Текст книги "Необыкновенные приключения Синего человека"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 30 страниц)
ГЛАВА 6
Досадное препятствие. – Благородное сердце. – Архитектор. – План. – Стратегия. – Пожар на рейде. – Корабль в огне. – Душераздирающие крики. – Это англичанин. – А тем временем… – Ночной поход. – В клумбе с гортензиями. – Да будет свет! – Персонал возвращается. – Взломанная дверь. – Охота на человека. – Нагнали. – Другой Синий человек.
– Итак, доктор, вы утверждаете, что месье Феликса в больнице нет?
– Увы! Капитан, я пытался сделать все, что в моих силах, чтобы продержать этого милейшего господина здесь как можно дольше. О, мой несчастный соотечественник!
– Значит, я пришел слишком поздно!
– Очень сожалею! Видите ли, ненависть англичан крайне опасна. Они из тех людей, что, вцепившись в жертву, уже не отпускают ее.
– Но их версия, поверьте, совершенно абсурднаnote 308Note308
Версия абсурдна – т.е. данное объяснение бессмысленно.
[Закрыть]. Не понимаю, в каком горячечном мозгу она родилась.
– Я в курсе. Месье Обертен все мне рассказал, и нет оснований не верить ему.
– Какая досада, что я не пришел сюда двадцать четыре часа назад! Силой бы забрал его из больницы. Расшвырял бы этих негодяев, этих шпиков, что топчутся у входа, и увез бы на борт своего судна.
– А теперь его препроводили в английскую миссию и содержат под охраной солдат, которые головой отвечают за пленника.
– Какая низость!
– Согласен с вами. Но в моих силах только протестовать, что я и делаю.
– Его арестовали вчера, не так ли?
– Нет, только сегодня утром. До этого состоялся обмен нотамиnote 309Note309
Обмен нотами – обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
[Закрыть] между британским представительством и аргентинским правительством… Англичане обвинили месье Обертена в совершении правового преступления и утверждали, что Синий человек – подданный Ее Величества. Естественно, он не мог дольше оставаться здесь. Я получил приказ префекта, письменное указание, не препятствовать аресту, чему вынужден был подчиниться.
– Неужели французский посол сквозь пальцы смотрит на нарушения международного права?
– Посол в отсутствии…
– Их никогда нет на месте в нужный момент. Эти высокопоставленные персоны на расстоянии чуют неприятности.
– Да. Высокопоставленные и часто абсолютно бесполезные. Секретарь посольства не удосужился сказать ни слова в защиту вашего несчастного друга.
– Ну, ничего! Я разберусь в этом деле.
– Не надеетесь ли вы, капитан, освободить месье Обертена силой?
– Именно! Силой и хитростью, доктор.
– Я целиком на вашей стороне. Но, ради всего святого, будьте осторожны. Вы имеете дело с врагом столь же умным, сколь и беспощадным. У них на рейде патрульные суда, множество матросов и солдат морской гвардии.
– Спасибо, доктор. Я ведь тоже не лыком шитnote 310Note310
Не лыком шит – не так-то прост.
[Закрыть]. И у меня есть обстрелянные ребята.
– Повторяю, я в вашем полном распоряжении. Все, что удастся узнать, буду сообщать вам. Помогу, чем только смогу. К несчастью, в английской миссии мне не очень-то доверяют. Все из-за того, что в первый раз я встретил их представителей не очень-то радушно.
– Еще раз спасибо за все, спасибо от всего сердца. Буду держать вас в курсе всех моих действий, если, конечно, это вас интересует.
– Не сомневайтесь, друг мой! А чтобы вы убедились в моей искренности, в том, что я целиком на вашей стороне… Прошу вас не обижаться на меня за то, что я сейчас скажу.
– Но позвольте, доктор! После всего, что вы сделали! Выказали столько участия ко мне и к судьбе моего бедного друга!..
– Хорошо! Так вот: без обиняков хочу прямо спросить, не нуждаетесь ли вы в деньгах. С деньгами любое дело идет быстрее, будь то война или… авантюраnote 311Note311
Авантюра – дело, предпринятое без учета реальных условий.
[Закрыть]. Располагайте мной… мое состояние в вашем распоряжении. Я дам столько денег, сколько понадобится. Считайте меня своим другом. Не стесняйтесь. Вы доставите мне удовольствие.
– Доктор, – прервал его моряк, не на шутку смущенный таким бескорыстием, – вы настоящий человек, настоящий француз.
– Так вы согласны, не так ли?
– К счастью, в данный момент я очень неплохо обеспечен. К тому же мой друг Феликс располагает кредитомnote 312Note312
Кредит – предоставление в долг товаров или денег.
[Закрыть] в двадцать тысяч франков. Но поверьте, никогда не забуду вашего благородного порыва. Я так признателен вам и навсегда ваш покорный слуга!
– Ну что ж! Все к лучшему.
– Еще одно слово, если позволите. Как полагаете, насколько серьезна болезнь моего друга? Вы находите ее неизлечимой?
– Боюсь, что да! Однако же природа человеческая обладает такими обширными ресурсамиnote 313Note313
Ресурсы – средства, запасы, резервы (здесь – организма).
[Закрыть], о каких мы подчас даже и не подозреваем. Я не возьму на себя смелость категорично утверждать, что болезнь никогда не отступит. Будем надеяться, что организм месье Феликса сумеет преодолеть недуг. Если он совсем и не излечится, то, быть может, состояние его все же станет лучше. Что до лекарств, то они способны лишь облегчить его участь. Приходите ко мне завтра. Я распишу строгий режим, которого он должен будет придерживаться после того, как, надеюсь, вам удастся его вызволить.
– До свидания, доктор. Благодарю вас!
– До скорого свидания, капитан.
Из разговора доктора Роже с капитаном «Авраама Линкольна» читатель может заключить, в каком незавидном положении оказался герой нашего повествования.
Оставив на борту своего судна Беника и Жана-Мари, капитан сошел на берег, сопровождаемый Ивоном.
Первой его заботой было посетить центральную больницу, где, как он надеялся, лежал Феликс. Нужно ли говорить об овладевшем Анрийоном отчаянии, когда он узнал, что лишь сегодня утром Обертена увезли из клиники.
Поль не хотел верить. Все его планы рушились. В слабой надежде на ошибку он решил встретиться с главным врачом больницы, доктором Роже. Ему дали адрес.
Увы! Посещение профессора лишь подтвердило печальное известие. В довершение всех своих несчастий Феликс очутился в лапах англичан.
Увезти его из госпиталя, воспользовавшись доверчивостью лечащего врача, было бы делом несложным. Но как вырвать друга из лап английских властей? Там уж не приходится рассчитывать на доброту хозяев. Англичане, должно быть, охраняют свое представительство не хуже, чем настоящую цитадельnote 314Note314
Цитадель – крепость.
[Закрыть].
– Не беда! – успокаивал себя Поль Анрийон, быстро шагая вместе с Ивоном по мостовой. – Мы преодолеем любые преграды, все в щепки разнесем! Хитростью ли, силой ли, но спасем его. Правда, Ивон?
– Конечно, капитан! Разнесем их в пух и прах!
– Но все надо делать с умом и по порядку. Для начала главное узнать, что и как внутри этого распроклятого здания.
– А что, если нам поболтаться возле него, повынюхать, что к чему?
– Идет!
До английской миссии они дошли за какие-нибудь пятнадцать минут. Достаточно было взглянуть на это сооружение, чтобы понять, что перед ними своеобразный дворец. Здание было одноэтажным, как большинство жилых построек в Буэнос-Айресе, но вокруг раскинулся громадный парк с вековыми деревьями и тенистыми аллеями. Листва деревьев почти полностью закрывала мощные стены. В одной части строения находились жилье, бюро и салоны, а в другой – хозяйственные службы и другие помещения, необходимые для персонала…
– Надо бы заполучить план этого логова, – прошептал капитан. – Но как его добыть?
Разговаривая с Ивоном, Анрийон обводил взглядом стены и вдруг заметил надпись на фасадеnote 315Note315
Фасад – наружная лицевая сторона здания.
[Закрыть]. Архитекторы почему-то любят украшать свои творения банальными изречениямиnote 316Note316
Банальные изречения – избитые, пошлые изречения.
[Закрыть] и выбивать на фасаде свое имя, надеясь, вероятно, что память о них останется, таким образом, в веках. А может быть, дело просто в рекламе.
Надпись, на которую обратил внимание капитан, была предельно скромной: имя архитектора – Орландо, и год – 1867.
– Вот это здорово! Нам остается только выяснить, жив ли еще сеньор Орландо, создатель этого произведения искусства, и живет ли он в Буэнос-Айресе. Ивон, ты не хочешь пить?
– Не прочь, капитан.
– В таком случае зайдем в кафе, выпьем стаканчик вермута с сельтерскойnote 317Note317
Вермут с сельтерской – сорт вина с минеральной водой.
[Закрыть].
В каждом столичном кафе есть справочник с адресами всех жителей города.
Пока Ивон смаковал напиток, любимый моряками всего мира, его спутник судорожно перелистывал справочник. Вдруг он радостно ахнул. Наткнулся на искомое имя архитектора. Напротив был выведен адрес.
– Вперед! В гости к сеньору Орландо!
План капитана был прост.
Он представился архитектору как богатейший судовладелец, который хочет обосноваться в Буэнос-Айресе. Не в самом городе, а в предместье.
Так как сеньор Орландо здесь первый зодчий, то он и решил обратиться к нему с просьбой спроектировать и возвести особняк, достойный его богатства. Он не поскупится. Денег полно, так что дом должен быть построен быстро.
Архитектор был явно польщен и обрадован. Что и говорить, дельце выгодное. Он принял капитана не как обыкновенного клиента, а словно дорогого гостя, и начал расспрашивать, какие требования тот предъявляет к будущему жилищу, каким хотел бы его видеть.
– Все самое лучшее, все самое большое, все самое дорогое, – отвечал собеседник, стараясь подчеркнуть полное свое неведение в области архитектуры и строительства.
– Что-нибудь похожее на правительственные здания… Быть может, такое… вам подойдет?
– В них есть нечто казарменное.
– Городское управление?..
– Чересчур административно…
– Испанское представительство…
– Очень напыщенно.
– Дворец герцога Монтана…
– О, этот выскочка!.. Нет. Мой дом должен быть добротным, но не кричать о том, сколько денег и труда на него затрачено. Попробуйте понять меня, и я щедро заплачу вам.
– Есть еще здание английского представительства.
– Вот-вот! Пожалуй, годится.
– Это здание строил я.
– Мои комплименты, сеньор Орландо.
– Вы очень любезны, сеньор…
– Керневель!..
– Могу показать вам земли, что сейчас продаются. Это недалеко от рейда.
– Подходит.
– Не хотите ли взглянуть на план постройки?
– С огромным удовольствием.
– Смотрите: вот план в разрезе и общий…
– Для меня это все равно, что китайская грамота. Если вы не против, я хотел бы изучить план на досуге.
– Все бумаги в вашем распоряжении, сеньор Керневель.
– Вы очень любезны, сеньор Орландо. Могу я забрать их с собой?
– Их вам доставят.
– Не беспокойтесь, я возьму лишь на сутки.
– Как угодно.
– Послезавтра верну их вам в целости и сохранности.
– Я отдам распоряжение служащему упаковать документы. Одну минуточку.
– Мне бы хотелось отблагодарить этого молодого человека. Прошу вас передать чек на пятьсот франков. Думаю, чаевые ему не помешают.
И Анрийон, сопровождаемый Ивоном, покинул дом архитектора Орландо. Тот на прощание рассыпался в любезностях, а про себя отметил: «Ну и оригинал!.. С ним я, пожалуй, смогу заработать неслыханные деньги».
Оба моряка поспешили в отель «Клебер». Капитан немедленно принялся изучать план, вычерченный на калькеnote 318Note318
Калька – прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
[Закрыть].
Неблагодарная, нудная, утомительная работа, по Анрийон с такой легкостью читал чертежи, что, посмотри на него архитектор сейчас, он крепко задумался бы над тем, стоило ли доверять свои документы.
Так прошел весь день. Лишь глубокой ночью работа была окончена.
– Готово, – воскликнул Поль, засовывая чертежи в карман и потягиваясь. – Время не ждет. Эти англичане до того расторопны и оперативны, что я каждую минуту вздрагиваю, подумав о судьбе моего бедного друга. Медлить нельзя. К счастью, больница у них находится отдельно, в парке. Не позже, чем через два дня Феликс должен быть на борту «Авраама Линкольна». В противном случае нас повесят вместе.
Через сорок четыре часа после торжественного обещания, данного капитаном, у мола раздался оглушительный взрыв, потрясший всю округу.
Было половина двенадцатого ночи. Спящий город внезапно наполнился шумом и суетой. Второй раз за последнюю неделю ударили в набатnote 319Note319
Ударить в набат – звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
[Закрыть], и в сумерках высветились языки пламени.
Пожар тюрьмы, случившийся несколько дней назад, не вызвал сильной паники в городе. Огонь удалось быстро погасить.
Но на этот раз все оказалось куда серьезнее: пламя было таким сильным, что горожане спрашивали друг друга, не загорелся ли весь квартал.
Улицы запрудила волнующаяся толпа. Вскоре до нее дошла страшная новость. На рейде горел корабль. Говорили, что там много горючего и взрывчатых веществ. Никто не знал точно, был это порох, алкоголь или нефть. Казалось, пожар угрожал деревянному молу и многочисленным привязанным здесь лодкам.
Как обычно в подобных случаях, распространились самые невероятные, самые противоречивые слухи.
Что это за корабль? Под каким флагом плавает? Эти вопросы прежде всего интересовали служащих многочисленных представительств и консульств. Ими правил скорее эгоизм, нежели международная солидарность.
Тут и там сновали запыхавшиеся полисмены, приносившие последние новости.
Горящий корабль принадлежит англичанам, и плавает под британским флагом – стражи порядка видели это собственными глазами, а также собственными ушами слышали душераздирающие крики на борту. Несколько несчастных спали и сгорели заживо!
Когда дело касалось других, сыны Альбионаnote 320Note320
Сыны Альбиона – англичане.
[Закрыть] проявляли невиданный, немыслимый эгоизм, возводя этот эгоизм в ранг национальной политики. Они совершенно хладнокровно могли бросить в беде любого иностранца, но по отношению друг к другу проявляли удивительную солидарность и взаимовыручку, часто доходящую до самопожертвования и героизма.
Простые слова: горящий корабль принадлежит англичанам! Англичане в трауре! Подняли на ноги всех до одного подданных Ее Величества, находившихся в Буэнос-Айресе, начиная с его светлости полномочного посла и кончая последним докером.
В мгновение ока его светлость лично в сопровождении секретарей, советников и атташеnote 321Note321
Атташе – официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
[Закрыть] прибыл на набережную, где собралась испуганная, бурлящая толпа.
Пожар, однако, разгорался все сильнее. Тому способствовало горючее, находившееся на борту. Пламя распространялось с необыкновенной быстротой. Если первоначальные опасения за гибель мола и пришвартованных рядом шаланд оказались все же излишними, то корабль, без сомнения, был безвозвратно потерян.
В небо взвивались огромные языки пламени и плясали на фоне клубов черного дыма. Корабль походил на извергающийся вулкан.
Сперва надо всем этим адом видны были тонкие линии мачт, но мало-помалу пламя охватило и их. Невольно на ум приходила мысль, что некто всемогущий устроил для собственного развлечения грандиозный фейерверкnote 322Note322
Фейерверк – декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
[Закрыть]. Блики пожара метались по фасадам прибрежных зданий.
Вскоре крики, раздававшиеся из адского пекла, последние, безнадежные крики о помощи смолкли. Несчастные жертвы отмучились. Им теперь уже не поможешь.
Толпа беспомощно взирала на катастрофу, положить конец которой человеку было не под силу.
Английский посол расспрашивал начальника порта об этом корабле. Но начальник ничего не мог толком сказать. Никто не видел, когда корабль пришел в порт, семафорыnote 323Note323
Семафор – столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
[Закрыть] не сообщили о его прибытии. Судно не подавало никаких сигналов. И только флаг развевался на мачте, чтобы все издалека видели, чей это корабль. Обратили внимание на судно, когда раздался взрыв.
Вот и все. Оставалось опросить свидетелей, единственное, что могло внести хоть какую-то ясность в случившееся. Но посол был окончательно поставлен в тупик, не зная, кому верить. Каждую минуту ему приносили сведения, исключающие одно другое. Бесконечные противоречивые рапорты агентов только запутывали и без того путаное дело.
Толпа все еще встревоженно гудела. И никто не обращал внимания на снующих тут и там подозрительных личностей. Лучшее время для карманников. Подобные типы всегда чуют добычу. Когда все увлечены, легко шарить по карманам. А мы добавим: время подходящее и для авантюристов.
Если легковерные аргентинцы развесив уши ловили каждое слово, ахали и охали, глядя на догорающий корабль, если воры воровали, то авантюристы работали.
И если бы его светлость, глава английской миссии, догадался тотчас вернуться к себе, он, быть может, несмотря на природную невозмутимость, все же поразился бы, заметив, что по парку и дому кто-то шныряет.
И правда, что происходило здесь? Что за люди бесшумно, словно тени, проворно пробирались по аллеям, занимали посты у входов и выходов?..
А дело вот в чем.
В тот самый момент, когда весь персонал покинул здание, откуда ни возьмись появилась группа неизвестных. Они стояли возле стены, окаймлявшей парк с северной стороны, то есть прямо напротив фасада.
Вдоль стены тянулась плохо освещенная улочка с выщербленной брусчаткойnote 324Note324
Брусчатка – камни в виде брусков для мощения улиц.
[Закрыть]. В этот поздний час вокруг было пустынно. У каждого из пришедших в руках оказался смотанный тросnote 325Note325
Трос – пеньковый или стальной гибкий канат.
[Закрыть] с крюком на конце. Бросок – и трос накрепко зацепился за верх стены.
Потом раздалась команда. Всего три слова, произнесенные низким голосом:
– Давайте наверх, ребята!
И ребята легким движением, как будто всю жизнь только и делали, что занимались гимнастикой, вскарабкались на стену и, усевшись верхом, перекинули трос на другую сторону, в парк.
Потом послышалось:
– Спускайтесь!
Пришедшие оказались посреди великолепного сада, принадлежавшего его светлости. Наступая на клумбы и без зазрения совести давя роскошные гортензииnote 326Note326
Гортензия – комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
[Закрыть] – жемчужины, выпестованные английским послом собственными руками, неизвестные направились дальше.
Один, которому местность, очевидно, была знакома, оторвался от группы, прошел несколько шагов и вполголоса произнес:
– За мной!
Все гуськом пошли след в след, дружно топча стриженый газонnote 327Note327
Газон – площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
[Закрыть]. Кстати, газон был очень к месту, он скрадывал шаги, так что в саду не раздавалось ни шороха.
Компания приблизилась к стоящему поодаль строению. Окна были едва освещены.
– Больница, – шепнул тот же голос, видимо, принадлежащий предводителю. – Стоп! Никому не двигаться. Я посмотрю, что там.
Пять минут спустя вокруг внезапно загорелся яркий свет.
– Я открыл газ. Со светом как-то уютнее, – проговорил вожак. – Здесь никого нет, кроме портьеnote 328Note328
Портье – привратник, швейцар.
[Закрыть]. Только он в дымину пьян. Поторопимся! Время не ждет. Корабль ведь не будет гореть бесконечно. Того и гляди, вернутся. Я войду, со мной Джим. Остальным – оставаться на месте! Выйдем втроем. Человек, который будет с нами, болен и очень слаб. Если он не сможет идти, вам придется его нести на руках. Поможете ему перелезть через стену. А потом сами знаете, куда идти. Если нападут, пользуйтесь только ножами. Упаси вас Бог стрелять. Никакого шума. Нам не нужно встреч с полицией. Понятно? Джим, я рассчитываю на тебя. В случае чего не забывай, что тебе светят две тысячи долларов.
– Все ясно! – по-английски ответил тот, кого звали Джимом.
Двое мужчин беспрепятственно проникли внутрь. Главный чиркнул спичкой, зажег крошечный фонарик и стал одну за другой обходить совершенно пустые комнаты.
– Вероятно, англичане в Буэнос-Айресе неплохо живут. Во всяком случае, не болеют, – заметил он.
Одна из дверей не поддалась. Она была заперта на два оборота. Однако ключ оказался тут же в замочной скважине.
Мужчина вошел и направился прямо к кровати. Из груди его вырвался радостный возглас:
– Черт побери! Феликс! Ни слова…
– Кто это?
– Это я, твой друг, Поль Анрийон… Со мной еще два десятка молодцов. Мы пришли, чтобы освободить тебя. Скорей!
– Но я раздет!.. В одной рубашке! – ответил слабый голос.
– Мы позаботимся о твоем целомудрииnote 329Note329
Целомудрие – нравственная чистота, стыдливость.
[Закрыть]. Завернись в одеяло и следуй за мной.
Капитан погасил фонарь, взял бакалейщика под руку и собирался уже присоединиться к своим спутникам, как с улицы раздались крики.
Это, обогнав своих высокопоставленных хозяев, вернулась прислуга. В здании темно, но в саду явно кто-то есть. Воры?
Заметили слабый свет у больницы и бросились туда. Сначала двое, потом четверо, десятеро… Все с фонарями, вооружены вилами.
А тут подоспели и его светлость, советники, секретари, атташе с револьверами.
Капитан Айрийон все же успел присоединиться к своим. Выпустив руку Феликса, он сказал:
– Беник!.. Жан-Мари!.. Хватайте нашего больного и уносите отсюда во что бы то ни стало. Галопом, ребята! Мы вас прикроем.
Две пары сильных матросских рук подхватили парижанина, точно пушинку.
Англичане по-прежнему шумели, метались вокруг больницы. Затем рассеялись по парку.
– Сюда! – завопил один из них. – Сюда!
Когда самые прыткие подбежали к кричащим, оба моряка вместе с Обертеном были уже на стене. В одну секунду они перемахнули через нее и оказались на темной улочке. Раздались револьверные выстрелы. Пули просвистели мимо голов, но не задели никого.
В стене была прорублена единственная дверь, возле которой лежало громадное дерево, недавно спиленное садовником. Англичане схватили бревно и, превратив его в таранnote 330Note330
Таран – древнее стенобитное орудие.
[Закрыть], взломали дверь.
Послышался шум катящейся повозки, гневные крики:
– Воры!.. Держи преступников!
Швейцары, секретари посольства, выездные лакеи, советники, архивариусы, поварята, словом, все, позабыв о чинах и различиях, выбежали на улицу.
Ночные визитеры разбежались кто куда. Их пытались преследовать, но это делалось скорее для очистки совести. Поймать никого не удавалось. Матросы явились хорошими бегунами.
Однако погоня не прекращалась. И вот за углом показались беглецы. Один из них был закутан в одеяло и еле-еле поспевал за остальными.
– Сто гинейnote 331Note331
Гинея – старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
[Закрыть] тому, кто его поймает! – вскричал посол.
Сто гиней! Щедрое обещание приободрило преследователей, собиравшихся было оставить эту затею.
– Ура! Да здравствует Англия!
Все внимание ловивших сосредоточилось на человеке в одеяле. На прочих уже никто не смотрел.
Наконец один из полицейских решительно перерезал ему дорогу, схватил за грудки и… отпрянул в ужасе.
Он увидел нечто, отчего вся его смелость и решимость моментально испарились.
– Санта Мария! – вскричал изумленный страж. – Этот человек синий!
– Ура! – воскликнули англичане. – Синий человек взят в плен!
Пленник сбросил одеяло и, скрестив руки на груди, спокойно сказал по-английски с едва заметным американским акцентом:
– Боже мой! С каких это пор запрещено ходить по улицам Буэнос-Айреса завернутым в одеяло? И почему нельзя вымазать себе лицо кобальтомnote 332Note332
Кобальт – темно-синяя краска.
[Закрыть]? Что, собственно, происходит?
– Вы вор!.. Убийца!.. – вне себя от ярости вопил мажордом его светлости.
– Джентльмены! Вы по ошибке задержали не того человека.
– Вы выбежали из парка английского представительства, вы попали туда незаконно.
– Нет, сэр! Кто меня видел в парке? Я прогуливался вдоль стены парка, по улице. Что верно, то верно. А разве это запрещено? По ночам мне нравится гулять там так же, как нравится заворачиваться в одеяло и мазать лицо краской. Я матрос и развлекаюсь как хочу. Это ведь мое дело, не так ли?
– Извольте следовать за нами!
– А! Английские ищейки! Вы надоели мне!
С этими словами он мощными ударами опрокинул двоих полицейских, которые хотели его схватить, затем повалил на землю и того, кто задержал его и теперь в страхе молился всем святым. Поработав кулаками, человек скрылся, только пятки засверкали. Англичане остались с носом.