Текст книги "Зов Страсти (СИ)"
Автор книги: Маргарита Чижова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 4.2.
К вечеру мой гнев поутих. И даже сделалось немного стыдно: поддавшись буре чувств, я утратила над собой контроль и, в самом деле, перестала управлять ситуацией. Все, как предрек лорд Ролло. Я гадала: что это – дальновидность и фантастическое чутье или, быть может, капитан владеет магией?
Мой эльфийский наставник не уклонялся от беседы и даже обрадовался, когда я подсела к нему ближе, развернувшись лицом к походному костру.
– Признаю, что напрасно вспылила. Теперь я уверена: при встрече Валтаир сумеет все объяснить. Он мог повредить руку и смолчать об этом из скромности. Или понадеялся на красноречие друга, стесняясь так откровенно говорить со мной о своих чувствах. Да мало ли, какая может быть причина!
Капитан Ролло скептически приподнял бровь, давая понять, что все сказанное мной – чепуха:
– Стоило довериться цветам и ехать в Юастам-Кибит. Я предупреждал, но вы отмахнулись от моих слов.
– Укоряйте сколько хотите, только мое решение останется неизменным. Я должна объясниться с Валтаиром. И больше никогда так не делайте! Ваш поступок причинил мне боль.
Капитан сорвал травинку и, повертев ее двумя пальцами, бросил в огонь:
– Если бы я хотел сыпануть горсть соли на вашу сердечную рану, то поделился бы своими мыслями касательно этих писем. Но не буду. Вы все равно не поверите, мы разругаемся и на какое-то время перестанем общаться. А это серьезно повредит нашему общему делу.
– У нас есть общее дело?
– Разумеется.
– И какое же?
– Не-пред-ска-зу-е-мость! – напомнил капитан Ролло. – Придет день, и вы сами ответите себе, без моих подсказок.
– Это касается принца Нартила?
– Да. Возможно, чуть позже я попрошу вас о небольшой услуге. Или же справлюсь сам.
– Что вы планируете делать, когда мы доберемся до Синистрама?
– Искупаюсь, выпью чего-нибудь согревающего и хорошенько высплюсь.
– Я говорю о другом.
Эльф пожал плечами и неохотно произнес:
– Если у меня не останется иного выхода, придется вызвать вашего избранника на дуэль. Хотя, признаюсь честно, не имею желания его убивать.
– Даже не думайте о таком! – выкрикнула я, задыхаясь от возмущения. – Слышите? Я вам запрещаю!
– А что вы планируете делать? – нахмурился изгнанник. – Огорошите милого недоброй вестью: "Я предназначена принцу Нартилу. Извини, что так вышло..."? Или станете упрямо молчать, изо дня в день мучая себя и его?
– Я не знаю... – По спине побежали мурашки. – Должен быть какой-то выход.
– Когда на шее захлестывается петля, выходов только два: или разорвать ее, или повиснуть ногами вниз.
– Три, – я посмотрела на капитана с вызовом. – Третий: дождаться помощи. Ведь кто-то другой может сорвать петлю, не так ли?
Улыбка осветила лицо лорда Ролло:
– Есть леди из меди, есть леди из стали! Каблук их остер, как стилет. Любовь их – качели. Любовь их – метания. Капкана зубчатый браслет...
Я онемела, невольно заслушавшись: голос капитана был не таким чарующе золотым, как у прославленного барда Ингримиэля, но слова шли глубоко из сердца.
– Я прежде не слышала эту балладу. Как она называется?
– "Сказание о странствиях леди Кэсси".
Мое искреннее удивление капитан воспринял с иронией:
– Укоренилось мнение, что дело рубак – махать клинком, а переплетать слова надлежит поэтам с тонкими запястьями. Мой двоюродный племянник – превосходный музыкант, однако почти не покидает дворец и лишен жизненного опыта, позволяющего вольно и правдиво говорить о любви, разлуке или воинской доблести. Я восхищаюсь его талантом певца и никогда не откажу в помощи. Ингримиэль был одним из немногих, кто поддерживал меня в годы изгнания, и ему я обязан своим возвращением.
