Текст книги "Страсти в старинном поместье. Книга вторая"
Автор книги: Маргарет Уэй
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Брандт расхохотался, как будто услышал хорошую шутку.
– Я не хочу ни о чем с тобой разговаривать, Сондерс. Твой слизняк-кузен прячется в доме.
– Сондерс? – Бронте не могла оправиться от шока. – О чем он говорит?
Она обратила на Стивена безумный взгляд. Ее отчим натужно хихикнул.
– А ты и не знала, Бронте? Я слышал, что он называет себя девичьей фамилией своей матери. Рэндолф. Рэндолфы, симпатичные, консервативные люди. Из тех, кто не пустит таких, как я, на порог. – Он повысил голос до привычного рыка, от которого дрожат стекла. – Выходи, Натан, поздоровайся с кузеном, – крикнул он с жестокой радостью. – Хочешь верь, хочешь не верь, но он, кажется, украл нашу девчонку.
И он опять расхохотался, как будто при удачной шутке.
– Ох, – простонал Нат, появляясь в дверях. – Это правда ты, Стивен?
И тело, и ум Бронте пробрала дрожь. Когда-то она считала себя разумной девушкой. Сейчас ей придется всерьез пересмотреть свое мнение о себе.
– Давно не виделись, Нат, – произнес Стивен. – Как думаешь, во что ты вляпался, когда приехал сюда с таким типом, как Брандт? Я знал, что ты способен вытворять глупости, но не знал, что ты вытворяешь их так часто.
– А ты у нас такой умный! – Щеки Ната вспыхнули. – Если тебе так уж необходимо знать, я приехал, чтобы просить Бронте вернуться ко мне.
В смехе Стивена не было веселья.
– Если так, то можешь ковылять обратно. Долго тебя придется убеждать? Ты Бронте ни на грош не нужен.
Казалось, Нат искренне недоумевает.
– Ты, наглец, позволь ей говорить за себя.
Стивен повернул вырезанную из красного дерева голову к Бронте.
– Ну, Бронте, что ты ему хочешь сказать?
Голос Бронте дрожал от гнева:
– Сколько ты еще для меня приберег сюрпризов? – Ее фиолетовые глаза вспыхнули. – Стивен Рэндолф, он же Стивен Сондерс, который случайно оказался кузеном моего бывшего жениха.
– Стивен порвал с семьей много лет назад, – пояснил Нат так, как будто обвинял Стивена во всех смертных грехах. – Его мать умерла от рака, но он обвинил в этом отца. Мой дядя Брайс – удивительный человек, но Стивен этого не понимает. Он в слишком большой степени сын своей матери. В старине Стивене много загадок. Всех нас он презирает. Потому-то он и сменил фамилию на Рэндолфа. Мой дядя стоит во главе крупной юридической фирмы – «Рэдклифф-Рид». Это-то ты знала? Помнишь, на нашей помолвке ты познакомилась с моим кузеном Лайаллом? Это старший брат Стивена.
Бронте застонала от боли в затылке.
– Представь себе, помню. Он мне не понравился. Надутый. Самодовольный. Со всеми разговаривает как с полоумными. Может быть, все дело в юридическом образовании. Он ни в малейшей степени не похож на Стивена. Скорее он похож на тебя.
Почему, ну почему Стивен ничего не говорил, яростно думала она. Но она не станет ссориться с ним в присутствии своего насмешливо настроенного отчима и фарисея Ната.
– Может быть, вы побеседуете об этом в другой раз? – со злым сарказмом осведомился Брандт.
– А о чем здесь говорить? – крикнул Стивен.
Сейчас он был похож на человека, с которым следует вести себя с величайшей осторожностью.
– Нам пора заняться своим делом, – сердито ответил ему Брандт. – Если ты положил глаз на мою падчерицу, а похоже, так оно и есть, можешь ее забирать. Это настоящая дикая кошка, которая вечно путается под ногами. Мне нужен мой сын. Было бы хорошо, если бы я его сейчас увидел. Я намерен отвезти ее домой, к матери.
– Которая обзавелась замечательным синяком, – осмелился вставить Нат.
Он решил, что Брандт уже не кажется столь опасным, когда рядом стоит Стивен. А Стивен находится в поразительной форме. Он стал старше, возмужал и выглядит гораздо крепче, чем Нат его помнил.
– Она забрала себе в голову, что может мне возражать, – ответил Брандт так, как будто это все объясняло.
– Очень глупо с твоей стороны, – сказал Стивен. Глаза его горели, как у большого кота. – Между прочим, это был последний раз, когда ты поднял руку на человека. И прежде всего, на твоих жену и сына.
– Что ж, давай! Кто это меня остановит?
Когда Брандт посмотрел на Стивена, между его густых черных бровей легла угрожающая складка.
– Тебе придется потрудиться, чтобы доказать, что ты не имеешь отношения к скандалу с «Нортфилдом», – сказал Стивен.
Брандт отскочил так резко и быстро, как будто Стивен плеснул ему в глаза кислоту. В его карих глазах появилось угрюмое и зловещее выражение.
– О чем это ты болтаешь? Там все сгорело.
– И сколько же составила сумма страховки? Сорок с лишним миллионов долларов. Тех самых, что разделили между собой парочка твоих друзей и тот парень, что поднес спичку.
– «Нортфилд»? – пробормотал Нат, смертельно побледнев. – Папа же в этом не участвовал?
– Нет, к счастью для всех нас, – бросил Стивен, не глядя на Ната. – Он, может быть, не всегда поступает безупречно, но он не такой законченный преступник, как этот вот Брандт.
– Парень, держись от меня подальше, – угрожающе произнес Брандт. – И не разевай рот. Было проведено тщательное расследование пожара. Это был несчастный случай.
– У тебя руки в крови, Брандт. При пожаре погиб человек.
– Человек, который не должен был там быть.
Улыбка Брандта была чудовищной. Улыбка человека, готового к обороне, готового прыгнуть как тигр на любого, кто представляет для него угрозу.
– Всегда найдется кто-нибудь, кто знает, – ответил Стивен.
Вот теперь Брандт замер.
– Кто это настолько обезумел, что станет обвинять меня?
Бронте, пораженная, потрясенная, переводила взгляд с одного на другого. На ее памяти это был первый раз, когда ее отчиму было очевидно не по себе.
– Соня, – сказал Стивен, едва удерживая ровный тон. – Твоя первая жена, если ты помнишь. Лучшая подруга моей матери. Они были вместе много лет. Тогда у Сони не хватило духу выступить против тебя. Сейчас– иное дело.
Чтобы не упасть, Бронте оперлась на балюстраду – настолько вскружили ей голову только что услышанные откровения. Она слишком хорошо знала своего отчима, чтобы сейчас смотреть ему в глаза.
– Соня получила большую компенсацию.
В голосе Брандта звучал не только гнев, но и настороженность.
– Иными словами, она должна была держать язык за зубами. Так и случилось. Не знаю, что ты сказал или сделал, но ты ее запугал. Сейчас Соню это не волнует. Я говорил с ней. Рассказал ей, как ты обращаешься со своим сыном. А возможно, и с женой, которая, между прочим, является матерью Бронте.
– Если Соня выступит против меня, ей придется горько об этом пожалеть. – Брандт щелкнул пальцами. – Да и тытоже, Сондерс. Да кто ты такой? Твой собственный отец тебя вышвырнул. У меня денег не меряно, имейте в виду вы, кто лезет в мои дела!
– Да кому есть дело до тебя! – раздался за их спинами звонкий женский голос. Гилли стояла у входа, Макс – за ее спиной. Приклад винтовки касался щеки Гилли, а на прицеле она держала Брандта. – Да, это пресловутый Карл Брандт, – как бы подтвердила она. – Отлично, отлично! Что вы делаете, сэр, в моем частном владении, куда вы проникли без моего позволения?
На мгновение соотношение сил изменилось. Умолк даже Брандт. А Стивен медленно двинулся к Гилли и успокаивающе заговорил:
– Все в порядке, Гилли. Он не причинит нам вреда. Уберите винтовку.
– Да, Гилли, пожалуйста, опусти ее. Пожалуйста, Гилли.
Слова застревали у Бронте в горле. Ей было страшно, потому что она понимала, что может случиться. Гилли была львицей, вставшей на защиту детеныша.
На смуглых щеках Брандта выступили красные пятна.
– Жалкая полоумная старуха! – Он громко рассмеялся. – Да они вышвырнут тебя из дома.
– Берегись, как бы я не вышвырнула тебя, – парировала Гилли.
