Текст книги "История человечества"
Автор книги: Люциус Шепард
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Для того чтобы признать его дураком, недостаточно одних твоих слов.
– Верно, – согласился я. – Но о его дурости говорит еще многое, ты самзнаешь.
Он недовольно пробурчал что-то и уставился в огонь. Я смотрел туда же, нагорсть углей, живых оранжевых камешков, разгоравшихся, меркнувших и опятьвспыхивавших при порыве ветра. В свете костра была отчетливо видна ложбинамежду камнями, в которой спала Келли. Я бы не отказался заползти к ней пододеяла, но мне мешали горестные мысли о Кири. Мне тоже хотелось быпредставлять ее себе всего лишь черной точкой, но вместо этого онапоявлялась перед моим мысленным взором сидящей в темноте и распевающей своижуткие песни, от которых угасает ее рассудок; еще немного – и сама ее жизньугаснет, как уголек...
Я выпрямился. Бред смотрел на меня. Наши взгляды встретились, и он уронилголову. Я дотронулся до его руки; он напрягся, но не сбросил мою ладонь, какнеминуемо произошло бы прошлой ночью. Я понял, что он страшно утомлен.
– Спи, – сказал я.
Он не стал спорить. Вскоре из-под одеял, в которые он закутался, послышалосьего глубокое, мерное дыхание.
Я тоже лег, но мне было не до сна. Мой рассудок вибрировал в унисон сокружающим безмолвием, словно рухнули барьеры, отделявшие мои мысли отчерной пустоты; чудилось, что я приподнялся над землей и содрогаюсь отсобственной невесомости. Сквозь жидкие облака проглянуло несколько захудалыхзвездочек. Я попытался сложить их в созвездие, но так и не придумал, какуюфигуру из них можно выстроить. Возможно, то были путеводные звезды моейжизни, произвольно рассыпавшиеся по небу; я понял, что даже если нам удастсянайти Кири, мне не восстановить былой гармонии. Моя прежняя жизнь былазаполнена вопросами, задавать которые мне мешала собственная трусость илиглупость, поэтому хватило самой малости, чтобы она лопнула. Если бы осколкомот взрыва не ранило Кири, я бы не считал это неудачей.
Я силился догадаться, что ждет нас впереди, но в данных обстоятельствах немог составить достоверной картины, поэтому мои мысли все время возвращалиськ Кири. Я глядел в черноту за костром, ощущая пустоту в голове и слушаяветер, завывающий среди камней. В конце концов на меня напала дремота; готовпоклясться, что, прежде чем я растолкал Келли, чтобы она сменила меня напосту, одна из бледных звездочек метнулась на восток и устремилась кгоризонту; правда, тогда я не придал этому значения.
Мы провели на равнине пять дней, но так и не нашли Кири. Ее след исчез, какпар на зеркале, и я пребывал в растерянности. В пяти днях верхом от Эджвиллапролегала как бы неофициальная граница между известным миром и неведомым, исчиталось, что пересечь этот незримый рубеж – значит рисковать головой. Мнееще не приходилось встречать человека, который бросил бы вызов этойнеизвестности, не считая того водителя машины-пузыря. У нас хватило быприпасов, чтобы продержаться еще пару дней, однако я склонялся к мнению, чтоэто будет напрасной тратой времени, и решил поставить вечером вопрос ребром.
Мы устроили привал в низинке среди валунов в рост человека, ярдах впятидесяти от холма, напоминавшего на фоне звездного неба голову ящерицы.Усадив своих спутников у костра, я завел речь о возвращении.
Выслушав меня, Келли выпалила:
– Пока мы ее не найдем, я не вернусь.
Бред крякнул, выражая свое отвращение.
– Ты бы помалкивала! Если бы не ты, ничего не случилось бы.
– Не вали все на меня! – огрызнулась она. – У тебя пока еще недостаетмозгов, чтобы понять.
– Что хочу, то и говорю, – не сдавался сын.
– Лучше заткнитесь оба, – посоветовал я.
Бред и Келли непримиримо уставились в трескучий костер.
– Не будем спорить, – сказал я. – Все знают, что произошло, и у каждого изнас есть основания здесь находиться. Мы вместе начали поиски, вместе изавершим их, понятно?
