Текст книги "Сердцу не прикажешь"
Автор книги: Мария Сюзанна Камминз
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Мэри Камминз
Сердцу не прикажешь
Глава 1
– Хватит, Сара. Я не желаю больше слушать твоих оправданий.
Глядя на суровое лицо тети Мюриэл, ее недовольно поджатые губы, Сара мгновенно замолчала.
Мюриэл Дафф выглядела старше своих лет, чему способствовали ее худоба, если не сказать костлявость, серые тусклые волосы, аккуратно собранные в плотный валик, и глубокие складки у рта, придававшие лицу скорбный вид. Сара частенько заглядывала в семейный альбом, чтобы убедиться, что тетя Мюриэл когда-то была молоденькой и хорошенькой девушкой.
Но сейчас тетка пылала таким гневом, что Сара даже испугалась.
– Только по милости Божьей ты еще не в тюрьме вместе с этим отвратительным молодым человеком…
– Он не отвратительный!
– Замолчи, Сара! Если он, по-твоему, симпатичный, то прикладывает большие усилия, чтобы это не было заметно окружающим. Я тебе говорила еще три месяца назад, что он не товарищ для молодой девушки и что его вредные идеи порождены невежеством и явной ленью – нежеланием затруднять себя изучением настоящей природы явлений и фактов.
– Мы только пошли на марш протеста!.. – почти закричала Сара. – Ради бога, тетя Мюриэл, я…
– Марш протеста! Против чего? Против властей? Общественных устоев? Назови сама, если сможешь. А что вы можете предложить взамен? Клиффорд Энсли протестует против всего на свете, особенно против того, что не устраивает его лично. У него в голове нет ни одного предложения, как сделать мир более справедливым. – Мюриэл Дафф немного смягчилась. – Невозможно сразу взять и изменить мир, моя дорогая. – Она видела перед собой круглое девичье личико с раскрасневшимися от волнения щеками. – Мир сам по себе все время меняется. Его ценности сейчас совсем другие, чем те, что были, например, в моей молодости. Но если хочешь постараться сделать его лучше, не обязательно выходить на улицу, мокнуть под дождем, размахивать флагами, глядя, как твой ужасный молодой приятель бьет полисмена и его забирают в участок.
– По крайней мере, мы привлекли внимание к несправедливости, к тому, что необходимо ее исправить! – вспыхнула Сара.
– Возможно, – согласилась тетка, – возможно… Но нельзя разрушать старое, не давая ничего нового взамен, не имея конкретных предложений.
Мюриэл Дафф откинулась на спинку кресла, глядя на племянницу. Саре исполнилось девятнадцать. Личико эльфа, обрамленное мягкими темными волосами, огромные карие глаза, изящная фигурка. Мать Сары была младшей сестрой Мюриэл, и три года назад, когда Алиса умерла, ей пришлось взять на себя воспитание девушки. Говард Хадсон, отец Сары, погиб в авиационной катастрофе, когда девочке было всего четыре года.
Вероятно, сказывалось отсутствие мужского воспитания, если Сара связалась с таким типом, как Клиффорд Энсли. А ведь она, закончив школу, только начала учиться в художественном колледже.
Когда тетя Мюриэл узнала, что вместо учебы Сара основное время проводит за столиком кафе в компании длинноволосых юнцов, она пригрозила племяннице, если та не возьмется за ум, лишить ее материальной поддержки.
Но, кажется, ее предупреждение не было услышано. Сама тетя Мюриэл даже после длинных постоянных дискуссий с племянницей так и не могла понять, почему студенты местного художественного колледжа так яростно протестуют против всего на свете. Насколько ей было известно, в этом колледже за приличное обучение взималась умеренная плата и правительство материально поддерживало студентов, выделяя хорошие стипендии особо одаренным. После окончания учебы и практики перед молодыми людьми открывалось будущее художника, дизайнера или фотографа. Сара выбрала профессию дизайнера по упаковочным коробкам, но до сих пор никак себя не проявила на этом поприще.
– Я вынуждена была поговорить с директором, мистером Хилденом, – произнесла веско тетя Мюриэл, – и он откровенно признался, что сыт по горло твоим поведением, Сара. И я его за это не виню.
Сара надула губы, хотя в глубине души сознавала, что мистер Хилден прав. Вначале она честно пыталась учиться и, кажется, даже немного преуспела на первом курсе. Но потом познакомилась с Клиффордом и его компанией, которые ей объяснили, что нельзя жить, не обращая внимания на несправедливость, которая творится вокруг, мириться с ней.
Клиффорд открыл ей глаза. Раньше она не обращала внимания на такие вещи, словно была слепа. Поэтому Сара безоговорочно и сразу приняла его точку зрения на устройство мира. Разумеется, он прав: глупо принимать общество таким, каким кто-то его придумал. Почему не пытаться изменить законы в лучшую сторону? Она много раз пыталась объяснить все тете, снова и снова, но не могла сделать это вразумительно, как делал Клиффорд. Ей явно не хватало примеров в доказательство своей правоты.
Наверное, она глупа от природы, никогда не блистала умом, если вспомнить прошлые годы.
– Мистер Хилден сомневается, что у тебя в голове есть еще что-нибудь, кроме идеи переделки окружающего мира, – продолжала Мюриэл. – Он считает, что если ты продолжишь в таком же духе, то твоя учеба в колледже будет пустой тратой времени. К тому же он сомневается, что дизайн – твое призвание. Что скажешь на это?
Сара закусила губу, опустив ресницы. Итак, ее хотят выбросить из колледжа! Если это произойдет, она не сможет часто видеться с Клиффордом. Но возможно, что мистер Хилден выгонит и его тоже. Неужели он способен на такую жестокость?
– Он действительно может меня выгнать?
– Да, он так и сделает. Я знаю, ты никогда не думала, что это произойдет, Сара, но тебя предупреждали.
– Да, я помню.
– Мое мнение – ты должна уехать отсюда и пожить вне дома. Если честно, я думаю, что настало время попытаться самостоятельно найти место в жизни. Твои покойные родители не поблагодарили бы меня за то, что я тебя окончательно испортила. Ими можно было гордиться, и только от меня зависит, чтобы ты стала такой, как они. Я пыталась сделать все, что в моих силах, пыталась дать тебе образование, как-то выявить твои способности. Но теперь считаю, что тебе надо начать работать и пожить самостоятельно. Я подыскала тебе работу. Недалеко от Кендала, в Вестморланде.
– Кендал! Но это так далеко отсюда!
– Знаю, дорогая.
И опять голос тети Мюриэл предательски дрогнул, но через секунду губы снова сжались в тонкую линию. Она слишком долго потакала Саре, стараясь заменить ей родителей. Изо всех сил пыталась дать ей шанс пробиться в этой жизни. Но не получилось, и только от самой Сары теперь зависит, как дальше сложится ее судьба. К сожалению, решила про себя Мюриэл, девочку испортили неправильным воспитанием – сначала баловала Алиса, потом она сама. А теперь вот приходится бросить неприспособленную к жизни юную племянницу прямо в пасть к волкам. Что ж, Саре надо доказать всем и самой себе в первую очередь, что она хоть на что-то способна.
– Что за работа? – спросила Сара.
Тетя Мюриэл вздохнула и стала рыться в бумагах, разложенных на столе. Она занималась адвокатской практикой и часто приносила работу домой. Переложив гору документов, которыми был завален стол, она нашла нужное письмо, написанное на дорогой серо-голубой бумаге.
– Я сегодня получила письмо от Констанции Димейн. Помнишь мою подругу, миссис Димейн?
– Смутно, – призналась Сара. – Помню, что она приезжала сюда как-то раз, когда мы гостили у тебя с мамочкой.
– Мы дружили со школы, – объяснила тетя. – Твоя мама хорошо знала Констанцию, хотя училась позже и была слишком молода, чтобы с ней дружить. Мы с Констанцией одногодки.
Сара кивнула, ожидая, что за этим последует. Она не понимала пока, какое отношение все это имеет к ее дальнейшей судьбе, и немного нервничала.
– У Димейнов прекрасный старинный дом в двух-трех милях от Кендала. Джон, покойный муж Констанции, был ландшафтным дизайнером, но, кажется, он зарабатывал недостаточно. Констанция никогда не была хорошо обеспечена, хотя их сын Саймон получил хорошее образование.
