Текст книги "Бабье лето"
Автор книги: Людвик Ашкенази
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Orange juice[6]6
Orange juice – Апельсиновый сок (англ.).
[Закрыть]
Нью-Йорк благоухает тремя ароматами: бензином, джином и апельсиновым соком. Первые два – унылые, это запахи Нью-Йорка делового и сурового. Они оба, каждый по-своему, как будто усиливают манхаттанский туман.
Апельсиновый сок принадлежит к светлым явлениям города, несмотря на то, что и его выжимают в страшной спешке и, конечно, с помощью электричества.
Но это все-таки поэтический напиток и потому, как видно, у него меньше приверженцев, чем у кока-кола, пепси-кола и севен-ап[7]7
Seven-up – Севен-ап – название освежающего напитка (англ.).
[Закрыть], столь популярных в Америке. Кроме того, он дороже.
Вчера я пил апельсиновый сок в небольшом баре напротив отеля; знатоки из нашей делегации выдумали для него название – «У вора».
Здесь обслуживает пожилой, плешивый официант в белом пиджаке с красными отворотами, а в кассе сменяют друг друга две старушки – одна толстая, другая тощая.
Кое в чем они, однако, сходны: во-первых, у обеих волосы отливают синевой; во-вторых, обе берут двадцать пять центов за малый бокал апельсинового сока, хотя это цена большого бокала. Вообще же здесь, за маленькими столиками, скучно и пустовато.
Официанта в белом пиджаке с красными отворотами пришел навестить его сын. Он строен, русоволос и очень красив; вместо рук у него протезы из стальных прутьев, поэтому он не снимает белых шелковых перчаток. Он улыбался жалобно и в то же время бодро. Сын молча подсел к стойке, а отец радостно приветствовал его со своей официантской дорожки между столиками.
– Сейчас приду, boy! – воскликнул он.
Затем поставил перед ним бокал апельсинового сока и объявил: One orange juice for you, mister![8]8
One orange juice for you, mister! – Апельсиновый сок для вас, мистер! (англ.).
[Закрыть]
Это была, как видно, дежурная острота, и произносил он ее, вероятно, всегда одинаково, без малейшего оттенка юмора. Юноша поднял своими стальными пальцами влажный, искристый бокал с апельсиновым соком, но стекло внезапно выскользнуло и с резким звоном упало на сине-белый кафель.
Все сделали вид, что ничего не заметили. Ничего не случилось.
Осколки отливали красивым желтым цветом – это было, должно быть, дорогое стекло. Капли жидкости сияли маленькими апельсиновыми звездочками. Потом пожилая мисс из кассы вытерла пол, и все было кончено.
Ничего не случилось. Только официант с красными отворотами на белом пиджаке, улучив свободную минуту, спросил сына:
– Еще один бокал?
– Спасибо, отец, – ответил тот. – Как-нибудь в другой раз. – И ушел.
Есть у вас цветное телевидение? или пропаганда
Шофера такси, судя по табличке в машине, звали Станислав Потоцкий. Но это был не бывший польский князь, а потомок крестьян с Краковщины, до такой степени американизированный, что он не мог даже выговорить название родной деревни.
С этим Станиславом Потоцким у нас состоялась беседа, которая окончилась неудачно.
– Откуда вы? – спросил он меня, определив, что я иностранец.
– Из Чехословакии.
Потом мы ехали и молчали.
– Эмигрант? – спрашивает он.
– Нет, с визитом, – отвечаю я.
– Гость?
– Пожалуй, так, – говорю, – гость.
Мы ехали и молчали:
– Вам здесь нравится?
– Ну, как вам сказать. Кое-что нравится, а кое-что нет.
– Вы – как я, – улыбнулся он. – Мне тоже кое-что нравится, а кое-что нет.
– Что же вам нравится?
– Мэрлин Монро[9]9
Мэрлин Монро – известная американская киноактриса.
[Закрыть], – ответил шофер. – Вы знаете эту даму? Вы вообще любите женщин?
– Люблю, – ответил я.
– А вы видели Мэрлин голой?
– К сожалению, нет.
– Вы ее не видели?
– Нет.
Мы ехали и молчали.
– А у вас есть цветное телевидение? – спросил он.
– Нет.
– Вот видите, – обрадовался Станислав Потоцкий, – а у нас есть. И если я захочу, то куплю себе телевизор, господин понимает? Но пока еще не купил.
– Почему? – спрашиваю я.
– У меня жена в родильном доме.
– Ну, и что же? – говорю я.
– Ничего, – говорит он, – жена у меня в родильном доме. Это стоит много денег.
– Сколько?
– Много денег, господин понимает? Все сбережения и еще кое-что.
– Кто у вас родился?
– Девочка, – сказал он разочарованно.
Мы ехали и молчали.
– У нас это бесплатно, – коротко сказал я.
– Что у вас бесплатно?
– Родильный дом.
– Ну, это, – говорит он, – я знаю. Нам тоже о вас кое-что известно, господин понимает? Но ведь детей потом отдают государству, верно?
– Где там, – отвечаю я, – мамашам.
– Ну, ладно, – говорит Станислав Потоцкий, – это я вас просто испытываю.
Мы ехали и молчали.
– Послушайте, – спросил он, – а зубы вам дергают тоже бесплатно?
– Это-то наверное.
– А на рентген тоже можно пойти бесплатно?
– Конечно.
– Каждому?
– Каждому! – говорю я.
– Это я тоже знаю, – заявил Станислав Потоцкий, – я вас просто испытываю, действительно ли вы оттуда.
– Пожалуйста, – сказал я, – испытывайте.
Мы ехали и молчали.
– А детская коляска тоже бесплатно?
– До известной степени, – сказал я.
– Не выкручивайтесь, – говорит он. – Коляска – бесплатно?
– Нет, но они получают деньги.
– Кто?
– Мамаши.
– На коляску?
– На коляску.
– Хватит! – сказал он. – Вылезайте.
– Не вылезу, – сказал я. – Вы должны отвезти меня на Первую авеню.
– Вылезайте, – говорит он, – я для пропаганды не гожусь, понятно? Мне пропаганда противопоказана, boy. Я еще, пожалуй, начну раздумывать над вашими россказнями и нарушу предписания.
– Так я вылезу, – сказал я.
Мы ехали и молчали.
– Зачем вы придумываете? – говорит он.
– Я не придумываю.
– Ваша жена бесплатно получила коляску?
– Нет, но она получила деньги.
– На коляску?
– Yes!
Мы ехали и молчали.
– Вот мы и прибыли, – сказал он.
– Спасибо.
– Скоро у вас будет цветное телевидение, boy? – спросил он. – А у вас есть телефоны в автомобилях?
– Нет.
– Вот видите, – сказал он, – а у нас есть.
И уехал.
Деньги
Вчера вечером, когда мы пили чай у Р., кто-то позвонил: пришла гостья. Это была старая робкая женщина, но с какой-то юной, застенчивой улыбкой. Брайан встретил ее с нескрываемой радостью.
– Каким образом вы меня нашли? – спросил он.
– Это было нетрудно, – сказала старушка, – ведь вы каждый год посылаете мне рождественские поздравления. На своих собственных бланках, – добавила она, явно пытаясь пошутить.
Брайан представил ее нам. Она оказалась его школьной учительницей.
– Вы все еще ведете первый класс? – спросил он.
– Да, все еще веду. А вы все еще занимаетесь экономикой?
– Все еще занимаюсь, – сказал Брайан, – и все так же безуспешно.
Потом он сделал попытку выяснить, зачем она приехала в Нью-Йорк.
Рут Т. уклонилась от ответа, и вопрос замяли. Все занялись дешевыми конфетами и лимонадом.
Начались воспоминания; то была беседа посвященных, она велась одними намеками.
Брайан расспрашивал о какой-то школе в Западной Виргинии, интересовался, по-прежнему ли миссис Рут живет под мастерской химической чистки, что поделывает какой-то Джонс и как поживает матушка миссис Рут.
– Матушка больна, – ответила она.
Потом она рассказывала о своем классе. Она заявила, что семилетний возраст – самый ответственный в жизни ребенка, в эту пору дети вспыльчивы, полны противоречий, нуждаются в любви и в то же время сторонятся ее.
– Им нужна любовь, а я свои запасы нежности уже исчерпала.
– Не верю, – воскликнул Брайан, – вы их вовсе не исчерпали, у вас все еще впереди.
– Я слишком больна, – ответила она, – чтобы иметь возможность любить так, как должен любить учитель.
Но когда Брайан спросил ее, продолжает ли она одевать маленьких оборвышей на свои деньги, она ответила, что конечно продолжает и делает это с радостью; кстати, добавила она, это не оборвыши, а дети бедных родителей.
– А жалованье у вас все такое же? – спросил он.
– Почти, но по субботам и в каникулы я веду счетные книги в небольшом магазине.
– А оборвышей в школе стало меньше? – деловито осведомился экономист Брайан.
– Нет, по-прежнему много. Но время идет: мы старимся, а из бывших оборвышей вырастают профессора-экономисты.
– Да, и при этом нередко безработные, – добавил Брайан.
На это она ничего не ответила. Было видно, что старушка чем-то сильно взволнована, что она хочет что-то сказать, но не решается. Она смотрела испытующим, учительским взором на своего взрослого ученика Брайана, которому в первом классе подарила свитер, а он в знак благодарности принес ей за это сладких корешков. Последний раз они виделись четырнадцать лет назад, когда он уезжал в Нью-Йорк.
– Так-то, Брайан, милый мальчик, – сказала она вдруг этому отцу семейства и тяжко вздохнула.
На лице Брайана появилось мальчишеское выражение.
– У меня больна матушка, – повторила она, – и я перестала учительствовать. Теперь из моего жалованья вычитают плату для моей заместительницы.
– Да, таков закон, – произнес неожиданно сухо Брайан; он сказал это совсем не так, как, мне казалось, должен был сказать. – Пройдемте в соседнюю комнату, я покажу вам своих сыновей.
Жена Брайана Божка спросила ее:
– А зачем вы, собственно, приехали в Нью-Йорк?
Старушка снова ничего не ответила, и снова вопрос замяли.
Хозяева попросили старую учительницу поужинать с ними и послушать новые пластинки с детскими песнями.
Она отказалась, и Брайан пошел проводить ее до дверей. Он вернулся и выглядел таким несчастным, что Божка кинулась обнимать его.
– Она надеялась занять у меня денег, – простонал он, – ей, верно, говорили, что дела у меня идут хорошо.
Он собрался на улицу, хотя шел дождь. И был так грустен, что мы без разговоров отпустили его. Уже надев пальто, Брайан вернулся:
– Она о деньгах и не намекнула. И я тоже. А теперь я кажусь себе самым низким человеком на свете, хотя всего капиталу у меня десять долларов тридцать пять центов.
Эмпайр стейт билдинг
Каждый должен повидать Эмпайр стейт билдинг, небоскреб из небоскребов! Этого в Нью-Йорке никому не избежать. Меня много раз спрашивали:
– Вы уже видели Эмпайр стейт билдинг?
Кривя душой, я отвечал: да, мол, видел, он действительно необычайно высок...
Но пока еще мой нью-йоркский опыт туриста был крайне ограничен: раскаленные камни Манхаттана, высокий табурет в драгстори, окна в номере гостиницы, добряк Купферберг – продавец газет, неон на Бродвее и кино на 58-й стрит... Было совершенно необходимо, хотя бы для поддержания собственного престижа, взобраться по обычаю всех путешественников на Эмпайр стейт билдинг, небоскреб из небоскребов, и взглянуть на Нью-Йорк с высоты полета здешних птиц.
Я отправился на пресловутый угол 34-й стрит и Пятой авеню, заплатил доллар и за 60 секунд взлетел на трехсотвосьмидесятиметровую высоту.
Здесь, наверху, тоже была Америка, жарились шницели и рекою лился кока-кола, коричневый, ледяной. На мужчинах пестрели яркие галстуки, а дамы, ощутив на такой высоте потребность в ласке, слегка прижимались к своим спутникам.
Туристу полагается послать отсюда открытку, сфотографироваться на фоне Нью-Йорка, приобрести миниатюрный металлический небоскреб и посмотреть в запотевший телескоп. Проделав все это, он усаживается на скамейку и глядит на высокое, неинтересное нью-йоркское небо.
Внизу, как детские кубики, – Нью-Йорк!
Темный город в зеленоватой мгле со смарагдовым озером Сентрал-парка и коричневым алчным языком Манхаттана.
Вот он, Нью-Йорк!
В его пейзаже таится какая-то ультрасовременная, неизъяснимая прелесть; вместе с тем, этот гигантский памятник людской суматохи и усталости, надежды и покорности, бушующих страстей и одиночества чем-то пугает. Глядеть вниз на людей, на их города не стоит, уж лучше глядеть с земли на звезды – это придает нам больше уверенности в себе.
Приветствую тебя, Нью-Йорк, трагический муравейник, шахматная доска с никогда не заканчивающейся партией! Там, внизу, с трудом продвигаются вперед пешки. В засаде притаился слон. И ждет своей минуты коренастая, терпеливая ладья!
Возможно, у этого города есть и другие оттенки, но у меня в памяти остался цвет старого мха и растрескавшейся рыжей коры, серые арки мостов, черные трубы кораблей, дым желтый и седой...
У одного из телескопов стояла пожилая супружеская пара. Жена – увядающая красавица с кожей оливкового тона. Муж намного старше ее, с бледным некрасивым лицом, полускрытым большой бесформенной шляпой. Он каждую минуту отрывался от телескопа и, оборачиваясь к оливковой супруге, восторженно восклицал:
– Вот это где, Сьюзанн!
– Ах, оставь, карапузик, – отвечала оливковая красавица, – ее нельзя разглядеть!
– Клянусь, Сьюзанн, я вижу ту скамейку, – настаивал старик. – На ней ты обычно сидела и читала книгу. Потому-то я тебя и приметил!
– К сожалению, – ответила сна без тени иронии.
Потом деловито добавила, что этот доллар за вход они вполне могли бы сэкономить, что не к чему предпринимать головоломные экскурсии да еще платить за них, и что ту скамейку все равно не видно, пусть Герберт будет любезен не выдумывать. Если бы он не был фантазером, возможно, все вышло бы иначе.
– Ведь мы родились в Нью-Йорке, – сказал старик с пергаментным лицом. – А здесь еще никогда не были!
– Мне здесь неинтересно, – заявила она враждебно, – ничто не интересно, понимаешь? Разве что прыгнуть!
– Полно, Сьюзанн, – испугался муж. – Что ты опять выдумываешь?!
Оливковая красавица упрямо молчала.
Тут достойный супруг заметил мальчугана лет десяти и ласково обратился к нему:
– Красиво, паренек, а?
– Что привязываешься, старая развалина, – огрызнулся этот миловидный мальчик и сплюнул вниз, на город.
Человек, который доволен
На Бродвее слишком много света, и нищих туда допускают неохотно.
Бродвей – я разумею под этим отрезок между 41-й и 58-й стрит – это проспект красавиц, саксофонов и ослепительного сияния. Это шумная, торопливая, похотливая артерия города. В воздухе носится аромат пудры и алкоголя.
Попрошайничать между 41-й и 58-й стрит – привилегия немногих. Человек, который протягивает руку среди этого светового неистовства, должен иметь особый вид. Он не может быть тонущим, взывающим о помощи. В этом случае никто ему руки не протянет. Он еще должен держаться на поверхности; он может быть даже элегантен – это роли не играет. Напротив, это преимущество.
Он не смеет выглядеть очень несчастным, – если человек не может позаботиться о себе сам, к чему тогда переходить дорогу людям, которые шагают по жизни, как по Бродвею? Если же этот человек еще способен на что-то и брюки у него выутюжены, то к нему будут благосклонны. Такой еще поднимется. Через лежачего же перешагнут. Кто лежит и над ним уже сосчитали до десяти, тот живой труп.
Если хочешь нищенствовать, вычисти ботинки до блеска и веди себя в соответствии с требованиями Бродвея.
Здесь выстаивает один такой; костюм из серого английского сукна, во рту сигара, котелок на макушке, на груди белый плакат:

Его никто не спрашивает, когда он играл на бирже, вероятно, это было очень давно. А быть может, и вовсе не было.
Он производит впечатление главным образом на людей, которые процветают. Стараясь сделать это незаметно, они суют ему в руку милостыню, эту малую жертву на алтарь легкомысленного бога американского Просперити, который может столкнуть человека в пропасть и снова вознести до небес.
Мужчина принимает деньги с выражением некоторого презрения, слегка приподнимает свой котелок и говорит:
– Благодарю. Сегодня – вы мне, завтра – я вам.
Его спрашивают:
– Джо, старина, когда вам снова улыбнется счастье?
И стоит старина Джо на углу среди волн похоти, в парфюмерном водовороте Бродвея, снисходительный, с седой, как старый снег, головой, даже несколько злорадный. Ему приятно, что подающие исчезают, чтобы уже больше никогда не появиться, а он все еще здесь. У него есть конкурент, и конкурент солидный. Бывший герой Корреджидора[10]10
Корреджидор – остров, принадлежащий к группе Филиппинских островов, оказавший героическое сопротивление японским войскам в 1942 году.
[Закрыть], высокий слепец с огромной немецкой овчаркой. У слепца красивое мужественное лицо. На нем хороший готовый костюм с претензией на элегантность, воротнички всегда белоснежны, и кажется, что галстуки пестрых американских расцветок он меняет ежедневно.
Слепой возбуждает участие своей военной выправкой, черными очками и даже безукоризненным белым воротничком.
И равнодушные бродвейские прохожие удовлетворенно говорят:
– Смотрите, каким Антони опять франтом!
Антони прохаживается взад и вперед, краснолицый и сытый потому, что зарабатывает он немало и его жизненный уровень высок. В одной нью-йоркской газете появилось интервью с этим бродвейским слепцом.
– Вы довольны своей профессией? – спрашивает репортер.
– Да, доволен, – отвечал незрячий ветеран, – мое предприятие приносит большой доход, и я благодарю бога за то, что он меня не оставил. Напишите, что я глубоко признателен мэру Нью-Йорка, который предоставил мне концессию на нищенство между 41-й и 58-й стрит.
– Чего вы ждете от жизни? – спросили его далее.
– Пищи, – ответил человек.
Однажды возле него остановилась подвыпившая красавица на высоких каблуках, ее сопровождал мужчина.
– Можете обнять меня, – сказала она, – это вам вместо милостыни!
Антони улыбнулся привычной оптимистической улыбкой. У него красивые белые зубы, и он их охотно показывает.
Меховой воротник, или рассказ о свободном предпринимательстве
Бродвей заманчив, и проходит он вблизи отеля.
И я хожу на Бродвей.
На углу 13-й стрит вчера плясали трое маленьких пуэрториканцев. Их было, собственно, четверо, но четвертый не танцевал и не пел, на нем было пальто с меховым воротничком и красные полуботинки.
У остальных не было ни пальто, ни красных полуботинок; они были маленького роста, смуглые, худенькие и босые. Плясали и кувыркались они не слишком весело. Это было кричаще профессиональное, лицемерное веселье, которое не передается зрителям. Но люди, стоявшие на углу 13-й стрит вокруг пляшущих ребятишек, были довольны. Там толпились зеваки, люди мелкого пошиба, наблюдавшие за представлением не столько из интереса, сколько со злым умыслом; продувная бродвейская шатия ежеминутно разражалась громким, недобрым смехом: они смеялись над чужой убогостью.
Стояло на этом углу несколько человек и с добрыми намерениями. Они задержались здесь для того, чтобы в перерыве между двумя танцами маленьких пуэрториканцев бросить на мостовую десятицентовик. Затем они уходили на кружащийся Бродвей, довольные своим хорошим поступком.
Стоило монете звякнуть об асфальт – к ней тотчас же бежал паренек с меховым воротничком. Никто иной – только меховой воротничок с красными полуботинками. Черные босые ноги были здесь для танцев и прыжков. Девятилетний импрессарио – меховой воротничок – заботился, очевидно, лишь о финансовой стороне предприятия. Он не плясал, это был предприниматель. Он закурил даже небольшую сигару, к великой радости зевак.
– Эй, boss, – кричали они. – Почему ты не носишь цилиндра?
Тот отвечал им испанским ругательством, и зеваки снова принимались хохотать.
Случилось так, что один из босоногих, маленький барабанщик, увидел серебряную монету в четверть доллара, которая подкатилась совсем близко к нему; полагая, что импрессарио смотрит в другую сторону, он ловко и проворно поднял монету.
– Эй, boss, – крикнул кто-то из зрителей. – Дай разок этому, с барабаном, он крадет у тебя входную плату.
И boss, маленький девятилетний мальчуган с прелестным носишком и глазами смуглого херувима, точно дикая кошка, бросился на маленького барабанщика. Заимствованным из кинофильмов и телевизионных спектаклей ударом он с комичной, при всей ее дикости, жестокостью свалил малыша на землю. Зеваки смеялись до слез.
– Влепи ему в рожу, ты, тряпка! – вопил чей-то голос. – А не то – катись отсюда!..
Никто не заступился за барабанщика, и маленький пуэрториканец с разбитым носом молча встал и вновь принялся барабанить. Он даже не казался особенно грустным. Как будто вообще ничего не произошло.
В толпе стояла полная, добросердечная дама, та самая, которая бросила роковые четверть доллара. Она не знала, что бы ей такое сказать, но ей очень хотелось произнести нечто достойное ее широкого сердца.
– Вы, конечно, потом разделите деньги? – спросила она наконец. – Правда ведь, вы их разделите, мальчики?
Один из артистов не без гордости ответил, что их нанимает Пьстро, меховой воротник, и они получают жалованье за неделю. Да, они служат и получают жалованье: Sure, Ma'am, thank you...[11]11
Sure, Ma'am, thank you...– Конечно, мэм, благодарю вас... (англ.).
[Закрыть]
– He трепли языком, – заметил на это Пьетро, меховой воротник. – Идиотик несчастный...
В этом обращении прозвучало даже нечто похожее на нежность.
Затем кто-то из малышей увидел огромного нью-йоркского полисмена, и уличные артисты бросились бежать. Они казались ужасно маленькими среди небоскребов Таймс сквера, а когда убедились, что никакая опасность им не угрожает, побрели потихоньку и принялись шалить, как шалят все дети в мире.
Только бизнесмен, меховой воротник, шел впереди, совсем один, навстречу слепящему сиянию Бродвея.








