Текст книги "Ватага из Сан Лоренцо"
Автор книги: Марчелло Арджилли
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА X
Незабываемый день
Копыта цокали по мостовой, и слепой наслаждался этими звуками, словно прекрасной музыкой. Удобно устроившись в коляске, Нандо ощущал на своём лице дуновение свежего утреннего ветерка, который развевал грустные мысли, причинявшие жгучую боль.
– Неужели. эта карета настоящая? – недоверчиво спросил Нандо.
– Конечно, настоящая, да к тому же очень красивая, – ответила Джованна. – Вот посмотри, сиденье сделано целиком из кожи…
Слепой потрогал сиденье рукой.
– А что это за кожа? – поинтересовался Нандо.
– Это… э… это крокодиловая кожа, самая дорогая, – соврала Джованна.
Извозчик, думая, что над ним смеются, обернулся, но девочка посмотрела на него умоляющими глазами и знаком попросила его. молчать.
– Скажи, Джованна, люди на нас смотрят?
– Все встречные при виде нас останавливаются: мы похожи на царя и царицу, которые направляются во дворец!
– Но теперь ты мне скажешь, куда мы едем?
– Нет, это секрет!
Когда дети вышли из пролётки, Джованна попросила извозчика разрешить Нандо потрогать лошадь.
– Какая она мягкая и тёплая! – воскликнул слепой. – Мне хотелось бы потрогать её голову… О, вот она!.. Оказывается, лошади вовсе не такие высокие, как я себе представлял… Скажи, она белая? Лошадей я всегда представлял себе белыми, как свет.
По правде говоря, лошадь – старая ломовая кляча – была бурой и порядком облезлой.
– Конечно, белая, – соврала Джованна, – белая, как свет… как тишина… Ты. меня понял? – Цвета приходилось объяснять Нандо, сравнивая их с ощущениями, которые доступны слепому.
Джованна сорвала сургучную печать с мешочка, где содержался весь денежный фонд команды, и, ни минуты не задумываясь, протянула извозчику двести пятьдесят лир.
Затем под руку с Нандо они поднялись на несколько ступенек, и слепой понял по громким голосам, что находится в каком-то многолюдном месте. Все говорили очень. возбуждённо и куда-то спешили.
– Ты подожди меня здесь, – сказала девочка, подводя слепого к стене, – я сию минуту приду.
Возвратившись, она снова взяла мальчика под руку и повела его в том же направлении, куда двигался большой поток людей. Внезапно Нандо заметил, что идёт между двумя параллельными поручнями.
– Джованна, прошу тебя, скажи, – куда мы идём? – спросил, сгорая от любопытства, слепой.
Но Джованна не ответила. Тут мальчик услышал какой-то металлический звук – можно было подумать, будто щёлкнули щипцы или ножницы. И он заметил: перила кончились.
– Живей, живей! – воскликнула девочка, ускоряя шаг. Теперь они снова очутились под открытым небом, почувствовался непривычный запах железа и дыма.
– Осторожнее, здесь ступенька… – предупредила девочка.
Нандо ощутил под ногами деревянный пол. Мальчик был совершенно ошеломлён и больше ничего не соображал. Джованна усадила его на скамейку.
– Прошу тебя, пожалуйста, объясни мне, – где мы находимся? – умолял Нандо.
– Ни за что! – воскликнула Джованна. – Ты должен догадаться сам!
Раздался свисток, с грохотом захлопнулись двери и… от неожиданного толчка Нандо, испуганный, ухватился за сиденье. Он собирался позвать Джованну, как вдруг заметил, что сиденье, – он сам и всё окружающее движется!
Лицо мальчика озарила восторженная улыбка, и он закричал, размахивая руками:
– Мы в поезде! – Нандо вскрикнул так неожиданно и так громко, что все пассажиры, находившиеся в купе, с удивлением стали разглядывать мальчика в рваном плаще. Обезумев от радости, он волчком вертелся на сидении.
Джованна на мгновенье закрыла глаза: она была счастлива. «Мне удалось заставить Нандо позабыть обо всём; теперь он доволен», – думала девочка. Ей даже не пришло в голову, что она потратила пятьсот лир из денег, собранных для самого ответственного матча команды Сан Лоренцо.
Нандо захотел пересесть к окошку: теперь ветер дул ему в лицо и беспощадно трепал волосы. Мальчик вдыхал в себя запах поезда, полей, садов и ощущал скорость движения. Джованна, сидя напротив, кричала слепому в самое ухо: она старалась рассказать ему обо всём, что мелькало за окном.
– Вот маленький домик; женщина стоит у порога и машет нам рукой… А вот и луг; на нём пасутся две коровы… – перечисляла девочка. – Ах, да, ты же не видел коров, они такие же, как лошади, только у них есть рога… А теперь мы пересекаем железнодорожное полотно…
Одного только не хотела сказать Джованна: куда они едут.
Через полчаса девочка и мальчик сошли с поезда. Не успели они немного отойти от станции, как сразу же почувствовали, что воздух здесь чистый и ароматный, совсем не такой, как в городе. Вдруг Нандо спросил:
– Здесь поблизости растут пинии?
– Да, здесь целая роща пиний; они удивительно красивы… – Девочка сделала небольшую паузу… – Но мы туда не пойдём.
Нандо решил больше ни о чём не спрашивать и послушно следовал за Джованной. Ему казалось, будто он попал в какой-то неведомый край. Здесь дышалось непривычно легко. Мальчик ощущал необъятный простор, свободу и. чувствовал, что идёт по открытому, залитому солнцем ветреному месту… А главное, вокруг было нечто особенное, чего слепой не мог понять.
– Откуда этот грохот? – спросил он внезапно.
– Я не слышу никакого грохота, – удивилась Джованна.
– А ты прислушайся как следует… здесь что-то движется…
Действительно, вскоре Джованна услышала грохочущие звуки, но тут Нандо испугался и схватил её за руку.
– Куда мы идём? – спросил он. – Мне страшно… Джованна, скажи, откуда этот грохот?.. И почему здесь такой душистый воздух?
– Не бойся, идём, – успокоила его девочка и положила ему руку на плечо.
Нандо показалось, будто он идёт навстречу какой-то громадной, таинственной силе, которая в одно и то же время его притягивает и пугает. Глухое непрерывное грохотанье создавало ощущение величия и бесконечности.
Вдруг мальчик заметил, что почва у него под ногами изменилась и он ступает по. какой-то необыкновенной пыли.
Слепой побледнел, задрожал от волнения и в испуге закричал:
– Джованна, держи меня крепче; мне страшно, – оно наступает на меня! Держи крепче, я боюсь!
Нандо показалось, будто чья-то гигантская рука тянется к нему, стараясь опрокинуть и тысячью пальцами с оглушительным треском ударить его по лицу.
Что это такое? Нандо, испуганный, чувствовал: какая-то грандиозная, непонятная стихия влечёт его и угрожает ему.
– Нандо, неужели ты не понимаешь? Неужели ты не догадываешься? – не выдержала Джованна, и впервые с её губ сорвалось слово, которое до сих пор она не позволяла себе произносить.
– Смотри! – закричала она и отошла от слепого, который стоял один, дрожащий, простирая руки в неведомую бесконечность.
Одно мгновение Нандо пребывал в нерешительности, напрягая все чувства, чтобы понять, где он находится. Потом он сделал шаг вперёд, взмахнул руками, будто хотел кого-то обнять, и радостно закричал:
– Море!
Перед мальчиком простиралось бесконечное пространство волн цвета тёмной лазури, и солнце освещало белые пенистые гребни валов, которые с шумом разбивались о берег. Несметным множеством своих текучих пальцев белая пена создавала для слепого чудесную музыку природы.
Вдруг мальчик, закрыв лицо руками, бросился на песок. Джованна, наклонившись к нему, заметила, что он плачет.
– Это я от радости, – лепетал Нандо, вздыхая, – я так счастлив!
Впервые из его потухших и высохших глаз потекли слёзы. И у Джованны, самой упрямой и своенравной девочки квартала Сан Лоренцо, глаза тоже наполнились слезами. Она гладила по. голове Нандо и бормотала:
– Море лазурное, как небо… как сны малышей… Оно огромное и прекрасное… – Больше она ничего не могла добавить.
Слепой приподнял голову.
– А какой величины оно?