– Мне-то понятно, – буркнула Келли.
Бред что-то промычал.
– Будем искать ее еще два дня, – сказал я, помолчав. – Если так и не найдем,значит, не судьба.
Бред сморщился и опять что-то пробормотал.
– Что ты сказал?
– Ничего.
– Ты это брось! Давай, выкладывай. Нечего носить камень за пазухой. У нас недолжно быть друг от друга секретов.
У него так заострилось лицо, что скулы, казалось, сейчас продырявят кожу.
– Если бы мать была тебе дорога, ты бы продолжал поиски, пока она ненайдется. Но тебе хочется одного: побыстрее завалиться в постель со своейшлюхой! – Он вскочил. – Зачем тянуть? Поворачивай домой прямо сейчас! Вы мнене нужны: я сам ее найду.
У меня уже давно распирало от гнева грудь, и сейчас я не смог сдержаться.Бросившись на Бреда, я придавил его к камню и зажал предплечьем горло.
– Молокосос! Еще раз позволишь себе так со мной разговаривать, я тебе шеюсверну!
Он перепугался, на глазах выступили слезы, но мне уже попала шлея под хвост,и я не мог угомониться. Келли попыталась меня оттащить, но я отшвырнул ее.
И тут я увидел себя со стороны: до того дошел, что ору на тринадцатилетнегомальчишку! Меня сразу покинул гнев, сменившийся жгучим стыдом. Я отпустилБреда и сделал шаг в сторону, дрожа от пережитой ярости.
– Прости, – сказал я, но он уже бросился прочь, в темноту, и, видимо, неуслышал моего извинения.
– Вернется, – сказала Келли. – Ничего с ним не случится.
Мне не требовались ничьи успокоения, и я отошел от нее. Но она догнала меня,прижалась сзади, обвила руками. Нежности мне тоже не требовались, и яотбросил ее руки.
– Что происходит? – спросила она.
– Ты о чем, черт возьми?
– О нас с тобой. Я понимаю, что при Бреде ты не можешь заниматься любовью,но дело не только в этом.
– Возможно, – ответил я. – Не знаю.
Я шагнул от костра в темноту. Твердая земля захрустела под каблуками.Темнота вливалась мне в глазницы, все вокруг набухло тоской, навевая самоечерное настроение и уверенность, что судьба окончательно от меняотвернулась.
– Знаешь, как придется поступить? – с горечью спросил я, не глядя на Келли.– Скакать и скакать – не два дня, а гораздо дольше. Ничего другого нам неостается. Скакать до тех пор, пока не превратимся в скелеты, болтающиеся вседлах.
Видимо, я ждал от нее возражений, слов надежды, но она смолчала.Оглянувшись, я увидел, что она сидит перед костром, уронив голову на колении сжав ее руками.
Я ожидал, что к утру воспряну духом, однако этого не случилось. Погодасоответствовала моему мрачному настроению: ветер грозил перейти в ураган,швыряясь в нас снегом и не позволяя разглядеть друг друга. Я мотался вседле, обвязав лицо шарфом и задрав воротник, но у меня все равно заиндевелиброви. В голове роились зловещие мысли – скорее, не мысли даже, а осознаниекакого-то нового наполнения души: прежнее улетучилось, сменившись новойпустотой, прочной и гнетущей, как скальный гранит в сумерках. Я не желал сэтим мириться, пытался доказать самому себе, что минутная горечь или вспышкагнева не могут привести к такому результату. Но потом мне начало казаться,что перемена произошла несколькими днями раньше и что вспышка гнева простоокончательно расшвыряла остатки моей прежней натуры. Я чувствовал себясовершенно оторванным от Келли и Бредли. Во мне не осталось никаких эмоций,я был холоден, как воздух, насыщенный снегом. Теперь я видел, насколько всеймоей жизни недоставало связности. Не жизнь, а бессмысленный набор звуков,череда невыразительных кадров. Поняв это, я как бы обрел новую свободу, чтоеще больше меня озадачило. Возможно, то же самое ощущали Плохие Люди, авозможно, такие чувства – шаг в их направлении. Эта догадка не порадовала ине испугала меня. В ней не было красочности, вкуса, а снова один лед. Когдарядом оказывались Келли или Бредли, я видел, что они настроены так жемрачно; когда наши взгляды встречались, не возникало никакого чувства – ниненависти, ни любви, ни даже просто тепла. Я вспоминал свои давешние слова оскачке без конца, понимая теперь, что они могут оказаться пророческими.
