Текст книги "Траурный марш по селенью Ранкас"
Автор книги: Мануэль Скорса
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Глава десятая
о том, когда и где проволочный червь вполз в Янаканчу
Я еще не видел Ограды. Овцы давали мне мало, и я завел кабачок под самой Янаканчей, в тридцати километрах от Ранкаса; Сержант Кабрера, у которого со времен его службы немало врагов, говорит, что у нас в Янаканче даже площади нету. Это верно. Я собрал ненужную жесть и построил домик. Раздобыл стол, цветастую клеенку, скамейки и, чтобы повеселить клиентов, повесил вывеску: «Тут лучше, чем там». «Там» – это на кладбище, оно как раз напротив. Шахтеры полюбили мой убогий кабачок. А площадь нам ни к чему. Домики стоят как бог на душу положит, по спуску к Уариаке. И зимой и летом добрые люди идут здесь, засунув руки в карманы и закутав шарфом лицо. Тепло бывает только в полдень. Псы жадно ждут теплого луча и бегут за ним в самую степь, а в степи внезапно спускается мрак, ветер выходит из пещер и злобно лижет голую землю.
Янаканча начинается там, где кончается спуск от Серро-де-Паско, – на кладбище. Приезжие удивляются, слишком оно большое для селенья. Дело в том, что еще до рыжебородого город Серро-де-Паско пережил двенадцать вице-консулов. Люди всех рас поднимались сюда, чтобы найти легендарные подземные сокровища. Они искали здесь удачи, а находили смерть. Годами копали они в горах, а потом их настигала простуда, и, на минуту очнувшись от бреда, они молили, чтобы на все их золото им соорудили хоть сносную могилу. Вот они и лежат в своих гробах, жалуясь на снег и холод. В четверг у одной, из кладбищенских стен ночь породила Ограду.
Я посмотрел на нее и перекрестился: Дубленые морды смотрели, как она ползет. На моих глазах она обогнула кладбище и спустилась вниз. У края дороги Ограда остановилась, поразмыслила час и разделилась надвое. Дальше дорога на Уануко двинулась меж двух рядов проволоки. Ограда проползла три километра и свернула к темным землям Кафепампы. «Тут что-то неладно», – подумал я и побежал под крупным градом к дону Марселино Гора. Но дону Марселино было не до меня. На рассвете скотокрады, чтоб их разорвало, увели у него двух волов. Третий раз за год крали у него скот; и сейчас он сидел на пороге и, глядя в землю, размышлял о том, как он с ними расправится, когда их изловит. Я подошел к нему, прикрываясь от дождя мешком.
– Послушайте, дон Марселино, на дороге в Уануко появилась непонятная ограда.
, – Поймаю их, козлов, – оскоплю.
– Дон Марселино, дорога огорожена какой-то проволокой.
– Кто-то на меня наводит порчу. У меня на дверях кресты золой нарисовали.
– В Янауанке один человек во сне воров находит. Правда, он сам себя зовет Скотокрадом. Дон Марселино, а не ударить ли нам в колокол, созвать народ?
– Да это все инженеры, Фортунато…
– Нет, зачем им дорогу огораживать? Ограда – ограда и есть; где Ограда, там и хозяин, дон Марселино.
Дон Гора сердито считал дождевые капли.
Я направился к себе в кабачок. Дождь шел слабее. Взобравшись на свой откос, я рот раскрыл: Ограда пожирала Кафепампу. Итак, эта гадина родилась в семь утра, в сильный дождь. К. шести вечера ей стукнуло пять километров. Ночь она провела у родника Тринидад, а на другой день добежала до Пискапукио, где и справила десятый километр. Видели вы пять тамошних родников? Кто приедет – пьет не напьется, а кто уедет – не забудет. Теперь из них не попьешь. На третий день Ограда, проползла еще пять километров, а на четвертью – перемахнула через каменные остовы тех сооружений, где испанцы когда-то промывали золото. Ночью там ходить не советую, один казненный просит подаянии, а голову держит в руке. Но Ограда провела тут ночь и на заре уползла в ущелье, по которому бежит шоссе на Уануко. По сторонам стоят на страже несокрушимые горы, рыжая Пукамина и темная Янтакака, на них и птице не залететь.
К концу пятого дня Ограда разорила птичьи гнезда.
Глава одиннадцатая
о том, каких дружков и приятелей встретил Эктор Чакон, изгой, когда он вышел из тюрьмы
Если какой-нибудь коммивояжер, привозящий раз в месяц в Янауанку образчики цветастых тканей на горе тем, кто осмелился завести двух баб, спросит невзначай про Эктора Чакона, его сотрапезники с новой силой вопьются в жирное мясо; если служитель оптовой торговли, явно стремясь распугать клиентов, станет настаивать, те, кто столуется в гостинице, потеряют аппетит и удалятся; если. ведомый душепагубным любопытством наш гипотетический исследователь поднимется метров на тысячу в Янакочу, которая висит на горном склоне, он ударится о стену незнания; если он войдет в дома, где Эктор Чакон некогда ел, пил и буянил, ему скажут снова: «Мы не знаем человека, который в грязный и морозный день спустился в одной рубашке на главную площадь Янауанки»; если же упорный торговец направится прямо к друзьям Чакона, например к Конокраду или Исааку Карвахалю, они скользнут по его лицу недоверчивым взглядом и пробормочут: «Минуточку…» Вскоре любопытный убедится в тщете ожиданья – собеседник его, перемахнув через забор, исчез среди деревьев; а если путник все же захочет довести до конца неудачные поиски и постучится к жене Эктора Чакона, та ответит: «Это еще кто?» Лишь один человек во всей округе признается в этом знакомстве.
– А я знаю, где Эктор, – скажет Ремихио, криво улыбаясь.
– Где же он?
Ремихио звонко расхохочется:
– В летучую мышь превратился!
И все же однажды, в дождливый день, отвергнутый всеми Чакон медленно пересек площадь и подошел к пыльному фонтану, где облупленный купидончик никак не может пустить стрелу, ибо какой-то гад отломал ему руку. Эктор Чакон был в той же одежде, в которой он вышел из тюрьмы в Уануко. Пять лет назад он обогнул этот же угол, но тогда его запястья были прикручены к веревке, которой были связаны. кони жандармов. Эктор закурил сигарету; он узнавал дома и деревья, и глаза его блестели. Он затянулся еще раз, выпустил дым. Человек в яркой клетчатой рубахе, худой, желтолицый, лохматый, смотрел на него раскосыми глазами.
– Дон Эктор, дои Эктор! – крикнул он.
Это был Агапито Роблес, новый выборный. Зоркий Эктор Чакон, который мог разглядеть, паука в ночи, не узнал его.
– Я Агапито Роблес, дон Эктор, – сказал выборный, пробираясь к нему сквозь ораву ребятишек, чьи лица были скрыты под коркой окаменевших соплей.
Чакон улыбнулся – память не сдала, просто в тот день, когда его проволокли по этой площади в двойной петле закона и позора, Агапито был мальчишкой, играл в мяч.
– Слава богу, я вас увидел, дон Эктор! – радовался Роблес.
– Спасибо, дон Агапито.
Подошли еще двое – великан метра в два и коренастый крепыш с тяжелой челюстью.
– Эктор, Эктор!
От радости Чакон Сова хлопнул себяпо ляжкам:
– Ох, братцы!
– А я знал, что ты явишься, – сказал великан и улыбнулся, не показав ни одного зуба, потому что у него их не было.
– Откуда ты знал друг?
– Звери сказали.
Ему все рассказывали звери. Отец его, горбун, знавшийся с колдунами, покинул его, пятилетнего, оставив по себе лишь уменье понимать язык зверей. В семь лет он болтал с жеребятами; когда ему стукнуло восемь, ни одно животное не могло от него укрыться, и матери приходилось его сечь, чтобы он не провел все детство в беседах с единственными наставниками, которые учили его хоть чему-то путному. Каждые три месяца его уводило в горы дело, более постыдное, чем драка с отцом. Он не крал – он убеждал коней. Помахивая свеженькими бумажками, он притворялся, что вот-вот купит лошадь, и, пользуясь глупостью конюхов, заводил с конями дружбу. Он рассказывал им о пастбищах, где растет трава повыше, чем загон для быков, и гуляют тяжелозадые кобылы, а кони слушали его, чуть не плача. Конокрад назначал им свиданье, они приходили вовремя (не то, что женщины) и уходили с ним в извилины ущелий. Через несколько недель он являлся торговать лошадьми в Канту, Ла-Уньон или Яуйос, но продавал их только тем, о ком сами кони хорошо отзывались.
И Скотокрад каждые три месяца надевал грязное пончо и жуткую маску и уходил на промысел. Он неделями грабил поместья и вместе со стадом переходил трудный перевал у Ойона. Потом он отъедался, буянил и пил.
– Мой грех не считается, – смеялся он.
– Кто же его отпустил?
– Я в поместьях крал, а ведь сказано – у вора украсть не грех.
Помещики, в полной ярости, не знали, как справиться с напастью, и приказывали перекрыть дороги, но зря: Скотокрад был сновидцем и задолго узнавал, где именно поставят засаду.
– Я за месяц знал, – говорил он Эктору, – за месяц видел, как ты тут идешь, вот в этой самой рубахе.
Он и вправду знал будущее, и те, кто что-нибудь искал, ставили ему бутылку и давали денег, а он их брал, чтобы все видели, что у него есть честные доходы. Например, он разыскал место, где покойный Матиас Селайя хранил свои бумаги, не думая о том, что каждого поджидает смерть. И вещи он находил всегда. Так, он открыл, что одного, из столовавшихся в гостинице несправедливо обвинили в краже серебряных, ложечек – вдова Ловатон по рассеянности сама сунула всю дюжину в мешок с мукой, С течением времени он стал увиливать от заказов и старался предсказывать похуже – слишком уж часто обращались к нему власти за розыском беглых узников. Однако провалился вчистую он лишь однажды, когда кузнец из Янакочи, звероподобный гигант, с которым не хотела спать жена, испугавшись размеров его молота, силой всучил ему целую арробу водки, чтобы узнать, кто же к ней ходит. Кузнец караулил с утра под его дверью! «Кого видел?» – «Рыб каких-то, – растерянно говорил Скотокрад. – Воду и воду. Ветер мешает, ничего не разберу». «Где же твоя сила, чтоб тебя?» – ревел кузнец. Народ смеялся. «Скотокрад воду мутит, хочет даром напиться». Но Скотокрад знал, что с женой кузнеца спит он сам. Знал он и кто обесчестил губернаторскую дочку. Он увидел во сне, что с ней лежит учитель из дальней деревни, но тот так жалобно на него поглядел, что Скотокрад его не выдал, и, как это ни позорно, вернул все деньги, десять солей. Они с Чаконом обнялись и пошли выпить.
– На такое дело не жалко дюжины пива, – сказал Конокрад.
– Зачем скупишься, друг? – упрекнул его Скотокрад.
Они пошли к дону Кармело в обшарпанный кабачок, где томились на полках две дюжины пива, восемь жестянок молока, коробок пять сардин и мешочек соли.
– Вам чего? – спросил дон Кармело, огорчаясь, что придется вечер трудиться. Он твердо следовал наставлению святого Боромунда: «Если выпивка мешает работать – не работай».
– Снимите-ка дюжину бутылок, – приказал: Агапито Роблес.
– Все снимай, – уточнил Чакон.
Пили они до ночи.
– Как там у тебя дома? – спросил Скотокрад, когда стемнело.
– А я дома не был, – сказал Чакон и снова повернулся к Роблесу: – Значит, ты теперь выборный.
– Если ты не против.
– Ну, ты-то не разъешься.
Все засмеялись. Прежние выборные, родичи и кумовья судьи, покрывали его делишки, и каждую неделю пеоны из Уараутамбо приносили им масло и сыр.
– Если ты не против… – повторил Роблес.
Чакон смерил его зорким глазом, который различал жабу среди камней.
– Мне одно нужно. Для того и пришел.
– И мне это нужно.
– Не подведешь?
– Есть люди трухлявые, а есть и железные, дон Эктор. – И взгляд Агапито сверкнул страхом и гневом.
Через тридцать дней Эктору Чакону приснилось, что он едет верхом по заснеженной тропе, почему-то заросшей цветами. Где-то звенит песня, слов не разобрать, но на одинокий, непокорный голос собираются люди, и вот уже десять, сто, двести, пятьсот, тысяча, четыре тысячи движутся по дороге, вторя неведомой песне. Месяц за месяцем ехали они, не зная ни усталости, ни жажды, и наконец вышли на дорогу, спустились, пересекли мост и запрудили главную площадь. Увидев такую толпу, жандармы разбежались, а люди хлынули всем скопом на голубые двери дома Монтенегро. Челядь тоже разбежалась в страхе, судья заметался по комнатам, а люди погнались за ним по лабиринту зал, заснеженных или поросших лесом, поймали, распевая песню, и вытащили на площадь. Было три часа ночи, но солнце сверкало, как бриллиант.
Альгвасилы, трубя в трубы, созвали всех людей и зверей округи судить судью Монтенегро. Главный альгвасил, весь в белом, спрашивал: «Есть хоть один, кого он не оскорбил?» Никто не отозвался. «Простите, больше не буду!» – рыдал судья. Он был в черном. Альгвасил обратился к собакам: «Есть хоть одна, кого он не ударил?» Собачьи хвосты не шевельнулись. Альгвасил не унялся: «А кошка есть, какую он не поджег?» Проворные птицы, веселые бабочки, юркие ящерки и сонные сурки свидетельствовали против Монтенегро. Никто не простил его. И, водрузив на осла, его изгнали из города под музыку и взрывы шутих.
Чакон проснулся; встал, вышел во двор, нашел кувшин и отпил большой глоток. Было еще темно. Он смочил голову и сел – на скамейку ждать зари. Здесь, на этих камнях, за восемь дней до того ему во второй раз захотелось убить судью.
– Сейчас он всерьез решил убить его.
Он наклонился, сорвал травинку, стал ее кусать. Рассвело. Он вернулся в комнату, где жена чинила его вещи, и взял новую рубаху, которую купил в Уануко на деньги, полученные за последнюю дюжину сплетенных в тюрьме стульев. Через пять минут он входил во двор к Скотокраду.
Тот сидел на корточках и собирался резать барана.
– Что это ты, Эктор?
Эктор Сова нагнулся и помог прикрутить бараньи ноги к колышкам. Баран слабо блеял. Когда задние ноги прикрутили, Скотокрад вынул нож и прикончил его разом. Кровь брызнула в черные чугунки. Унюхав ее, взволновались собаки, сидевшие поодаль.
– Есть тут верные люди?
– А для чего?
– Чтобы прикончить гада.
Скотокрад поскреб в затылке.
– Найдутся, – И бросил потроха собакам.
– Созвать можешь?
Скотокрад обтер о траву окровавленный нож.
– Куда?
– Куда хочешь, лишь бы ночью.
Скотокрад серьезно посмотрел на него.
– Ладно, созову.
Глава двенадцатая
о том, по какой дороге полз червяк
Девять холмов, пятьдесят лугов, пять озер, четырнадцать ручьев, одиннадцать ущелий, три реки, таких многоводных и бурных, что они и зимой не замерзают, пять деревень и пять кладбищ одолела Ограда за две недели.
Выборные все собирались обсудить, что ж ей надо, а она пожирала пампу. Равнину сосали серые слухи. Путники, заночевавшие в Ранкасе, говорили, что не люди тянут проволоку, она возникает сразу в десяти деревнях и скоро вползет на улицы и даже в дома. Внезапно Ограда высунула голову всего в двадцати километрах, у Вилья-де-Паско. Фортунато бежал, бежал, бежал. В багряном облаке усталости он смутно видел испуганное лицо Адана Понсе и хмурые лбы тамошних мужчин. Вредоносная Ограда вползла и сюда. У Вилья-де-Паско дремлют два озера – Большой Янамате и Малый, где бывают лишь дикие утки. Между этими Янамате и ползет червь. Пастушата, хорошо изучившие его змеиную повадку, поспешили к Адану Понсе, старшине Вилья-де-Паско. Он бросил чинить ржавые ножницы и двинулся в путь с двадцатью людьми. Ограда тем временем пожирала пампу Буэнос-Айрес. Ночью она остановилась, а поутру вползла на холм Буэнависта и отгородила сорок хозяйств. Люди взвыли – они могли выйти из дому лишь вверх, в снежные горы. На третий день она поднялась по склону Пумпос и отрезала еще восемнадцать домов. Вечером приостановилась в пятнадцати километрах от своего истока, на скользких берегах реки Сан-Хуан. В засаду попало тридцать домов. Сан-Хуан рождается в вершинах Чауки и в верховьях кишит форелью, но тут, внизу, ее, к несчастью, нет, она мрет в отравленной воде. Здесь текут мертвые воды, но их зловоние не отпугнуло червя. Ограда переползла, через них и двинулась к Юраканче, самой захудалой' из здешних деревень. Когда сам Создатель тут был, он. не зашел в Юраканчу, если верить ее жителям, обиженным на то, что Христос выделил им землю, у которой одно богатство —.известь. Чтобы, скот не перемер, его гоняют с пастбища на пастбище. И вот в один прекрасный полдень сюда явился червь. Жители, дрожа от ужаса, вышли на него с лопатами и камнями.
Но метрах в двухстах он повернул, извернулся и, пренебрегши ими, уполз в пампу.
А в Ярусиакан он вполз. В деревне были лишь женщины и дети. Мужчины тут смелые, и они бы защитились, никогда бы не впустили червя. У них даже ружья охотничьи есть. Но, не ведая беды, мужчины пасли скот. Ведь до сих пор Ограда не вошла ни в одну деревню. Она жрала землю, жевала холмы, пила озера, но в деревни не входила. Однако, отвергнув несчастную Юраканчу, она нежданно-негаданно вползла через три часа на главную улицу Ярусиакана. Все работали, осталась одни женщины, которые и выскочили из домов, вереща и таращась. Самые храбрые схватили пращу и стали пускать камни в охрану. Бросались камнями и мальчишки, но пришельцы повернули коней так, что и стрелять не пришлось. Ограда поделила деревню надвое, уже нельзя было перейти улицу. В сером вечернем небе летали огромные ястребы. Ограда выползла с другого конца деревни и ушла в пампу.
Теперь в деревнях не спали. В тот вечер прибыла из Ранкаса последняя телега – то был продавец смоквы, уже три дня как застрявший в этих краях. Он сообщил: «Люди, Ограде нашей пампы мало. Она идет по всей земле. Целые округа жрет. В других деревнях нечего пить и есть. Дорога в Уануко перерезана, я сам видел. А торговец, которому я отдал смокву, когда она подгнила, сказал, что за Уаракой скопились сотни машин. Люди мрут, а товары гниют».
Через три дня началось великое смятенье.
Всю неделю творилось недоброе. Дон Теодоро Сантьяго обнаружил, что вода в Янамате вся в дырочках. В Хунине корова опоросилась девятиногим свиненком. В Вилья-де-Паско вспороли барана, и из брюха выскочила мышь. Да, знаки были, но никто не хотел их видеть, хотя в самый канун беспокоились псы – кто-то им сообщил, что мир огораживают. Кто-то сказал: бегите, мол, пока есть время. И деревья всполошились. Я сам их не видел, тут деревьев нет, а вот в Уариаке, на километр ниже, эвкалипты как с ума сошли. Ветра не было, в том-то и дело. Воздух дремал, а ивы вдруг забились в припадке – гнулись, тряслись, извивались бедняги, словно пытались сняться с места. Кто-то уж им шепнул, что мир огородят. Гнулись, стонали, кололи себя, сучьями. Полвечера мучились и всю ночь. Некоторые все же протащились метра два по земле. Наутро они были в каком-то белом поту, но их никто не жалел – тогда уже звери побежали. Хитрые лисицы не будь дуры начали исход в четыре часа. Тихо, не сговариваясь, неслись они по дороге на Оройю, и тысячи острых мордочек буравили тьму. В семь часов полетели ослепшие от света совы. Кто-то их предупредил. Люди упали на колени, и лица у них стали как эта стена. Господи, смилуйся! Матерь божья, ради страстей твоего венчанного сына! А дон Сантьяго выл на коленях, умножая тревогу: «Покайтесь, нечестивые, покайтесь, пока есть время!» И все каялись. Майта кусал себе руки – грязные руки, грешные: «Я крал твоих кур, дон Херонимо, я вор, прости меня!» Дон Херонимо взрыдал, и они обнялись. Исповедал грех и Кладомиро: он, а не Пузатый стащил у Теодоро муку. И жена Одонисио драла себе ногтями лицо. Птицы и рыбы сталкивались в небе, черном, зеленом, синем, буром. «Ой, боженька, спали мне брюхо, я с деверем своим путалась! Несите углю, я съем!» Она не лгала: они грешили за два метра от разбитого параличом Одонисио. Тайное становилось явным. Жители деревни на коленях воздевали руки к замкнутым господним устам.
Глава тринадцатая
о несказанных удачах судьи Монтенегро
Скотокрад не угадал мыслей Чакона, сколько ни барахтался в черных озерах, сна. Чакон презирал ночи, а против того, кто не спит, сновидец бессилен. Трижды плутал Скотокрад в колючих зарослях снов, трижды закрывал перед ним Чакон двери своей бессонницы, и, утомившись неудачей, он пошел по деревням. Притворившись, что покупает скот, Скотокрад объезжал деревни и созывал верных людей. А собрать их нелегко – четыреста человек кичатся свойством с судьей; в округе – восемьсот глаз, скользких, как зимние тропы.
Помог ему случай. Как-то утром донья Хосефина де ла Торре, директриса женской школы, решила по вдохновенью купить большой глобус. «Пускай попутешествуют», – сказала предводительница местных сплетниц и принялась устраивать благотворительный базар. Люди хотели, чтобы их дочки побывали в чужих краях, а главное, чтобы Хосефина (для близких – Фина) не ославила их повсюду, и потому поддержали ее. После полутора десятков совещаний, давших отдохновение всем грешникам, донья Хосефина объявила такую программу, что все просто ахнули. Программа эта, совершенно умопомрачительная, красовалась на желтой афише, но враги доньи Хосефины говорили, что половина номеров существует лишь в ее воображении. Действительно, номера отличались некоторой символичностью: 1) утренняя зоря; 2) еще одна зоря в честь Славной Жандармерии; 3) всеобщее веселье; 4) водружение знамени; 5) ракеты, шутихи, фейерверки; 6) торжественный завтрак. Однако нельзя отрицать и того, что в программе были развлечения, известные лишь отважным путешественникам: бег в мешках, скользкий шест и факельное шествие. Более того, желая показать, что щедрости ее преград нету, донья Хосефина замыслила две сенсации: распродажу лакомых блюд и лотерею племенных баранов. Она договорилась с хозяйками, что те приготовят угощенье. Животы у здешних нотаблей были не меньше, чем вожделенный глобус, и по одному этому нетрудно заключить, что в Янауанке стряпают на славу, из камня сделают рагу. Хозяйки поделили обязанности – донья Магда де лос Риос, супруга алькальда, взялась приготовить свою несравненную курицу с перцем; жена субпрефекта Валерио – особое жаркое, а донья Сиснерос – пироги с мясом, прославленные тем, что их как-то похвалил сам префект Серро-де-Паско.
Намечался поистине вавилонский пир: поросят фаршировали орехами, варили бульон из бараньих голов, опаленных пеплом, солили, коптили, поджаривали, тушили утятину с рисом по-чиклайски, взбивали пюре по-уанкаински, жарили козлятину, как на севере, и стряпали то арекипское блюдо, которое и епископа введет в грех. Коронным же номером должен был стать украшенный флагом ростбиф, огнедышащий и ароматный вулкан, сооруженный из конфискованного жандармами скота. Запасным развлечением был розыгрыш баранов. Сеньор Сиснерос, директор мужской школы, думал взять скотину у помещиков, но донья Фина в порыве вдохновенья, внесла идею получше: она решила попросить племенных баранов в самом Хунине, в Управлении земледелия и скотоводства. «Что вы! – удивился директор. – Простите, дорогая, кто же обращается в официальное учреждение с общественным делом?» – «Ничего, мне марки не жалко», – отвечала донья Фина и села писать. Как ни удивительно, ответили ей сразу, предлагая двенадцать австралийских баранов, «чтобы способствовать разведению столь ценной породы в Вашей уважаемой провинции». Приближались выборы, и кандидат от Паско, мечтавший снова попасть в сенат, посоветовал Управлению «оказывать народу побольше благодеяний». Но благодеянья благодеяньями, бумаги бумагами, а народ верил туго. Разве не обещали починить мост, построить пункт «Скорой помощи» и электростанцию, снабдить тетрадками и журналами сельские училища? Сама Хосефина не прекратила переговоров с помещиками, которые оставались довольно равнодушными к географическим мечтаньям своих дочерей. Тем не менее в одну дождливую субботу из-за поворота извилистой чипипатской дороги вынырнул грузовой «форд», а за решеткой его блеяли необычные бараны. Народ оживился. Пьяницы и лавочники вышли на улицу поглядеть на гордую скотину.
Скотокрад не различил во сне ни Конокрада, ни Сову, ни Роблеса. Впервые в жизни он заплутался в снах. Ему снилось, что он прибыл в Тамбопампу. По какой-то никому не ведомой причине солнце остановилось и висело на бледном небе. Ночь не шла, день не уходил. Через неделю-другую солнце стало подгнивать. Свет воспалился и теперь капал, как из смрадной раны. Скотокрад еле пробрался сквозь ниточки гнойного света вниз, к хижинам. На камне сидел Конокрад. Он обрадовался живому человеку в такой загробной пустоте. «Куда едешь, брат? – спросил он, не замечая, что гноится небо. – Ты что, не знаешь? Уже Девять! Не знаешь, а? – Он захохотал и крикнул: – Пошли на гору Мурмунья!» – «Пошли», – согласился Скотокрад и похолодел: у Конокрада были великаньи ноги. Конокрад, самый ладный мужчина на всю округу, стоял на каких-то жутких ногах, в три обхвата, ему, Скотокраду, по грудь и с пальцами толщиной в руку. Скотокрад онемел, а Конокрад поторапливал, и– ему удалось проговорить: «Чем болеешь, брат?» Тот снова захохотал, как откупорил бутыль шипучки: «Я не болею, я для дела». Оказывается, предстоят нелегкие бега, и он их выиграет. Лошади, любимые подружки, его предупредили и посоветовали подрастить ноги. Это легко – надо семь ночей продержать ноги в озере. А еще их нужно красить, каждую ночь другим цветом – красным, желтым, зеленым, синим. Да, Конокрада как подменили. От его хохота трескались горы. «Ну, посмотрю я на них! Посмотрю на субпрефекта и на этих, когда мне будут кубок вручать! Кто меня такого обгонит?» – Он извивался от смеха. Скотокрад весь дрожал, просыпаясь. Вышел во. двор, сунул голову в холодную воду и; оседлав в темноте коня, отправился в Пильяо, где жил Полонио Крус.
Когда любопытные увидели, с каким отвращеньем отвергли новоприбывшие бараны убогую травку главной площади, они поняли, что нежные созданья могут происходить лишь из поэтической Австралии. Даже враги доньи Фины – те, кто утверждал, что, прикуси она язык, ее разорвет на месте, – почтительно обнажили головы. Многие двинулись за высокородными баранами к сооруженному для них скромному загону. Золотые зернышки тщеславия горели во всех глазах. Не последних им прислали, если сам судья Монтенегро, завидев их, вынырнул из мудрых раздумий, что случилось с ним прежде лишь однажды, когда некий человек прошел по площади под стражей. Судья вошел во двор и смешался с народом, как простой горожанин. Публика зааплодировала, а он, заложив большие пальцы в проймы жилета и поигрывая остальными на груди, направился к загону. Мальчишки прокладывали ему дорогу, а несмышленые бараны заблеяли.
– Кто продает билеты? – спросил судья.
Донья Хосефина де ла Торре, завидев, как носятся дети, прибежала, тяжко переводя дух.
– Ах, какое счастье! – сказала она. – Сколько вам, дорогой?
– Десять штучек, Финита, – улыбнулся судья и протянул ей хрустящую бумажку в сто солей.
В пятницу, к вечеру, заключенные, любезно предоставленные славной жандармерией, управились с киосками. В субботу учительницы убрали столбы изящными цепями и цветами из разноцветной бумаги.
– Тебе бы надо спуститься в город, – сказал Скотокрад.
Полонию. Крус поднял ногу и поставил ее на камень, чтобы способнее было чесать.
– Зачем это?
– Дело мужское.
– Сказать не можешь?
– Нет.
Полонио сплюнул зеленую слюну.
– Зря это ты. Я против властей не пойду, сидел три раза. Никто мне и попить не поднес. Кто вы такие? Только болтать и умеете. До дела дойдет – побежите.
– Придешь или как?
– А куда?
– В ущелье Кенкаш, в новолунье.
– Приду.
Так невзначай он и решил свою судьбу.
Местные щеголи вынули лучшие наряды. В субботу торговцы, истощили последний запас одеколона. В воскресенье матери заполнили площадь к девяти. Донья Хосефина к тому времени уже час втискивала себя в корсет, купленный в припадке оптимизма. В десять площадь кишела народом. Власти – сам судья, субпрефект Валерио, дон Феликс Сиснерос, директор школы, донья Хосефина, поручик Перальта, директор банка, сержант Кабрера, капрал Минчес – прибыли к одиннадцати. Солнце соответствовало празднику. Власти уселись на красивой эстраде, сколоченной заключенными. В громкоговоритель, взятый напрокат в. Серро-де-Паско, проигрывали пластинки, которые любезно одолжил один коммивояжер. Виктрола разошлась вовсю, а певец равнодушно делился своим горем:
Я любил ее всем сердцем,
Весь квартал мою красотку обожал…
А сегодня мне сказали:
«Белобрысый с нею пожил и сбежал».
Наконец сержант Кабрера прервал вальсы, приказал оркестру играть военный марш, а из рупора раздался голос:
«Дамы и господа! Настал долгожданный миг! До нашей сенсационной лотереи остается несколько секунд! Остается пять секунд… четыре… три… две! Идите сюда! В нашем городе – что я, – в округе не бывало таких баранов! Это истинные аристократы, слава мирового скотоводства!»
– Трижды ура донье Хосефине! – закричала ревностная ученица. – Гип, гип…
– Ур-р-ра!
Донья Хосефина не смогла сдержаться и всхлипнула. Рупор попросил разрешенья приступить к жеребьевке. Субпрефект Валерио снял шляпу. Мальчик в матроске подошел к жестяному бочонку, который те же заключенные окрасили в национальные цвета. Все затаили дыханье;– От подмышек, не ведающих воды пошей смертоносный дух.
Мальчик сунул руку в отверстие, вынул номер и протянул диктору.
– Сорок восемь! – пропел тот.
Все стали искать счастливца глазами.
– Здесь! – крикнул сдавленным голосом неприятный с виду Эгмидио Лоро.
– Приблизьтесь, – приказала ему донья Хосефина де ла Торре.
Он подошел. Руки у него вспотели, а лицо и раньше было все в прыщах.
– Поздравляю, – улыбнулась директриса. – Выбирайте барана.
– Какого хотите… – выдохнул Лоро.
И ему вручили поистине мифическое животное.
Скотокрад отпустил поводья, зная, что умная Весна идет верно. Он размышлял. Впервые в жизни не мог он. понять стариков. Теперь в его снах и Водяной, и Огневой, и Ветряной говорили непонятно, словно шерсть жевали. Он решил очиститься, постился и даже к бабам не ходил, но и это не помогло. Старики сообщали о каком-то чужеземце. Вместо лица у него была мясная стенка в черную полоску. Старики вели его по дороге на Чинче, а потом попрятались среди скал. Человек о шести полосках повел по дороге толпу таких же безликих людей. Шли они к Мурмунье. По шепелявой их речи Скотокрад понял, что они не здешние. Он затесался в их ряды. У Мурмуньи им встретился всадник. Он ехал, опустив поводья, и было видно издалека, что он пьян. Скотокрад подошел к нему и в минуту состарился – то был он сам. Он ясно видел свое запачканное мукой лицо и бычью шею, увитую серпантином. Какой же это праздник? Скотокрад не заметил Скотокрада. Хуже того: не видя сновидца, Скотокрад остановился около Скотокрада и стал мочиться серпантином. Скотокрад не струсил – он пытался прочесть надпись на зловещей струе, не смог, соскучился, подошел ближе и разобрал слова: «…карнавал… озеро…беги, беги… пляска мертвых…»
Отогнав мрачные мысли, Скотокрад увидел хижину Сульписии. Старуха, вся в поту, копала землю на краю участка. Он привязал лошадь и подошел к ней.
– Что, мать, в воскресенье работаешь?
– А разве мои дети на праздник, не едят? – Она нежно улыбалась уголком беззубого рта.
– На тайную сходку можешь прийти?
– Прийти-то могу, а обратно вряд ли влезу. – Она отерла лоб. – Болтают там много.