– Море очень большое… очень-очень, как… как…
Девочка не могла объяснить. Но почему Нандо сам не может увидеть море? Почему судьба оказалась столь безжалостной к нему?
– Джованна, что же ты молчишь? Ответь мне…
– Море огромное, бескрайнее… – Джованна не могла подобрать нужного сравнения. В отчаянии она стала кусать себе губы и расплакалась.
– Я не в силах тебе объяснить, не могу, – лепетала она сквозь слёзы. Никогда девочка не чувствовала ещё себя такой беспомощной, как сейчас.
– Почему ты сам не можешь увидеть его? – закричала она в отчаянии.
Но её горе быстро прошло: белые, лёгкие, дрожащие руки Нандо дотронулись до её лица. Слепой, казалось, преобразился.
– Теперь я тоже его вижу, – сказал Нандо с воодушевлением: – Море огромное и безграничное, как дружба, которая, наконец-то, заполнила моё сердце и сделала меня счастливым…
Теперь Джованна была уверена: Нандо «увидел» море; она была очень рада, и её недавнее отчаяние исчезло навсегда.
– Теперь я хочу увидеть тебя, – сказал Нандо и своими тонкими руками стал ощупывать лицо Джованны, словно собирался его лепить.
– Ты красивая: теперь я это знаю, я вижу…
Впервые Джованна услышала, что она красива. Дома девочке никогда этого не говорили, скорее даже наоборот; заставая её перед зеркалом, мать часто кричала: «Нечего тебе смотреться в зеркало, всё равно ты уродина, тощая, как палка, и с веснушками…»
От ласки слепого у Джованны высохли слёзы, а слова его наполнили её радостью. Но девочка не хотела обманывать своего друга.
– У меня веснушки, – сказала она шёпотом. – Их много-много…
– Всё равно ты красивая… и очень добрая…
Нандо «увидел» море, но Джованне этого было недостаточно; она хотела, чтобы он попробовал морскую воду.
– Ой, какая солёная! – воскликнул Нандо и сплюнул. – А почему?
Этого Джованна не знала.
– Ничего, – сказал Нандо, – наоборот, даже хорошо, что море солёное, а то люди выпили бы из него всю воду.
Затем он снял с себя башмаки, подвернул штаны и, держась за руку Джованны, вошёл в воду. Сначала слепой испугался, а потом ему стало очень весело: брызги долетали мальчику до самого лица. Когда дети вышли на берег, им пришлось долго сушить на солнце свою промокшую одежду.
Но Джованна решила удивить Нандо не только морем. В полдень она пригласила его в ресторан и предложила ему заказать всё, что угодно. Она повела мальчика в кухню, где он смог понюхать блюда и выбрать среди них любое.
Ели они с аппетитом, и впервые Нандо вдыхал приятный запах чистой скатерти и хорошо вымытой посуды.
После обеда, сидя рядом перед окном, выходящим на море, дети рассказывали друг другу о своих мечтах и делились сокровенными тайнами.
Джованна хотела стать учительницей.
– Я добьюсь своего во что бы то ни стало, – говорила она. – Мои родители готовы помогать мне до тех пор, пока я не кончу учиться. Конечно, им тяжело, зато, когда я буду учительницей, я стану заботиться о них.
Желания Нандо были очень смутными; он был убеждён в том, что они никогда не смогут осуществиться.
– Мне хотелось бы прочесть много книг, узнать много нового, жить в чистой комнате, пожалуй, в каком-нибудь маленьком домике на море, и чтобы меня часто навещали друзья.
– А главное, – добавил он вдруг очень серьёзно, – мне тоже хотелось бы чувствовать себя полезным, делать что-нибудь… Но для этого нужны, деньги, а у меня их нет и никогда не будет. Мне всё время придётся жить в старых домах, есть похлёбку, и всегда найдутся люди, которые будут заставлять меня просить милостыню…
– Не поддавайся грусти, – прервала его Джованна. – Ты тоже сможешь делать всё, что захочешь, только для этого нужно верить в свои силы. Недавно я прочла в газете: будто слепые могут научиться работать; есть специальные школы, в которых слепых обучают разным профессиям; они даже становятся инженерами, электротехниками…
– Неужели?! – воскликнул Нандо. – И туда можно свободно попасть?
– Этого я не знаю, – призналась девочка, – но такие школы существуют, я уверена.
Как старалась Джованна сделать этот день чудесным и незабываемым для Нандо! Благодаря её стараниям мальчику удалось поиграть на новёхоньком аккордеоне, в котором было бесконечное множество клавиш. Инструмент принадлежал одному из музыкантов ресторанного джаза, но Джованна так упрашивала позволить поиграть на аккордеоне её другу, что девочке невозможно было отказать.
Нандо взял инструмент и ощупал его, словно сокровище.
– Вот это аккордеон! – воскликнул мальчик.
Затем он принялся играть. Конечно, никто и никогда в ресторане не слышал такой весёлой музыки! Нарядные синьоры, сидевшие за столиками, поворачивались и смотрели на слепого, который с воодушевлением играл на аккордеоне, яростно отбивая ногой такт.
В Рим приехали к вечеру. Обратный путь для Нандо тоже был незабываемым.
Однако от вокзала до площади пришлось добираться уже не на извозчике, а трамваем, потому что у Джованны оставалось совсем мало денег.
Когда дети направились к Чезаре за стулом и книгой, у входа в кафе они встретили Джиджино, Марко и Казначея. Утром, прождав больше часа перед витриной магазина спорттоваров, ребята вернулись к театру, но ни Джованны, ни Нандо здесь уже не было. Мальчики рассердились и ушли, потом снова вернулись: встревоженные, с двух часов дня они ожидали девочку и слепого.
– Только без скандалов, – шёпотом сказала Джованна. – Сначала проводим Нандо, а потом я вам всё объясню…
Но возле театра детей ожидал пренеприятнейший сюрприз: у стены стояла разъярённая старуха и от бешенства сжимала кулаки.
По тому, как друзья вздрогнули, Нандо, понял, в чём дело.
– Она уже здесь? – спросил он. – Не беспокойтесь, проводите меня только до тротуара и подведите к стене… Дальше я пойду сам, а вы уходите…
Ощупывая стену, Нандо подошёл к старухе. Как только он дотронулся до неё рукой, злая ведьма схватила его за шиворот. Из-за уличного шума ребята не различали слов, не слышали, как ругала хозяйка слепого, но они отчётливо видели: мегера замахала кулаками перед лицом мальчика, потом изо всех сил принялась трясти его за плечи, схватила за руку и потащила домой.
Первым от этого мучительного зрелища опомнился Марко.
– Где ты была столько времени, бессовестная? – закричал он на девочку, – Мы ждём тебя тут с утра! Дорого тебе обойдётся эта проделка. А пока верни Казначею деньги…
Джованна преспокойно пошарила в кармане и посмотрела капитану прямо в глаза.
– У меня восемьдесят лир, – сказала она, нисколько не смущаясь, – возьмите их… Остальные я истратила.
Мальчики раскрыли рты от удивления и долго не могли вымолвить ни слова.
– Ты истратила весь денежный фонд команды?! – закричал Казначей. – Ты сошла с ума? Как же мы устроим матч в воскресенье?!
Марко сначала не поверил Джованне: он думал, она шутит: слишком это было невероятно! Но, поняв, что девочка говорит серьёзно, капитан совершенно потерял голову. Хорошо, Джиджино удержал его за руку, не то Марко залепил бы Джованне увесистую пощёчину…
Девочка закрыла глаза, но не двинулась с места, хотя при других обстоятельствах за подобный жест она, словно разъярённая фурия, бросилась бы царапать мальчишку.
– Мне очень жаль… теперь мы не сможем купить мяч, – сказала она просто, – но развлечь слепого было необходимо. Сегодня утром вы сами видели, до какого отчаяния дошёл Нандо. Я повезла его на море: он давно мечтал об этом. Поездка пошла на пользу: сейчас у него хорошее настроение…
– А как же матч? – закричал Марко. – Разве ты не понимаешь? Наш квартал теперь обесчещен! Все кварталы будут смеяться над нами! О, какой позор!
Единственным сознательным человеком из всей команды оказался Джиджино.
