355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Гордон » Венецианский маскарад » Текст книги (страница 5)
Венецианский маскарад
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:13

Текст книги "Венецианский маскарад"


Автор книги: Люси Гордон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Глава пятая

Когда Далси открыла глаза, головная боль прошла, и она чувствовала себя лучше. Выбираясь из кровати, она обнаружила, что совершенно не одета. С большим трудом она добралась в темноте до окна и распахнула ставни. За окном была уже ночь. Маленькая квартирка, в которой она находилась, выходила окнами на канал. Куда ей в случае чего идти, одному богу известно! Было только понятно, что это не самая шикарная часть города. На противоположном берегу канала прогуливалась молодая пара. Юноша и девушка были одеты одинаково: джинсы и свитера. Внезапно молодые люди посмотрели вверх и, увидев обнаженную Далси, быстро исчезли в одном из переулков. Взглянув на кровать, молодая женщина увидела брошенный на нее шелковый халат. Хотя, когда она засыпала, его точно в комнате не было. Ясно, что ее венецианский знакомый входил в комнату, пока она спала.

Далси поняла, что гораздо сильнее перегрелась на солнце, чем думала вначале. Боль до сих пор не отпускала ее. Но не меньше беспокоила ее мысль, что Гвидо смотрел на нее, когда она была в забытьи. Далси оделась, и шелк приятно охладил ее тело. Тихонько приоткрыв дверь, Далси увидела, что коридор вел в большую гостиную, также погруженную в темноту. Молодая женщина, стараясь не шуметь, пересекла гостиную и вошла в ванную комнату. Первое, что бросилось ей в глаза, были ее промокшие вещи, висевшие над ванной на веревке.

Далси взглянула в зеркало, и собственный вид поверг ее в глубокое уныние. Нежная белая кожа интенсивно порозовела, что отнюдь не красило Далси. А те участки кожи, которые не были защищены от солнца, и вовсе обгорели.

Соблазнительница из меня никудышная, подумала Далси. Превратиться в лобстера не входило в ее планы. Она смочила лицо холодной водой, но лучше ей не стало. Далси с ужасом представила себе возвращение в спальную комнату. Она потратила все свои силы на то, чтобы дойти до ванной, и обратный путь казался ей похожим на марафон. Выйдя из ванной комнаты, Далси заметила Гвидо, спавшего в углу гостиной на диване, слишком коротком для него. Мужчине было явно неудобно. Лицо молодой женщины помрачнело, когда она задумалась над тем, как долго он здесь находится и, главное, что будет после его пробуждения. Тяжело вздохнув, она побрела дальше. Но силы быстро оставляли ее. Сделав несколько шагов, она остановилась и, тяжело дыша, упала в стоявшее рядом кресло. Как же она доберется до спальни? Собрав волю в кулак, она поднялась и сделала первый шаг. Отлично! Кажется, получается! Внезапно ноги подкосились, ее повело в сторону, и она натолкнулась на диван так сильно, что лежащий на нем мужчина полетел на пол и, проснувшись, чертыхнулся.

– Простите меня, – выдохнула Далси, вцепившись в спинку дивана.

Гвидо был уже на ногах, готовый ей помочь. На нем были одни шорты, и молодая женщина с трудом смогла отвести взгляд от его сильного мускулистого тела.

– Все в порядке, – успокоил он ее. – Давайте я помогу вам.

Далси протянула ему руку.

– Я думала, что мне уже лучше, – произнесла она. – Но не рассчитала силы.

– Знаете, не так-то легко прийти в себя после солнечного удара, – заметил он. – Потребуется пара суток, чтобы восстановить силы. Кстати, как ваша голова?

Далси тяжело вздохнула.

– Когда я проснулась, она не болела, но теперь все начинается по новой.

– Советую вам лечь в постель, – ответил Гвидо, – я пока заварю чай, а вы примете лекарство.

Он помог ей добраться до кровати и, умелыми движениями поправив пуховое одеяло, погрозил ей пальцем, приказав больше не вставать с постели.

– Вы очень хозяйственный, – с улыбкой заметила Далси.

– Меня научил этому мой отец. Он говорил, что не стоит в таких вещах зависеть от женщин, потому что они не всегда надежны.

Она захотела снять халат, но вдруг вспомнила, что кроме него не ней ничего нет. Оценив ситуацию, Гвидо кивнул в сторону шкафа.

– Там должна быть одежда, – сказал он и вышел из комнаты.

Выбрав одну из его футболок, Далси снова нырнула в постель. Через некоторое время дверь отворилась, и показался Гвидо с чашкой.

Когда Далси выпила чай и приняла несколько таблеток от головной боли, Гвидо указал ей на звонок над кроватью.

– Звоните, если я вам понадоблюсь.

– Из вас получилась бы замечательная сиделка, – прошептала молодая женщина, завертываясь в одеяло.

– Надеюсь, подобные таланты мне в ближайшее время не понадобятся. Все, спите, – твердо проговорил он и вышел из комнаты.

На этот раз она проспала гораздо дольше. И проснулась морально и физически отдохнувшей.

Далси бросилась к окну и, открыв ставни, стала любоваться великолепным утром. Голова почти не болела, но слабость еще чувствовалась.

Накинув халат, Далси выглянула в коридор. Хозяина дома нигде не было видно. Увидев диван, она вновь пожалела мужчину, которому пришлось из-за нее спать скрючившись, тогда как она одна занимала двуспальную кровать.

Осмотрев квартиру, она решила, что у ее хозяина есть проблемы с деньгами. Зайдя в ванную комнату, Далси проверила свое платье и поняла, что еще не сможет его надеть. Это ее расстроило. Зато, взглянув в зеркало, она с удовлетворением отметила, что кожа начинает постепенно принимать естественный цвет.

Внезапно Далси услышала, как хлопнула входная дверь. Молодая женщина поспешила навстречу Гвидо, который, нагруженный сумками, возвратился из магазина.

С удивительной ловкостью она подхватила несколько пакетов, чуть было не выскользнувших из его рук.

Уже на кухне он обратился к ней:

– А вы выглядите значительно лучше.

– Чувствую я себя, действительно, не в пример вчерашнему, – согласилась она и добавила: – Но вот выгляжу по-прежнему ужасно.

– Вы к себе необычайно суровы, – усмехнувшись, заметил Гвидо. – На мой взгляд, вы прекрасно выглядите, а вот я действительно немного подустал. Мне пришлось довольно долго тащить все эти тяжести.

– Может быть, сварить чашечку кофе? – предложила она.

– О, нет, спасибо, – моментально ответил он.

– Почему? – удивилась Далси.

– Потому что вы англичанка, – откровенно сказал он.

– Вы хотите сказать, что мы, англичане, не умеем готовить кофе? – спросила она.

Он лишь ухмыльнулся в ответ. И резко встал.

– Я сам сварю кофе. А потом предлагаю позавтракать. Что-нибудь легкое. Овощной суп, может быть.

Он умолк. И с лукавой улыбкой стал смотреть, как она разбирает продукты.

– Пока вас не было, я взглянула на свое платье, – сообщила ему Далси.

– Боюсь, что вы больше не сможете его надевать, – огорченно покачал он головой. – Простите, мне следовало сначала снять его, а потом уже нести вас в душ.

– Вы все сделали правильно, – возразила она. – Я не жалуюсь, но мне не хотелось бы возвращаться в гостиницу в таком плачевном виде.

– Не волнуйтесь, – успокоил ее Гвидо. – Вам и не придется этого делать. Посмотрите в сумки, которые я оставил в гостиной.

Заинтригованная, Далси прошла в гостиную. Глаза у нее округлились, когда она увидела содержимое одного из пакетов.

– Я понимаю, было бы лучше, если бы я купил более модную одежду, – раздался его голос из кухни. – То, что я купил, наверное, слишком дешево. Вы привыкли совсем к другому.

Гвидо совершенно не догадывался, что в Лондоне именно такую одежду Далси и носила – в пакете лежали голубые джинсы и пара футболок. Но это было не все. На самом дне молодая женщина увидела маленькие трусики и лифчик. Ее опыт подсказал ей, что нижнее белье будет сидеть на ней идеально.

– И у вас хватило нахальства купить мне это? – возмущенно спросила она, взглянув на появившегося в дверях Гвидо.