К середине дня ветер утих, снегопад ослабел. То, что я принимал раньше загорные вершины на горизонте, превратилось в тучи, зато гораздо ближепоявились настоящие обрывы, бурые и скалистые: они образовывали узкоеущелье, которое нам предстояло миновать. Здесь тоже не было признаков жизни,кроме редкой гусиной лапчатки, но при всей мертвенности пейзажа мнепочему-то начало казаться, что мы приближаемся к более отрадным местам. Небопросветлело и приобрело грязно-белый оттенок, но о положении солнца можнобыло лишь примерно догадываться по свечению в западной части небосклона. Янапрягся в ожидании чего-то. Один раз мне почудилось какое-то движение навершине горы. Решив, что это тигр, я вынул из чехла винтовку и усилилбдительность, но угроза вроде бы миновала.
Вечером мы встали на привал в маленькой расщелине на склоне горы. Ярасседлал лошадей, Бредли и Келли развели костер. До темноты оставалось ещеполчаса, разговаривать никому не хотелось, и я решил пройтись по ущелью.Пространство между известковыми стенами было таким узким, что я мог быупереться руками сразу в обе стены, высота ущелья составляла тридцать —сорок футов. Здесь рос колючий кустарник, под ногами шуршал толстый слойкамешков, как будто они осыпались от подземного толчка. Местами известняккак бы пузырился и приобретал темную окраску – такой породы мне еще недоводилось видеть. Разрыв камни, я выудил пару пауков и веточек, а потом,когда уже собирался поворачивать обратно, увидел полузасыпанный предмет,привлекший мое внимание своей гладкостью. Я расшвырял камни и поднялпредмет. Это был прямоугольник три дюйма длиной и два шириной, весом всегопару унций; пыльный верх предмета был темным и выпуклым. Я смахнул пыль ипонял, что моя находка имеет золотистую окраску. Я перевернул предмет.Внутренняя поверхность была обита тканью.
Спустя минуту-другую, роясь в камнях в поисках чего-нибудь еще, я мысленноперекинул мостик от своей находки к золотистому шлему на голове у водителямашины-пузыря. Сначала я упрекнул себя за поспешные выводы, но вскоре нашелнечто, подкрепившее мою догадку. Сначала я принял это за корень с пятьюветхими, скрюченными отростками, но потом разобрался, что передо мнойвысохшая человеческая рука. Я резко выпрямился, опасаясь каждого дуновенияветра и борясь с тошнотой, но потом, поборов себя, продолжил раскопки.Постепенно моему взору предстало почти все тело, вернее, истлевшая плотьсреди вылинявшего оранжевого тряпья и осколки шлема. В затылке трупакрасовалась дыра размером в мой кулак, по краям которой тянулась цыпочкапузырьков. Я перевернул тело. Шейные позвонки рассыпались, голова откатиласьв сторону. Несмотря на подступившую тошноту, я перевернул голову и увиделщелочки глаз под бровями. На меня смотрело лицо человека тысячелетнеговозраста. На лбу черепа не оказалось выходного отверстия, из чего следовало,что дыра в затылке не могла быть проделана пулей или любым другим известныммне оружием.
Меня охватило странное чувство: то был не страх, а злость. Отчасти я злился,вспоминая смешного человечка в красном комбинезоне, дразнившего обезьян, ноне только поэтому: меня раздосадовала какая-то совершенная против менянесправедливость, которую я не мог точно определить. Собственная злостьприободрила: это было первое настоящее чувство, которое я испытал за целыйдень. Теперь я понимал, почему пляшут обезьяны и воют тигры. Мне самомузахотелось пуститься в пляс и завыть, запустить в небо камнем, убитьневедомого врага.
Наверное, я на некоторое время лишился рассудка; далеко не сразу я поймалсебя на первой связной мысли, которая гласила: понятия не имею, что теперьделать. Инстинкт подсказывал, что пора возвращаться в Эджвилл, но в душувдруг закралось подозрение, что в Эджвилле еще опаснее, чем на равнине, чтовне города мне как-то спокойнее. Я знал: необходимо поставить в известностьБреда и Келли. Скрывать от них правду было бы бессмысленно. Просто я еще не понялтолком, что все это значит. Все, прежде казавшееся осмысленным, теперьвыглядело жалкой чепухой. Последний день в седле и найденные останкиперевернули мир. Прошлое казалось теперь ворохом бессмысленных поступков. Водном я был твердо уверен, и, хотя радоваться здесь было нечему, это даваломне хоть какую-то точку опоры: равнина – не пустота. Здесь есть жизнь, и этоне только Плохие Люди, а кое-что похуже. Еще я знал, что опасность таитсясовсем близко. Нам грозила смерть, и вовсе не от голода.
Повторяю, я намеревался рассказать о мертвеце Бреду и Келли, но не спешил сэтим. Увидев более-менее пологий склон, я стал подниматься и достиг по краюущелья места, откуда был виден свет нашего костра. Тогда я сел, свесив ноги,и предался размышлениям, по большей части невеселым. Я по-прежнему не знал,как поступить, но мной все больше овладевало желание разобраться в причинесмерти бедняги из машины-пузыря. Дело было безнадежное, однако я не моготделаться от этого желания; в его неистовости было что-топротивоестественное, словно я всю жизнь только этого и ждал. В конце концовя устал от мыслей и стал бездумно таращиться на дымок костра.
Не знаю, когда мое внимание привлекло движение звезд; наверное, сначала ятупо наблюдал за ними, а всполошился гораздо позже. В движение пришли сразутри звезды, причем вместо того чтобы просто прочертить по небу дугу иисчезнуть, как бывает с метеоритами, они перемещались по прямой, застывали,потом снова срывались с места. Обеспокоило меня, видимо, их приближение:звезды явно очерчивали ту же траекторию, что и горы на фоне неба.Окончательно перепугала меня одна звездочка: она загорелась бледно-желтымсветом и испустила яркий изумрудный луч; когда луч скользнул по склону,раздался приглушенный рокот. Дальше я сидеть не мог: вскочив, я помчался,как ужаленный, не помня себя от страха. Увидев Бреда и Келли, я завопил:
– Ведите лошадей! Сюда, наверх!
Они озадаченно переглянулись.
– Что случилось? – крикнул Бред.
Я видел, что три звезды неумолимо приближаются.
– Быстрее! Поторапливайтесь, черт возьми! Беда!
Это привело их в чувство.
Когда они поднялись ко мне с лошадьми, звезды перестали бытьзвездами: теперь они напоминали метательные снаряды обезьян: заостренныецилиндры в тридцать – сорок футов длиной, с выпуклым днищем. Подробнееразглядывать их мне было некогда. Я прыгнул на коня, натянул поводья икрикнул Бреду и Келли:
– Помните пещеру наверху?
– Что это такое? – испуганно спросила Келли, не спуская глаз с цилиндров.
– Позже разберемся, – ответил я. – А сейчас – вперед, к пещере!
Мы стали отчаянно штурмовать склон; лошади скользили наосыпающейся гальке и едва не падали, однако в конце концов достигли цели.Вход оказался таким узким, что лошади едва протиснулись внутрь, зато дальшепещера расширялась, и ей не было видно конца. Мы оставили лошадей иподползли к отверстию. В двух сотнях футов под собой мы увидели все трицилиндра: они висели над ущельем, откуда мы только что сбежали. Это былоневероятное зрелище: цилиндры рывками сновали туда-сюда, словно были легчевоздуха и реагировали на каждый порыв ночного ветерка. Они оказались раза вдва больше, чем я думал сначала, и через их обшивку просачивалось белоесвечение, настолько интенсивное, что смотреть на них больше секунды былоневозможно. Цилиндры издавали высокий дрожащий звук, похожий на пениефлейты, только куда пронзительнее. От этого звука у меня побежали по всемутелу мурашки.