– Денег у нас всё равно нет, так лучше уж не ссориться, – предложил он. – Будем играть с санджованнианцами в рождество, а к празднику что-нибудь придумаем… – и не без хитрости добавил: – К тому же, по правде говоря, меня этот матч ни чуточки не волнует…
Джованна посмотрела на мальчика с благодарностью. Зато Марко, наоборот, разъярился пуще прежнего.
– Как?! Санлоренцианца не волнует честь его квартала?! – орал он. – Я командую трусами! А ты, Джиджино, на всю жизнь исключён из нашей футбольной команды! Ты никогда больше не будешь в ней играть! Никогда! Понял?!
Когда ребята направились домой, Джиджино, на которого слова Марко не произвели никакого впечатления, подошёл к Джованне.
– Знаешь что, – шепнул он ей на ухо, – я бы тоже так поступил!
Немного погодя он спросил:
– Нандо в самом деле был доволен? Завтра ты мне обо всём расскажешь подробно… Хорошо?
ГЛАВА XI
В поисках Нандо
На следующий день, после обеда, Джованна отправилась., на площадь Сан Лоренцо. Она села на тротуар, обхватила руками колени и низко опустила голову. Девочку окружили возмущённые санлоренцианцы: одни размахивали перед её носом кулаками, другие поднимали руки к небу, третьи покачивали головой. Марко – он четверть часа тому назад окончил работу – негодовал больше всех:.
– Я считал тебя настоящей санлоренцианкой, а ты что сделала? Накануне матча с командой Сан Джованни истратила все деньги, предназначенные на мяч… Скажи, чем мы будем играть завтра?!. Мы обесчещены! Теперь мы станем посмешищем всего Города… И как только могла ты так поступить?!
Джованна не отвечала и не поднимала головы. На руке у неё красовался огромный синяк: это мать схватила и больно сжала своими крепкими пальцами руку девочки, когда вчера поздно вечером она вернулась домой после поездки в Остию. «Где ты была весь день? – ругала мать Джованну. – Как посмела ты, негодная девчонка, заставить родителей ждать тебя и волноваться?..» И давай бить её без конца… Но Джованна не обращала внимания ни на синяки, ни на пощёчины. Она страдала только из-за того, что поставила всю команду в дурацкое положение, хотя, с другой стороны, нисколько не жалела о своей поездке с Нандо на море.
Санлоренцианцы сердились на Джованну, но всё же готовы были её простить, хотя вообще-то проступок такого рода требовал исключения из команды. Да и как её не простить, – ведь деньги Джованна истратила не на себя; они понадобились ей для Нандо, а ради счастья слепого любой из мальчишек готов был сделать всё, что угодно.
Сейчас, по существу, дети невольно изливали на Джованну всю горечь обиды за неизбежное унижение перед сан-джованнианцами, которое предстояло им пережить.
Единственным, кто выступил открыто в защиту девочки, снова оказался Джиджино.
– Подумайте о Нандо, – сказал он. – Эти деньги нельзя было истратить лучше. Любой из нас поступил бы так же, как Джованна. Оставьте её в покое… Потерпите немного, давайте перенесём матч на рождество…
Марко, который, говоря откровенно, не хотел обижать Джованну, услышав слова Джиджино, вскипел. С каким удовольствием он сцепился бы с ним! Но с тех пор, как Джиджино громогласно заявил, что футбол его не волнует, капитан не удостаивал это ничтожество ни единым словом, а потому обратился к нему через посредника.
– Беппоне, скажи маменькину сыночку, пусть он лучше помалкивает, а то я выгоню его не только из футбольной команды, но и вообще из команды квартала!
– Джиджино, – передал Беппоне, – Марко сказал, если ты не замолчишь, он выгонит тебя из команды…
– А ты скажи ему, – подпрыгнул, как ужаленный, Джиджино, – что мы ещё посмотрим, стану ли я терпеть подобное насилие! Пусть только попробует! Я подрался с Леоне, который занял третье место на турнире по боксу, а уж Марко-то я как-нибудь не испугаюсь!
– Беппоне, – закричал рассвирепевший Марко, – скажи, если он не прекратит, я окуну его с головой в фонтан и буду держать под водой до тех пор, пока он не захлебнётся!.
Джиджино, как видно, с некоторых пор понравилось выступать в роли героя; схватив Беппоне за плечо, он стал трясти его и кричать:
– Пусть попробует; посмотрим, как у него это получится! Хотя он и больше меня, но я его не боюсь!
– Я-то тут ни при чём, ты не сердись на меня! – пролепетал Беппоне, дрожавший от испуга. – Сейчас я ему передам. Марко, Джиджино говорит…
– Хватит! – закричала Джованна, вставая с тротуара. – Если кто-нибудь и должен расплачиваться, так это я! Ругайте меня: Джиджино тут ни при чём…
Все замолчали и моментально успокоились.
– Теперь мне пора идти, – продолжала Джованна более спокойно. – Я выбежала из дому только на пять минут, в магазин за колбасой. После вчерашнего проступка мама три дня не будет выпускать меня на улицу. Прежде чем я уйду, может быть, кто-нибудь хочет высказаться?
Луиза, стоявшая поблизости с тремя подругами, не выдержала.
– Верни мне мои восемьдесят лир, – потребовала девочка. – Они предназначались для помады. Если хочешь быть великодушной, швыряй своими деньгами!
– Ах ты, кривляка негодная! – закричала Джованна, подскакивая к Луизе. – Ты не только никогда не попадёшь в состав команды, но, если не будешь держать язык за зубами, я тебе покажу, ты у меня узнаешь, где раки зимуют! Деньги я истратила не на то, чтобы пачкать себе губы помадой!
Джиджино и Казначей преградили Джованне дорогу. Луиза, отчасти от страха, отчасти из боязни порвать платье, собиралась удрать. Но в тот самый момент, когда ребята всеми силами старались водворить снова мир, раздался крик. Все повернулись: Чезаре в белой официантской куртке бежал к ним навстречу с трамвайной остановки и кричал:
– Ребята, скорее за мной! Произошло несчастье!
Санлоренцианцы обступили Чезаре.
– Что случилось? В чём дело? – наперебой тарахтели они.
– Слепой не пришёл, – пробормотал Чезаре, с трудом переводя дыхание. – Первый раз его нет на своём месте; должно быть, с ним стряслась беда. Нужно как можно скорее найти его.
– Конечно, это проделки старухи! – воскликнула Джованна. – Вчера она заметила его отсутствие…
– Поторопитесь! – волновался Чезаре. – Нельзя терять ни минуты… Мне нужно бежать в кафе: если хозяин обнаружит мою отлучку, он уволит, меня.
Тогда выступил Марко: он затянул потуже ремень на штанах, выпятил колесом грудь и громовым голосом отдал приказ:
– Санлоренцианцы, вперёд, на поиски Нандо! – и первым бросился бежать.
Дети помчались по мостовой; можно было подумать, будто это взвод выступил в атаку. Даже Луиза отправилась на поиски Нандо. Ребята неслись, как угорелые; все прохожие оглядывались на них. Строгие синьоры, которые, как правило, никогда ничего не понимают, покачивали головой.
– Какйе теперь невыдержанные дети, – ворчали они, – не то, что в наше время…
Когда прибежали на площадь, Чезаре пулей влетел в кафе, а остальные, во главе с Марко, на ходу отдававшим приказы, рассеялись по всем окрестным улицам.
– Ищите повсюду, спрашивайте встречных; мы должны во что бы то ни стало найти его! – кричал Марко. – Пертика и Беппоне – налево, Казначей – направо, остальные – за мной!
Никто не знал, где живёт Нандо; поэтому приходилось искать его наугад. Но поиски велись тщательно, скрупулёзно. Ребята спрашивали о слепом продавцов, постовых и прохожих; они бегали прямо по мостовой, не обращая внимания на автомобили и велосипеды.
Когда Джованна проходила мимо театра, у неё сжалось сердце: впервые место, где сидел Нандо, было пустым. Она стиснула зубы и с ещё большей решительностью бросилась искать мальчика.
Пертика тем временем бежал посреди площади, несмотря на то, что семафор показывал зелёный свет.
– Вернись, назад! Зелёный свет не для пешеходов, а для машин! – кричал ему постовой с тротуара.
Но Пертика бежал не останавливаясь; лишь слегка обернувшись, он хлопнул себя ладонью по заплате на штанах и закричал:
– А я тоже машина! Смотрите, у меня даже есть табличка для номера!