– Но вам же нужно было нижнее белье, – возразил он. – Простите, я должен пойти посмотреть, как там кофе.

С этими словами он устремился на кухню. А Далси осталась изучать купленные для нее кружевные лифчик и трусики. Женщина никогда таких не купит, если у нее нет в мыслях снять их перед каким-нибудь мужчиной. В свою очередь, мужчина, покупающий подобное нижнее белье, безусловно надеется, что увидит, как женщина, для которой они предназначены, будет носить их или же, что еще лучше, снимать. В крайнем случае, он будет думать о том, как она носит их или снимает.

Далси поспешно оборвала эти мысли, пока они не завели ее бог знает куда. Лучше уж она подумает об этом загадочном венецианце, который, купив ей вызывающее нижнее белье, затем стыдливо бежал от нее на кухню.

Внезапно молодая женщина вспомнила о футболке хозяина, в которой провела ночь. По сравнению с нижним бельем, она было абсолютно не сексуальна и лишена всяческих украшений. К тому же скрывала ее до самого горла. Да, Далси совсем не понимала человека, в доме которого находилась. Что, без сомнения, должно было казаться ей странным, учитывая уже готовый образ, очевидно, преждевременно сложившийся у нее в голове.

Из-за двери, ведущей на кухню, выглянула голова Гвидо. Вид у него был весьма смущенный.

– Все в порядке, – усмехнувшись, сказала Далси. Тогда Гвидо, слегка успокоенный ее тоном, показался весь.

– Кофе готов. Кстати, вы меня простили?

– Не знаю, не знаю, – ответила молодая женщина и пошла на кухню. – Вы имели наглость купить мне ужасно откровенные трусики.

– Но мне понравилось, как они выглядят, – с невинным видом произнес Гвидо.

– Допустим. Но вы имели еще большую наглость подсунуть мне футболку, которая гораздо лучше смотрелась бы на моей бабушке.

На его лице появилось лукавое выражение.

– По моему глубокому убеждению, я был прав. В течение того времени, когда вы плохо чувствовали себя, самое безопасное для вас было походить на вашу бабушку. Но, конечно, не понимайте меня буквально… Просто… – Гвидо помолчал. – Я не очень хорошо объяснил, но, надеюсь, вы меня поняли.

– Да, – ответила Далси, улыбаясь. – Очень вам признательна, что позаботились о моей безопасности.

– Никто другой не смог бы этого сделать, – согласился он. – Вы были заперты здесь наедине с мужчиной сомнительных моральных устоев. Да к тому же ослабевшая от болезни. Никто не пришел бы к вам на помощь, как бы громко вы ни кричали.

– Я очень надеялась, что оказалась во власти глубоко морального человека… – рассмеялась Далси.

– Но тут вы ошиблись, – закончил за нее Гвидо. – Так что даже если вы наденете что-нибудь монастырское, он, восхищенный вашей красотой, будет все равно рисовать себе в воображении, как бы вы выглядели без одежды… Кстати, пора ставить суп. Губы Далси дрогнули. Ей чрезвычайно понравилось, как ловко он ввернул комплимент в свою шутливую речь.

– Наверное, мне надо возвращаться в гостиницу, – сказала она через несколько секунд.

– Совершенно с вами не согласен, – ответил Гвидо. – Вы еще не совсем пришли в себя после вчерашнего. Сейчас вы, может быть, и поднакопили силенок, но я не уверен, что это надолго. И, между прочим, – он привел последний довод, – сегодня обещала зайти доктор Валлетта.

И в самом деле силы Далси были уже на исходе, так что, когда через несколько минут Гвидо поставил перед ней тарелку с супом, она покорно начала есть. За супом последовал рис с овощами. К своему удивлению, молодая женщина съела это с большим аппетитом. После еды усталость еще больше навалилась на нее. Она еле добралась до кровати, в которой, как оказалось, Гвидо успел поменять белье. Далси быстренько натянула «бабушкину» футболку.

На этот раз, когда Далси проснулась, она увидела перед собой доктора Валлетта.

– Вижу, дело идет на поправку, – заметила доктор. – Но я бы посоветовала вам еще один день отлежаться. А завтра вы уже сможете выходить, но не надолго, и главное – никогда не забывайте надевать шляпу.

– На самом деле я уже могла бы поехать обратно в гостиницу, – виновато сказала Далси хозяину квартиры, когда доктор ушла.

– Нет, – решительно возразил тот. – Вы должны оставаться здесь, где я могу ухаживать за вами. В гостинице вас будет окружать только обслуживающий персонал, – саркастически добавил он. – Разве они способны обеспечить вам соответствующий уход?

Она скривила губы.

– Я очень неплохо им плачу, так что на этот счет можете не беспокоиться.

– Кроме того, – он выдержал паузу, – я вам не доверяю.

– Ну знаете ли! – возмущенно воскликнула она.

– Вы всенепременно сделаете какую-нибудь глупость, если меня не будет рядом, – пояснил он. – Так что придется вам остаться у меня. И, заранее предупреждаю, денег мне от вас за постой не надо.

– Так и быть, – согласилась она. – Я уеду завтра.

– Вы уедете тогда, когда я вам скажу, – возразил он.

– Есть, сэр! – по-военному сказала она. – Вы не возражаете, если я встану и приму душ?

Пока Гвидо готовил ужин, она приняла душ и надела кружевное нижнее белье, которое он купил для нее. Потом натянула джинсы, а сверху одну из футболок. Она чувствовала себя в такой одежде очень комфортно, гораздо более комфортно, чем в тех шикарных нарядах, которые приобрела в Лондоне на деньги Роско Харрисона.

– Что вы готовите такое вкусно пахнущее? – поинтересовалась она, входя на кухню.

– Грибное риссото, – ответил он, мельком взглянув на нее. – Bene! Вы замечательно выглядите.

– Вы так думаете? – спросила она.

– Да, – подтвердил он. – Я угадал с размером. Кстати, вы не могли бы мне дать вон тот лук?

Далси кинула ему луковицу. По его указанию она пододвинула маленький столик для двоих к открытому окну. Был уже вечер, и мягкий голубой свет заливал улицу. Фонари уже зажгли, и отблески света играли на темнеющей воде. Где-то вдалеке раздавались предупреждающие крики гондольеров, звучавшие подобно меланхоличной музыке.

Гвидо открыл бутылку белого вина.

– Оно очень слабое, – объяснил он. – И не повредит вам.

Они чокнулись.

– На самом деле я задумал весь ужин очень легким, – добавил он. – Следующим блюдом будут спагетти с грибами, потом омлет с креветками и, напоследок, сбитые сливки.

– Сбитые сливки! Как я их люблю! – обрадовалась Далси.

После ужина он мыл, а Далси вытирала посуду. На его лице читалось некоторое смущение.

– Что-то не так? – спросила она.

– Ну… Далси, вы не будете возражать, если… когда мы закончим мыть посуду… но, конечно, если только вы согласитесь…

– А что такое? – спросила Далси с легким испугом. Сейчас случится то, чего она так все время боялась. Он, наверное, решил, что наступил подходящий момент, чтобы перейти в наступление на любовном фронте. И, хотя Далси приехала в Венецию «соблазнять гондольера», ей ужасно захотелось оказаться сейчас где-нибудь в другом месте. Но работа есть работа. Она пристально взглянула на него, душа наполнилась мрачными предчувствиями.

Он глубоко вздохнул, как человек, который собирается нырнуть в воду.

– Сегодня по телевизору очень важный футбольный матч…

– Футбольный матч? – переспросила ошарашенная Далси.

– «Лацио» играет с «Ювентусом», – пояснил он. – В любом другом случае я бы не стал настаивать. Вы не возражаете?

– Нет, – все так же изумленно ответила она. – Я не буду возражать.

Остаток вечера они провели, сидя рядышком на диване перед телевизором, рука в руке. Потом Гвидо объявил, что ей пора идти спать. Но ему пришлось повторить это несколько раз, потому что Далси мирно подремывала у него на плече.

На следующее утро Далси проснулась довольно поздно. Последние остатки болезни улетучились. Одеваясь, она бросила взгляд в зеркало и с удовлетворением отметила, что ее кожа приобрела обычный белоснежный цвет.

– Кто вчера выиграл? – спросила она, появляясь на кухне.

– Не помню, – ответил он. – Как вы себя чувствуете? Выглядите как всегда чудесно.

Она уже хотела сказать, что и чувствует себя великолепно, но потом сдержалась.

– Уже лучше, но все-таки я еще не до конца здорова.

– Тогда сегодня у нас будет легкий день. Сначала небольшой завтрак, а потом мы немного прогуляемся, – предложил он.

Его забота тронула ее. Она почувствовала себя виноватой, потому что позволяла считать себя гораздо более слабой, чем было на самом деле. Но для того, кто большую часть времени погружен в дела, особое удовольствие доставляет, когда заботятся о нем. К тому же, напомнила себе Далси, цель ее приезда в Венецию состояла как раз в том, чтобы разузнать побольше о мужчине, готовящем ей сейчас завтрак. Если окажется, что он замечательный человек, добрый и великодушный, она с радостью (с радостью ли?) сообщит это Роско, а Дженни сможет вернуться в Венецию и обрести свое счастье. После легкого завтрака Гвидо объявил:

– Нам нужно купить еду. Так что мы можем немного прогуляться.

– Согласна, но при одном условии. Вы позволите мне приготовить какое-нибудь английское блюдо.

Он лукаво взглянул на нее.

– Ваша милость умеет готовить?

– Представьте себе! Я очень часто готовлю, поскольку все остальные члены моей семьи это страшно не любят.

Мило болтая, они гуляли по городу. Потом Гвидо отвел ее в один из центральных магазинов. Они накупили продуктов, за которые заплатила Далси без малейшего сопротивления со стороны Гвидо.

Их путь домой лежал через площадь святого Марка. Они зашли в небольшое кафе, где, выпив чашечку кофе и съев кусочек волшебного торта, Далси почувствовала такое блаженство, какого не испытывала давно. Взглянув на Гвидо, она увидела на его лице странное выражение. Он не притворялся, не играл, а смотрел на нее с выражением полным если и не любви, то чувства очень ее напоминающим. В этот момент сотни чем-то встревоженных голубей взлетели вверх, затемняя свет солнца. У молодой женщины закружилась голова то ли из-за мельтешения птиц, то ли оттого, что с ней рядом сидел Гвидо. Когда ее голова перестала кружиться, Далси увидела, что он встает, собирая сумки. Несмотря на его возражения, она взяла у него одну сумку, и, взявшись за руки, они направились домой. В какой-то момент их путь лежал по такой узкой улочке, что Далси пришлось пойти немного позади Гвидо, но и тогда ее пальцы оставались лежать в его руке. У него на лице сияла радостная улыбка, а в глазах было выражение такого умиротворения, какое бывает у человека, который после долгого отсутствия вернулся домой и радуется этому. Она решила даже зажмуриться, чтобы его взгляд навсегда запечатлелся в ее душе, и вдруг поняла, что хочет видеть эти глаза всю жизнь.

– Вы слишком долго были сегодня на солнце. Устали? – он обнял ее за плечи.

– Нет, мне очень хорошо, – искренне отозвалась Далси.

Он снова улыбнулся ей. И это была не просто дружеская улыбка, в ней чувствовалось нечто гораздо большее.

Глава шестая

По возвращении домой Гвидо настоял на том, чтобы Далси, пока он разбирает покупки, отдыхала в комнате, сидя на диванчике и смотря телевизор. Скоро он вошел в гостиную с чашечкой чая. Вспомнив, как Гвидо отнесся к ее предложению сварить ему кофе, молодой женщине захотелось отплатить ему той же монетой. Она уже была готова заявить ему, что итальянцы не умеют готовить чай, однако, попробовав напиток, не могла не признать, что он великолепен.

Потом молодая женщина принялась за готовку. Гвидо захотел помочь ей и выполнял всякую мелкую работу. Время от времени Далси поглядывала на него в надежде вновь увидеть в его глазах то удивительно нежное выражение, которое она заметила на площади святого Марка, но сейчас Гвидо держал себя под контролем.

Наконец они сели за стол. Блюдо Далси оказалось ее настоящим триумфом. Первый же кусочек привел Гвидо в восторг.