Судя по ее виду, ей до смерти хотелось спустить курок. Стивен подошел к ней и положил руку на дуло.
– Успокойтесь, Гилли. Вы не пристрелите его без того, чтобы оказаться в тюрьме. Пожалейте себя! У нас еще много работы. Лео прислал новую пачку эскизов; вам нужно их посмотреть.
– Трус и подонок! – фыркнула Гилли, бросая на Карла Брандта испепеляющий взгляд, но передала винтовку Стивену. – Никогда тебя не прощу за то, что ты сделал моей Бронте. Или что ты сделал маленькому Максу.
– А ну-ка займись лучше своими делами! – заорал Брандт. – А от наших держись подальше. Макс, иди ко мне. Это тебе говорит отец.
– Отец! Да я откуда знаю! – к всеобщему изумлению, выкрикнул в ответ Макс. – Может быть, мама все это выдумала. А ты уверен, что я твой сын? Я ни капли на тебя не похож, хвала небесам. Почему бы это? Ни в чем я на тебя не похож. Я отказываюсь ехать домой! – Макс, обнаружив в себе запасы мужества, теперь объявлял свою личную декларацию независимости. – Я не хочу, чтобы меня били и запугивали. Я скорее умру, чем пойду к тебе. А где моя мать? Ты не сотворил с ней что-нибудь? Если да, то я тебя убью. Она такая красивая. Почему она столько лет оставалась с тобой?
– Думаю, потому, что ей было страшно, – неумолимо произнес Стивен. – Брандт, ты не найдешь ее, когда вернешься домой. Обе птички улетели из клетки.
– Надолго ли? – язвительно возразил Брандт, но на этот раз его бравада была неубедительна.
– И можешь не сомневаться, я тоже с тобой не поеду, – закричал Нат и схватил безжизненную руку Бронте. – Я останусь с моей девочкой.
– Черта с два! – Стивен спокойно и твердо высвободил руку Бронте. – Все это зашло чересчур далеко, Нат. Ты сейчас отправишься в город с этим вот твоим другом, раз уж ты был готов помогать ему в его грязном деле, а значит – убирайся отсюда. Позвони папаше, он пришлет за тобой транспорт.
Нат покраснел.
– Папа всегда обо мне позаботится, – надменно произнес он. – Чего нельзя сказать о тебе и твоем отце, – не удержался он от насмешки. Он всегда завидовал своему сложному, жесткому двоюродному брату Стивену, который нашел в себе силы отказаться от блистательной будущности. – Бронте, неужели ты вправду хочешь, чтобы я уехал? – взмолился Нат. – В этом во всем нет моей вины. Я люблю тебя. Мне было больно, когда ты одурачила меня, но мне так тебя не хватало. Не думай о моей матери. Она простит тебя со временем.
– Высокомерная сука! – охарактеризовал Брандт мать Ната.
– Простит? – Гилли окинула Ната взглядом. – Сынок, здесь нельзя ставить машины. Так что собирайся и уезжай, пока я не вызвала полицию.
И она шагнула к телефону.
– Ищи приключений на свою голову, Сондерс, – прорычал Брандт, обращаясь к Стивену. – Ясно, у тебя крыша съехала. Как и у твоей матери.
На глазах у измученной Бронте стройный корпус Стивена сделался заметно тверже. Впечатляющие черты его лица помертвели. Было видно, что он готов броситься на противника. Как ни было Бронте больно из-за того, что Стивен не доверился ей, ее первая мысль была о том, чтобы остановить его. Если язык жестов понятен ее отчиму, он должен увидеть, что сейчас от него останется мокрое место. Пусть он заслуживает такого исхода больше, чем кто бы то ни было, Бронте понимала: радость победы будет омрачена тем, что Стивену будет предъявлено обвинение в нападении на человека. А это не должно случиться. Она схватила Стивена за стальную руку. Вцепилась в дорогое ей живое существо.
– Стивен, оставь его! Он этого не стоит.
– Нет! – твердо отозвалась Гилли. – Сделай из него решето. Побереги кулаки.
Бронте похолодела. Она задержала дыхание, не выпуская руку Стивена, и наблюдала, пораженная, за тем, как ее отчим двинулся к ступенькам.
Он уходит? Это же чудо, явленное с небес.
Спустившись, Брандт сделал прощальный выстрел:
– Что за жизнь тебя ждет, Сондерс, когда постоянно придется оглядываться через плечо? – злобно прорычал он. – И с тобой, Макс, маленький хулиган, я еще не закончил.
Впервые в жизни при звуках отцовской угрозы Макс расхохотался.
– Чтобы сделать омлет, нужно прежде яйца разбить. Вы-то, Гилли, это знаете. – Он повернулся к Гилли. – Вам надо было прострелить его, когда у вас было ружье. Он как будто из кино пришел. Ну как, скажите мне, он может быть моим отцом?
Брандт снова обратился к сыну:
– Твоя мать не святая, – заревел он, – но у нее никого не было, только этот придурок, отец Бронте. Ты мойсын, как бы ты об этом ни жалел. Так что не забывай, Макс.
Прилив адреналина заставил Макса пронестись по веранде.
– Я свой собственный! – выкрикнул он вслед отцу.
Бронте подошла к брату и тепло его обняла.
– Мы все гордимся тобой, – произнесла она.
– Да, да, – поддакнула Гилли, сжала кулаки и подошла к балюстраде, чтобы с изумлением и восхищением посмотреть на Стивена. – Стив, да откуда у вас этот вертолет?
– И вы умеете на нем летать?
Макс тоже изумленно посмотрел на своего нового друга.
– Я его одолжил у моего друга, застройщика. Боюсь, я не смогу держать его у себя слишком долго. – Прищурив глаза, Стивен проводил взглядом машину Брандта и Ната. Брандт высунул руку из окна и сделал свой привычный непристойный жест. – Макс, я бы хотел убедиться, что твой отец благополучно доехал до города. Хочешь лететь со мной?
– Еще бы!
Макс был на седьмом небе от счастья.
Стивен обернулся к Гилли, но она не смотрела на него. Она отчаянно старалась разобраться в водовороте эмоций.
– Если никто не возражает, – сардонически сказал Стивен, – я привезу Макса на своей машине. Неприятностей я не ожидаю, но на всякий случай лучше я переночую здесь.
Гилли с улыбкой дотронулась до его руки. Она простит ему все, что бы ни думала Бронте.
А та, чувствуя себя обманутой и преданной, пошла в атаку:
– Вы уверены, что вам больше нечего сказать, Стивен Сондерс, или все остальное – это так, мелочи жизни? По-моему, это крайне унизительно. Интересно, вы были женаты и развелись? Я от вас не отстану.
– Бронте, любовь моя! – запротестовала Гилли, желая спасти Бронте от нее самой.
– Ничего страшного, Гилли. – Голос Стивена звучал ровно. – Нет, Бронте, я одинок. – Он обнял худые плечи Макса и повел мальчика вниз. – А моя фамилия – Рэндолф.
Мужчина и мальчик шли к ярко-желтому вертолету, как двое скитальцев.
– Возвращайтесь, Стивен, и тогда мы поговорим с вами и с Бронте, – крикнула вслед Стивену Гилли.
– Начнем с того, почему он мне солгал, – с горечью сказала Бронте.
Гилли встала на защиту Стивена:
– Наверное, он решил, что лучше будет ни о чем не упоминать. Это же не ложь, разве не так?
– Технический прием.
– Я знаю только одно: в чем бы он ни обвинил твоего отчима, этим он спас положение.
И Гилли коротко кивнула, выражая свое одобрение.
Они погрузились в задумчивость. Тем временем лопасти винта пришли в движение, вертолет вертикально поднялся в воздух, после чего сделал полукруг и полетел в сторону побережья.
– Вот, значит, как оно бывает, – заметила Гилли с огромным удовлетворением. – Чертовски далеко, но я этот путь проделаю. Со Стивеном на острова. Никогда не узнаешь, на что ты способен, если не попытаешься. Скажу тебе, моя девочка, будь я лет на пятьдесят моложе, я бы развлекалась как могла. Не знаю, как так получается, но Стивен заставляет меня чувствовать себя чертовски молодой!
– Я уже заметила! – громко простонала Бронте. – И я могу оказаться не единственной твоей соперницей. Есть еще Кристина.
Гилли фыркнула.
– Так в бой! Она красива, умна, я тебе в этом ручаюсь. Так что ужасно, что она влюблена в него. Но из этого ничего не выйдет.
– Откуда ты знаешь?
Гилли засмеялась.