Наступил уже вечер. Никаких следов Нандо так и не удалось обнаружить. Казначей, Пертика и Марко снова появились на площади.
– Не иначе, как с ним произошло несчастье, – сказал озабоченно Марко. – В газетах часто пишут о всяких преступлениях… Вдруг старуха… убила его?
– Может быть, пойти в полицейский участок и обо всём рассказать комиссару? – предложил Казначей. – В полиции этого квартала нас ведь никто не знает…
– Ты с ума сошёл! – возмутился Пертика. – Полицейские всегда есть полицейские, в каком бы квартале ты ни находился. Они друг другу всё передают. А потом, вдруг нас ещё арестуют за то, что в. прошлом году мы разбили колпак уличного фонаря?..
– Пертика прав, – согласился Марко. – Мы должны действовать своими. силами. Попробуем снова сделать обход.
Марко стремглав свернул на широкую аллею, которая вела к реке. Люди медленно прогуливались по тротуару. Когда встревоженный мальчик останавливал прохожих и задавал им один и тот же вопрос: «Извините, вы не видели слепого? Для меня это очень важно…» – те смотрели на него, как на сумасшедшего.
– Идите вы все к дьяволу! – в сердцах ругался капитан команды. Однако потом он останавливал других встречных и обращался к ним с тем же вопросом.
И вдруг, разговаривая с одним толстяком, Марко увидел Нандо. Слепой шёл с книгой под мышкой, одинокий, слабый, ощупывая стену.
– Нандо! Нандо! – закричал Марко и, словно метеор, пронёсся сквозь толпу изумлённых прохожих. Он схватил слепого, поднял его в воздух (о, какой он был лёгкий!) и прижал к своей груди. – Нандо, дорогой, что с тобой случилось? Ты нас до смерти перепугал! Как ты себя чувствуешь? Отвечай…
Ошеломлённый радостной встречей, Нандо не в состоянии был сказать ничего другого, как только:
– Я удрал из дому…
И тут Марко заметил, что слепой дрожит и, кажется, вот-вот расплачется… Шапка была косо нахлобучена у него на голове, а мятый и рваный плащ расстёгнут.
– Ты удрал из дому? – не веря своим ушам, переспросил Марко. – И ты добрался сюда один?!
– Я больше не в силах был так жить, – ответил Нандо. – Но я… надеялся… вас разыскать… Поэтому-то я и ушёл…
– Молодец, ты правильно поступил. Здесь тебя разыскивает вся команда. Теперь ты под нашей защитой и можешь больше ничего не бояться.
Марко выпустил из своих объятий Нандо, сложил ладошки рупором и закричал «ого-го!» Сразу же с другого конца улицы, словно эхо, донеслось до него: «ого-го!» Это был условный сигнал сбора команды. Вскоре прибежала Джованна и все остальные ребята. Они окружили слепого плотным кольцом и бурно выражали свою радость: одни целовали ёго, другие обнимали, третьи пожимали ему руки.
– Теперь тебе нечего бояться! Мы не дадим тебя в обиду! – успокаивали его одни.
– Если бы ты знал, как долго мы тебя разыскивали?! Ты нас здорово напугал! – говорили другие.
– Но как это тебе всё-таки одному удалось добраться сюда?! – удивлялись третьи.
Нандо воспрянул духом. Ему приятно было, что друзья встретили его с такой радостью, и он рассказал, как всё произошло.
Вечером, едва они со старухой пришли домой, та, словно фурия, набросилась на него с кулаками.
– Где ты был? Теперь ты не только тратишь время на болтовню, но ещё шляешься с этими оборванцами, вместо того, чтобы просить милостыню! Ты мне не принёс ни одного сольдо! – кричала хозяйка.
Тщетны были усилия мальчика защититься от ударов. Наоборот, сопротивление Нандо привело мегеру в ещё большую ярость. «Я убью тебя! – вопила она, а когда от усталости прекратила бить слепого, то, с трудом переводя дыхание, добавила: – Если завтра ты не будешь просить как полагается и не принесёшь денег вдвое больше обычного, я до смерти тебя изобью, а потом вышвырну, словно бездомную собаку, – отправляйся в приют…»
– Целую ночь я не спал, – продолжал Нандо, – думая о том, что всю жизнь она эксплуатировала меня и обходилась со мной хуже, чем со скотиной. Я решился на всё, лишь бы кончилось это проклятье. И утром, пока старуха ещё спала, ушёл из дому. Судя по тому, что я сильно продрог, была ещё ночь… Вначале мне было страшно, а потом я понял: для меня начинается новая жизнь. Я стал свободным и могу делать всё, что захочу… Наконец-то я тоже почувствовал себя человеком. Сюда я добирался несколько часов; мой путь показался мне длиннее, нежели тот, что мы проделали вчера в поезде. Но меня поддерживало сознание, что вы поблизости и ждёте меня…
Когда Нандо закончил свой рассказ, у ребят глаза были влажными от слёз. Детям хотелось обнять его ещё раз: слепой оказался храбрым и мужественным, как настоящий сан-лоренцианец!
– А теперь что ты будешь делать? – спросил Пертика.
– Что он будет делать?! Чёрт возьми! Теперь у него нет дома, и мы должны ему помочь… Он будет жить у меня! – воскликнул Джиджино.
Марко от злости позеленел. Он подбежал к Беппоне, схватил его за руку и притащил к?Джиджино.
– Скажи этому маменькину сыночку, что капитан команды пока ещё я и все обязаны мне подчиняться! Нандо будет жить у меня!
– Беппоне, – закричал в ответ Джиджино, – передай Марко, что Нандо будет жить у меня!
Беппоне, растерянный, больше уже не знал, к кому обращаться.
– Марко, – пробормотал он сконфуженно, – Нандо должен жить у Джиджино…
– О чём ты говоришь?! – возмутился Марко. – Значит, ты встал на его сторону?! Нандо будет жить у меня!
– Я же только повторил слова Джиджино…
Дело принимало серьёзный оборот. Джиджино и Марко кричали наперебой. Беппоне, окончательно сбитый с толку, не знал, кому что передавать. В конце концов, заговорил Нандо, который до сих пор молчал:
– Что тут происходит? Почему вы не разговариваете прямо друг с другом? Вы в ссоре?
– Ха-ха-ха, в ссоре?! Я выгнал его из футбольной команды, а теперь, к тому же, выгоню из команды квартала! – воскликнул Марко.
– За что? – удивлённо спросил Нандо.
Этот невинный вопрос привёл всех в замешательство. Джо-ванна стала подмигивать Джиджино и Марко, как бы говоря: «Только посмейте рассказать ему! Нандо не должен знать ничего!»
– Видишь ли… – пролепетал Джиджино, – настоящего повода, конечно, нет…
– Марко, это правда? – обратился к капитану слепой.
– Ну, конечно, Нандо! Причины никакой нет…
– В таком случае, я ничего не понимаю! Если нет причины для ссоры, почему же вы не разговариваете? Перестаньте дуться и помиритесь… Протяните друг другу руки… Ну, дайте мне ваши руки…
С большой торжественностью Нандо соединил руки Джиджино и Марко. Насупившись, мальчишки смотрели друг другу в глаза; это было так смешно, что, в конце концов, они не выдержали и захохотали.
– Вот так совсем другое дело! – радостно воскликнул Нандо. – А теперь, Марко, ты можешь вернуть Джиджино в футбольную команду.
Первым желанием Марко было воспротивиться; он даже чуть было не сказал: «Этому никогда не бывать!» – но его обезоружила улыбка Нандо.
– Ну, так и быть, – пробормотал он, – Джиджино будет играть в команде…
– Ура! – закричала тогда Джованна и захлопала в ладоши. – Да здравствует мир! А вот что касается Нандо, то, поскольку у него нет теперь дома, он будет жить у меня: у нас больше места, чем у вас обоих. Я так решила и не потерплю никаких возражений. Надеюсь, мои согласятся, – добавила она потом тихо. – Ну, пошли; мне не хочется сегодня опять получать нагоняй…
Быстрым шагом ребята направились в Сан Лоренцо.
Издали команду можно было принять за праздничное шествие: впереди всех, весёлые и смеющиеся, шли Джиджино и Марко, под руку с Нандо.
* * *
Джованна жила в первом этаже. Окна её квартиры были освещены. Ребята подошли к дому и остановились. Девочка стала прощаться с товарищами.