После еды он усадил ее на диван с бокалом белого вина. А сам пошел готовить кофе. Когда вернулся, он увидел, что молодая женщина с восхищением рассматривает маски на стене.

– Любуетесь моими zanni? – сказал он, расставляя чашки на столике.

– Zanni? – переспросила Далси. – Что это значит?

– Это разнообразные маски персонажей итальянской народной комедии дель арте. Появление Арлекина, Коломбины и Панталоне всегда вызывает смех. Кстати, у вас очень хороший смех, но вы редко смеетесь, – заметил Гвидо.

– Когда я с вами, очень даже часто, – возразила Далси.

– Когда вы со мной… – задумчиво повторил он. – Может быть, но вообще вы очень мало смеетесь. Интересно, почему?

– Вы не можете знать, какая я вообще, – проговорила она.

– Ошибаетесь, мне кажется, я знаю, – он легонько тронул ее за руку. – Чутье подсказывает мне, что обыкновенно вы все воспринимаете слишком серьезно. Вы сгорели на пляже, потому что не привыкли проводить время на солнце. Но то же самое происходит с вашей душой. Она вечно в тени, поэтому столь хрупка и не выдерживает яркого света.

Далси была уже готова сказать, что все это выдумки, когда внезапно ей открылась вся правда его слов. Молодая женщина ничего не сказала, но Гвидо прочел на ее лице молчаливое согласие.

– И все-таки почему? – повторил он свой вопрос. – Ведь не только из-за мужчины, который разбил ваше сердце?

– Нет, – медленно ответила она. – Не только.

На Далси снова нахлынула волна воспоминаний.

Сколько же ей было лет, когда она впервые осознала, что ее семья живет на грани полного разорения? Отец всегда увиливал от разговоров на эту тему, может быть потому, что правда страшила его.

Молодая женщина до сих пор помнила один свой разговор с отцом.

– Папа, но ты же не можешь себе это позволить, – воскликнула она, узнав, что отец собирается покупать какую-то очень дорогую вещь. – Ты и так уже по уши в долгах!

– Немногим больше, немногим меньше, какая разница! Зато посмотри, какая прелестная вещица! – ласково улыбаясь, ответил он. – Дорогая, ну-ну, не хмурься.

Да, ее отец всегда был удивительным обаяшкой. Но из-за этого Далси жила с постоянным чувством страха, страха, что ей придется постоянно прозябать в бедности. Она работала не покладая рук в школе и обещала себе, что сделает блестящую карьеру. Но, к сожалению, ничего из этого не получилось, она даже не смогла сдать ни одного экзамена. И не потому, что была слишком глупа, все объяснялось гораздо проще. Ее отцу пришла в голову мысль переехать на новое место жительства, и они всей семьей отправились за границу. Когда через год Далси снова оказалась в Англии, шанс был упущен. Хорошо еще, что ей удалось найти работу, и она смогла достойно жить.

– Скажите мне из-за чего вы так часто бываете грустны? – попросил Гвидо, заглядывая ей в лицо.

– Почему вы так думаете? – быстро сказала она. Ни к чему рассказывать ему про свою бедность. – Это вовсе не грусть. Просто большую часть времени я очень серьезна.

– Но, может быть, вам пора немного измениться? – спросил он. – Вы можете оставаться здравомыслящим человеком, но больше обращать внимания на забавные стороны жизни. Как Коломбина.

– Коломбина? – повторила Далси и, кивнув в сторону масок, спросила: – А она есть здесь?

– Да, – ответил он и снял со стены серебряную маску, украшенную блестками и перьями.

– Ну как, мне идет? – поинтересовалась Далси, надев на себя маску. Она встала с дивана и, подойдя к зеркалу, принялась разглядывать свое отражение. Маска закрывала все лицо, кроме рта. В прорезях лукаво поблескивали глаза.

К большому удивлению Далси, Гвидо с сомнением покачал головой.

– Честно говоря, не очень.

– Почему? А мне нравится, – сказала молодая женщина. – Но, может быть, мне стоит попробовать другую?

– Не надо, – возразил он. – Мне кажется, вам не идут маски. По крайней мере не такие. Они все обманчивые, а вы другая.

Далси посмотрела на Гвидо, спрашивая себя, правильно ли она поняла его.

