно следила за миллиардером, пока тот двигался по покрытому снегом льду. Она тут же отметила, что движется он с трудом. Вейланд тяжело дышал и всей тяжестью опирался о лыжную палку. Тем не менее, когда он заговорил, голос его не потерял ни капли своей энергичности.
– Что там, доктор де Роса?
Себастьян провел их всех за угол обветшалой фабрики по обработке китового жира. Во льду там зияла трехметровая дыра. Если у этого идеально круглого провала и было дно, то оно терялось далеко во мраке.
Вейланд озадаченно взглянул на Куинна, затем на мобильные буровые платформы, которые подсобники все еще распаковывали и собирали.
– Откуда, черт побери, здесь это взялось?
Куинн опустился на одно колено и осмотрел провал.
– Пробурено под идеальным утлом в сорок пять градусов.
Он стянул объемистую перчатку и провел ладонью по краю шахты. Ледяные стенки были совершенно гладкими на ощупь, почти отполированными.
Лекси пригляделась поверх плеча Куинна.
– А как глубоко эта шахта идет?
Свен зажег осветительный патрон и швырнул его в провал. Многие секунды все наблюдали за тем, как патрон отскакивает от стенок, пока фосфоресцентное свечение, наконец, не поглотила тьма.
– Бог мой, – негромко вымолвил Вейланд.
Максвелл Стаффорд взглянул на доктора де Роса:
– Нас здесь ждут?
Взмахом руки Вейланд отмел это предположение.
– Должно быть, это другая группа. Не только у меня есть спутник над Антарктикой. Быть может китайцы… или русские…
– Не уверена, – сказала Лекси, вглядываясь в бездну.
– Какое еще здесь можно найти объяснение? – продолжал настаивать Вейланд.
Лекси оглядела город‑призрак и голые ледяные поля вокруг него.
– Где их базовый лагерь? Где их оборудование? И сами они где?
Максвелл Стаффорд пожал плечами.
– Возможно, они уже внизу.
Куинн снова встал на колено, изучая входное отверстие шахты.
– Посмотрите на лед. Тут нет никаких неровностей, никаких отметок от бура. Стены идеально гладкие – эту шахту не бурили.
– Но как тогда ее сделали? – спросила Лекси.
Куинн посмотрел на молодую женщину.
– При помощи какого‑то теплового оборудования.
Вейланд кивнул.
– Вроде вашего.
– Более совершенного, – возразил Куинн. – Невероятно мощного. Никогда ничего подобного не видел.
Куинн включил фонарик и направил луч на строение рядом с шахтой. Большая круглая дыра зияла в прочной деревянной стене. Внутри строения также была расплавлена металлическая аппаратура. Как явствовало из траектории, то же самое, что проделало шахту, пробило и дыру в здании.
– Я уже сказал, что не только у меня есть спутник. Это должна быть другая группа, – сказал Вейланд. Затем он взглянул на Куинна. – Но кто бы это ни был, их оборудование лучше нашего.
– Послушайте, – отозвался Куинн, подходя к миллиардеру. – Тот, кто это выполнил, пронзил паковый лед, здание, прочные бревна и металлические машины. Прежде чем двинемся дальше, мы должны выяснить, как это было проделано.
Максвелл Стаффорд впился глазами в Куинна.
– А я думал, вы самый лучший специалист.
Куинн ощетинился. Он приосанился, откровенно бросая вызов Стаффорду:
– Я и есть самый лучший.
Вейланд обошел Куинна и уставился в шахту.
– Они должны быть внизу.
Лекси изучала лед у самой горловины.
– Нет. Взгляните на лед. Нет никаких неровностей… вниз никто не спускался.