Меня осенила догадка:
– Так вот о чем шла речь в записке лорда Рихаза! Баллада о севере, которую спел Ингримиэль, была вашим посланием королю Лилий! Он догадался, что поэт лишь повторяет ваши слова, обдумал их и вернул вас из ссылки!
– Мы с королем заключили сделку.
– На балконе вы обмолвились, что везете перстень...
– Тише... – укоризненно шепнул капитан.
– А еще вы говорили, будто превосходно осведомлены о нравах зеленокожих!
– Тише, – повторил лорд Ролло. – Как гласит древняя мудрость, не подпускай куницу к затылку, а леди к делам высокой руки.
– Но вы подпустили! Не случайно, а умышленно. Значит, это наше общее дело! Мы должны исполнить королевскую волю. И я имею право знать, что он вам приказал.
Капитан задумчиво следил за тем, как огонь пляшет на тонких, изогнутых веточках. Потеряв терпение, я взяла эльфа за рукав:
– Ну же, не молчите!
– Мне нужно время, чтобы во всем разобраться.
– В чем? Вы ищите заговорщиков, которые замышляют недоброе и хотят как-то навредить королю? Верно?
– Отчасти.
– Вам нравится мучить меня недомолвками! – я отвернулась, обиженно поджав губы. – Играйте сами в свою игру. Я ухожу спать.
Поднявшись, я сделала шаг в сторону кареты. Лорд Ролло вскочил и попытался удержать мою руку, но в этот раз мне удалось переиграть наглеца. Пальцы эльфа лишь скользнули по ткани накидки.
– Леди Кэсси, – горячо прошептал капитан. – Будь у меня ответы... Клянусь, я...
Такой решительный, остроязычный с другими, сейчас он, словно робкий юноша, выглядел смущенным и растерянным. Выиграв несколько мгновений, эльф торопливо продолжил:
– Мораль – чудовищно неудобная штука. Она причиняет страдания не хуже тесных сапог. И выбор, на первый взгляд очевидный, может оказаться ловушкой. Я бы хотел поделиться с вами тем, что тяготит мое сердце, но в другое время и при других обстоятельствах.
Мы смотрели друг другу в глаза: он не решался обнять меня, а я, мечтая прижаться к его груди, оставалась неподвижной, словно вросший в землю камень. Время замерло и лишь треск сгорающих в костре веток отсчитывал для нас проведенные в полузабытье мгновения.
– Спокойной ночи, лорд Ролло, – я качнулась к нему, приподнялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
– Тихой ночи, леди Кэсси, – Синие глаза капитана озарило безбрежное счастье, теплая и нежная улыбка эльфа вознаградила меня за смелость.
Устроившись на ночлег в карете, я еще долго смотрела в темноту. Неподалеку шумно фыркали кони, перекликались птицы и стихший на закате ветер, снова набрав силу, гулял по маленькому лагерю. На излете ночи певец весны – жаворонок – завел свою свадебную песнь, от которой мне сделалось и радостно, и тоскливо одновременно.
Ее грубо оборвал топот копыт и приглушенные мужские голоса.
Я испугалась, решив, что погоня настигла нас и вот-вот грянет бой, но приоткрыв дверь и выглянув в щелку, сразу же успокоилась. Прибывшие эльфы оказались моряками с "Белой Ладьи", примчавшимися на помощь своему капитану. Лорд Ролло вышел к ним навстречу и крепко обнял каждого.
– В балке у сухого ручья следы гоблинов, – коротко доложил старший помощник, придерживая коня под уздцы.
– Верховые или телеги? – деловито уточнил изгнанник.
– Я видел следы колес. Неглубокие, стало быть везут мало поклажи. Это не войско. Беженцы.
– Сколько у вас еды?
Старший помощник указал кивком на пять вьючных лошадей:
– Сам видишь – немного.
Поколебавшись, лорд Ролло тронул его за плечо:
– Езжайте. Медлить нельзя. Выследите их раньше, чем дозоры Синистрама. Поблизости от дорог не должно остаться ни одного зеленокожего. Ты меня понял?
– Не беспокойся, командир. Мы были и всегда будем на три корпуса лошади впереди! – заверил моряк и лихо запрыгнул в седло.
Проводив взглядом ускакавших вдаль соратников, лорд Ролло еще долго стоял в одиночестве, буравя взглядом порозовевшее небо. Наблюдая за ним, я окончательно лишилась сна. Что задумал это странный эльф? На чьей он стороне? Какие тайны столь тщательно бережет? Вопросы... вопросы... вопросы...
И в конце концов, почему дела лорда Ролло волнуют меня больше, чем мои собственные заботы?!
Разозлившись, я одним резким движением закрыла дверь кареты, накрылась пледом с головой и приказала себе спать – долго и без каких-либо будоражащих фантазию сновидений.
Глава 5.1.
Карета ехала с черепашьей скоростью, пейзаж за окном почти не менялся, отчего мне казалось, что мы стоим на месте, и это путешествие никогда не закончится. Капитан Ролло то поглядывал на горизонт, приподнимаясь в седле, то с равнодушным видом рассматривал гриву своего жеребца, вышагивающего по невысокой траве.
Заплетя волосы и украсив их лентами, я с гордым видом распахнула дверь экипажа, чтобы окликнуть моего загадочного лорда. Он подъехал ближе, забавно щурясь от яркого солнечного света.
– Мне невыносимо скучно, – пожаловалась я капризным тоном. – Развлеките меня беседой или песней, и дайте наконец отдых спине вашего коня.
Лорд Ролло гордо развернул плечи, подставив лицо ветру:
– Я не люблю кататься в повозках: диван, поставленный на колеса, чересчур изнеживает. По мне, лучше странствовать с азартом, нежели баловать себя избыточным комфортом.
– В таком случае, я желаю испробовать ваш способ передвижения, если это вас не слишком обременит.
– Как угодно, леди, – капитан дал знак кучеру остановиться, спешился и подал мне руку.
Я грациозно ступила на землю, но в тот же миг лорд Ролло легко взял меня за талию, подбросил вверх и усадил в седло. Его смирный с виду жеребец, почуяв незнакомого седока, встрепенулся, тряхнул головой. В легком испуге я схватилась за переднюю луку, пытаясь сохранить равновесие и не съехать в дорожную пыль.
– Что-то не так? – поинтересовался капитан, собирая поводья в кулак и намереваясь повести жеребца за собой.
– Нет-нет, – поспешно заверила я. – У вас прекрасная лошадь. Надеюсь, он в меру горяч и послушен...
– Он резвый и выносливый. Остальное меня мало заботит.
– Я кое-что видела сегодняшней ночью.
– Надеюсь, яркий волшебный сон.
– Да, сон, – Лошадь тронулась и меня качнуло в седле. – Но весьма странный и даже пугающий. Мне приснилось, что вы говорили со своим старшим помощником, а затем приказали ему нагнать и убить каких-то беженцев. И к слову, вы хотели опередить дозорных Синистрама в этой своеобразной охоте на зеленокожих. Неужели вы решили отомстить за тот разоренный караван, о котором прочитали в письме? Или вами движет алчность и жажда легкой наживы?
– Именно, – сердито фыркнул Ролло. – Я мечтаю одарить вас зелеными шелками, отнятыми у пухлогубых гоблинш, их жемчугом и волшебными безделицами, что веселят детей во время долгих кочевок. Готов поспорить, ни одна красавица не устоит перед такой щедростью.
– Вы просто омерзительны, – Мне хотелось ударить его прямо между лопаток. – Мало того, что рылись в чужих письмах, так еще смеете издеваться надо мной и любящим меня лордом! Оставьте себе эти подарки!
– Как знать, может ради них вы спешите сейчас на край света, рискуете собой и терпите мое общество?
– Что?!
– Почему не принц Нартил занимает ваши мысли? Он молод, честолюбив, красив лицом и наделен властью...
– Перестаньте!
– Я хочу понять, – лорд Ролло с силой пнул оказавшийся на пути булыжник. – Чем вас так пленил этот... Валтаир?
– Боюсь, вы никогда не поймете.
– Хотя бы попытайтесь удовлетворить мое любопытство.
– А где ваша избранница? Ингримиэль много пел о любви. Кому вы посвящали те баллады?
– Прекрасной Леди, которую так и не встретил ни во дворце Лилий, ни в годы скитаний, – сквозь зубы процедил капитан. – Я выдумал ее, чтобы жизнь не казалась пустой и бессмысленной.
– У нее золотые кудри и глаза цвета летней ночи?
– У нее доброе сердце, – голос эльфа дрогнул. – И она никогда бы не обозвала меня беспринципным грабителем и палачом.
– Если вы потрудитесь объяснить, чему я невольно стала свидетельницей...
– Невольно? – с возмущением перебил меня лорд Ролло. – Вы подглядывали, подслушивали, накрутили себе невесть что и требуете от меня каких-то объяснений! Да, я совершил преступление. И поверьте, этот груз ответственности еще долго будет давить мне на грудь. Забудьте все, что увидели, и заклинаю вас четырьмя сторонами света не вздумайте проболтаться о прошлой ночи кому-либо в Синистраме. Даже лорду Валтаиру!
– Почему?
– Потому что, – Его злость начала угасать, сменившись усталой обреченностью. – Я прошу вас... Не усугубляйте мое и без того тягостное положение.
– Обещаю сохранить вашу тайну, – я коснулась ладонью губ, как бы запечатав их, а затем решила сделать шаг к примирению. – Простите за нанесенную вам обиду, лорд Ролло. Мне следовало помнить, что эльфийский народ веками обороняется от кочевников, и каждый воин являет собой пример мужества и высочайшей доблести.
– Я сожалею, что был груб и несдержан с вами, – капитан остановил коня. – Примите самые искренние извинения. На Юге у меня не так много друзей, нужно ценить каждого.
Он опустился на колено, сорвал розовый тюльпан и, выпрямившись, протянул его мне:
– Цветок – лишь скромное пожелание: "Загляните в мое сердце!" Вы способны разжечь в нем пламя или обратить все в остывающий пепел. У гоблинов есть легенда о небесно-голубом тюльпане, что расцветает на вершине самой неприступной горы. Лишь тот, кто безрассудно смел, несгибаемо стоек, чье упорство и терпение не иссякнут в трудном пути, сумеет отыскать его и обретет вечное счастье. Тремя сестрами ему станут роскошь, слава и любовь. Если бы я мог принести лазоревый тюльпан и положить его к вашим ногам – это был бы подарок достойный королевы.
Мои щеки порозовели от смущения.
– Вы так поэтичны... – Я приняла подарок и закрепила тюльпан в волосах.
– Чем еще мне порадовать вас, чтобы заслужить прощение?
– Кажется, с вами я уже готова на любое безумство! – радостно воскликнула я, полной грудью вдыхая буйные весенние ароматы, от которых стучало в висках и слегка кружилась голова.
– Проверим? – усмехнулся лорд Ролло.
Он закинул поводья на конскую шею, оперся на стремя и легко поднялся в седло, вынудив меня подвинуться ближе к передней луке. Конь заплясал на месте. Я сидела боком, прикрывая ноги длинным подолом платья, и покачнулась от сильной тряски, но капитан вовремя поддержал меня, обнимая и не давая упасть.
– Хо! – громко приказал эльф, и жеребец взял с места в резвый галоп.
Я закричала от страха, прижимаясь к Ролло и цепляясь непослушными пальцами за седло и куртку эльфийского лорда.
– Посмотрите вперед! – весело предложил капитан. – Не бойтесь!
Я робко повернула голову: на меня надвигалось безбрежное зеленое море, в котором, словно яркие огоньки, мелькали красные, желтые, белые и лиловые тюльпаны. Все это пестрое великолепие расстилалось передо мной, благоухая и маня, отчего захотелось раскинуть руки, обнять весь мир – и травы, и безоблачное небо – парить, как птица, в прозрачной, хрустальной выси.
Лорд Ролло придержал коня и указал на степь:
– Это самый прекрасный зеленый шелк, что есть в южных краях. Первым здесь расцветает шафран. Он похож на россыпи жемчуга в сухой, прошлогодней траве. Незримое волшебство разлито повсюду, но не у всех найдется смелость протянуть руку и прикоснуться к нему...
Он хотел еще что-то добавить, как вдруг смолк, заметив несколько черных точек на горизонте.
– Нам пора возвращаться, – капитан развернул коня, крепко сжимая поводья в кулаке.
– Кто это был? Гоблины?
– Дозор из Синистрама.
– Почему вы так решили? – я пыталась обернуться и посмотреть через плечо лорда Ролло, но это оказалось непосильной задачей.
– Они перемещаются слишком быстро.
– Зачем тогда мы убегаем? Не проще ли дождаться...
Капитан наклонил голову, почти коснувшись губами моей шеи:
– Я уговариваю себя отстраниться, не допускать даже мысли о том, что в высшей степени неприлично... Однако всякий раз, когда слышу ваш голос, вижу вас или чувствую ваше присутствие, хочу стать хоть на волосок ближе, повсюду следовать тенью... Это наслаждение и безумство. Всю жизнь я сражаюсь за какие-то идеалы, за чужие ценности, но в самом важном бою – за то, что по-настоящему дорого мне – нет даже робкой надежды на победу. Я дрался с эльфами, гоблинами, людьми, с чудовищами, о которых никогда не слышали в благодатном краю, но не с предназначением. Оно диктует нам условия игры. Оно – незримая рука, что двигает нас по карте мира и в смертный час одним щелчком сметает в небытие. Нам не дано постичь высшую волю и спорить с предначертанным. Оно посулило вам счастье. И я рад тому. Пусть сбудется пророчество альвэ. Тогда, быть может, я обрету долгожданный покой, смирившись с неизбежным.
– Лорд Ролло... – от волнения у меня оборвалось дыхание. – Вы не знакомы с лордом Валтаиром, но узнав его чуть лучше... поймете... Он добрый и честный, вдохновленный самыми светлыми помыслами... Ваши взгляды близки, а значит... Питаю надежду, что однажды... Вы увидите в нем надежного друга.
– Не беспокойтесь, леди Кэсси, – мрачно заметил капитан. – Я не нападу первым. Дождусь, когда он швырнет мне перчатку в лицо.
– Этого не случится!
– Может, поспорим?
– Желаете заключить пари?
– Охотно. Если проиграете, я украду ваш поцелуй.
– А если выиграю?
– Предлагайте, – хмыкнул эльф. – Я согласен на любое условие.
– Расскажете мне все о вашей здешней миссии. Без утайки и недомолвок!
– Ваш вызов принят, – капитан протянул мне ладонь, и я пожала ее с непоколебимым видом.
– Теперь я поняла, что значит странствовать с азартом!
– Значит, мне все-таки удалось развеять вашу скуку.
– О, да! – рассмеялась я и потрепала гриву жеребца, предвкушая, как сорву покровы тайны и узнаю все секреты лорда Ролло, так долго не дававшие мне покоя.
Глава 5.2.
Карета стояла на вершине травянистого холма. Возле него тихо журчала мутная река, берега которой поросли цветущими деревьями. Дикие яблони, невысокие и больше напоминающие кусты, тянули свои ветви в пышных, белых кружевах к золотящему отлогие скалистые взгорки солнцу.
Эти умиротворяющие виды могли усладить самый взыскательный взор, но я глядела в окно и почти не замечала их волшебную красоту. Пальцы нервно мяли расшитые кистями углы подушки. Вот-вот должен был подъехать тот самый дозорный отряд, что своевременно заметил капитан Ролло. Эльфийский лорд ожидал их верхом где-то впереди экипажа.
В этот волнительный и тревожный момент я металась, как запертая в клетке птица. Что если прямо сейчас дверь кареты распахнет Валтаир? Смогу ли я соблюсти приличия или, дерзко отринув их, повисну на его шее, целуя и задыхаясь от радости?
Заржал чей-то конь, и сразу множество звуков нахлынули, как волна: перестук подкованных копыт, бодрые голоса, перебивающие друг друга, смех... Началась суета, в которую вовлекли даже слуг, и мне казалось, что земля под каретой заходила ходуном.
– Помилуй, Ролло! – закричал незнакомец в летах, очевидно весьма знатный и привыкший зычно отдавать приказы. – Проклятая старость и несносная скука! Другой бы сбежал отсюда хоть на хромой кобыле, не вынеся томительного бездействия!
– Полно вам сочинять небылицы! – весело ответствовал капитан, легко подражая той удивительной манере говорить, какой славились коренные южане. – Покуда в ножнах серебрится меч и пояс обвивает стан, вы дадите фору всем юнцам, изнежившим себя на придворной службе!
– В нашу безрадостную глушь любые вести прилетают с опозданием! Иные до того мне исказят, что верить им нельзя ни в коей мере! О подвигах твоих наслышан, однако и мечтать не мог об удовольствии узнать подробности из первых уст!
– Какие подвиги? Все суета и тщета!
– Что скажешь, мол неправда, придумки болтунов? Иль так претит негласный титул?
– Он глуп. Проделки пустословов! Хранитель Юга бережет границы. А кто такой Хранитель Севера?
– Герой! Защитник оскорбленных!
– И слушать не хочу! – отмахнулся капитан. – Лорд Орендрел, я прибыл к вам с одной особой, просить о покровительстве...
– Неужто?! И кто твоя избранница?
– Тут речь не обо мне. Невеста лорда Валтаира, леди Кэсси. Дитя из Края Мраморных Дождей. Она томится ожиданием встречи с возлюбленным.
– Немедленно знакомь! – потребовал лорд Орендрел.
Мое сердце стучало с невероятной скоростью. Капитан открыл дверь кареты и галантно подал мне руку:
– Прошу, не бойтесь мы среди друзей.
Наши ладони соприкоснулись, и я выпорхнула наружу.
Полтора десятка дозорных в легких доспехах держались чуть поодаль, а их командир – седовласый пожилой эльф с янтарными глазами и образцовой военной выправкой – шагнул ко мне, по-отечески распахнув объятья.
– Что за прелестная росинка! Я очарован! Позвольте целовать вам ручку!
– Леди Кассандра... – представилась я, смущаясь и приседая в книксене.
– Лорд Орендрел. Чудак и старомодный тип. Болтаю вздор и докучаю молодежи своими байками о временах, когда был юн, и лих, и бесподобен. Служу в Синистраме почетным комендантом. Вдовец, воспитываю дочь на выданье. Мечтаю всучить ее такому удальцу, как ваш высокородный провожатый. Характером дочурка вся в меня: упряма, словно мул, и никому покуда не дала согласие. Располагайте мной и будьте здесь, как дома!
– Благодарю вас, лорд... – Его напористая, бойкая тирада вогнала меня в краску.
– Что ты застыл, как истукан? – внимание коменданта переключилось на капитана Ролло. – Вели своим нерасторопным слугам проверить упряжь. Мы срежем путь и до заката успеем одолеть весь Заячий лог!
– Оставим там колеса, – проворчал Хранитель Севера.
– Бурчишь, как старец, гнутый ревматизмом! – лорд Орендрел шутливо похлопал его по плечу. – Пей травы по утрам и кутай поясницу. Довольно тратить время! Вперед, за уходящим солнцем!
Он призывно махнул рукой, и меня вдруг охватили небывалое воодушевление и жажда действия, словно за спиной распахнулись невидимые крылья. Поторопив слуг, я мигом вернулась в экипаж и с восторгом наблюдала, как всадники, построившись в каре, погнали лошадей летящей рысью. Среди белых с золотом плащей отчетливо выделялся синий, с серебряной вышивкой, который лорд Ролло надел перед встречей с дозорными.
Но радость оказалась преждевременной. Едва кучер поднял шестерик в галоп и съехал с дороги, карету начало раскачивать так, что желудок поднялся к горлу. Меня швыряло, словно щепку во время морской бури, и эта мука не прекращалась ни на мгновение. Ужасный скрип и грохот, от которых разболелась голова, привели меня к мысли, что слова лорда Ролло могут стать пророческими. Мне ясно представлялось, как налетев колесом на камень, экипаж начнет рассыпаться на ходу.
Наверно, в такой тревожный миг не стоило думать о плохом, ведь рано или поздно худшие опасения начинают сбываться.
Я услышала жуткий треск, похожий на тот, что раздается сквозь вой ветра, когда ураган ломает ствол дерева, карета накренилась, начала заваливаться набок, и у меня потемнело в глазах...