Внезапно зазвонил телефон.

Прошло несколько секунд, прежде чем Далси сообразила, что звонит ее собственный мобильник. Звук шел из сумочки на полу. Бросившись к ней, Далси достала телефон.

– Почему вы не звоните мне? – раздался дребезжащий голос Роско.

– В последние несколько дней это было очень тяжело сделать, – тихим голосом ответила Далси и поспешно добавила: – Я не могу сейчас разговаривать.

– Почему? Вы с ним?

– Да.

– Все идет по плану?

– Да, все замечательно. Просто отлично. Я позже перезвоню вам. До свидания, – с этими словами Далси выключила телефон. Сердце ее сильно стучало. Роско принадлежал какому-то другому миру, миру, из которого она хотела бы навсегда уйти. Но телефонный звонок напомнил ей, зачем она приехала в Венецию и что делает здесь, в квартире этого мужчины.

– Все в порядке? – спросил Гвидо.

– Конечно, – поспешила ответить она. – Все хорошо.

Но Далси лгала.

Внезапно она поняла, что на ней по-прежнему надета маска. Резким движением она сорвала ее.


* * *

– Вам действительно необходимо возвращаться сегодня в гостиницу? – спросил Гвидо на следующее утро. – Может быть, вы останетесь еще на один день?

– Нет, – твердо ответила Далси. – Я не хочу чувствовать себя помехой. Пора и честь знать. В конце концов вам же надо работать. А то вы из-за меня совсем забросили вашу гондолу.

На лице Гвидо отразилось сильное сомнение.

– На самом деле не только гондола обеспечивает мое существование, – он помолчал. – Знаете, мне нужно кое-то рассказать вам о себе.

Далси внезапно испугалась. Вот сейчас последует признание в том, что он якобы является наследником графа Кальвани… Молодая женщина вдруг поняла, как же ей хочется, чтобы он замолчал. Пока он не говорил этих слов, она могла еще верить, что он честный человек, но после них все станет слишком очевидным…

– Далси, – начал было Гвидо, но она прервала его.

– Не сейчас. Мне нужно в гостиницу. У меня неотложные дела. – Далси понимала, что ее слова звучат не слишком убедительно, но ей нужно было остановить Гвидо.

– Вы правы, сейчас не самый подходящий момент. Мы встретимся с вами вечером?

– Да, – ответила она.

Гвидо вышел на улицу и поймал Далси водное такси. Быстро удаляясь от него, она чувствовала, как боль сжимает ей сердце.

Если когда-нибудь, не дай бог, он начнет рассказывать ей сказки о своем аристократическом происхождении, ее худшие опасения подтвердятся. Если же нет, он окажется честным человеком и, значит, будет принадлежать Дженни.

Далси с горечью подумала о дурацком положении, в котором она оказалась. И то плохо, и это ужасно. И какое, спрашивается, из двух зол ей желать? Ловушка захлопнулась, и виновата в этом только она сама. Разнежилась и расчувствовалась, как девчонка. Надо было сразу пресекать в корне все свои романтические бредни. Скоро ей придется вернуться обратно в Лондон. Одной. Ведь сегодняшний вечер пока еще неизвестно как, но обязательно поставит точку в ее работе.


* * *

Как только Далси вернулась в гостиницу и зашла в свой люкс, раздался телефонный звонок.

– Чертовски сложно поймать вас, – проворчал Роско.

– Простите, мистер Харрисон, – ответила Далси. – Я была очень занята.

– С этим типом Федерико?

– Да, – слова давались Далси нелегко.

– Надеюсь, он уже открыл вам тайну своего происхождения? – язвительно спросил Роско.

– Не совсем…

– Ага! Вы хотите сказать, что он пока нащупывает почву? Да, он любит действовать наверняка. Дженни он тоже не сразу во всем признался, – Роско громко рассмеялся. – Ладно. Проверьте-ка на всякий случай семейство Кальвани. Должен же быть у графа наследник. Разузнайте, что это за человек.

С этими словами Роско повесил трубку. Слегка опешив, Далси посмотрела на телефон.

– Как это у меня получится?

И вдруг что-то щелкнуло в мозгу молодой женщины. Из темных глубин ее памяти всплыла фраза, которую произносил знакомый голос: «Он такой привлекательный мужчина, моя дорогая! Мы были все влюблены в него, а он отвечал нам взаимностью».

Леди Харриет Мэддокс, сестра ее бабушки, была в свое время потрясающе красивой женщиной. Она путешествовала по всей Европе, флиртуя напропалую и оставляя за собой гирлянды разбитых сердец. В конце концов она вышла замуж за человека без титула, зато с крупным состоянием, которое она с первого же дня супружеской жизни начала безжалостно транжирить.

Леди Харриет никогда не рассказывала Далси о своих многочисленных увлечениях. Исключение составлял только некий итальянец, которого пожилая женщина называла не иначе как «современный Казанова».

– Это вполне мог быть граф Кальвани, – решила Далси. – А тогда мне больше ничего и не надо. Ну что ж, за дело!

Далси потребовалось три часа, чтобы приобрести тот вид, который позволил бы ей без стеснения войти в палаццо Кальвани. Ее наряд был дорогим и элегантным, но не вызывающим. Она смотрелась как настоящая леди.


* * *

– Дома ли граф Кальвани? – спокойно спросила молодая женщина, когда ей открыли дверь.

– Я не уверен, свободен ли он сейчас, signorina, – ответил привратник. – Вот если бы я знал ваше имя…

– Меня зовут… – Далси чуть запнулась, но быстро продолжила: – Пожалуйста, передайте ему, что пришла леди Харриет Мэддокс.

Мужчина кивнул и скрылся за дверью. Далси не пришлось долго ждать. Послышались быстрые шаги, и взволнованный голос позвал ее:

– Carissima!..

На пороге показался высокий пожилой человек, черты лица которого, впрочем, сохраняли остатки былой красоты. Улыбка, с которой он выбежал навстречу гостье, тотчас исчезла, как только он увидел, что был обманут.

– Пожалуйста, простите меня, – взмолилась Далси, протягивая навстречу руки. – Я прикрылась именем моей бабушки в надежде, что вы вспомните ее, так же как она до сих пор помнит вас.

На лице графа вновь заиграла улыбка, и он тепло пожал руки молодой женщины.

– Bellisima Харриет! – воскликнул он. – Как же мне не помнить ее. Я так рад, что вы решили навестить меня.

Он наклонился и расцеловал Далси. Хотя ему должно было бы быть по крайней мере семьдесят лет, его очарование никуда не пропало, и она с легкостью поняла свою бабушку, когда-то попавшую в его сети.

– Но как же вас зовут? – спросил граф.

– Меня зовут леди Далси Мэддокс.

Граф Франческо приказал подать на террасу прохладительные напитки и повел туда гостью, крепко сжимая ее руку в своей. Он с необыкновенной галантностью усадил ее в кресло, разжав руку лишь в последний момент.

– Я уже немолод, – грустно сказал граф, садясь. – Ко мне так редко заходят красивые молодые женщины.

Наверное, в свое время он был бесстыдным обманщиком, решила Далси. Действительно, «современный Казанова».

– Дорогая Харриет рассказывала мне об имении, в котором она родилась, – предался воспоминаниям Франческо. – О своем брате Вильяме…

– Это мой дедушка, – вставила Далси.

– Он еще жив, я надеюсь? – спросил граф.

– Нет, – она покачала головой. – Он умер пятнадцать лет назад.

– Так значит, теперь титул принадлежит вашему отцу?

– Да, – Далси мягко улыбнулась. – Мне бы хотелось узнать о вашей семье: о жене и детях.

– Увы, – пожилой мужчина тяжело вздохнул. – Я всего лишь старый холостяк. И ни жена, ни дети не согревают мою одинокую старость.

Далси с трудом сдерживала смех. Граф Кальвани напомнил ей ее дядю Джо, который, в шестьдесят с лишним лет, был вызван в суд, потому что не хотел признать своего отцовства. Есть люди, которым и в одиночестве совсем неплохо, подумала молодая женщина.

– Конечно, у меня в палаццо много слуг, – продолжил граф. – Но разве они могут помочь, если я чувствую себя одиноким! У меня есть племянник, который станет графом, когда я умру. Отличный мальчик, но все же он мне не сын…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю