355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери Эллингем » Мода в саване » Текст книги (страница 14)
Мода в саване
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:15

Текст книги "Мода в саване"


Автор книги: Марджери Эллингем



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

– Дружище, из вас вышла бы отличная компаньонка для целой роты Джорджий, – восхищенно сказала Аманда. – Не надевайте воротничка. В это время ночи некоторое декольте вполне приемлемо. Ну, идите же.

Кукушка закричала снова, и Лагг потрусил к двери.

– Я тут оставил яйца, так не трогайте их, пока я не вернусь, – предостерегающе сообщил он. – Да иду я, иду!

– В нем силен материнский инстинкт, да? – заметила Аманда. – Ну и кто это? Полиция?

– Не знаю, – не скрывая тревоги, ответил мистер Кэмпион. – Слушай, Аманда, мне это все не нравится. Лучше бы тебя тут не было. Может, пока выйдешь?

Аманда рассмеялась.

– Не высаживай лоцмана, – сказала она. – Я всего лишь незаинтересованный участник. Мною движет исключительно любопытство. Я ценный сотрудник.

Раздалось громкое пыхтенье Лагга, звучавшее, словно ветродув. Когда он дошел до входной двери, они услышали его голос:

– На велосипеде? Ничего себе! Ну что, хочешь яиц или селедки?

Мистер Кэмпион и Аманда обменялись ошарашенными взглядами и поднялись навстречу гостю, который застенчиво вошел в кухню. Это был Синклер. В своем сером костюмчике он выглядел еще меньше, чем раньше. Волосы его были взлохмачены ветром.

– Сейчас жутко рано, – сказал он. – Надеюсь, что вы не против. Я просто подумал, что вы, возможно, еще не легли, а это важно.

Он был явно возбужден, но держался необычайно сдержанно, благодаря чему напоминал маленького старичка с поистине старомодной выдержкой. Аманда подвинулась, освободив место на кресле, и предложила ему булочки и масло.

– Все в порядке, – дружелюбно сказала она. – Что нового? Что-то выяснил?

– Ну, я не знаю… – Синклер вопросительно взглянул на Лагга, но, увидев утвердительный кивок Кэмпиона, продолжил: – Это насчет Рэя. Они же не собираются его выкапывать? Я потому и приехал. Не хотел ждать утра – вдруг можно что-то сделать, чтобы их остановить. Это было бы просто кошмарно.

– Друг мой, не беспокойся, – мягко произнес мистер Кэмпион, заметив, как на маленьком белом личике промелькнул ужас. – Все хорошо. Этого не случится. А даже если и случится, то сначала будет масса приготовлений. Прежде всего потребуется разрешение Министерства внутренних дел, а на это уйдут недели, даже если все будут спешить. Кто тебя надоумил?

Синклер явно испытал облегчение, после чего стал выглядеть немного глуповато.

– Простите, что я так рано пришел, – сказал он. – Я этого не знал и испугался. Джорджия недавно вернулась домой. Я не спал и ждал ее, я так часто делаю. У нее было что-то вроде истерики, и она меня напугала. Я не знал, что эту подругу Рэя убили. В газетах об этом писали, конечно, но я не понял, о ком идет речь. Джорджия рыдала и говорила, что полиция теперь может решить, что в смерти Рэя было что-то подозрительное. Это, понятное дело, расстроило нас обоих. И тут я вдруг понял, что кое-что знаю, поэтому сел на велосипед и приехал к вам. Не хотелось зря обращаться в полицию.

– Очень разумно, – ободряюще сказала Аманда. – Не забывай о еде. Когда на взводе, еда очень успокаивает. Даже если будет несварение, по крайней мере отвлечешься. Ты хотел рассказать про Рэя?

– Да, – ответил Синклер и с энтузиазмом пододвинул к себе тарелку, которую поставил перед ним Лагг. – Это насчет того, что он напился тем утром. Возможно, он был не так уж пьян.

Они уставились на мальчика, и он торопливо заговорил, жуя бекон.

– Не знаю, насколько хорошо вы его знали, – произнес он застенчиво, – но я знал его неплохо и не раз видел пьяным. Обычно он плакал, потом молол всякую чушь и засыпал. Я никогда не видел его таким пьяным, как в тот день, но говорил он как-то невнятно. Не хотелось бы, конечно, выдавать Рэя, – Синклер заколебался, – но как-то раз он по секрету рассказал мне кое-что интересное. Насчет храбрости.