Никогда в жизни я еще не испытывал такого страха. Я дрожал, как конь,шарахнувшийся от огня, но все равно до боли таращил глаза, пока от этогонеземного света у меня не помутилось в голове. Я поманил Бреда и Келли иотполз вместе с ними в глубину пещеры. Там мы уселись. Лошади испуганнохрапели, но эти звуки меня, наоборот, успокоили. Бред задал вопрос, что женам теперь делать, а я спросил в ответ, что он предлагает. Швыряться в этиштуковины камнями? Лучше сидеть смирно, пока они не уберутся. Я едваразличал сына, сидевшего в какой-то паре футов от меня, и мысленно умолялчертовы цилиндры убраться подобру-поздорову и оставить нас в покое. До моегослуха по-прежнему долетал издаваемый ими невозможный звук, в пещерупроникало белое свечение.
Келли снова спросила, что это такое. Я ответил: наверное, какие-то аппараты.
– Я и сама вижу, – нетерпеливо ответила она. – Кто, по-твоему, ими управляет?
Над этим я еще не успел поразмыслить, но почему-то обозвал себя глупцом зато, что не подготовил ответа на столь естественный вопрос.
– Капитаны, кто же еще! Больше некому.
– Зачем им нас преследовать? – спросил Бред.
– Может быть, им нет до нас никакого дела. Мало ли, какие у них занятия.
– Тогда зачем нам было убегать?
Я вспомнил, что еще не рассказывал им о мертвеце, но решил, что сейчас невремя: довольно с них дурных новостей.
– Мы правильно сделали, что удрали, уж поверь мне.
Мы немного посидели молча, потом Бред проговорил:
– Думаешь, мама встретилась с ними?
Я тяжело вздохнул; в замкнутом пространстве пещеры мой вздох мог соперничатьпо звучности с конским храпом.
– Если они ведут здесь наблюдение, то не исключено.
Снова молчание. Сын сказал:
– Когда они уберутся, мы можем попробовать выследить их.
Я собирался ответить, что нам лучше держаться подальше, но тут вход в пещеруосветился изумрудным сиянием, и меня повалила наземь неведомая сила. Очнулсяя в кромешной тьме, с полным песка ртом, со звоном в ушах. Немного погодя япочувствовал прикосновение Бреда к моей груди и услышал его голос:
– Папа!
Лошади ржали и отчаянно перебирали копытами, пытаясь освободиться от пут. Япопробовал было приподняться, но головокружение заставило меня сноваплюхнуться.
– Келли... – пробормотал я.
– Она ушла искать выход.
– Что?.. – Я не закончил и снова упал головой в пыль.
– Вход завалило. Там теперь не меньше тонны камней.
– Черт! – Я нащупал у себя на затылке здоровенную шишку. В глазах у менябыло темным-темно. – Как кони?
– В порядке, просто перепугались.
– Ясно, – пробурчал я. – Я тоже.
Я осторожно сел, нашел плечо Бреда и крепко сжал. Думать я не мог; мнойовладела тупость, мешавшая даже бояться. Казалось, у меня в голове все времяповторяется тот чудовищный взрыв, и сноп окутанных дымом камней снова иснова вышибает из меня мозги.
Совсем скоро издалека послышался голос Келли: она сообщала, что кое-чтонашла, и подзывала нас. Я все еще находился в полубессознательном состоянии,поэтому позволил Бреду выступить моим провожатым. Мы двинулись в глубь горыи спустя примерно минуту увидели звезды в темно-синем овале неба.
– Видите? – снова окликнула нас Келли откуда-то спереди.
– Почти добрались! – отозвался я.
Пролом находился на высоте шести футов; человек мог в него пролезть, нолошади ни за что не смогли бы выбраться через него из проклятой пещеры. Меняпосетила мысль, что раз мы лишаемся коней, то лучше бы нам было сразупогибнуть при взрыве. Впрочем, стоило мне выкарабкаться на холод и увидетьнаходку Келли, как я сразу забыл об участи коней и о нашей незавиднойсудьбе.
С этой стороны тоже, насколько хватало глаз, тянулась унылая равнина. Норазница существовала, и коренная: внизу, в нескольких сотнях футов отподножия горы, располагался огромный кратер, представлявший собой круг сдиаметром примерно в милю и напоминавший гигантский сосуд, источающийзолотое сияние. Это сияние было настолько сильным, что скрывало все каверныв стенах кратера, за исключением самых глубоких. Мне захотелось сравнитькратер с зияющей золотой раной на морщинистой шкуре. Над кратером сноваливсе те же три летательных аппарата, напоминая своей суетой насекомых,прилетевших к издохшей белке. У нас на глазах они исчезли в жерле кратера.
После того как они скрылись из виду, никто из нас не проронил ни слова. Незнаю, как насчет Бреда и Келли, но лично мое представление о мироздании, ибез того уже изрядно пошатнувшееся, при виде этого кратера, окончательнорухнуло. Возможно, так на меня подействовали его размеры и льющийся свет.Скорее всего, ранние признаки несоответствия, сейчас, при виде этойчудовищной неправильности, дали о себе знать с новой силой и окончательнолишили меня способности передвигаться; меня теперь хватало только на одно —ошеломленно качать головой. Каких-то полчаса назад я сумел бы, если б меняоб этом попросили, определить, где я нахожусь и почему: я бы сказал, чтозабрался с сыном и с любовницей в пустыню, на расстояние шести дней верхомот Эджвилла, в самый центр пустоты, где когда-то, несчетные века назад, ещедо катастрофы, цвел прежний мир. Я считал бы это исчерпывающим ответом и неставил бы под сомнение свое место и цель в мире. Теперь же я ощущал себя вокружении чужаков, среди бескрайней тьмы, подсвеченной снизу, в абстрактнойпустоте, без малейших ключей к отгадке. Возможно, моя реакция выглядитчрезмерной. Сейчас я понимаю, что катастрофа назревала давно и была вызвана далеко нетолько событиями последнего дня; но это не делало ее менее внезапной.
Тишину нарушила Келли: она предложила спуститься в кратер, ибо иного выборау нас нет. Не помню, что я ей ответил – кажется, что-то насчет лошадей: дажеесли мы спустимся, то должны будем потом вернуться и пристрелить их – неоставлять же коней умирать от жажды! После этого разговор продолжался ещекакое-то время, но я не помню ни словечка. Видимо, мы начали спуск посклону, пораженные тем, что кратер становится еще шире и ярче – нас ждалазолотая бездна.
Мы находились уже в каких-то пятидесяти футах от подножия горы, над самымкратером, когда из темноты нас окликнул женский голос, приказав броситьвинтовки. Это было так неожиданно, что я подчинился без колебания. Думаю,обстоятельства не оставляли иного выбора: мы никого не могли разглядеть и несумели бы сопротивляться. Неподалеку раздались шаги, и я увидел среди камнейприближающиеся фигуры. Людей было много – то ли тридцать, то ли больше. Онисобрались вокруг нас; некоторых освещало зарево из кратера, но большинствооставались неясными зловещими тенями в надвинутых шляпах и длинных плащах.
– Кто вы такие? – спросил мужской голос, более низкий, чем окликнувший насженский, но менее злобный и даже смутно знакомый.
Мы назвали себя и объяснили, что приехали из Эджвилла.
– Боб Хиллард! – задумчиво повторил невидимый мужчина. – Вот черт!
– Парень с ним – его сын, – подсказал кто-то. – А девчонка работает уФорноффа.
– А вы-то кто, хотелось бы мне знать? – спросил я, не желая выдавать свойиспуг: ведь я предполагал, что мы оказались в лапах у Плохих Людей. Мнеследовало бы испугаться гораздо сильнее, но вся ситуация повергла меня втакое замешательство, что сейчас было не до переживаний.
– Некоторых из нас ты знаешь, – ответил мне еще один голос. – Уж меня, покрайней мере, точно.
Загорелась спичка, осветившая сначала руки говорившего, потом, когда отспички занялся факел, физиономию, похожую при такой подсветке на ликпризрака. Я узнал Клея Форноффа, хотя он отяжелел, зарос щетиной, выгляделизмотанным: его капризное выражение ни с чем нельзя было спутать.
– Если бы не он, я бы никогда здесь не оказался, – сказал Клей.
– Выходит, у тебя перед ним должок, Клей? – встрял кто-то.
– Сам знаешь, у меня не было другого выбора, – сказал я.
– Неважно, – ответил он. – Вышло так, что ты даже оказал мне услугу. Хотясам ты этого не предполагал, а посылал меня на верную смерть, ведь так?
Рядом с Клеем выросла огромная тень, отодвинувшая его в сторону.
– Если тебе хочется сводить счеты, то отложи это на потом, – раздался ужезнакомый мужской голос. Свет факела упал на говорившего, и моя догадкаподтвердилась: это был Уолл – детина с бровями филина, кудлатой седеющейбородой, толстыми губами, нависшим лбом, застывшим выражением безразличия нафизиономии. Из-под шляпы падали на плечи черные волосы.
– Черт возьми, Боб, – обратился он ко мне, – такому отвратительному стрелку,как ты, не стоило забираться за тридевять земель.
Я всегда восхищался Уоллом, а он, оказывается, запомнил меня как мазилу...Было от чего ощутить себя глупым беспомощным мальчишкой, разоблаченнымименно тем человеком, которого ты возводил в ранг героя!
– Я здесь по делу.
Уолл изучал Келли и Бреда, вытаращивших глаза на невиданного гиганта.
– Растерялись, да? – спросил он с добродушной усмешкой. – Вам сейчаскажется, что даже «право» и «лево» поменялись местами?
Я был поражен столь кратким и точным описанием моего состояния; можно былоподумать, что такая растерянность – обычнейшее дело, и поставить диагноз длялюбого не составляет труда.
– Что ты об этом знаешь? – задиристо спросил я.
– То и знаю, что все мы это испытали, – терпеливо ответил он. – Этоначинается с любым после пяти дней пути. У того, кто забирается сюда,вопросов обычно набирается больше, чем ответов. – Видишь ли, – он кашлянул исплюнул через плечо, – в больнице вас не только лечат. Капитаны обрабатываютвас, чтобы вы оставались довольны своей судьбой. Что-то вроде гипноза.Требуются веские причины, чтобы человек оттуда вырвался. Единственный путь —испытать сильные чувства. – Он склонил голову набок, испытующе глядя наменя. – Что привело тебя сюда?
– Моя жена Кири, – ответил я, силясь переварить услышанное. – Она потерпелапоражение в дуэли и с горя отправилась сюда умирать.
– Кири... – повторил Уолл. – Я ее помню. Она хорошо дралась.
– Мы думаем, что она там, в этой дыре, – вставил Бредли.
Уолл покосился на него.
– Очень может быть.
Его напускное безразличие подсказало мне, что если Кири действительноспустилась в кратер, то мы вряд ли снова ее увидим.
– Что-то я не пойму... – выдавил я и зачастил, пытаясь прогнать из головымрачные образы, связанные с участью Кири. – Что за чертовщина? ЗачемКапитанам понадобилось нас обрабатывать? Как это?..
– Полегче, – остановил меня Уолл, кладя руку мне на плечо. Рука была такойтяжелой, что я поневоле умолк. – У меня нет времени давать вам урок истории.По правде говоря, не знаю, многому ли смогу вас научить. Насколько нампредставляется, все обстоит примерно так, как говорят Капитаны. Хотя у меняесть подозрение, что людям, пережившим дурные времена, никакого выбора непредоставили: Капитаны просто поселили их там, где хотели, и обработали,чтобы они не роптали. Но кое-что все-таки сильно отличается от их версии.Во-первых, они нам не друзья: наоборот, они играют с нами, как с глупымихищниками. При желании они могли бы в два счета нас умертвить. Только этоиспортило бы всю игру. Наша роль – представлять для них опасность,будоражить, не давать покоя. Им это нравится. Поэтому наша задача —незаметно накопить силы, чтобы в один прекрасный день окончательноразделаться с «кукловодами». И этот день не за горами. Вы еще успеете узнатьподробности. Что вам нужно понять уже сейчас, – он опять сплюнул, – теперь ивы стали Плохими. Может, прямо сейчас вам это непонятно, но вы уже несможете вернуться, раз ваше состояние изменилось. Вас уже не тянет обратно.Теперь ваша жизнь здесь, так что используйте ее на всю катушку. А это значит– помогать во всем нам. Если мы совершаем налет на Эджвилл, чтобы раздобытьприпасов, вы участвуете в налете. Иного не дано.
– Если все это так, – сказала Келли, – то почему бы вам не открыть глазажителям Эджвилла, Уиндброукена, вообще всем людям?
– Возможно, в конце концов мы так и поступим. Но представь себе картину:банда Плохих врывается в город и начинает клеветать на Капитанов, будто они– враги человечества. Как на это посмотрят? Думаешь, нам поверят? Нет,извольте поскитаться по пустыне, прежде чем узнаете правду. А проделав этотпуть, вы уже верите в нее с первого раза. – Он прищелкнул языком. – Междупрочим, многие Плохие еще не присоединились к нам. Вот о чем придетсяпозаботиться, прежде чем просвещать Эджвилл.
Мы стояли не шевелясь, пораженные услышанным. Сперва его слова повергли насв отчаяние, но потом нашли в голове требуемую нишу, и мне уже казалось, чтоя знал все это всегда. В одно было почти невозможно поверить – что япревратился отныне в Плохого. Чем больше я обдумывал сказанное Уоллом, темменьше чувствовал себя Плохим. У меня было такое чувство, что нас швырнулина дно пустого колодца, а с вышины нас изучают жестокие лица, невидимые нафоне черного неба, решая, кого поднять и сожрать. Я чувствовал не страх, ноодиночество, как будто очнулся после забытья голым, посреди пустоты. Будь уменя такая возможность, я бы присел на камень и как следует обо всемпоразмыслил, чтобы самому прийти к выводам. Но Бредли схватил меня за руку исказал:
– Мы должны спуститься. Надо найти маму.
– Не сейчас, парень, – остановил его Уолл. – Если поторопишься, то протянешьне дольше, чем плевок на раскаленной решетке. Мы спустимся туда завтра.
– Я с вами, – сказал Бредли.
– Слушай меня, сынок. – При всей своей мягкости голос Уолла прозвучал гулко,словно в пещере. – Отныне ты будешь делать только то, что тебе скажут. Мыздесь не ради развлечения. Мы заняты очень опасным делом. Я восхищен твоейрешимостью найти мать, клянусь. Возможно, мы сможем ей помочь. Но то, чтонамечено на завтра, завтра и произойдет, и помешать этому никто не в силах.Лучше тебе сразу начать к этому привыкать.
Бредли промолчал. Клей Форнофф, отдав соседу факел, подошел к Бреду и обнялего за плечи.
– Пошли перекусим.
Мне не нравилось, что Клей берет его под свое крылышко, но я знал, что Бредуне захочется оставаться со мной, поэтому, даже не пикнув, позволил имрастаять в темноте.
Уолл шагнул ко мне; несмотря на холод, я почувствовал его звериный запах.Его глаза под совиными бровями отражали пламя факела. Раньше я замечал, чтолюди, с которыми ты долго не виделся, проигрывают по сравнению свпечатлением, каковое осталось о них в твоей памяти. Однако на Уолла это нераспространялось. В золотом зареве кратера он выглядел не просто человеком,а монументом.
– Где вы оставили своих коней? – спросил он.
Я ответил.
– Вот черт! – Он шлепнул себя по ляжке и, подозвав кого-то, дал поручениеподняться к пещере и выяснить, как можно помочь лошадям. Потом он обернулсяко мне и прищелкнул языком. У него недоставало переднего зуба, и дыра во ртубыла размером с сустав моего большого пальца. – Не дрейфь, Боб! Можноподумать, ты оказался в аду и ждешь появления чертей с кочергами. Уж поверьмне, здесь тебе будет гораздо лучше, чем в городе.
В этом я почти не сомневался, но почему-то мне не было радостно это слышать.
– Это твоя женщина? – спросил Уолл, указывая через плечо на Келли.
Келли посмотрела на меня и потупила взор. Я неожиданно испугался, но былслишком утомлен, чтобы осмыслить собственные страхи.
– Да, – ответила она, опередив меня на долю секунды.
– Сейчас получите одеяла. – Уолл вздохнул и уставился в кратер. – Я радвидеть тебя здесь, Боб. Нам как раз нужны люди для работы в саду.
– В саду? – тупо переспросил я.
– В нем самом. Помнится, ты выращивал в Эджвилле здоровенные помидоры.