Тетка замолчала вдруг и снова, сдвинув брови, стала разглядывать письмо.
– Не знаю, что из него получилось, – продолжила она, – кажется, он последовал по стопам отца. Сейчас занимается каким-то рискованным бизнесом, создает Садовый центр. Во всяком случае, он не продал старый дом, который слишком велик для них, а поделил землю на множество маленьких участков и намеревается их продавать, вернее, идею их дизайна… Димейны приглашают желающих посетить свои сады, чтобы те могли выбрать понравившийся вариант. Что-то вроде выставки-продажи…
Она опять нахмурилась, но Сара была заинтересована.
– Звучит здорово! – выпалила она.
– Сара, я просила бы тебя обойтись без таких слов. Хм-м… Действительно звучит неплохо. Во всяком случае, Димейны хотят пополнить штат работников, и им нужна девушка, чтобы держать в порядке счета. Ну, секретарская работа и просто помощь Констанции. Она жалуется, что не может пока найти подходящую кандидатуру. Я написала и попросила ее взять тебя.
– Тетя Мюриэл! Я понятия не имею о работе секретаря!
– Ты что, не сможешь ответить по телефону или записать сообщение? Вряд ли они рассчитывают на девушку, которая закончила секретарские курсы с отличием!
Сара покраснела от стыда, сознавая свою бесполезность.
– Констанция пишет, что ты можешь быть принята на испытательный срок. Поедешь и останешься на неделю. Она предлагает выехать в понедельник, а не в воскресенье. Народу будет меньше, да и в их центре в этот день пусто. Саймон тебя встретит на станции. Что скажешь, Сара?
– A y меня есть выбор?
Тетка строго поджала губы.
– Естественно, поскольку тебе больше восемнадцати, ты считаешься по закону взрослой. Хотя я никогда не одобряла этот закон и уверена, что совершеннолетия человек достигает в двадцать один год, а не в восемнадцать. Особенно, не обижайся, Сара, такие люди, как ты, находящиеся все время под чьей-нибудь опекой.
Сара гневно прищурилась.
– Это как раз одно из узколобых предубеждений, против которых Клиффорд и я протестовали! – выкрикнула она.
– И вам это дорого обошлось. Если хочешь доказать свою зрелость, соглашайся на работу, которую предлагает Констанция. Возможно, ты могла бы найти что-то и получше, но я считаю, настало время, когда ты должна выйти из-под моей опеки, покинуть этот дом и пожить самостоятельно. Я очень долго размышляла по поводу твоего будущего. Не только я, но и миссис Несбит, наша приходящая помощница, слишком баловали тебя, не давая ничего делать.
– Я могу обойтись без посторонней помощи, – вздернула подбородок Сара.
– Конечно, – легко согласилась тетка, – но мне будет гораздо спокойнее, если я буду знать, что за тобой присматривает Констанция. Окружающий мир довольно жесток, дорогая, особенно для того, кто в твоем возрасте оказывается без поддержки и за кого некому заступиться. Ты не готова к этому.
Сара промолчала. Она-то была уверена, что сможет постоять за себя, но бесполезно убеждать в этом тетю Мюриэл. Они любили друг друга, но их привязанность была несколько скованной и никак не проявлялась внешне. Тетя иногда поцелует, скорее клюнет ее в щеку, вот и всё проявление нежности к племяннице.
Вначале Сара тосковала по материнской любви, но постепенно привыкла и приняла заботу, вернее, ту защиту, что предлагала тетя Мюриэл. Безопасность, уютный приятный дом, хорошая и вовремя поданная еда, миссис Несбит, которая заботилась о Саре. Ее спальня была всегда аккуратно прибрана, и вещи содержались в идеальном порядке. У Сары всегда водились карманные деньги, которых ей вполне хватало. Она привыкла их получать и не представляла, что этот регулярный денежный ручеек может внезапно иссякнуть.
Ей не приходило в голову, что у тети Мюриэл в конце концов лопнет терпение. Связавшись с Клиффордом и его компанией, Сара не смогла учиться нормально, а это значит, что в будущем она не сможет воспользоваться плодами образования и найти хорошую работу.
Теперь Сара впервые задумалась о своей жизни, почувствовав смятение. В ее душе боролись два человека. Один, очень юный, протестовал, негодуя. Тетя Мюриэл просто не имеет права поступить с ней подобным образом! Другой, повзрослевший, понимал, что заслужил такое отношение. Девушка даже испытывала странное чувство радостного возбуждения от вызова, брошенного ей судьбой. Это же безумно интересно – вдруг стать самостоятельной и больше не зависеть от тети Мюриэл!
Тетя и так сделала для нее очень много. Сара всегда принимала ее заботу как должное, но последнее время все чаще чувствовала смутное беспокойство, понимая, что надо каким-то образом поблагодарить тетку. Но она не знала, как это сделать.
Получив работу, она начнет зарабатывать, и все изменится. В финансовой независимости есть своя прелесть. Она будет получать зарплату и сможет покупать себе нарядные модные вещи, о которых мечтала. Конечно, она одета неплохо. Но поскольку одежду для нее оплачивала тетя, она же ее и выбирала. Модные платья она не одобряла, считая, что те имеют дешевый вид и сделаны из некачественных материалов.
Сара не заметила, что, погрузившись в мечты, давно молчит.
– Ну, так как? – спросила ее тетя Мюриэл. – Что ты скажешь на это, Сара? Хочешь попробовать работать на Саймона Димейна? Ему и решать – справляешься ты или нет. Димейны – не благотворительное общество и не станут тебя держать, если ты не будешь как следует стараться, все зависит от тебя, дорогая.
– Разумеется, я поеду… – Щеки Сары вновь вспыхнули румянцем. – И я справлюсь. Я не слабоумная, тетя.
– Надеюсь, что это так, дорогая, – сказала почтенная дама мягко, и вновь в ее глазах появилась нежность. – Постарайся, Сара. Я уверена, что ты справишься и научишься многому в Бонниграссе.
– Так называется это место?
– Да. Бонниграсс-Хаус – Цветущий луг.
– Как чудесно! – Сара расцвела вдруг улыбкой. – Мне надо собрать вещи, да, тетя?
Мюриэл Дафф кивнула, тоска сжала ей сердце. Нет, нельзя сейчас проявлять слабость! Она решительно потянулась к ящику письменного стола за своей чековой книжкой.
– Вот тебе чек, можешь потом обменять на наличные, – она старалась говорить твердо, не показывая виду, что расстроена, – на случай, если тебе что-то понадобится купить. Но надеюсь, большую часть ты прибавишь к своим накоплениям, Сара. Совсем неплохо, если у тебя будет на счете приличная сумма.
Сара невольно вскрикнула, увидев сумму на чеке, и в нерешительности посмотрела на тетку:
– О, тетя Мюриэл, ты действительно хочешь дать мне столько денег? А я тебя не поблагодарила за все, что ты для меня делала. Я все принимала как должное, но всегда знала, что ты меня любишь. И я тебе верну эти деньги, клянусь, после того как… заработаю сама.
Мисс Дафф растроганно улыбнулась сквозь слезы.
– Не глупи, дитя. Разумеется, я не жду от тебя отдачи долгов. Я всегда была счастлива, что могу что-то для тебя сделать. Да и…
Она замолчала. Нельзя ни в коем случае выразить сомнение, что Сара когда-нибудь сможет достаточно заработать, чтобы вернуть ей такую сумму. Но скоро девочка сама это почувствует, убедится, что деньги не так легко достаются.
– Ну, собирайся, дитя, – она печально улыбнулась, – у тебя много дел.
И впервые и жизни Сара проявила инициативу – склонившись через стол, она крепко обняла тетку, поцеловала ее и выбежала из комнаты. А Мюриэл Дафф некоторое время сидела, погрузившись в раздумья. Вздохнув, она взяла лист бумаги и ручку.
«Моя дорогая Констанция…» – вывела она первые слова.
Для Сары поездка в Кендал представляла определенный интерес. Прошло три года с тех пор, как она ездила в этот район озер, и в памяти хранились лишь смутные воспоминания о походе по магазинам.
