Текст книги "Однажды летом в Италии"
Автор книги: Люси Гордон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Когда Холли дошла до дома, какое-то внутреннее чутье подсказало ей, что подниматься наверх пока рано. Их разговор еще не окончен.
Она прошла в библиотеку, включила маленькую лампочку и услышала, как открылась дверь.
– Входите, – пригласила она его.
Маттео сделал несколько шагов и рухнул в кресло у окна.
– Простите меня, – тихо произнес он.
– Нет, это вы простите меня. Я не должна была бередить ваши раны.
– Я не имел права рассказывать вам. Я обещал себе, что никто никогда не узнает. Не понимаю, почему вдруг поддался…
– Потому что вам надо было поделиться с кем-нибудь, или вы сошли бы с ума.
Он кивнул.
– А как насчет человека в больнице, который делал анализ?
– Он думал, что этот анализ нужен доктору. Никаких имен на бланке не было.
Холли содрогнулась при мысли о тех мучениях, которые судья тайком переживал, делая для всех вид, что оплакивает смерть жены.
– Я доверяю вам, – произнес он с мольбой.
– Я никому не расскажу, – пообещала Холли. – Ради Лизы и ради вас.
– Возможно, когда-нибудь Лиза узнает. Но не раньше, чем повзрослеет и сможет самостоятельно во всем разобраться. Поэтому я и держусь на расстоянии. Я боюсь, что она поймет по моему поведению, что я ничего не чувствую.
– Я не верю, что вы перестали любить ее, – горячо возразила Холли.
– А что, если это так? И я на самом деле слабый, тщеславный человек, который может любить только того ребенка, который является продолжением его самого?
– Но вы не такой.
– Думаете, вы знаете меня лучше, чем я сам?
– Я знаю, что вы так не мучились бы, если бы у вас не было глубоких чувств по отношению к этому ребенку. Вы говорите, что ничего не чувствуете, а я утверждаю, что вы чувствуете больше, чем можете вынести.
– Хорошо, тогда скажите мне, что делать. Я в ваших руках.
– Проводите больше времени с Лизой, ничего особенно не делая. Пусть все идет, как идет.
Он устало потер глаза.
– Я не умею бездельничать.
– Придется научиться. Как насчет заброшенного бассейна на участке? Вашей дочери будет очень полезно упражнять ногу в воде. Пусть бассейн почистят, и вы проведете там день с Лизой. Помогите ей проплыть туда и обратно. Делайте это, когда она захочет. Но самое главное, будьте рядом с ней.
– Если бы вы знали, как я сейчас занят.
– Я знаю, и Лиза знает. Вот поэтому для нее будет чрезвычайно важно, если вы проведете с нею целый день, именно целый день.
Он криво улыбнулся.
– Вы очень хорошо аргументируете свою позицию, avvocato. Вы убедили судью, и он выполнит ваше приказание.
– Я не приказываю. Я просто советую вам то, что, по моему мнению, может помочь.
– Разница очень слабая. Но я распоряжусь, чтобы бассейн почистили и наполнили водой. Мое единственное условие – чтобы вы тоже были там и приглядывали за нами. Мне потребуется ваша помощь.
– Спасибо, что прислушались к моему совету. А сейчас я иду спать. Думаю, вам нужно сделать то же самое.
Работа по восстановлению бассейна началась на следующий день. Лиза была в восторге и проводила в саду практически все время.
Холли поехала в Рим, чтобы купить купальник для Лизы, которая выросла с тех пор, как в последний раз купалась. Нужно было приобрести что-то и для себя. В глаза бросились яркие бикини, но она не поддалась искушению и выбрала закрытый спортивный купальник.
Договорились начать через два дня. Маттео заверил ее, что будет свободен.
– И никакого мобильного телефона, – заявила Холли.
– Но я… Как скажете.
Лето подходило к концу, но было еще достаточно тепло, чтобы прекрасно провести время возле бассейна. Глядя на то, как судья улыбается, а его загар блестит на фоне белого махрового халата, Холли почувствовала необъяснимую нежность.
Пока они ждали внизу Берту и Лизу, она шутливо проверила:
– Мобильный телефон?
– Оставил на работе.
– А местные звонки?
– Распорядился, чтобы Анна спрашивала, что передать.
– Посетители?
– Меня ни для кого нет дома.
– Чтение?
– А разве мне разрешено читать?
– Только не юридические документы. Самое лучшее – дешевый триллер.
– Дешевый?
– Да, я подумала, что у вас нет такого, поэтому купила вам один в Риме.
Она протянула ему небольшую книжку в мягкой обложке и чуть не рассмеялась, увидев его оскорбленное лицо.
– Никогда в жизни я не…
– Вот и попробуете. Лиза, наверное, задремлет после ланча и, когда проснется, увидит вас, читающего обычную книгу. То, что вы с легкостью сможете отложить.
– А почему мне нельзя выбрать самому? – спросил Маттео, пробегая глазами первую страницу.
– Хотите все сделать, как надо, или нет?
– Конечно. Хорошо, я сдаюсь.
Когда Берта привезла Лизу, он взял дочь за руку.
– Ты готова?
Улыбка девочки и энергичный кивок головой показывали, что она наверху блаженства. Она стала вылезать из кресла.
– Думаю, тебе лучше остаться там, – посоветовала Холли. – До бассейна идти далеко, а тебе понадобится вся сила для плавания. Ты же не хочешь, чтобы у тебя в воде заболела нога?
– Хорошо, – кивнула Лиза.
Все четверо отправились в дальний конец сада, где на солнце блестел вычищенный бассейн.
– Разве не здорово? – вскрикнула Лиза. – Папа построил его для меня.
– Но я где-то читала…
– Он построил его для меня, – закричала Лиза. – Для меня, для меня!
Она готова была разрыдаться. Берта не знала, что делать. Холли готовилась что-то предпринять, но тут положение спас Маттео.
– В каком-то смысле это так, – заметил он. – Мой отец построил бассейн много лет назад, но им не пользовались. Когда Лиза была совсем маленькой, я распорядился перестроить его. Мелкая часть была в метр глубиной, но это слишком много для маленького ребенка. Поэтому я попросил сделать широкие ступеньки с одной стороны. Ты ведь это помнишь, piccina?
Лиза тут же широко заулыбалась.
– Да, папа. Mamma приводила меня сюда каждый день, чтобы посмотреть, как продвигается работа. – Девочка хихикнула. – Она говорила, что я довожу строителей до сумасшествия, все время задавая вопросы.
Маттео опустился перед нею на колени.
– Да, я помню, она говорила мне.
Отец и дочь обнялись. Холли облегченно вздохнула.
– Пошли, – прокричала Лиза. Опасный момент прошел.
Держа друг друга за руки, они сошли в воду по широким ступенькам. Холли прошла еще дальше и широко развела руки, чтобы Лиза знала, куда нужно плыть.
Девочка, вопреки ожиданиям, вела себя превосходно. Маттео, казалось, тоже расслабился. Они входили в бассейн ненадолго, чтобы Лиза могла потренировать больную ногу. Через час появилась Анна с прохладительными напитками и мороженым.
Лиза прекрасно умела есть и болтать одновременно.
– Это папа научил меня плавать, – гордо сообщила она Холли. – Он говорил, что все Фаллуччи прекрасные пловцы, а я буду самой лучшей среди Фаллуччи.
Холли затаила дыхание, когда Лиза близко подошла к запрещенной теме. Но Маттео, хоть и побледнел, улыбнулся и заметил:
– Ты и есть, piccina. Ты самая лучшая из всех Фаллуччи.
Как и предсказывала Холли, сразу после сытного ланча Лиза задремала на полотенце, в тени деревьев. Маттео несколько раз переплыл в длину бассейн, а Холли сидела и смотрела на него.
Она видела, как он старается ради Лизы, и в душе была благодарна ему. Время от времени Лиза говорила о Кэрол, но судья ничем не выдавал своих чувств.
Она понимала, что один день, проведенный с ребенком, не решит их проблему. Но была уверена, что где-то в глубине его обледеневшего сердца теплится маленький огонек любви к дочери. Холли очень хотела помочь Маттео справиться с демонами прошлого.
Ради Лизы.
Однако она все отчетливее понимала, что неискренна перед собой. В тот момент, когда Маттео протянул к ней руку, моля о помощи, ее решимость никогда больше не иметь дела с мужчинами начала слабеть.
Маттео вышел по ступенькам из бассейна, накинул на плечи махровый халат и растянулся на шезлонге. Он даже взял книжку, которую Холли купила для него. Раскрыл ее и начал читать, сначала небрежно, а потом с явным интересом. Лиза проснулась и подползла к нему.
– Интересно? – спросила она.
Наконец он взглянул на нее, с трудом оторвавшись от страницы.
– Да, интересно.
– О чем она?
– О человеке, попавшем в тюрьму за то, чего он не делал, и планирующем отмщение.
– А ты когда-нибудь отправляешь невиновных людей в тюрьму, папа?
Судья в ужасе посмотрел на нее.
– Я стараюсь не делать этого. Отправляю в тюрьму только тех, кто, на мой взгляд, виновен.
– А если ты вдруг ошибешься? – безжалостно допытывалась Лиза.
К радости Холли, Маттео не знал, что ответить. Он с отчаянием посмотрел на нее, но она только лежала на траве и посмеивалась.
– Простите, – проговорила наконец Холли, подвигаясь к ним. – Сейчас оставь эту тему, Лиза. Когда ты вырастешь и станешь юристом, то изучишь дела своего папы и расскажешь ему, где он ошибся.
– Хорошо, – кивнула Лиза.
– Спасибо, – поблагодарил Маттео. Определившись с будущим, Лиза вернулась к книжке.
– Он жестоко мстит своим врагам? – спросила она отца.
– Думаю, да. Я еще мало прочел. Расскажу тебе позже.
Лиза довольно вздохнула.
– Как она может быть такой садисткой? – прошептал Маттео, когда Берта повела Лизу по ступенькам в бассейн.
– Она – ребенок. Дети иногда любят доводить родителей.
Холи замолчала, увидев, как вдруг изменилось его лицо.
– В чем дело? Уж не отправили ли вы невинного человека в тюрьму?
– Мне такое неизвестно. Конечно, они все утверждают, что невиновны. И чем более тяжкое преступление они совершили, тем сильнее отрицают свою вину. Самый жестокий на моей памяти – Антонио Фортезе, убийца, который часто убегал от правосудия.
– Тот самый, из-за угроз которого вам потребовался телохранитель?
– Верно. Он клялся, что невиновен. Но обвинение доказало обратное. Как вы знаете, я приговорил его к тридцати годам. Сейчас он в колонии строгого режима.
– Возможно, я зря выбрала для вас именно эту книжку, – вздохнула Холли.
– Почему же? Думаете, меня будут мучить кошмары по ночам? И не надейтесь. Такие типы, как Фортезе, являются неотъемлемой частью моей профессии. Я привык.
– Вот что я вам скажу. Лиза гораздо лучше думает о вас сейчас, когда она знает, что вы можете увлечься хорошей книгой.
– Я давно не получал столько удовольствия от чтения.
В таком настроении он был восхитителен, и Холли напомнила себе, что надо быть осторожной. Пройдет еще много времени, прежде чем между ними установится полное взаимопонимание.
Из-за деревьев появилась озабоченная Анна.
– Signore, к вам…
– Никаких посетителей, я же сказал вам, – рявкнул Маттео.
– Но Signore…
Маттео с раздражением оглянулся, и выражение его лица тут же смягчилось, когда он увидел гостью.
– Mamma!
Лиза вскрикнула от радости и вместе с отцом заторопилась обнять свою бабушку, элегантную женщину, которой на вид было около шестидесяти лет. Маттео представил синьоре Фаллуччи Холли, и она увидела, как пожилая женщина с любопытством оглядывает ее.
– Извините, что не предупредила о своем приезде, – оправдывалась гостья, – но мне вдруг так захотелось вас увидеть…
– Ты же знаешь, что всегда желанна, – тепло отозвался Маттео. – Пошли в дом.
От Анны Холли узнала, что отец Маттео умер, а его мать, Галина, снова вышла замуж. Ее муж был инвалидом, и они жили на юге, на Сицилии, где погода была более благоприятной. Ей пришлось проделать длинное путешествие.
– К нам приехали мои падчерицы, – объяснила Галина по дороге к дому. – Они предпочитают общаться с отцом без меня, поэтому я уехала с чистой совестью. Очень давно не видела свою любимую внучку.
– Я твоя единственная внучка, – заметила Лиза.
– Значит, самая любимая, – улыбнулась Галина. В доме Холли удалилась, не желая мешать им, и увидела их только за ужином.
Берта тоже присутствовала, и Галина приветствовала ее, как старую знакомую. Холли поминутно чувствовала на себе заинтересованные взгляды синьоры Фаллуччи.
Сам Маттео тоже то и дело посматривал на Холли, как будто желая удостовериться, что она производит хорошее впечатление.
Когда ужин подошел к концу, Холли и Галина с полусонной Лизой на руках отправились укладывать Лизу спать.
– Она все никак не хотела уходить, – тихо объясняла Галина, – ей якобы нужно было обсудить с отцом криминальное дело.
– Криминальное?
– Что-то связанное с книжкой, которая им обоим понравилась. – У нее заблестели глаза. – Думаю, это ваших рук дело.
– Да, я купила для судьи триллер, чтобы он мог хотя бы ненадолго отвлечься от работы.
– Понятно. Теперь я понимаю, почему Маттео так много говорит о вас. Мы часто созваниваемся, и он всегда отзывается о вас исключительно хорошо. Конечно, он очень скрытный, но тем не менее рассказал мне о том, как хорошо вы относитесь к Лизе и как благотворна для ребенка ваша забота. Поэтому мне стало любопытно, что это за замечательная личность, и я решила сама познакомиться с вами. Теперь, когда мы встретились, я вижу, что мой сын не преувеличивал.
– Интересно, что именно Маттео рассказывал вам обо мне.
– Он сообщил все, что мне нужно знать. Если есть еще что-то, он расскажет мне в свое время. Мне кажется, мой сын начинает влюбляться в вас.
– Ну, нет, – возразила Холли. – Слишком быстро.
– Почему?
– После тех чувств, которые он испытывал к…
– Вы думаете, он все еще тоскует по Кэрол? После того, как она с ним поступила?
– И все же прошло еще слишком мало времени. Ему надо отойти от шока, – настаивала Холли.
– Вы мудрая женщина. Вы поможете ему восстановиться. И тогда…
Холли покачала головой.
– Об этом не может быть и речи.
– Он привлекательный мужчина, с хорошим положением в обществе, а вы любите его ребенка. Вполне возможно, что полюбите и его.
– Вряд ли это возможно, – твердо ответила Холли. – Слишком много помех.
– Вы кого-то любите?
– Любила раньше. Но не теперь.
– Понятно. Простите меня за излишнее любопытство. Я больше не буду лезть не в свои дела.
В последующие несколько дней в доме стало веселее благодаря усилиям Галины. Берта заявила об уходе и, получив хорошие премиальные, удалилась в объятия Альфио.
В честь Галины был устроен небольшой обед, во время которого она держала Холли около себя и загадочно улыбалась. Холли старалась меньше смотреть на Маттео, не желая давать Галине почву для подозрений, но все же искоса поглядывала на него, восхищаясь не только его внешностью, но и умением держаться с достоинством. Он мог с улыбкой вежливо разговаривать с гостем, а в следующую минуту впасть в тихую меланхолию, причины которой были известны только ей. Холли чувствовала, что между ней и Маттео установилась особая связь. И все-таки она не думала о замужестве. На данный момент было достаточно взаимного уважения и доверия. Можно ли заменить этими чувствами любовь? Их отношения были совсем не похожи на страсть, которой она пылала к Бруно, но она и боялась сильных эмоций.
Разве можно любить человека, поцелуи которого сводили с ума, а прямолинейность и грубость выводят из себя?
Она вернулась к действительности, когда услышала трель телефона. Один из гостей засунул руку в карман и вытащил мобильник.
– Включите телевизор, – быстро произнес он, пробежав глазами полученное сообщение. – Послушаем новости.
Все вошли в дом и столпились около телевизора, где диктор говорил:
– Никто не знает, где Фортезе достал оружие, но он использовал его, застрелив насмерть двух охранников.
– Фортезе, – прошептала Холли. – Это не тот ли…
– Да, – ответила Галина рядом с нею. – Я всегда боялась, что это произойдет. – Потом она выдавила улыбку. – Но они схватят его до того, как он сможет…
– До того, как он доберется до Маттео, – согласилась Холли. – Конечно, они схватят его. Должны.
Они в страхе посмотрели друг на друга.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Настроение сразу изменилось.
Только что все получали удовольствие от обеда. И тут же гости стали прощаться, желая Маттео удачи, стараясь скорее уйти.
Меньше чем через полчаса прибыл отряд полицейских на мотоциклах. Маттео спокойно приветствовал их. Он ничем не выдал своего волнения, словно для него это было обычное дело.
Холли же места себе не находила. Человек, совершивший несколько жестоких убийств, собрался отомстить Маттео, он был на свободе и вооружен.
Когда прибыли полицейские, Холли сразу пошла в комнату Лизы и с облегчением увидела, что та спит. Ей очень хотелось поговорить с Маттео, убедиться, что он в порядке.
В тот вечер она так и не увидела его, но на следующее утро, уходя, судья тихо сообщил ей:
– Двое полицейских останутся с вами, на тот случай, если Фортезе осмелится явиться в резиденцию. Оставайтесь в доме, здесь вы будете в безопасности.
Маттео на прощание кивнул ей и уехал в сопровождении четырех полицейских.
Они с Галиной занимали Лизу целый день, чтобы та не заметила ничего необычного. От них потребовалась большая изобретательность, особенно когда вечером вернулся Маттео в сопровождении усиленной охраны. Но они справились.
Галина прошла к нему в кабинет и оставалась там около часа. Вернувшись, сообщила Холли:
– Он хочет видеть вас.
Судья выглядел очень бледным.
– Я собираюсь попросить вас о любезности. Не для себя, а для Лизы, – без предисловий начал он.
– Конечно.
Стараясь не смотреть на нее, он добавил:
– Только вы сможете сделать это для нее.
– Вы же знаете, ради Лизы я готова на все. Только скажите.
– Выходите за меня замуж.
Холли нахмурилась. Уж не ослышалась ли она?
– Что вы сказали?
– Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Ради Лизы.
– Понимаю. Но в этом нет необходимости. Я никуда не уезжаю. Я ведь обещала вам, что пробуду здесь столько, сколько потребуется.
Он поднялся и посмотрел на нее.
– Этого недостаточно. Вам нужно стать ее законной матерью, чтобы никто другой не смог вмешаться.
– Маттео, о чем вы говорите?
– Я хочу сказать – если меня не будет…
Значение его слов постепенно доходило до нее.
– Если Фортезе удастся убить меня, вы будете нужны Лизе, как никогда раньше. Холли, мы должны пожениться, чтобы она не потеряла и вас тоже. Если со мной что-нибудь случится, вы ее единственная надежда.
– Тогда не рискуйте, – прокричала она. – Спрячьтесь, пока его не поймают.
На лице Маттео застыло выражение крайнего возмущения.
– Отступить? Позволить преступнику победить? Неужели вы не понимаете, что они только этого и добиваются?
– Но у вас же ребенок…
– У всех судей есть семьи, мы все боимся за близких, но, если мы будем убегать от опасности, преступники будут постоянно этим пользоваться. Ради всего святого, Холли, скажите, что понимаете!
Она слабо кивнула.
– Если он придет за мной, я готов.
Холли попыталась уйти, но судья схватил ее за руку.
– Помогите мне, Холли. Ради Лизы.
– Вы просите слишком о многом. Я совсем не знаю вас. Вы не вызываете во мне симпатии…
– Речь сейчас идет не о наших чувствах. Речь идет о Лизе.
– Это нечестно.
– Хорошо, сделайте это ради меня, – прокричал Маттео. – Сделайте это, чтобы я мог спать по ночам, зная, что я защитил ее будущее. Эта малышка слишком много потеряла: сначала мать, потом отца, да, она потеряла отца. Я не имею в виду другого, я имею в виду себя. Я стараюсь выполнять свой долг по отношению к ней, знаю, что она невинна, но здесь все равно нет отеческих чувств. – Он постучал себя по груди. – С вашей помощью я умело притворяюсь, но не могу возродить ту радость, которую испытывал, когда смотрел на нее и знал, что она моя.
– Маттео, пожалуйста, дайте мне подумать. Мне нужно время.
– Его нет. Понимаю, что все это несправедливо по отношению к вам. Какой выбор я вам предлагаю! – В его голосе прозвучала мрачная ирония. – Очень скоро вы станете богатой вдовой. Или, если не повезет, многие годы будете вынуждены терпеть мое присутствие.
– Прекратите, – горячо промолвила она.
– Как мне убедить вас? Встать на одно колено?
– И не вздумайте! – в ужасе закричала она. – Я не прощу вас.
– Вы единственный человек в мире, к которому я могу обратиться, на которого могу положиться.
– А ваша мать?
– Она пожилая женщина, и у нее больной муж, за которым нужен постоянный уход. Кроме нее у меня еще есть кузина, которую я не выношу. Она мрачная и суровая, и я ни за что на свете не доверю ей Лизу. Сделайте это для меня, Холли, умоляю вас. Не обязательно, чтобы нас связывал настоящий брак. Это будет просто юридическая формальность.
– Вы хотите сказать?..
– Я буду держаться на расстоянии, клянусь.
Она напряженно смотрела ему в его глаза, стараясь увидеть хоть что-нибудь, что помогло бы ей принять правильное решение. Видя ее колебания, Маттео прибегнул к самому бесспорному козырю:
– Если бы не Лиза, подумайте, где бы вы сейчас были. Это ведь она в первые минуты в поезде защитила вас от полицейских. Вы у нее в долгу.
– Это дешевый прием, – возмутилась она. Он пожал плечами.
– Конечно, дешевый. Я готов на все, только бы вы сказали «да». Я предупреждал вас, что всегда добиваюсь своего. В борьбе все средства хороши.
Маттео напряженно ждал.
– Хорошо, – пробормотала Холли. – Ради Лизы.
Он облегченно вздохнул.
– Вы говорите серьезно? Не передумаете?
– Я дала слово.
Все в доме, включая садовника, прикладывали максимум усилий для того, чтобы Лиза не узнала об опасности, угрожающей ее отцу. Радио и телевизор были выключены, газет в дом не приносили.
Галина продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Холли восхищалась ее мужеством.
– Благодарю вас от всего сердца за то, что согласились стать женой моего сына, – обратилась к ней будущая свекровь. – Я скоро уеду к мужу. И мне будет спокойнее от мысли, что вы позаботитесь о Маттео.
– Я здесь в основном, чтобы заботиться о Лизе, – заметила Холли.
– Да, конечно.
– Я только надеюсь, что он не пожалеет о принятом решении.
– Это зависит от того, сможете ли вы полюбить его. Когда-то вы намекали, что это невозможно.
В словах Галины прозвучал вопрос, но Холли нечего было ответить.
– Сейчас я знаю столько же, сколько тогда, – вздохнула она.
– Но вы пообещали выйти за него замуж.
– У меня не было другого выхода. Он не принял бы отрицательного ответа.
– Это похоже на него, – согласилась Галина. – Вы должны быть сильной, чтобы противостоять ему.
– Он говорит, что в чем-то я даже сильнее него.
– Согласна. Я рада, что вы оба это понимаете. Но одной силы недостаточно, Холли. Ему нужна ваша любовь.
Следующие несколько дней были заняты подготовкой к свадьбе. Галина распорядилась, чтобы комната, которая раньше принадлежала Кэрол, была убрана и Холли переехала в нее.
Холли чувствовала неловкость в связи с этим, но Галина твердо заявила:
– Теперь вы хозяйка в доме. Вы, и никто другой.
– Но Галина…
– Никаких привидений в этом доме, – решительно произнесла ее будущая свекровь.
Маттео не выказал никаких эмоций, когда услышал о планах матери. Он лишь кивнул, поблагодарил ее и удалился. Лиза же, вопреки опасениям Холли, с восторгом восприняла известие о скорой свадьбе.
Накануне торжества Маттео провел целый день в своем кабинете с адвокатом, который привез ему бумаги для проверки. Само подписание должно было состояться завтра, сразу же после церемонии венчания. Судья показал документы Холли, и она увидела, что ее будущее обеспечено. Она была назначена опекуном Лизы и опекуном наследства ребенка, которое состояло их двух третей состояния Маттео. Еще одна треть отходила к ней самой, плюс крупная сумма, которую она получит сразу после свадьбы.
– Так будет справедливо, – быстро проговорил Маттео, заметив удивление в ее глазах. – И больше не будем об этом.
Свадебное платье было скромного покроя, из кружев цвета слоновой кости, к нему прилагалась маленькая шляпка с цветами. По счастью, в Интернет-магазине оказалось такое же платье маленького размера, и Холли купила его для Лизы, единственной подружки невесты.
Вечером накануне свадьбы к ним присоединились единственные родственники: кузина Маттео и ее муж. Когда все начали расходиться по своим комнатам, Маттео тихо обратился к Холли:
– Не уделишь ли мне несколько минут? – и отвел ее в свой кабинет.
Они много раз беседовали в этой мрачной комнате, начиная с первой ночи, когда смотрели друг на друга враждебно.
– Это тебе, – проговорил Маттео, кивнув в сторону стола.
Холли была потрясена видом жемчужного ожерелья в три нити и подходящих по размеру серег. Даже такой слабо разбирающийся в драгоценностях человек, как она, мог понять, что украшения стоят целое состояние.
– Мой свадебный подарок, – объяснил Маттео. Холли осторожно прикоснулась к жемчугу. Ей в голову пришла ужасная мысль.
– Они ведь не принадлежали…
– Нет, что ты. Драгоценности Кэрол в свое время перейдут Лизе. Эти украшения выбрала для тебя моя мать.
Если бы у них была настоящая свадьба, Маттео бы выбрал подарок сам. Если бы он любил ее, то надел бы сейчас жемчужное ожерелье ей на шею.
– А у меня нет ничего для тебя, – сдавленным голосом произнесла Холли.
– Ты уже подарила мне самый бесценный подарок. А сейчас уже поздно, нам пора ложиться спать. Завтра будет тяжелый день.
Он по-деловому протянул ей бархатную коробку, она так же по-деловому приняла ее, и они пожелали друг другу спокойной ночи.
Галина ждала ее на лестнице и отвела невестку в подготовленную комнату.
– Твои вещи перенесли сюда час назад. Завтра на переезд не будет времени. Спи здесь сегодня.
На огромной кровати лежала ее ночная рубашка. Личные вещи кто-то заботливо расставил на тумбочке. Холли с любопытством огляделась по сторонам.
Дом был старый, и спальни хозяина и хозяйки соединялись общей дверью. Холли постояла около нее, стараясь представить себе комнату Маттео с другой стороны. Оттуда не доносилось ни звука, и она решила, что он все еще внизу.
Холли разделась, выключила свет, подошла к окну и посмотрела на залитый луной сад. И вдруг услышала слабый щелчок замка общей двери.
Маттео обещал не приходить к ней, но, видимо, передумал. Он медленно подошел к пустой кровати и замер около нее.
Холли поняла, что он пришел не к ней. Видимо, Галина забыла сказать ему про переезд. Он пришел, потому что еще недавно это была комната Кэрол. В ужасе, что судья заметит ее, Холли отошла дальше в тень.
Казалось, что он стоит там без движения целую вечность, как будто его приковали к месту грустные мысли. Холли боялась, что он почувствует ее присутствие. Сердце было готово выпрыгнуть из груди.
Через несколько минут Маттео тяжело вздохнул, как будто силы оставили его, медленно повернулся и вышел из комнаты. Холли услышала, как в замке с его стороны повернулся ключ.
* * *
На следующий день после обеда Галина и Лиза помогли ей одеться, а потом все трое отправились в небольшую семейную церковь, расположенную на территории резиденции.
Когда Холли увидела ожидающего ее Маттео, сердце молодой женщины дрогнуло.
Его лицо оставалось непроницаемым. Он наклонил к ней голову, но лицо ничего не выражало, и глаза были пустыми. О чем он сейчас думал? Вспоминал ли их свадьбу с Кэрол?
Все прошло как по маслу. Нужные слова сказаны, обещания даны, связь узаконена. Через несколько мгновений Холли стала миссис Фаллуччи.
Ни одна свадьба не обходится без фотографа, и эта не стала исключением. Один из друзей Маттео делал снимки: невесты и жениха с матерью жениха, невесты и Лизы, жениха и его дочери и, наконец, фотография молодоженов на фоне всех гостей.
Свадебный ужин прошел степенно, было сказано несколько коротких речей, поднято несколько тостов. Потом все стали расходиться. Провожая гостей, Холли заметила около дома несколько молодых людей в штатском и поняла, что к дому были стянуты дополнительные силы полиции.
Командующий офицер заверил их, что его люди останутся. Маттео поблагодарил его и пригласил к себе в кабинет для «дальнейшей дискуссии». Холли с облегчением отправилась наверх, где Галина укладывала Лизу спать.
Ребенок был несколько удивлен, увидев ее.
– Ты же должна пить шампанское с папой, – заметила она.
– Мы сделаем это позже. Не все свадьбы проходят одинаково.
– Нет, одинаково, – настаивала Лиза. – Вы женитесь, пьете шампанское и уезжаете в медовый месяц.
– У нас не было времени все устроить, – торопливо объяснила Галина.
– Вы поедете в медовый месяц позже?
– Через какое-то время, – кивнула Холли. – У твоего отца много работы в ближайшие несколько месяцев.
– А куда вы поедете?
– Поговорим об этом в другой раз, – предложила Холли.
Лиза стала перечислять места, которые казались ей подходящими. И тут вошел Маттео.
К радости Холли, ее муж присоединился к их игре, заявив, что знает места и поинтереснее. Все шло хорошо, пока Лиза не заявила:
– Очень рано я не приду. Обещаю.
– Не придешь? – как эхо повторил Маттео.
– В вашу комнату. Помнишь, как я приходила по утрам и приносила вам кофе? А ты и мама лежали, уютно прижавшись друг к другу. Помнишь?
– Да, piccina, – ответил дрогнувшим голосом Маттео. – Помню.
– Ведь все будет так же? – с беспокойством спросила Лиза.
Маттео молчал. Холли пришлось ответить за него:
– Да, дорогая, все будет точно так же.