– Я тебя еще и за то люблю, что у тебя нет тщеславия. Кристина найдет себе подходящего мужчину и выйдет за него замуж, но это будет не Стивен. Он – твой, если только ты этого захочешь!
Бронте с трудом сглотнула.
– Что-то у тебя, Гилли, все очень просто получается. Допустим, он меня привлекает; допустим, только допустим, я тоже его привлекаю. Но надолго ли это?
– Девочка моя, насколько ты захочешь. На достаточный срок, чтобы вы поженились и имели детей, выстроили свою жизнь. Очень многие люди не знают, как это – считать себя счастливыми.
– Было бы неплохо, если бы он удостоил меня доверием, – сказала Бронте, которая до сих пор не могла утешиться.
– Можешь ты чуточку успокоиться? – Гилли положила руку ей на плечо. – У него найдется время, чтобы все тебе объяснить. А ты пока посиди здесь. А я пока сделаю нам с тобой по чашечке моего кофе. Я его недавно пожарила. Получится хорошо.
– Тебе не кажется, что ты его слегка пережариваешь?
Кофе у Гилли получался таким, что разбудил бы Рипа ван Винкля [4]4
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783-1859). Рип проспал двадцать лет и очнулся в другую эпоху. Это имя стало нарицательным для обозначения человека, отставшего от времени и не ориентирующегося в современности.
[Закрыть].
Гилли засмеялась.
– Знаешь, как этот негодяй Стивен его называет? Дьяволово питье.
– Сам он дьявол! – воскликнула Бронте. – Он должен был прямо сказать мне, что знает моего отчима, не говоря уже о том, что приходится кузеном Нату. Получается, что я как пыль у него под ногами. Мне нужен человек, который готов не обманывать меня, а доверять мне самые глубокие, самые темные свои секреты.
– Готова спорить, ты ему тоже многого не рассказала, – возразила Гилли с видом адвоката. – Кроме того, насколько я помню, поначалу ты вела себя с ним не очень мило. – Черные глаза Гилли потеплели. – Ты-то не помнишь, ты слишком молодая... Много лет назад был такой фильм – «Сондерс на реке». В главной роли Поль Робсон, великий американский бас. Хороший фильм. – Гилли отодвинула от себя плетеный стул. – Стивен Сондерс. – Она словно пробовала имя на вкус. – Мне кажется, ему подходит это имя.
– Ох, Гилли! – взмолилась Бронте. – Для тебя будет только естественно, если выяснится, что он поменял пол, а раньше был Стефанией. Как бы то ни было, у него были проблемы из-за того, что он был Стивеном Сондерсом. И потому он сменил имя.
– Стивен пережил какую-то рану, – предположила Гилли, и на ее лицо легла морщина. – Он не мог справиться с чем-то, что совершил его отец. Стивен уже доказал, что он не только наш друг, но и добрый гений Макса. Этот бурдюк Брандт лопнул на моих глазах.
Бронте решила перейти к другому предмету:
– Кто такая Соня?
– Начнем с того, что это первая жена твоего отчима.
– Когда я услышу второй пункт?
– Наберись терпения. Все выяснится в свое время, – посоветовала Гилли.
– А куда делась моя мать? – не унималась Бронте. – Почему она не попыталась связаться со мной?
Гилли фыркнула и торопливо прошла к входной двери.
– Детка, на твоем месте я бы не слишком беспокоилась о твоей матери, – бросила она через плечо. – Скорее всего, Миранда сейчас в отеле «Палаццо Версаче» на Золотом побережье. А если то, что сказал мне Макс, чего-нибудь стоит, то она там не одна.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Миранда объявилась около десяти вечера. Очевидно, Гилли обладала немалой психической силой, так как звонила Миранда именно из отеля «Палаццо Версаче», что на Золотом побережье, в курортном сердце Квинсленда.
– У меня был долгий разговор с твоим другом Стивеном, – сообщила она ошеломленной Бронте.
– Смеешься?
– Разве он тебе не сказал?
Бронте решила не информировать мать о том, что не говорила со Стивеном.
– Как бы то ни было, я хочу, чтобы вы с Максом знали: я уже встречалась с моими адвокатами. Я подаю на развод.
– И кто же этот парень?
Бронте никогда надолго не забывала об отце, поэтому в ее вопросе прозвучала горечь.
– Какой парень? – Сама оскорбленная невинность. – Боже мой, да какойеще парень? Я звоню, чтобы сказать вам с Максом, что я в безопасности и у меня все хорошо... Ну, достаточно хорошо. А откуда у тебя такая ирония?
– Извини, мама.
Бронте было безразлично, раздражает ли Миранду слово «мама».
– У тебя такой острый язык. Я беспокоюсь за тебя, Бронте. По-настоящему беспокоюсь.
Перерождение, вызванное минувшим днем?
Миранда хотела поговорить с Максом, но Макса подкосила усталость и чувство освобождения, и он сладко спал на пуховой перине на широкой кровати. Прежде чем заснуть, он заявил, что никогда отсюда не уедет. Миранда пообещала перезвонить. В своем преображении она зашла еще дальше: поинтересовалась, как дела у Гилли. И послала ей горячий привет. Совершенно не мать Бронте.
Закончив разговор, Бронте постучалась в дверь комнаты Гилли. Гилли тоже легла, но совсем незадолго до звонка Миранды.
– Открыто, родная моя, – крикнула Гилли. – Кто это звонил?
Она включила лампу на прикроватном столике и села в постели. В полумраке она казалась до странности молодой. Ее седые волосы были уложены в косу.
– Это мама, она же Миранда. – Бронте выложила новости. Она порадовалась, что на Гилли была голубая атласная пижама, которую Бронте ей купила взамен прежних ночных рубашек, которые не возьмешь с собой в больницу. – Могу тебе сказать, что твое предсказание насчет «Палаццо Версаче» попало в десятку. Странно, что ты не пыталась работать на телевидении. Миранда не сказала, кто послужил причиной ее благоразумного решения, но она-таки подает на развод. Встречалась с юристами. Похоже, она вознамерилась пройти через искупление, мне остается только надеяться, что такое настроение останется с ней на всю жизнь. Она посылает тебе горячий привет!
– Вот это да! – Гилли яростно взбила подушку. – А ты уверена, что это была Миранда?
– Я же тебе говорю! Она вдруг стала ласковой, заботливой. Кстати, она разговаривала со Стивеном.
Наступило молчание, во время которого Гилли расправляла простыни.
– Он доверился Максу и мне, так как ты ясно дала понять, что не будешь с ним разговаривать.
– Это единственный известный мне способ поставить на своем, – заявила Бронте в свое оправдание. – Кстати, – сухо осведомилась она, – винтовка не была заряжена?
Гилли широко зевнула и откинулась на подушки.
– Брандт об этом не знал.
– Не знал и Стивен, однако подошел к тебе.
– У него храбрости столько же, сколько еще кое у кого из моих знакомых. Может, пойдешь поговоришь с ним, а мне дашь поспать? – предложила Гилли.
Бронте подошла к двери и послала Гилли воздушный поцелуй.
– Я люблю тебя. Сладких тебе снов.
– Я тебя тоже люблю, маленький мой ангел, – отозвалась Гилли. – Я могу читать тебя как книгу.
Эту ночь не назвать черной. Ее не назвать темной. Луна и звезды освещали небо так, что оно приобрело оттенок индиго. Тот же оттенок лунный свет отбрасывал на траву. Вдали виднелся родной для усадьбы «Иволги», словно вырезанный из картона силуэт вулкана: острый пик и круглый холм, затеняющие усадьбу.
В кухне Бронте налила себе стакан холодного белого вина и отнесла его на заднюю веранду. Она не имела представления, где находится Стивен. Может быть, он тоже уже отправился спать. Может быть, стоит разорвать с ним бесповоротно, но Бронте не стала этого делать. Ее чувства смешались.
Справься с этим, детка. Ты за себя.
Жертва своего острого зыка. Но все дело в том, что она была слишком уязвлена недоверием Стивена. Ее чувства к нему не переменились. Она в него по-прежнему до безумия влюблена, однако несчастлива и неуверенна. Она пережила такие тяжкие годы, что один день не мог изменить ее. Ей нужен человек, которому она сможет доверять. Такой человек, который является таким, каким он ей представляется. С множественностью личин она не желает иметь дело.
Разве она слишком уж много требует?
Белая бугенвиллия протянулась вдоль широкого навеса наподобие вуали невесты. Гардении, олеандры, другие экзотические цветы буквально наводнили сад и источали такой густой аромат, что в нем можно было утонуть.
Устроившись в ротанговом [5]5
Ротанг – род пальмы.
[Закрыть]кресле, Бронте сделала большой глоток вина и отставила стакан в сторону. Скоро тропическая жара растопит ночную прохладу. Бронте откинула голову назад и стала смотреть на звезды. Разбросанные по небу, как по экрану. Они разноцветные: жарко-белые, красные, голубые; или это ей кажется? Ее взгляд нашел Южный Крест. Всю жизнь она любуется этим созвездием. Наверное, за медной луной дует ветер, потому что она плывет по небу как галион.
Куда течет ее жизнь? Бронте не может себе представить. Все теперь по-другому – с того дня, как она встретила Стивена. Его влияние на нее неизмеримо; он вызывает в ней химическую реакцию. Мужские феромоны [6]6
Феромоны – химические вещества, выделяемые эндокринными железами и влияющие на поведение других особей того же вида.
[Закрыть]берут женщину в плен? Что бы это ни было, но это «что-то» неумолимо влечет ее и Стивена друг к другу.
Стоило бы сегодня посмотреть сделанные Лео первые эскизы, но она была чересчур горда. Упрямство, ничего больше.
Она разглядела Стивена в темноте только тогда, когда он обратился к ней:
– Ты смотришь вверх. И что видишь?
Он придвинул другое ротанговое кресло и тоже сел.
– Ты меня напугал.
Бронте дотронулась до пульсирующей жилки на горле.
– Прости. Я стоял тихо, чтобы ты не убежала. Бронте, почему ты меня избегаешь?
– По-моему, тебе незачем об этом спрашивать.
Она не повернула голову, но ясно видела Стивена. Чувствовала его. Его запах, как львица чует своего самца. Он будит все ее чувства. Он завораживает ее, как бы она ни злилась. Что дает ему огромное преимущество.
– Бронте, ты сама сказала: то, что происходит между нами, происходит почти пугающе внезапно. Когда прошло так мало времени, трудно действовать в бешеном ритме. Для нас обоих. Вначале ты была расположена не доверять мне из-за идеи партнерства с Гилли. Твое доверие сделалось для меня очень важным. Как ты считаешь, что произошло бы, если бы я представился как кузен Ната?
– Я бы с этим примирилась.
Бронте прихватила свои длинные волосы большим черепаховым гребнем.
– Нет. Не примирилась бы.
Упрямое отрицание.
– Хорошо, не примирилась бы. – Бронте бросила на Стивена быстрый взгляд. Его рубашка бледно мерцала в темноте. Красивое лицо скрывала тень. – С нашей встречей все было очень необычно. И прежде всего: почему ты приехал именно сюда, в Северный Квинсленд? Почему так далеко от твоих родных мест?
– Забавно, что тыменя об этом спрашиваешь, – буркнул Стивен с невеселым юмором. – Квинсленд – идеальное убежище. Здесь бурлит жизнь, сюда съезжаются туристы, и вместе с тем это приграничная земля. Как и ты, я хотел быть как можно дальше от своих родственников. То же самое, что у Макса. Я хотел быть сам по себе. По-моему, этого я добился – при небольшой помощи, если не считать наследства матери. Оно дало мне независимость, что и было ее целью.
– Что случилось с твоей матерью? – спросила Бронте, сознавая, что ступает на глубоко эмоциональную почву. – И почему ты так ненавидишь отца?
– Бронте, я обычно не говорю на эту тему. – Голос Стивена был низким и сдавленным. – Это не поможет.
– А тебе и не нужно говорить об этом обычно, – сказала Бронте с грустью и досадой. – Меня это беспокоит. Может быть, сейчас подходящий момент, чтобы пойти на контакт. Я хочу знать, что происходит в тебе, Стивен.
– При том, что я долгие годы держу все это при себе?
Стивен покачал головой.
– Расскажи мне. Как тебе удалось поговорить с моейматерью? Как ты вообще ее нашел?
– Где же, Бронте, как не в семейном гнезде? В первый раз Брандт пометил ее лицо. Ей было слишком стыдно, вот она никому об этом и не сказала. Я сумел убедить ее собрать вещи и уехать. Было очень вероятно, что с ней случится что-нибудь похуже. В общем-то, ее не нужно было особенно понукать. Она хочет разводиться с ним. Она уже не первый год знает, что необходимо что-то предпринять, но до сих пор он слишком крепко держал ее в своей власти. Его гнев на Макса за дезертирство поставил все на свои места. Она перепугалась за Макса.
Бронте повысила голос:
– А она не подумала предупредить нас, что он намерен приехать?
Стивен пожал плечами.
– Бронте, это твоямать. Мне кажется, она за всю жизнь привыкла думать в первую очередь о себе. И сейчас ее волновало собственное бегство.
– И не в безопасное место, а в шикарный отель! – язвительно заметила Бронте. – По крайней мере, ей ничто не угрожает! – Она не могла успокоиться в присутствии Стивена. Слишком много переживаний. – А как там он, ты знаешь?
Теперь тон Стивена стал жестче:
– За некоторое вознаграждение о нем позаботится сотрудник службы безопасности компании. Будут проверены его дом и офисы, а также все, кто связан со скандалом. Будет назначено расследование этого прискорбного дела. Это случилось больше десяти лет назад, но многое изменилось с появлением кибер-сыщиков.
Бронте повернула голову.
– Для чего они?
– Они могут открывать стертые и скрытые файлы – файлы остаются в компьютерах, даже если мы думаем, что стерли их. А на самом деле мы стираем только пути доступа к ним. Кроме того, кибер-сыщики умеют находить спрятанные банковские счета.
Бронте тут же подумала о файлах в своем домашнем компьютере (впрочем, достаточно безвредных), которые, как она была уверена, надежно стерты.
– Значит, за нами в компьютерах тянется след?
Стивен кивнул.
– Точно. Кибер-сыщики – это умелые судебные инструменты. Сначала они создают двоичные образы всех данных, имеющихся на жестких дисках. Потом специальные программы исследуют эти образы. На основании результатов исследований можно возбудить уголовное дело. Работник, о котором я тебе говорил, будет действовать с отличной командой юристов. Есть вероятность, что Брандт выкрутится. В судах не всегда доискиваются справедливости.
– А что Соня, подруга твоей матери, его первая жена?
– Если мы вытащим дело наружу, не знаю, переживет ли она. Недавно у нее обнаружили неоперабельную опухоль мозга. Сейчас ум у нее ясный. Но, как это ни грустно, ей предстоит деградация. Прогнозы плохие. Зато она больше не боится Брандта. Она освободилась от страха, оказавшись лицом к лицу с неизбежной смертью. И выходит так, что Соня, жертва насильника, перед своим концом доконает его.
– Максу придется поменять фамилию. Как тебе, – рассудительно заметила Бронте.
– Лично мне нравится – Рэндолф. Это хорошая фамилия. Она моя, – твердо сказал Стивен.
– Нет никакихшансов на ваше примирение с отцом и братом?
Стивен посмотрел на звездное небо.
– С братом – возможно. С отцом – никаких. У него репутация столпа общества, и люди относятся к нему соответственно. Но когда моя мать лежала наверху и умирала, мучаясь от невыносимой боли, он привел в дом любовницу. Она была всего на два года старше Лайалла. Он поступил жутко.
– И онапоступила жутко, – отметила Бронте, представляя себе, как Стивену жилось в семье.
– Моя мама после этого больше не могла держаться, – мрачно сказал Стивен. – Ей сказала наша экономка, дура, уж не знаю зачем. Должно быть, потому что любила ее. Наверное, ей казалось, что маме следует знать. Как бы то ни было, отец погубил маму. И он, и его любовница достойны друг друга. Мой отец ожидал, что мы полностью поддержим его. Он – видный и сильный мужчина, а мама болела очень долго. Я понимаю, это трудно, но у него не хватило достоинства даже на то, чтобы встречаться с любовницей тайком. Нет, ему понадобилось привести ее в дом. Это было жестоко. Лайалл смотрел на это так же, как и я, но он сознавал, что ему будет гораздо тяжелее жить, если он не будет соглашаться с любыми желаниями отца. Было очевидно, что любовница прочно вошла в жизнь отца.
– Они поженились?
Стивен кивнул.
– У них дочь. Моя младшая сестра. Я ее никогда не видел. Думаю, он на нее не надышится.
– Во всяком случае, ей будет легче жить, чем тебе. – Бронте поднялась; ею владели волнение и грусть. Наверное, мне пора спать. У нас сегодня было много событий. Я – что Макс, благослови его Господь. Слишком много эмоций – и я вымотана до предела.