Сара родилась в Скарборо и жила там до смерти матери. После случившегося несчастья переехала жить к тете Мюриэл, в просторную квартиру в Хамбертоне. Сара любила Хамбертон. Ей нравились шум и суета большого города, где она приобрела много друзей, жизнь там была далека от светской скуки.
Интересно, как выглядит сейчас Кендал? Так же там весело, как в Хамбертоне, много ли гостей бывает у Димейнов? Сара была полна радостных мыслей о предстоявшем приключении, ведь так здорово начать новую жизнь. Она мысленно в приятном возбуждении рисовала планы на будущее. И почему-то почти не вспоминала о Клиффорде Эксли, мысли о нем занимали ее гораздо меньше, чем она ожидала.
А если ей не понравится работа? Тогда придется сразу вернуться к тете Мюриэл, которая навряд ли обрадуется столь быстрому возвращению племянницы.
Да и нелегко будет признаться в своем провале за столь короткий период времени. Нет, надо в любом случае продержаться месяц или два. Но вдруг у нее всё получится, и тогда жизнь станет полна радостных приключений…
Такие мысли мелькали у Сары одна за другой, пока она смотрела в окно поезда на постоянно мелькающий пейзаж. Оказывается, прокладывают новое шоссе вдоль железнодорожного полотна… Прекрасно! Может быть, и она купит себе автомобиль, если работа будет прилично оплачиваться. Как удобно тогда будет навещать тетю Мюриэл!
И вдруг внезапная боль сжала сердце при воспоминании о тетке, о доме, где о ней так заботились, и, закусив губу, Сара с трудом сдержала слёзы. Так не следует себя вести взрослой девушке. Что подумает о ней Саймон Димейн, когда она появится перед ним на перроне с покрасневшими от слез глазами? Она взяла себя в руки, и из поезда в Кендале вышла самоуверенная молодая женщина.
Сара стояла на перроне, оглядываясь в поисках Саймона Димейна. Правда, она не имела представления о том, как он выглядит, но до этого момента это обстоятельство ее не беспокоило. Она внимательно приглядывалась к спешащим куда-то людям: молодежь в ботинках на толстой подошве и теплых куртках, хорошо одетые клерки и деловые женщины, родители с детьми…
Вдруг чья-то рука легла сзади на ее плечо, сердце Сары тревожно подпрыгнуло, и она резко повернулась. Но радость сменилась разочарованием.
Перед ней стоял мужчина огромного роста, молодой, с красным грубоватым лицом, на губах его играла веселая улыбка. На копне черных волос чудом держалась замасленная кепка.
– Мисс Хадсон? – спросил он.
Она кивнула, протянув робко руку, которую он нерешительно пожал.
– Мистер… мистер Димейн?
– Мистер Саймон занят и послал меня встретить вас, мисс. – Парень широко ухмыльнулся. – Я Томас Роско, мисс. Работаю в садовом питомнике… Можно сказать, я правая рука мистера Саймона.
– О, – произнесла Сара с облегчением. Томас Роско выглядел жизнерадостным добрым здоровяком и совсем не походил на Саймона, портрет которого она уже создала в своем воображении.
– А миссис Димейн? – спросила она.
– Дома, в Бонниграссе. Она ждет вас, мисс. Вам необходимо будет подкрепиться после долгого пути. Это весь ваш багаж, мисс? Нам лучше ехать поскорее домой, пока нас не потеряли… Ваш поезд опоздал.
Она пошла за Томасом к автомобильной стоянке. Он положил ее чемодан и сумки в старый пикап и помог девушке забраться на сиденье рядом с собой.
– Будем дома через пару минут, мисс, – пообещал он, с радостным видом трогаясь с места.
Город они проехали мгновенно, и автомобиль свернул на извилистую проселочную дорогу.
– Я и не знала, что дом за городом, – сказала Сара, глядя на зеленые поля и холмистую сельскую местность.
– Можно сказать, в пригороде, – сообщил Томас. – Это не настоящая деревня, например, как та, из которой я родом. По ее окрестностям можно бродить целый день и не встретить ни души. Здесь каждые четверть часа ходит автобус, да и народ часто приезжает на машинах взглянуть на сады. В разгар лета по этой дороге машины следуют вереницей, главным образом едут в сторону озер.
– Понятно.
Их разговор оборвался, потому что машина въехала в открытые ворота усадьбы. Сара заметила указатель с названием поместья, и через минуту показался старинный красивый дом, который, может быть, станет и ее домом.
– Как красиво! – вымолвила она, вылезая из машины.
– Да, вы правы, мисс! – гордо подтвердил Томас. – Мы с мистером Саймоном приложили немало труда. Правда, и другие тоже.
– Кто это – другие?
– О, вы встретитесь с ними, мисс. Вы ведь станете помогать миссис Димейн. Она замечательная женщина, настоящая леди…
Сара не успела ответить, потому что в этот момент сама «настоящая леди» уже спешила ей навстречу, протягивая руки, чтобы обнять гостью.
– Сара, моя дорогая! Я столько лет не видела тебя, дитя мое! Ты была маленькой девочкой с длинными косичками, в голубом платьице. Как ты выросла!
Сара почему-то представляла свою хозяйку худой и высокой, похожей на тетю Мюриэл, а Констанция Димейн оказалась прямой противоположностью – невысокая, довольно полная, с пышными седыми кудряшками и круглым розовым лицом.
– Здравствуйте. – Сара протянула ей руку, но Констанция решила наградить ее прямо-таки медвежьим объятием. До этого никто так не обнимал Сару. Решив, что ей надо поступить так же, она тоже обняла миссис Димейн.
– Я так рада, что ты приехала нам помочь, – говорила миссис Димейн, ведя Сару к дому. – Я никак не могла подобрать подходящую девушку, и вдруг Мюриэл написала, что ты, дорогая, ищешь работу. Я очень обрадовалась. У меня работала до этого Беатрис – настоящее сокровище, но она вышла замуж. Девушка хорошая, но уж очень незатейливая.
Вдруг она с сомнением окинула взглядом тонкую фигурку Сары. В это время они поднимались наверх в комнату, предназначенную для гостьи.
– Надеюсь, ты достаточно крепкая физически для этой работы, дорогая? Ты не такая высокая, как твои мать и тетка, верно? Твой отец тоже был немаленьким…
– Вы знали моего отца? – В глазах Сары появился огонек интереса.
– Разумеется. Он был прекрасный молодой человек, очень талантливый. По крайней мере, Говард Хадсон обязательно проявил бы себя, если бы остался жив. Он писал пьесы для телевидения, ты, наверно, знаешь.
– Я знаю.
Саре об этом часто говорила мать, а потом тетя Мюриэл. И та и другая рассказывали о его последнем полете в Нью-Йорк, куда он отправился, потому что на американском телевидении заинтересовались его сценарием. Самолет, на котором он летел, разбился.
– Мы еще поговорим о твоем отце как-нибудь в другой раз, если захочешь. – Констанция нежно потрепала ее по плечу. – Я многое могу рассказать о твоих родителях, я их хорошо помню. Ну, дорогая, как тебе эта комната? Здесь тихо и прекрасный вид из окна. Ванная в конце коридора, ты можешь умыться и переодеться с дороги, потом спускайся к чаю. Завтра я тебе покажу весь дом и сады. Сегодня же лучше пораньше лечь спать. Саймон уехал в Ланкастер, боюсь, что он сегодня ужинает вне дома, но, может быть, приедет до того, как ты уснешь. В любом случае завтра ты его увидишь.
– Он должен одобрить мою кандидатуру? Я имею в виду…
– Нет, не думаю, – жизнерадостно отозвалась миссис Димейн. – Сын это доверил мне. И если мы понравимся друг другу, он будет счастлив. Ну, я жду тебя на чашечку чая, поторопись. – Она вышла из комнаты.
Сара, закрыв за ней дверь, подумала о том, что, вероятно, этот Саймон маменькин сыночек, и миссис Димейн за него все решает в жизни. Хотя, в конце концов, это не имеет никакого значения. Она оглядела комнату, решила, что ей здесь нравится, села на кровать и несколько раз подпрыгнула.
Миссис Димейн кажется совсем невредной. Наверняка Сару ждет легкая приятная работа. Кажется, она готова полюбить этот дом. Он действительно красив. Полно красивых цветов, прекрасно возделанный сад. Сара сразу решила, что именно здесь она и начнет самостоятельную жизнь.
К чаю Сара надела нарядное платье в черно-белую клетку с широким розовым поясом. Впрочем, это оказался скорее ужин.
– Я подумала, что так будет лучше, поставила все сразу на стол, – объяснила миссис Димейн. – Поскольку нас всего двое и не надо сновать на кухню туда и обратно.
Чай был сервирован на маленьком столике недалеко от горящего камина в большой просторной гостиной. Саре гостиная мгновенно понравилась, она почувствовала себя как дома среди пестрых ситцевых чехлов на стульях, прекрасной старинной мебели и толстым индийским ковром.
– Мне нравится ваша гостиная, – призналась она застенчиво, и хозяйка довольно улыбнулась.
– Да, здесь мило, не правда ли? Конечно, тяжело следить за чистотой и порядком, но уютный дом того стоит. Ты как думаешь?
– О, конечно! – охотно откликнулась Сара, и миссис Димейн с удовлетворением кивнула.
– Вы можете мне рассказать немного о поместье? – Сара намазала на хлеб свежее деревенское масло.
– Ну конечно. Бонниграсс когда-то был огромным имением. Но теперь мы владеем только тремя акрами земли, дорогая. Саймон сначала хотел ограничиться разведением саженцев, потом решил, что надо создать садовый центр. Теперь земля поделена на маленькие участки. Заказчики приезжают и могут выбрать подходящий вариант садового дизайна для своего дома. Понимаешь?
– Здорово! – с энтузиазмом откликнулась Сара. – Великолепная идея!
Миссис Димейн довольно улыбнулась:
– О да… Ну и конечно, Саймон – способный дизайнер. У всех нас сейчас очень много работы. Полно работы и в конторе, и на земле, и я очень занята, демонстрируя наши сады клиентам и обслуживая их в магазине. Люди приезжают также покупать саженцы: кустарники, деревья, растения для цветников, траву для газона.
Сара кивала, думая, что обязательно справится с секретарской работой. Несомненно, Саймон сделает скидку на ее неопытность и будет снисходителен, решила она, с удовольствием уплетая воздушное печенье с джемом и слушая, как миссис Димейн подробно расписывает свои обязанности.
– И много людей работает у вас? – спросила Сара. – Мне понравился Томас.
– Очень хороший работник. Он в основном работает вне дома, помогая обустраивать сады нашим заказчикам. Еще есть Джем Джонсон, пожилой вдовец, он живет в коттедже неподалеку, который можно увидеть из окна. Джонсон замкнутый, угрюмый человек, но прекрасный садовник. Тебе надо познакомиться с ним поближе. И еще есть юный плут по имени Бобби Мазер – помощник Томаса. Томас говорит, что если ему не давать спуску, то из него получится неплохой специалист. Ведь если Бобби посылают с поручением, он пропадает где-то часами. Не хватает парню дисциплины, вот мое мнение.
Сара понимающе улыбнулась. Ей хорошо был знаком этот тип людей, она встречала немало таких в колледже.
– О, и еще есть…
Но пронзительная трель телефонного звонка оборвала речь миссис Димейн.
– Интересно, кто бы это мог быть?
Тем временем стемнело. Сара и не заметила, как пробежало время, и она вдруг почувствовала непреодолимую усталость. Стоило сейчас извиниться и пойти спать все равно завтра она увидит всех остальных. Сара услышала, как миссис Димейн говорит по телефону:
– Очень хорошо, Рут. Да, я скажу ему, как только он появится. Увидимся завтра, дорогая.
Она вернулась в гостиную.
– Рут Киркхэм слишком серьезно относится к своей работе, и я уверена, что она сейчас еще в церкви.
– В это время?
– Да, милая. Рут – дочь приходского священника Джона Киркхэма. Конечно, миссис Киркхэм помогает мужу во всем, и поэтому Рут совсем не обязательно находиться в церкви с утра и до вечера, мать отлично справляется, давая возможность дочери заниматься собственными делами.
Сара кивнула, про себя отметив, что Саймона и Рут, вероятно, связывает особенная дружба. Ей очень хотелось расспросить поподробнее, но она не осмелилась. В конце концов, она и Саймона еще не видела.
Но это обстоятельство было исправлено. Не успела она пожелать миссис Димейн спокойной ночи, как повернулся ключ в дверном замке, и через минуту появился сам Саймон.
Саймон Димейн оказался высоким молодым человеком лет двадцати девяти, сильный загар говорил о том, что он проводит много часов на свежем воздухе. Глаза темные, почти черные. И он совсем не был похож на свою пухлую мать, которая, совершенно очевидно, очень гордилась сыном.
На нем был темный, хорошего покроя костюм, неожиданно пестрый галстук веселой расцветки, рубашка сияла белизной. Сара почувствовала, как у нее пересохло от волнения во рту. Она встала ему навстречу. Тот с теплой улыбкой приветствовал гостью. От этой улыбки у Сары вдруг перевернулось сердце.
Клиффорд Энсли был бесповоротно забыт. Ей показалось, что момент встречи навсегда останется у нее в памяти, и про себя горячо пожелала, чтобы Саймон не был обручен с Рут Киркхэм или с какой другой девушкой. Ей стало ясно, что никакой мужчина на свете никогда не сможет понравиться ей так, как понравился Саймон.
– Сара как раз собиралась пойти спать, – говорила миссис Димейн. – Бедняжка устала после долгого пути и нуждается в хорошем отдыхе. Мы поговорим и обсудим твои обязанности завтра, хорошо, дорогая?
Сара кивнула, почувствовав внезапно сковавшую ее робость.
– Я надеюсь, что справлюсь… – пролепетала она застенчиво.
– Разумеется, ты справишься, моя дорогая, – радостно подтвердила миссис Димейн. – Саймон будет счастлив работать с тобой, в этом можешь не сомневаться.
– Разумеется… э-э-э… Сара. – Саймон вновь улыбнулся Саре, и от этой улыбки девушка словно взлетела к облакам.
Жизнь приобретала новое замечательное значение. Сара ясно увидела, что зря потеряла время в колледже и теперь только начинается настоящая жизнь.
Перед тем как лечь, она написала тете Мюриэл, восторженно описав Бонниграсс и свои первые впечатления от встречи с миссис Димейн и Саймоном. Она оставит запечатанное письмо, готовое к отправке, на столике для почты внизу.
Миссис Димейн положила ей в постель грелку, но при этом предупредила, что в дальнейшем Сара должна будет заботиться о себе сама.
Девушка блаженно вытянулась под одеялом, чувствуя приятную усталость. Было странно тихо без привычного шума городского транспорта. Она слышала ночные звуки: крик совы, далекий стук проходившего поезда, проехали только две машины. Потом последовал душераздирающий кошачий концерт, и она помолилась, чтобы он поскорее закончился.
Не успев закончить молитву, Сара уже крепко спала.
Девушка спустилась утром к завтраку после девяти. Она некоторое время проверяла свой гардероб, прикидывая, как должна одеваться исполнительная девушка-секретарша, и, наконец, выбор был сделан в пользу простого темно-серого комбинезона и светло-желтой шелковой блузки, отороченной кружевами у горла и на запястьях.
Надо поосторожнее обращаться с чернилами, поправляя кружево манжет, решила Сара и надела босоножки на каблуках. Она, правда, сомневалась по поводу обуви, может быть, ей придется выходить в сад, и тогда каблуки увязнут в земле. Сара привела в порядок свои пышные волнистые волосы и подкрасила глаза.
Миссис Димейн хлопотала на кухне. Она приветствовала Сару совсем иначе, чем накануне.
– А, вот и ты, Сара. Я тебе позволила поспать подольше, но мы встаем рано, хотелось бы, чтобы ты выходила к завтраку в половине восьмого первое время и в семь, когда привыкнешь немного к распорядку. Я поставила будильник в твою спальню, и ты будешь заводить его перед тем, как лечь спать. Саймон встает в семь тридцать и начинает работу в восемь. Он должен хорошо позавтракать.