– Храбрости?

– Да, – сказал Синклер и покраснел. – Иногда он пускался в откровения и вел себя по-детски. У него был пунктик – храбрость. Ему казалось, что это самое важное. Он сам не раз совершал по-настоящему храбрые поступки – ну, вы знаете. И жутко ими гордился. Месяца полтора назад мы с ним разговаривали, и он заставил меня поклясться, что я никому не передам его слова. Мне не хочется предавать Рэя, но он же умер, и было бы ужасно, если бы его потревожили. Рэй рассказал, что, несмотря на все его подвиги, есть одна штука, которая его безумно пугает. Он признался, что боится летать.

– В самом деле? – с интересом спросил мистер Кэмпион.

Синклер кивнул.

– Знаете, я ему поверил, потому что он аж весь вспотел, когда об этом зашла речь. Он сказал, что раньше иногда заставлял себя летать, но все равно несколько дней до и после полета был не в себе.

– Такое бывает, конечно, но неужели Рэмиллис действительно боялся летать? – спросила Аманда. – Зачем же он тогда собирался в полет?

– Я спросил его об этом, – кивнул Синклер. – Но на самом деле я и сам понял. Он накануне этого полета и рассказал мне. Ему было так страшно, что хотелось с кем-то поговорить. Мне знакомо это чувство. Рэй рассказал, что устроил весь этот полет, потому что решил – раз он больше всего на свете боится летать, то надо сделать так, чтобы перестать бояться раз и навсегда. – Мальчик покраснел. – Но это была неправда. Рэй иногда притворялся. Сами знаете, как это бывает. На самом деле это не он устроил. Это правительство. Его попросили совершить этот полет, и он бы плохо выглядел, если бы отказался. Он сказал так, чтобы оправдаться перед самим собой.

Синклер вздохнул, сокрушаясь, видимо, по поводу человеческих слабостей и превратностей судьбы.

– Насколько я понимаю, ты предполагаешь, что он умер от страха? – с интересом спросил мистер Кэмпион.

– Нет, я думаю, что он что-то принял, – ответил Синклер, явно не мысля ни о каких драматических эффектах. – Понимаете, он мне много всего рассказал. Говорил о том, какой он храбрый во всем остальном, а потом признался, что полета уже не боится, потому что кое-кто может дать ему лекарство, чтобы он хорошо себя чувствовал всю дорогу. Он заявил, что это просто. Надо сделать себе укол, потом тебе будет плохо часа четыре, а потом целый день будешь чувствовать себя прекрасно и уверенно. Рэй сказал, что ему очень хочется попробовать, но он не поддастся искушению и постарается сам справиться со страхом.

– Понятно, – мрачно произнес мистер Кэмпион. Его светлые глаза были темнее обычного. – А он не говорил, как называется это лекарство?

– Нет, не говорил. Просто сказал, что кое-кто может его достать. Не знаю, как этот человек – кто бы он ни был – узнал, что Рэй боится летать. Видимо, он сам рассказал ему. Но потом он уже не хотел об этом говорить, и я не настаивал.

– Четыре часа плохо, а потом весь день хорошо? – с сомнением повторила Аманда. – Альберт, такое вообще бывает?

– Никогда о таком не слышал. Больше похоже на очень дурную шутку, – мрачно ответил Кэмпион. – И что, Синклер, ты думаешь, что в итоге Рэй поддался искушению?

– Это возможно, правда? – очень благоразумным тоном произнес мальчик. – Когда я услышал, что Рэй исчез посреди вечеринки, то сразу подумал, что он, наверное, осознал, что не может справиться со страхом, и помчался в город за этим лекарством. Очень на него похоже.

– Вот оно! – Аманда резко выпрямилась. – Вот оно. Так все и было. Синклер прав. Рэмиллис в ужасе сбежал с вечеринки и отправился в «Бутс», чтобы побыть в тишине и взять себя в руки. Утром он понял, что ничего не помогает, и пошел к мисс Адамсон, которая дала ему лекарство. Видимо, он принял его около полудня, ему сразу же стало плохо, и он говорил всем, что пьян, чтобы оправдать свой вид. Судя по всему, так и было, потому что отправление было назначено на четыре часа. Убийца думал, что он умрет в воздухе. Рэмиллис же рассчитывал, что через четыре часа ему станет легче, но, к несчастью, умер. Мисс Адамсон поняла, что случилось, и пыталась шантажировать того, кто дал ей лекарство для Рэмиллиса. Она пригрозила ему, что обо всем расскажет тебе, и ее убили. Все сходится.

– Я понимаю, дорогая, понимаю, но где доказательства? – неохотно произнес Кэмпион. – Мне жаль тебя разочаровывать, но у нас нет доказательств, что он встречался с Каролиной после того, как покинул «Бутс». Кроме того – и это важно, – надо выяснить, что он принял. Что это было? Ты же знаешь, что было вскрытие.

– К сожалению, ты прав, – уныло пробормотала Аманда. – А я-то думала, дело в шляпе. Синклер, и все-таки это очень важно. Мы теперь ближе к правде. Да, Альберт?

– Да, – осторожно сказал Кэмпион. – Да, в отчете о вскрытии не было упоминания об алкоголе в его крови, и, судя по всему, Рэмиллис отравился где-то в городе. Но что насчет того значка?

– Ордена Квентина? – У Аманды хватило деликатности изобразить изумление. – Совсем забыла. Он у меня, кстати. А. Д. так ни разу про него и не вспомнил. Да, странная история. Ты прав. Это тоже надо учитывать. И все-таки я не уверена… Его же явно подбросили. Мы сразу так решили.

– Вы об ордене? – заинтересовался Синклер. – Потрясающая штука, да? А за что мистер Делл ее получил?

– За первый «Серафим», – ответила Аманда с гордостью, несмотря на то что мысли ее были заняты другим. – Его дают только за выдающиеся достижения в самолетостроении. Слушай, Альберт, все сходится. Тот, кто дал мисс Адамсон яд для Рэмиллиса, тоже был где-то там и наблюдал за ним, и, когда стало понятно, что Рэмиллис умрет еще до взлета, решил подбросить туда значок, чтобы возникло подозрение на А. Д. Ну как тебе такая версия?

– Неплохо для «незаинтересованного участника», – ответил Кэмпион и улыбнулся, увидев, как она вскинулась. – Не знаю. Не знаю, моя дорогая юная суженая. Мне не хочется думать.

Он откинулся на спинку кресла, закрыл лицо руками и некоторое время сидел так, ни на кого не глядя.

В четыре часа на Пикадилли начали продавать утренние газеты, и они спустились за ними. Первые полосы пестрели заголовками и портретами мисс Адамсон, на которых она выглядела прелестно и более чем когда-либо напоминала Джорджию. Большинство статей неожиданно точно передавали события и полностью соответствовали версии суперинтенданта, но было и кое-что новое. Почетное место на каждой полосе занимало объявление в черной рамке:

В связи с гибелью мисс Каролины Адамсон, проживавшей в коттедже «Петунья», W2, чье тело было обнаружено вчера утром на пустыре в Коучинг-Кросс в Эссексе, полиции требуется определить местонахождение двух мужчин среднего роста и плотного телосложения, которым, предположительно, принадлежит небольшой подержанный автомобиль с четырехцилиндровым двигателем. Данные мужчины были замечены в месте последующего обнаружения тела около трех часов ночи в среду 21 июля. Просьба сообщить информацию в любой полицейский участок.

Они стояли на площади, и резкий холодный рассветный ветер леденил им спины. Оторвав глаза от газет, они изумленно уставились друг на друга.

– Два толстых коротышки в старом автомобиле? – непонимающе повторила Аманда. – Но это же никуда не годится. Мы ошибались. Видимо, это дело все-таки не имеет к нам никакого отношения. Очередное невероятное стечение обстоятельств, очередная шутка Провидения.

Эти слова затронули что-то в загадочной душе Лагга. Он поднял взгляд, прямо-таки излучая удовольствие от возможности блеснуть, – в собачьем мире такое выражение часто встречается у гончих.

– «Провидение знает и сильные, и слабые стороны характеров человеческих, а потому втихомолку устраивает их жизни так, как и не снилось генералам», – сообщил он. – Стерн. Это я в своей книге прочел. Что такое?

Мистер Кэмпион смотрел на него с безграничным восхищением.

– Что ты сейчас сказал? – переспросил он.

Мистер Лагг покорно воспроизвел последний результат своих трудов на ниве просвещения.

– Это вам о чем-то говорит? – поинтересовался он.

Мистер Кэмпион обнял своих младших лейтенантов.

– Да, – ответил он, и голос его зазвенел былым энтузиазмом, а глаза сверкнули за стеклами очков. – Да, мой потрепанный жизнью ученый, очень даже говорит. Слушай, Аманда, я отвезу тебя на работу и позвоню в обед. По пути завезем Синклера с его велосипедом. А когда я вернусь, Лагг, мне понадобится ванна, чистая рубашка и твоя готовность к полевой работе. Мы в путь летим, считая мили, и жизнь бурлит под нашим килем.

Аманда восхищенно рассмеялась.

– Что, увидел хвост своего паровоза?

– Пока еще нет, – ответил мистер Кэмпион. – Но, слава Господу, кажется, его колеса наконец застучали.

Глава 19

Рано утром сэр Монтегью Пейлин, главный комиссар, солдат и джентльмен со всеми соответствующими качествами, позвонил суперинтенданту Центрального отдела по расследованию преступлений.

– Оутс? Это вы? Слышите меня? Хорошо. Хорошо. Насчет той вашей девушки из леса – в этом деле есть иностранный элемент?

– Пока что мы этого не знаем, сэр, – ответил Станислаус Оутс, стараясь, чтобы его добродушный деревенский говорок не звучал слишком успокаивающе. – Вчера вечером Паллен нашел в ее квартире наркотики. Мы сейчас работаем в этом направлении с Уайльдом.

– С кем?

– Детектив-инспектор Уайльд, сэр. Наркотики.

– Ах да, конечно, я не сразу вас понял. Что ж, звучит многообещающе. И что там? Кокаин?

– Нет, сэр. Морфин. Довольно много. Семь-восемь унций.

– В самом деле? Видимо, она им торговала. Да-да, очень интересно. Я позвонил вам, потому что у меня тут был разговор с Министерством по делам колоний. Эта девушка была любовницей одного их человека, который тоже недавно умер. Они, конечно, не собираются вмешиваться, но просят нас не поднимать лишнего шума. Не надо баламутить воду, если в том нет насущной необходимости. Мы же с вами так это понимаем, правда?

– Надеюсь, сэр.

– Ну ладно. Хорошая работа, Оутс. Не пропадайте. Всего доброго.

Пять минут спустя, когда комиссар уже вернулся к своему завтраку, суперинтенданту Станислаусу Оутсу позвонил суперинтендант с эссекской стороны.

– Мы снова взяли показания у Робина Уайброва, водителя грузовика, и он вспомнил, что на одном из мужчин не было шляпы. Он видел его только при свете луны, но говорит, что поверхность головы у него была неровная, как будто это были кудри. Не знаю, стоит ли его рассказ чего-нибудь.

– Понятия не имею. Голодному воробью любая крошка хлеб. А об автомобиле есть новости?

– Пока нет. Мы работаем над этим.

– А что насчет орудия убийства?

– Нет. Его, боюсь, мы вообще не найдем. Жаль вас разочаровывать, но мы там все прочесали. Однако же мы не сдаемся. Если что-то выяснится, я вам сразу позвоню. Просто хотел дать знать, что мы работаем во всех направлениях.

– Да, разумеется, спасибо большое. До свидания.

Оутс черкнул на промокашке: «У одного из мужчин могут быть кудри», поставил восклицательный знак и обвел написанное. Он задумчиво посмотрел на чайник на столе, его единственный источник жизненных сил за последние двадцать часов, и, удержавшись от соблазна, снова поднял телефонную трубку.

Сэр Генри Райотсли был счастлив его слышать. Его глубокий верный голос, который так убедительно звучал в суде, сейчас был весьма бодрым.

– Как только будут результаты, я вам сам их привезу. Работал над этим всю ночь. Прелестная рана! Разумеется. Единственная причина смерти. Над точной характеристикой еще нужно поработать. Свое мнение могу зачитать вам прямо сейчас. Оно все объясняет. Слушаете? Не кладите трубку, сейчас принесу отчет. Итак: во-первых, причиной смерти были повреждение сердечной артерии и последующее внутреннее кровотечение. Во-вторых, рана в груди, в результате которой получила повреждения сердечная сумка, была нанесена двугранным остроконечным инструментом шириной приблизительно в шесть десятых дюйма. В-третьих – и это интересно, Оутс, – удар был нанесен практически под прямым углом.

– Что?

– Вот именно. Нож вошел практически прямо. При встрече мы с вами обсудим это, но пока что можете считать, что в момент убийства она мирно лежала на спине, и пока что я не обнаружил следов анестетика или чего-либо подобного. Я сам провожу анализы. Помимо раны я нашел только легкий синяк на левой стороне шеи, но он очень слабый. Что? Не знаю, дружище. Понятия не имею. До полуночи и после полудня. Точнее сказать не рискну. Ну, до встречи. Счастливо.

Тем временем Джорджия позвонила Вэл.

– Я просто бросилась к его ногам, дорогая, и он был совершеннейшим душкой. Сказал, что делает все, что может, и чтобы я ни о чем не тревожилась. Очень благоразумный и милый. Вообще, в правительстве таких много. Вы с ним знакомы?

– Кажется, да.

Связь была плохая, и высокий голос Вэл звучал словно бы издалека.

– Староват, но милый. Что-то в нем есть собачье. Да еще эти усики. Имя ему идет. Ты его помнишь?

– Я тебя не слышу.

– Не важно, дорогая. Связь ужасная. Я просто хотела сказать, что я все устроила, все будет тихо и чинно, так что нам не о чем беспокоиться, слава Богу. Тодди Таузер все устроит. Тодди – жуткое имя, правда? Пока, милая.

Вэл позвонила Кэмпиону, но ей ответил только громкий звон телефона в пустой квартире. Стоило ей повесить трубку, маленький белый прибор снова затрезвонил, и она торопливо ответила, но это оказался Рекс.

– Леди Папендейк сейчас беседует с инспектором, – раздраженно сообщил он. – Все говорят о наркотиках. Я стараюсь изо всех сил, мадам, но не могу гарантировать, что какая-нибудь глупая продавщица не выболтает все первому же покупателю. Вряд ли, конечно, они не настолько глупы, но тут уж ни в чем нельзя быть уверенным. У Маргариты Зингари была истерика, и она написала заявление на увольнение. Что вы посоветуете сделать?

– Я приеду, Рекс, скоро приеду. Со времени вашего последнего сообщения я пыталась дозвониться брату. Если можете, успокойте их всех. Не волнуйтесь, я приеду.

Голос Вэл звучал властно и невозмутимо. В трубке прошумел многократно усиленный проводами вздох Рекса.

– Это будет большое облегчение, – сказал он. – Такой позор. Такой жуткий хаос. Кстати, могу ли я отправить персиковый «Фантастик» леди Б.? Нет возможности объяснить подробнее по телефону. Она просила прислать его, но вы же помните, в прошлый раз мы решили, что, учитывая предыдущие события, не будем отпускать ей больше в кредит. Леди Б. «Б» как в слове «болеро».

– Решайте сами, Рекс, – устало произнесла Вэл. – Будьте деликатны, но непреклонны. Я скоро приеду.

Она повесила трубку и вновь попыталась дозвониться до Кэмпиона. Ответа не было, и она позвонила в его клуб и оставила для него сообщение.

«Даймлер» уже ждал у двери, и Вэл как раз пыталась поправить шляпку над левым глазом тем безусловно интеллигентным образом, который бы избрала, призови ее даже весть о конце света, а не сигнал тревоги Рекса, когда телефон зазвонил вновь. На этот раз это была тетя Марта. В ее неприятном голосе отчетливо звучал акцент, который всегда становился особенно заметен в телефонных разговорах.

– Вэл, дитя мое, к нам пришел инспектор. Он сейчас рядом. Ты помнишь ту манекенщицу, Каролину, которую мы выгнали? Она докатилась до того, что ее убили! Полиция думает, что это как-то связано с наркотиками, и по этому поводу опрашивает всех наших бывших работников. Ты не знаешь, что там была за история с морфином? Что-то такое было, вертится в голове. Не припоминаешь?

Ни одного полицейского в мире не обманул бы предостерегающий тон тети Марты, и Вэл мгновенно бросило в жар, а потом в холод.

– Инспектор говорит, что это простая формальность. – Тетя Марта, очевидно, повторяла слова полицейского.

– Я скоро приеду, дорогая. Увидимся через пятнадцать минут, – бодро ответила Вэл и повесила трубку.

Пока она мчалась по улицам, Гайоги Ламинов, стоя в своей нарядной гостиной, говорил по телефону с Ферди Полом.

– Ферди, друг мой, послушай меня. – Голос русского звучал с накалом, присущим этой драматической нации. – Ты читал газеты? У меня дома полиция. Да-да, у меня. Дорогой мой Ферди, это не смешно. Я не смеюсь. У этой девушки нашли дома наркотики и выяснили, что квартиру для нее снимал Рэмиллис. Я им, естественно, ничего не сказал, это не мое дело. Эта несчастная проработала тут всего полтора месяца. Но ради всеобщей безопасности, Ферди, заставь Джорджию замолчать. Эта ее история с таблеткой до добра не доведет. Все и так плохо.

– Да что ты говоришь, – ответил Ферди Пол и повесил трубку.

Как ему было велено, Синклер позвонил в «Аландел» и триумфально передал трубку матери. Секретарша Делла, которая все утро безуспешно пыталась дозвониться до Папендейков, не раздумывая, перевела звонок в его кабинет.

– Алан, – сердечно произнесла Джорджия. – Я бы не стала тревожить тебя, дорогой, но тебе не кажется, что пора позвонить Вэл?

– Привет, Джорджия. Позвонить Вэл? Зачем?

– Ну что ты, – с упреком продолжила она. – Ты не читаешь газет? Вэл ужасно расстроена и напугана. Убили одну из ее манекенщиц – ту, что украла мое платье, ты помнишь. У Папендейков полон дом полиции. Ей, должно быть, ужасно тяжело. Ты же знаешь, какой темпераментный народ эти художники. Твой звонок ее очень поддержит.

Он рассмеялся. Она сразу представила себе его смущенное разрумянившееся лицо.

– Джорджия, ты просто душка, – сказал он.

Она удивилась и обрадовалась.

– Как странно от тебя это слышать, – ответила она, смеясь. – А ты знаешь, что мне это в конечном счете говорили все, кто когда-нибудь меня любил? В общем, позвони ей, милый. Ей будет ужасно приятно. Пока, Алан. И передай бедняжке привет.

Он повесил трубку – чересчур резко, подумала она, но списала это на стремление поскорее утешить Вэл. Джорджия вздохнула. Так приятно было быть щедрой, что она порой гадала, нет ли тут какого-нибудь подвоха.

Вэл не ждала, что Делл по-дружески предложит ей свою поддержку – она только мечтала об этом. Поэтому она не удивилась тому, что он так и не позвонил ей.

Незадолго до полудня худенькая девушка с бегающими глазами вышла из дома Папендейков, где вместе с почти двумя сотнями товарок работала в швейном цехе, и направилась к телефонной будке. Через пару минут тучный самодовольный юноша в неряшливой одежде, сидевший в редакции, которая располагалась в мансарде, с интересом слушал ее.

– Это наркотики. Мадам почти час говорила с полицейским, и они взяли у нее показания, – визгливо сообщила девушка, голос которой от возбуждения походил на писк. – Сейчас мадам закрылась в студии, и ее нельзя беспокоить. Говорят, она плачет, и мы все гадаем, арестуют ли ее. Если это пригодится, я получу как обычно?

– Разве я тебя когда-нибудь подводил, детка? – ответил ей голос с фальшивым американским акцентом. – Не сбавляй темпа. Держи ухо востро. До связи.

Примерно в то же время в стеклянном кабинете на другой стороне все той же мансарды куда более элегантный персонаж слушал куда более приятный голос.

– В общем, это пока все, что мне известно, – решительно сообщил голос в трубке. – Мне повезло именно в тот вечер оказаться в «Тюльпане». Рэй Рэмиллис привел с собой девушку, одетую в точности, как Джорджия Уэллс. Сцена была жуткая, потом бедняга Рэй умер, а теперь и эта девушка. Опасно? Ну конечно, это опасно, но все-таки ужасно интересно.

Пока швея Папендейков все еще стояла в телефонной будке на Оксфорд-стрит, мистер Кэмпион наконец дозвонился до Вэл. Она была у себя в кабинете, а мисс МакФейл, движимая одновременно скромностью и практичностью, поспешно покинула помещение и привалилась к двери своей могучей спиной, бросая подозрительные взгляды на всех, кто приближался к ней хотя бы на двадцать футов.

– Альберт?

По сдержанному голосу Вэл мистер Кэмпион сразу понял, что она в панике.

– Тут были полицейские. Они нашли тот морфин, про который я тебе рассказывала. Он был в квартире у Каролины Адамсон.

– Милая, ты же говорила, что уничтожила его.

– Знаю. В какой-то момент я принялась его искать, не нашла и решила, что он уничтожен. Мне и в голову не приходило, что его кто-то стащил.

– Понятно, – успокаивающе сказал он. – Ну, тут уж ничего не поделаешь. Видимо, она сообразила, что это, и решила подзаработать. Он был расфасован маленькими порциями, да?

– Боюсь, что так. Я все рассказала полицейским.

– Рассказала? Я боялся спросить. Ну и отлично. Что именно ты им рассказала? Все?

– Абсолютно все. Назвала ту женщину, которую мы заподозрили и уволили, и фирму в Лионе, где мы купили тот шелк. Они все запротоколировали, и я подписала. Слушай, Альберт…

– Да, мэм?

– Инспектор привел с собой какого-то Уайльда, и после того, как я им все рассказала, они вели себя не очень-то дружелюбно.

– Паллен? Они тебя не обидели, надеюсь?

– Что? Да нет, просто были очень сдержанными. Отвечали только «да» и «нет», все в таком роде.

– Ты имеешь в виду, что атмосфера как-то изменилась?

– Пожалуй. Это плохо?

– Ну что ты, конечно нет. – Его голос звучал очень нежно, но не слишком убедительно. – Полицейские всегда так ведут себя, когда сообщаешь им новые данные. Они сейчас поедут к ней домой и будут во всем разбираться. Все хорошо. Ничего не бойся. Я рад, что ты им все рассказала. Продолжай говорить правду. Ты же ничего от них не скрыла?

– Нет, ничего. Однако про ту таблетку я не упоминала. А надо было?

– Нет, – уверенно ответил мистер Кэмпион. – Я так не считаю. Если ситуация станет напряженной, мы поедем к Оутсу и поговорим с ним напрямую, но я думаю, что до этого не дойдет. Ты им точно все рассказала?

– Да, точно. Все-все. Ты как будто меня в чем-то подозреваешь.

– Да нет. Просто ты говорила, что уничтожила эту гадость.

– Милый, – беспомощно произнесла Вэл, – сейчас я говорю тебе правду, честное слово.

– И да рухнут все твои планы, если ты солгала?

– Да рухнут все мои планы, если я солгала.

– Хорошо. Рекс где-нибудь рядом? Хочу спросить, видел ли кто-нибудь в последнее время ее в ночном клубе.

Рекса вызвала мисс МакФейл, которая явно решила, что кто-то хочет похитить Вэл, и впускала к ней посетителей только по одному, да и то после тщательного осмотра.

Рекс очень старался помочь, но он мало что знал.

– Я ее видел только в «Тюльпане», – сказал он. – Если надо, могу поспрашивать.

– Если возможно. Тогда составьте список и отправьте его мне в клуб, пожалуйста. Никаких пометок не надо, просто список клубов, где ее могли видеть. Вас это не затруднит? Спасибо. Присматривайте за моей сестрой. И ни о чем не беспокойтесь. Всего доброго.

Он положил трубку и пошарил в карманах в поисках еще одного двухпенсовика. Черты его лица заострились и утратили свою обычную мягкость. Оутс не мог подойти к телефону, и Кэмпиону пришлось перезвонить. Следующие полчаса он звонил ему каждые пять минут, и, когда суперинтендант наконец взял трубку, стало ясно, что он тем временем разговаривал с Палленом, поскольку голос его звучал отчужденно.

– Я спешу, мистер Кэмпион. Если у вас нет какой-либо важной информации, боюсь, что вынужден попрощаться с вами. Вы же понимаете, каково оно. Я не спал с того момента, как завели дело.

– Примите морфия, – посоветовал Кэмпион и поспешно продолжил, пока собеседник изумленно молчал: – У вас уже есть отчет о вскрытии? Что послужило орудием убийства? Слушайте, это же не государственная тайна. Черт побери, я могу вам помочь! Чем ее убили?

– Длинным двугранным лезвием шириной в шесть десятых дюйма. Это все, что я могу вам сообщить. Извините. До свидания.

Кэмпион повесил трубку. Он просвистел медленный печальный мотив, изрядно сфальшивив в середине. В глазах его застыло напряженное выражение. Он подошел к гостиничной стойке, обзавелся еще одной пригоршней монет и вернулся к телефону, по-прежнему насвистывая. К счастью, до больницы он дозвонился сразу же, и сэра Генри Портленд-Смита нашли неожиданно быстро. Сэр Генри энергично поздоровался с ним – его явно терзало любопытство.

– А я все гадал, когда получу от вас весточку. Сегодня утром как раз вас вспоминал. Есть новости?

– Пока никаких доказательств, сэр.

Кэмпиону пришлось сделать усилие, чтобы взглянуть на дело под тем забытым уже углом, который только и интересовал его собеседника.

– Думаю, что сейчас можно с уверенностью сказать, что дело в шантаже.

– Шантаж.

Это был не вопрос – сэр Генри произнес это слово с явным облегчением.

– Разумеется, дело пока не закончено. Еще многое предстоит узнать. Не могу сообщить все подробности по телефону. Я вам перезвоню, когда что-нибудь прояснится. На самом деле у меня был к вам вопрос. За сколько времени человека убивает морфий?

– Какой?

– Не знаю. Белый порошок.

– Растворенный в воде и введенный подкожно?

– Нет. Съеденный.

– И какая доза?

– Неизвестно.

– Что?

– У меня нет никакой возможности это выяснить.

Сэр Генри рассмеялся.

– Тогда ничем не могу помочь вам, дружище. Простите. Возможно, тридцать шесть часов.

– В самом деле? Так долго? А через четыре часа смерть наступить может?

– Я не могу ничего утверждать без конкретных подробностей. Через четыре часа эффект уже будет. Возможно, наступит кома.

– Ясно. Длительная кома, так?

– Да. Если произошло отравление чистым морфием. Однако любые факторы могут оказать свое влияние. Это тоже надо учитывать.

– Понимаю. Но если человек принял, к примеру, облатку морфия, у него через четыре часа могут начаться конвульсии, от которых он в конечном счете умрет?

– Нет. Его скорее стошнит. Если нет – он заснет, потом у него пропадут рефлексы, замедлится пульс, а потом он впадет в кому.

– А конвульсии?

– Никаких конвульсий. По крайней мере мне так кажется. Если бы вы могли хотя бы немного уточнить условия, я бы, разумеется, попытался предположить что-то еще. Кстати, на вскрытии морфий непременно был бы обнаружен.

– Непременно?

– Да, если вскрытие проведено правильно. Его не смогли бы не заметить. Простите, что мало чем могу вам помочь. Вы меня навестите при случае?

– Обязательно. Не могу сейчас назвать точное число, но я вас непременно навещу.

– Тогда мы уже будем знать все наверняка?

– Да, – очень спокойно сказал Кэмпион. – Наверняка. До свидания. Огромное вам спасибо.

– Не за что. Боюсь, от меня мало толку. В таких вещах все зависит от разных мелких деталей. В вашем изложении ситуация звучит маловероятно, но все бывает. В медицине случается и не такое. До свидания.

– До свидания, – сказал мистер Кэмпион.

Оутс как раз ел сэндвич, когда раздался звонок Паллена. Взгляд суперинтенданта был необычайно твердым и ясным – к нему пришло второе дыхание, которое обычно открывается после того, как преодолено первое неодолимое желание спать. Он держал трубку на некотором расстоянии от уха – манера инспектора разговаривать пулеметными очередями на близком расстоянии могла парализовать собеседника.

– Один из Уайльдовых ребят откопал какого-то знакомого музыканта Адамсон, – затараторил Паллен. – Он говорит, что она открыто предлагала дозу всем, кто выглядел хоть немного платежеспособным. Звучит не очень правдоподобно. Уайльд сейчас с ним разговаривает. Мне эта история не нравится. Морфий пришел от Папендейков, об этом нельзя забывать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю