355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лори Макбейн » Когда сияние нисходит » Текст книги (страница 31)
Когда сияние нисходит
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:35

Текст книги "Когда сияние нисходит"


Автор книги: Лори Макбейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 36 страниц)

– Говорила же, что не задержусь! – объявила Джоли, с такой силой распахнув дверь, что она ударилась о стену. Но мулатка придержала ее каблуком и внесла в комнату тяжелый поднос с годами выработанной ловкостью. – Вы еще не одеты, сердечко мое? Что же делали все это время? – пожурила она, ставя поднос на туалетный столик и придвигая стул для Нейла. – Садитесь, мистер Нейл, и поешьте как следует. А я одену мисс Ли, пока она не простудилась насмерть. Неприлично расхаживать перед мужем в одних панталонах, мисс, вот что я вам скажу! Просто позор! Ваш папа в жизни не видел мисс Беатрис Амелию в панталонах! И немедленно наденьте туфли, слышите?

Ли поспешно выполнила приказ, почти скрывшись в гардеробе, чтобы спрятать пылающее лицо, и бесконечно долго копалась в поисках голубых лайковых туфелек, которые хотела надеть. Нейл с чисто мужским одобрением разглядывал женственный изгиб бедра и ягодиц и улыбался, потому что, хотя и жалел о несвоевременном вторжении Джоли, по крайней мере вопроса об отъезде Ли больше не поднимется. Она не покинет Ройял-Риверз… и его тоже. Теперь им необходимо только время.

Ли решительно взяла за руку Стьюарда и вместе с ним направилась к северному пастбищу, на обещанную прогулку. Алтея уже успела перейти двор и, помахав рукой, послала воздушный поцелуй, прежде чем зашагать к зданию школы, откуда раздался приветственный хор голосов. Предприимчивая Соланж переложила все обязанности по обучению детей на плечи Алтеи, у которой отныне появилась цель в жизни. Ли знала, что таким образом она готовится зарабатывать на жизнь и содержать семью. И это занятие станет для нее не просто очередным увлечением скучающей благородной леди, а делом всей жизни. Оставалось молиться только, чтобы Алтея не слишком спешила вернуться домой, хотя Ли понимала, как не терпится сестре начать новую жизнь.

Ли глянула на Ноуэлл, прелестную маленькую девочку, точную копию матери, если не считать черных волос, аккуратно заплетенных в косички. И держится как маленькая леди!

Она слегка нахмурилась, заметив, как крепко девочка прижимает к худенькой груди куклу. На серьезном личике – ни малейшего интереса к окружающему, даже когда они приблизились к низким сараям и оттуда послышалось громкое блеяние. Ли ощутила, как маленькая ручка Ноуэлл нервно стиснула ее собственную. Чего опасается племянница?

– Тетя Ли! Тетя Ли! Смотри! Смотри! – взвизгнул Стьюард, возбужденно подпрыгивая и топая толстенькими ножками, затянутыми в белые чулки и облаченными в короткие штанишки со сборками, надетые в первый раз, и то по настоянию Ли. Сама Алтея возражала, что Стьюард еще совсем малыш и может ходить в юбочках.

Ли подхватила коричневый бархатный беретик, соскользнувший с его головы, и поспешно натянула на непокорные локоны. Сегодня она пообещала детям, что покажет им овец. В течение последних полутора недель тысячи голов овец переводились из загонов в сараи, где стригали избавляли животных от зимней одежки. На ранчо также сгонялись коровы, которых предстояло гнать дальше.

Ли старалась держаться подальше от канавы, растянувшейся прямо перед ними, несмотря на все требования Стьюарда подойти поближе. Канава шириной в пять и длиной в двадцать футов была наполнена дьявольской смесью из серы, табака, экстрактов пряных трав и лекарств, от которой поднимались облака пахучего пара. Встав на краю, пастухи, вооруженные длинными палками с крючками на конце, окунали с головой барахтавшихся в канаве овец. Такое «купание» предохраняло животных от насекомых-паразитов и многих болезней. Мокрые, жалкие овцы выбирались из канавы по наклонным сходням, обсыхали на берегу, после чего на кожу красной краской наносилось клеймо в виде двойного «Р». Кроме того, уши особым образом надрезались, указывая таким образом на возраст каждой овцы. Через несколько дней после окончания стрижки ягнятам резались хвосты, а потом начиналось холощение. Только самых сильных и здоровых баранов оставляли на племя. Овец отправляли на пастбища до осени, когда все начнется сначала. Часть стада коров отгонят на продажу или зарежут на мясо, шкуры и жир.

Ли надвинула шляпу на глаза, поскольку солнце сегодня было необычайно ярким. На небе – ни облачка, только далеко на горизонте, над горами, собирались черные грозовые тучи.

– Эй, Ли! – крикнул Гил, энергично махавший рукой с конца канавы и тоже вооруженный палкой с крючком. Ли почувствовала жалость к несчастным созданиям, вынужденным окунаться в вонючую смесь.

– Тетя Ли! Тетя Ли! Хочу поближе! – капризничал Стьюард, дергая ее за юбку.

– Ты же не хочешь туда упасть? – резонно вопросила Ли, не двигаясь с места. – Тогда Гилу придется вытаскивать тебя своим большим крючком.

Стьюард изумленно уставился на кузена, и в этот самый момент крючок с угрожающим плеском погрузился в канаву, откуда послышалось жалобное блеяние.

– Я хочу овцу. Можно? Можно мне? У дяди Гая есть собаки, – ныл Стьюард.

– Это немного другое.

– Фу! А пахнет почти так же, – заметил Стьюард, посчитав это вполне веским доводом.

Ли вздохнула: уговорить Стьюарда становится все сложнее, и каждый раз, не получая требуемого, что бывало довольно часто, он капризничал.

– Пойдем посмотрим на ягненка, которого мы с Гилом нашли в горах. Я даже позволю тебе его погладить, если захочешь, – уговаривала Ли, надеясь, что дело обойдется без топанья ногами и истерик.

– Куда вы? – окликнул Гил, едва не потеряв равновесие и не свалившись в канаву. На улыбавшемся лице не осталось никаких следов от недавнего происшествия, если не считать уже заметно побледневшего синяка. К величайшему смущению Ли, Гил неизменно провожал ее неприкрыто нежным взглядом, что заставляло Нейла многозначительно поднимать брови.

– В загон. Хочу показать Стьюарду ягненка, – сообщила Ли, не в силах скрыть улыбки при виде комического ужаса на физиономии Гила. Что же, теперь, после их благополучного возвращения, можно и посмеяться над происшествием. Но несмотря на все ужимки, было ясно, что Гил больше не повторит подобной ошибки.

Ли махнула Соланж, с трудом сохранявшей равновесие на верхней перекладине забора. Людям, не привыкшим к чудачествам Соланж, она казалась попросту безумной, а манера одеваться только подтверждала это мнение: из-под серой юбки выглядывала еще одна, из итальянского кашемира. Вместе с крестьянской блузой того же яркого фиолетово-красного оттенка и зеленой шалью, по-цыгански обвязанной вокруг талии, костюм производил вполне ожидаемый эффект, дополненный к тому же тюрбаном с белым страусовым пером. Соланж весело болтала ногами, обутыми в красные марокканские шлепанцы, купленные в Танжере, и проворно водила угольным карандашом по бумаге. Как и предполагала Ли, в ее альбоме уже красовался набросок портрета Майкла Себастьяна.

Как ни удивительно, но он и не подумал сбежать. Мало того, показал себя усердным работником. Сейчас он стоял чуть поодаль, наблюдая, как овцы одна за другой плюхаются в канаву, и ловко орудуя палкой. Ли уже имела случай встретить его на этой неделе, когда увидела, что он слоняется возле конюшни. При виде Ли он так растерялся, словно та поймала его на месте преступления. Впрочем, он легко объяснил свое присутствие необходимостью найти веревку подлиннее. Войдя в конюшню, Ли, к своему удивлению, застала Нейла, изучавшего переднюю ногу Танцующего Грома и не подозревавшего о присутствии Майкла Себастьяна.

Ли отыскала взглядом мужа, трудившегося в загоне с ножницами в руках наравне с поденными рабочими. Он по-прежнему заплетал волосы на индейский манер, что было куда практичнее, чем носить волосы распущенными, как у многих работников, так что длинные пряди то и дело липли к потным щекам. Мексиканцы, однако, обвязывали лбы красными косынками. Теперь вместо картинно-красивых нарядов они надели простые комбинезоны, не желая пачкать хорошую одежду.

Ли, слегка замедлив шаг, продолжала наблюдать за Нейлом. За последнюю неделю она нечасто видела мужа. С тех пор как началась стрижка овец, он работал словно одержимый. И каждый вечер буквально валился на кушетку, слишком измученный, чтобы пробормотать нечто большее, чем короткое «спокойной ночи», и повернуться к жене широкой спиной. И каждое утро он исчезал до того, как Ли успевала проснуться, тихонько прокравшись к выходу. Обедал Нейл с рабочими, а за ужином, естественно, не было никакой возможности поговорить по душам.

Нейл закончил стричь овцу, зажатую между его длинными мускулистыми ногами, выпустил несчастное создание, лишенное пушистого руна, и, потрепав по заду, направил в проход, на другом конце которого виднелась канава, а сам пошел к насосу, где стояли ведро с водой и кружка. Но не стал пить, а стащил полотняную рубашку и принялся энергично качать воду, с удовольствием поливая голову и плечи. А когда выпрямился, сильный, широкоплечий, в промокших, льнувших к бедрам штанах, неожиданно встретился взглядом с женой. На какое-то головокружительное мгновение мир вокруг них исчез, и остались только они двое.

Ли вежливо наклонила голову в знак приветствия, и Нейл ответил ленивой улыбкой, глядя вслед пересекавшей двор троице.

Едва они добрались до загонов, где держали маток с ягнятами, как Ли от неожиданности споткнулась, увидев Натаниела Брейдона. Он скакал на своем могучем гнедом, и образ этого человека, летящего к горизонту, навсегда останется с Ли. Одиночество и полет были самой сущностью Натаниела, она находила в этом какую-то особенную прелесть.

С того дня в кабинете, когда она отчитывала его, обвиняя в неслыханной жестокости, он был по-прежнему учтив и вежлив.

Впрочем, как и сейчас.

Натаниел коснулся шляпы в знак приветствия, остановился, чтобы обменяться с ней любезностями, но ни разу не улыбнулся, и будь кто-то достаточно близко, чтобы увидеть выражение его глаз, наверняка удивился бы поблескивавшему в них ледку. Да и тон оставался сухим и безразличным.

Распрощавшись с Натаниелом, Ли вошла в загон и усадила Стьюарда на забор, где тот широко раскрытыми глазами уставился на ягнят, сосавших маток или щипавших нежную зеленую травку. Ли тем временем придерживала его за штаны, а когда малыш устал, повела в загон поменьше, где содержался энергично насыщавшийся найденыш. Завидев гостей, он разбежался и наподдал в зад Стьюарду. Тот, не ожидавший нападения, потерял равновесие и свалился на сено. При виде ошеломленного маленького личика Ли едва не рассмеялась, но, заметив полные слез глаза, принялась утешать племянника.

– Он не хотел обидеть тебя, зайчик, – заверила она, отряхивая малыша, чье достоинство было глубоко оскорблено. – Просто выказывал таким образом свою симпатию. Она снова надела на него беретик и, поцеловав в щечку, спросила: – Хочешь пойти в сарай? Там у кошки только что появились котята.

– Люблю тетю Ли. Тетя Ли красивая! – объявил Стьюард, заулыбавшись и обнимая тетку. На щеках появились очаровательные ямочки. Сразу чувствовалось, что когда-нибудь он покорит немало женских сердец.

Они вошли в сарай. В других таких же помещениях хранилось зерно, сено, устраивались стойла для коров с новорожденными телятами, призовых быков и баранов, а также для больных животных.

Но у этого было особое предназначение. В конце сарая стоял роскошный экипаж, только недавно доставленный из Нью-Гемпшира в Ройял-Риверз по заказу Натаниела, темно-красный, с позолотой и изумительно красивым пейзажем, изображавшим горы и пустыню и нарисованным на дверцах. По бокам блестели медные фонари, на окнах висели кожаные занавески, а каркас был сделан из выдержанных дуба, вяза и пекана, что гарантировало надежность и долгий срок службы. Новомодные рессоры предохраняли пассажиров от толчков и тряски. Здесь же стояла шестерка хорошо подобранных гнедых, ожидая момента, когда их запрягут в карету хозяина.

– Странно, – пробормотала Ли, снимая жакет и перекидывая через руку: на улице становилось все жарче. – Прости, но счастливая мать куда-то подевалась. Она и котята лежали вон в той коробке.

– Лошадки! Хочу кататься. Сейчас! – объявил Стьюард, топнув ножкой.

– Нельзя, милый. Эти лошади слишком для тебя велики. Хочешь сесть на Тыковку? – спросила Ли, посчитав, что внуку Стюарта Треверса самое время начинать учиться ездить верхом, тем более что жирному ленивому пони тоже не помешает разминка. Эти двое наверняка поладят между собой!

– Тыковка? Скакать на тыкве? – удивился малыш и со смехом принялся бегать по сараю, разбрасывая солому и размахивая воображаемым мечом. Дело кончилось тем, что берет опять слетел и мальчик, нечаянно поддев его кончиком башмака, послал на сеновал. Хихиканье мгновенно прекратилось, и губы Стьюарда задрожали от сдерживаемого плача. Ли, поймав критический взгляд племянницы, принялась оправдываться:

– Я всего лишь хотела его отвлечь. Понятия не имела, что он так разволнуется.

Ноуэлл понимающе кивнула.

– С ним нужно быть очень осторожной, тетя Ли, – серьезно пояснила она. – Мама слишком его избаловала. Никогда не ругает и ни разу не порола, полагаю, из-за того, что он так похож на папу. У нее просто рука не поднимается его наказывать.

– Моя шапочка, тетя Ли! Потерял шапочку, – всхлипнул малыш. – Самую лучшую и самую любимую.

Бедняга разразился слезами и спрятал лицо в кожаной юбке Ли.

– Ничего не потерял, – заверила Ли, мгновенно попадаясь на удочку. – Я сейчас достану.

– Стоит ли, тетя Ли? – остерегла Ноуэлл. – Сеновал очень высоко, а лестница вовсе не кажется мне крепкой.

– Достань, тетя Ли! Прямо сейчас! – попросил Стьюард, мигом успокоившись, поскольку его тетя Ли умела все на свете. И вообще с ней куда веселее, чем с сестрой.

Высунув головку из-за бедра Ли, он скорчил сестре гримасу. Ли, ничего не заметив, кивнула и смерила взглядом лестницу.

– Все будет хорошо, Ноуэлл, – заверила она, вручая ей жакет. Разве не она так ловко лазала по деревьям в саду Треверс-Хилла?! – А ты присмотри за братом.

Она стала подниматься по деревянным перекладинам и уже на полпути поняла, что Ноуэлл была права. Сеновал оказался выше любой яблони и куда выше, чем она предполагала, глядя на него с земли.

Забыв об осторожности, Ли поспешно добралась до самого верха и, все еще стоя на лестнице, принялась шарить в сене. Наконец она увидела беретик, лежавший на одной из вязанок сена, аккуратно сложенных вдоль края сеновала. Ли со вздохом перебралась на дощатый усыпанный соломинками пол.

– Ты где, тетя Ли? – донесся встревоженный голос Ноуэлл, считавшей, что мать ни за что не простит ей, если с тетей что-то случится.

– Я здесь. Нашла шапочку Стьюарда, – откликнулась Ли, продолжая ползти по краю сеновала.

– Шапочка! Тетя Ли нашла шапочку! – возбужденно взвизгнул ребенок. – Я тоже хочу наверх.

– Немедленно вернись, Стьюард! – вскрикнула Ноуэлл, уронив куклу и жакет Ли и подбегая к лестнице, где брат старался влезть на первую перекладину.

– Пусти меня! Пусти! Помогу тете Ли! Моя шапочка!

– Нельзя взбираться наверх, Стьюард! Хочешь упасть и сломать шею? – возмутилась Ноуэлл, но негодник, вместо того чтобы послушаться, вцепился зубами ей в руку. – Ах ты, наглое отродье! – возмутилась она, шлепнув его по руке. Оба зарыдали.

Ли слышала перебранку, но, поскольку уже взобралась на вторую вязанку и протянула руку к беретику, ей было не до детей. Схватив добычу, она поспешно отступила, но тут откуда-то снизу послышались мяуканье и злобное шипение. Ли оглянулась, и вовремя, потому что почти под ногами оказались мамаша кошка и ее котята, уютно устроившиеся в старой попоне, валявшейся между двумя вязанками сена. Но при этом, к сожалению, споткнулась, сбила вниз другую вязанку и покатилась к самому краю, беспомощно размахивая руками. Ей едва удалось вцепиться в плохо оструганные доски и повиснуть над самой пропастью, раскачиваясь, как маятник, под оглушительные вопли детей.

– Господи Боже!

Низкий мужской голос, раздавшийся откуда-то снизу, мгновенно оборвал надсадный плач Стьюарда и пронзительные крики Ноуэлл. Ли с трудом взглянула вниз, но тут же сильно пожалела, поскольку пол сарая стал медленно вращаться перед глазами вместе с высокой мужской фигурой, обрисовавшейся в открытых дверях.

– Отпускай руки, Ли, я тебя поймаю, – спокойно пообещал Нейл, встав прямо под ней. – Ли! Я сказал, отпусти руки, и я тебя поймаю. Не уроню, не бойся.

– Н-не могу, – дрожащим голосом пролепетала Ли.

– Тетя Ли! Тетя Ли! Не урони тетю Ли! – надрывался Стьюард, подбегая к Нейлу. – Я помогу поймать! Не уроню!

Он взволнованно подпрыгивал, топча ногами коричневый бархатный беретик, слетевший на землю, и вытягивая вверх ручонки. Слезы давно высохли, ушибленная рука была забыта, и мальчик, в восторге от новой игры, весело хихикал.

– Отойди, сынок, – негромко велел Нейл.

– Нет! Я помогу тете Ли! Это моя тетя! Я ее люблю! Хочу помочь! Сам убирайся! – заупрямился Стьюард, толкая Нейла в ногу, прежде чем встать спереди, с наглостью, поразительной для столь юного возраста.

Нейл присмотрелся к малышу уже более пристально, жалея, что под рукой нет хорошей палки. И, не обращая внимания на требования молодого человека, подхватил его, отнес к экипажу, просунул в окно и усадил на кожаное сиденье.

– Только подними свой зад и получишь от меня такую порку, что не сможешь сидеть целый месяц, – заявил Нейл таким громовым голосом, что у Стьюарда Рассела Брейдона поджилки затряслись.

Мальчик притих, а Нейл в мгновение ока взлетел на лестницу и пошел по краю сеновала.

– Нейл? – пробормотала Ли, не понимая, куда он делся. – Нейл! Ты не ушел?

Неужели он покинул ее? А ведь она рано или поздно упала бы ему на руки! Ей просто было нужно немного времени, чтобы набраться храбрости!

– Не оставляй меня, пожалуйста! Мне больше не продержаться! – молила она в нарастающей панике, нигде не видя Нейла.

– Сейчас все будет в порядке.

Подняв глаза, Ли растерялась при виде нависшей над ней фигуры мужа.

– Отпускай руки, Ли, – повторил он. – Я тебя держу. Его пальцы вцепились в предплечья Ли и легко дернули наверх. Не прошло и секунды, как ее колени коснулись соломы, рассыпанной по жестким доскам пола. Ли вздрогнула, зажмурилась, представив, как летит с сеновала спиной вперед, и обхватила мужа за шею. Тот обнял ее за талию, и они повалились в сено. Ли, приоткрыв глаза, уставилась в смеющееся лицо Нейла.

– Совсем как в старые времена, – пробормотал он, наслаждаясь ощущением прижатого к нему стройного тела. – Обожаю валяться с тобой на сене.

Не в силах изображать несуществующее негодование, особенно по отношению к мужу, только сейчас спасшему ее от увечья или даже от смерти, Ли нерешительно усмехнулась.

– Странно. Запах сарая всегда ассоциировался у меня с тобой, – с невинным видом призналась она, кладя руки ему на плечи.

Грудь Нейла вздрогнула от безмолвного смеха, и Ли почувствовала, как ее снова поднимают в воздух. Нейл довольно вздохнул, словно собирался провести остаток дня на сеновале, и уложил ее на себя.

– Я забыл упомянуть, что мне нравится твой костюм для верховой езды. Хотя покрой довольно необычен, я нахожу его крайне привлекательным, – сообщил он, вспоминая ее грациозную походку, еще более подчеркнутую доходившей до середины икры кожаной юбкой, так легко превращавшейся в штаны. Длинная коса, выглядывавшая из-под залихватски сидевшей на голове широкополой шляпы, чувственно покачивалась на ходу. Он не успел разглядеть жену как следует в ту ночь, когда она и Гил вернулись так поздно, но, увидев как-то днем, долго стоял и смотрел вслед. Впрочем, в этом он был не одинок. И подмечал завистливые, похотливые, восхищенные взгляды окружающих, провожавшие гордо шагавшую женщину. Не будь он ее мужем, они наверняка выражали бы свое одобрение куда более вульгарным образом. А может, и нет: что ни говори, а пастухи были полностью преданы Ли, и, если бы кто-то выразился грубо в ее адрес, неосторожному, вероятно, пришлось бы защищать собственную жизнь. Сначала эта собачья верность бесила Нейла, пока он не сообразил, что они уважают ее, как истинную леди и непревзойденную наездницу.

Так или иначе, он терпел бесчисленные ревнивые, оценивающие, мечтательные взгляды стригалей, но когда Ли промчалась мимо верхом на Капитане, зависть сменилась жалостью, ибо одно дело – грезить о прекрасной женщине, и совсем другое – быть женатым на своевольной, хоть и красивой упрямице.

– Ты постоянно ездишь на Капитане по-мужски? – спросил он и, дождавшись кивка, вздохнул. – Чему тут удивляться? Я впервые увидел тебя в одной мокрой сорочке и кружевных панталончиках верхом на кобылке.

– Значит, ты не возражаешь против такого поведения жены, которое считалось бы крайне вызывающим в Виргинии? – с любопытством спросила Ли.

Нейл только ухмыльнулся.

– Мы не в Виргинии, и, кроме того, всегда существует время и место для приличных манер, которых у тебя в избытке. Однако и леди не мешает иногда выказывать некоторую практичность, что ты и делаешь. Предпочитаю, чтобы ты лучше вызвала скандал, чем сломала свою прелестную шейку, – протянул он, гладя ее затылок. Значит, Джоли зря жаловалась на ее внешность.

Ли облегченно вздохнула, но тут же фыркнула с брезгливостью истинной леди, что, в свою очередь, вызвало громовой хохот Нейла, сообразившего, что его голая грудь покрыта потом и запах мокрой шерсти льнет к ней, как вторая кожа, перейдя и на блузку Ли, потому что она невольно коснулась слегка влажной ткани и поморщилась.

– Простите, мэм, но я не собирался спасать прекрасную даму, иначе догадался бы надеть рубашку.

– Всего лишь возвращаю комплимент, – издевательски бросила Ли, вспомнив гримасу отвращения на лице мужа, когда она и Гил вместе с ягненком вернулись в Ройял-Риверз.

– Именно это я обожаю в тебе, Ли. Ты всегда стремишься сквитаться за поражение, – притворно вздохнул он, хотя глаза весело лучились.

– Спасибо. Я и в самом деле стараюсь. Кстати, ты здесь, случайно, не заметил позабытых кем-нибудь вил?

Нейл расплылся в улыбке, вспомнив их первую схватку на сене. Его рука легко, ласкающе скользнула по ее спине, переместилась чуть ниже…

– Я хотела спросить кое о чем, – нервно пробормотала Ли.

– Спрашивай.

– Ты не возражаешь против того, что я езжу на Капитане? Я не всегда беру его. Иногда седлаю Дамасену, но когда покидаю ранчо…

– Это твой конь. И всегда им был.

Ли встретилась с ним взглядом, впервые заметив золотые искорки в хрустальных глубинах его глаз.

– Мой?

– Да. Я отнял его у тебя при обстоятельствах, которыми вряд ли могу гордиться. Он твой, Ли. И никогда не принадлежал никому другому.

Ли смежила веки.

– Спасибо, – прошептала она.

– Я рад, что твоя кобылка выкарабкалась. Едва узнал ее, когда увидел в конюшне. Она совсем не похожа на ту сломленную, разбитую лошадь, которую я видел в Треверс-Хилле.

– Порода сказывается, – улыбнулась Ли, счастливая тем, что у Дамасены почти не осталось шрамов – напоминаний о пережитом испытании.

– Тетя Ли! Тетя Ли! Как вы там? – донесся до них жалобный голосок Ноуэлл.

– Все в порядке, дорогая. Я здесь! – откликнулась Ли. – Нам пора, Нейл.

– Но ты еще не поблагодарила меня за чудесное спасение, – возразил он, легонько дернув за каштановый локон. – По-моему, тебе давно пора знать, что я из тех людей, кто всегда требует платы за услуги.

Он медленно приподнял ее подбородок, давая Ли время отстраниться.

Ли медленно привстала на цыпочки.

Их губы соприкоснулись. Робко, нерешительно, словно это был их первый поцелуй. Его пальцы погладили блестящую косу, язык раздвинул сомкнутые губы любимой, вторая рука легла на мягкий изгиб ягодиц, чуть выделявшихся под кожаной юбкой.

Все еще не позволяя себе прижаться к мужу, Ли коснулась его щеки, прежде чем прильнуть грудью к его обнаженному торсу. Его зубы осторожно прикусили мягкую внутреннюю поверхность ее нижней губы, и она приоткрыла рот еще шире, лаская его язык своим.

– Тетя Ли! Гил ведет сюда каких-то людей! Это та испанка со своим братом, маленьким Луи Анхелем! – в отчаянии позвала Ноуэлл, в точности копируя слова и тон матери и дяди. – И еще этот… южанин! Я его терпеть не могу! Вечно подмигивает мне и щекочет под подбородком. От него ужасно несет виски, только без мяты. Пожалуйста, спускайтесь!

Ли подняла голову и отстранилась от Нейла так поспешно, что оторвала пуговицу на блузке. Вскочив, она лихорадочно застегнула остальные пуговицы, расправила юбку и осторожно пошла к лестнице. Сапожки скользили по сухому сену, и Ли приходилось покачивать бедрами, чтобы сохранить равновесие.

Нейл досадливо вздохнул, поднялся и, догнав жену, крепко взял под локоть. Их глаза на миг встретились, но Ли стыдливо отвернулась, теребя крошечную перламутровую пуговку. Ее смущение было так очевидно, что Нейл тут же передумал отдавать ей ту, которую нашел на полу.

– Знаешь, Ли, я всегда считал, что у тебя очень милый задик, – задумчиво протянул он.

Ли вздрогнула от неожиданности, но уголки губ тут же нерешительно поднялись, словно она старалась скрыть улыбку.

– Что? – спросил Нейл, безошибочно читавший ее мысли. Однако и Ли застала его врасплох, когда так же спокойно ответила:

– А я всегда думала то же самое о тебе!

К счастью, они успели добраться до лестницы, поскольку, хотя Нейл и засмеялся, выражение глаз предупредило ее, что вызов не останется без ответа.

– Я спущусь первым, – решил он, вставая на верхнюю перекладину и протягивая ей руку. Так они прошли до середины пути, а потом Нейл, спрыгнув на землю, обхватил Ли за талию и снял с лестницы.

– Спасибо, – вежливо поблагодарила Ли, но тон показался Нейлу высокомерным, словно она благодарила лакея. Он криво ухмыльнулся.

– В ваших волосах солома, миледи, а пуговица на блузке оторвана, – сообщил он, касаясь бледной плоти, видневшейся между разошедшимися краями полотна. Но тут в сарае появился Гил, так и не снявший кожаного передника. За ним следовали Диоса, Луис и Кортни Бойс.

– Нейл! – с неподдельной радостью вскричала Диоса, подняла юбки и помчалась к нему, едва не оттолкнув Ли. Нейл не успел оглянуться, как она бросилась в его объятия, прижалась щекой к груди и положила руки на плечи, словно желая убедиться, что он не убежит, прежде чем обнять его за шею, встать на носочки и прижаться губами к губам.

Ли и Гил, который все еще ошеломленно глазел на Диосу, затаив дыхание, ждали реакции Нейла, но не успел тот опомниться, как Диоса отступила, потупившись и делая вид, что ужасно смущена. Но Ли могла бы поклясться, что ее губы гневно стиснуты.

– Пожалуйста, простите меня, – взмолилась Диоса, глядя на Нейла полными слез глазами. – В своем волнении я забыла о приличиях.

«И о его жене», – подумала Ли.

– Но Господь ответил на мои молитвы и вернул Нейла живым с этой ужасной войны. Ах, не нужно было ему вообще уходить! Такая трагедия! Теперь все будет совсем по-другому, верно? – спросила она, явно имея в виду не трагедию, постигшую страну, а горе, охватившее ее при известии, что Нейл женился. – Как ужасно, что меня не было в Санта-Фе, когда ты вернулся. Я слышала, что ты там побывал. – Она метнула на Ли многозначительный взгляд и добавила: – Каким же разочарованием для тебя, должно быть, оказалось, что я уехала в Мехико и не смогла тебя встретить! И это после стольких лет разлуки между близкими друзьями, ибо мы всегда были друзьями, верно? Мне следовало быть тут, приветствовать тебя как полагается, querido[21]21
  Дорогой (исп.).


[Закрыть]
, – добавила она едва слышно, прожигая взглядом бронзовое лицо Нейла. Ли тоже смотрела на мужа, но в глазах стыл лед. Значит, он действительно ездил в Санта-Фе повидаться с Диосой! Какой же дурой она показала себя всего несколько минут назад!

– Обычно в Санта-Фе въезжают с востока или с юга, – пробормотал он, мельком посмотрев на Ли. – Вспомни, та дорога, которая вела через равнины, заканчивалась в Санта-Фе.

Ли кивнула, потому что очень хотела верить мужу. Кроме того, будь он в Санта-Фе в тот день, когда прибыл в Ройял-Риверз, сразу же узнал бы об отъезде Диосы и вряд ли отправился бы на следующее утро на свидание с ней.

Глаза Ли чуть потеплели, и губы Нейла слегка дернулись, словно он проследил за ходом ее мысли и пришел к тому же логичному и благоприятному для себя выводу.

Но Диоса кипела от злости, оглядывая Ли Брейдон и не пропустив ни малейшей детали ее несколько взъерошенного вида: ни соломы в волосах, ни оторванной пуговки, ни предательской влажности блузки, льнувшей к телу и обтягивавшей грудь. Еще большее бешенство вызвал запах жасмина и лаванды, исходивший от обнаженной груди Нейла Брейдона, запах, который учуяла Диоса, прижавшись к нему щекой. Так они обнимались!

Диоса едва удерживалась, чтобы не наброситься на эту особу и не исполосовать ее ногтями!

– Нейл! Как хорошо, что ты вернулся в Ройял-Риверз живой и здоровый! – неожиданно воскликнул Луис, почувствовавший дурное настроение своей ветреной сестры и поспешно протянувший руку Нейлу. Тот обменялся с ним рукопожатием, поскольку всегда считал Луиса неплохим парнем.

– Как поживаешь, Луис? – спросил он, но, вероятно, хватка оказалось чересчур сильной, потому что Луис слегка поморщился.

– До этой минуты прекрасно, благодарю, Нейл, – с широкой улыбкой ответил он, стоически вынося неудобства, ибо Луис Анхель Кристобаль де ла Крус Мартинес Сандоварес де Харамийос был истинным джентльменом до кончиков ногтей. И, как Диоса, по праву гордился чистой кастильской кровью, кровью конкистадоров.

Одетый в испанский костюм и рубашку с жабо, он казался очень элегантным, хотя высокие каблуки сапог позволяли казаться выше, чем на самом деле. Зато его аристократическому профилю и безупречным манерам могли бы позавидовать многие испанские гранды, и, кроме того, Луис отличался от сестры неизменной мягкостью и учтивостью.

– Ах, Ли, какое удовольствие видеть вас снова, – объявил он, склонившись над ее рукой.

– Я тоже рада, Луис.

– Но, Нейл, вы еще не знакомы с нашим другом и деловым партнером, – внезапно вспомнил Луис и, расстроенный собственным упущением, обернулся к Кортни.

– О, как невежливо с моей стороны! – ахнула Диоса, беря под руку спутника.

– Нейл Брейдон, наш дражайший Кортни Бойс, – представила она низким, чувственным голосом, словно последний занимал особое место в ее сердце.

Ли, однако, понимала, в чем тут дело: она использовала Бойса, чтобы заставить Нейла ревновать!

Ли снова взглянула на Нейла, гадая, по-прежнему ли муж увлечен своей любовницей-испанкой, ибо это была их первая встреча за более чем четыре года, и вдова Альварадо, одетая, в черную амазонку строгого покроя с черной фетровой шляпой, с которой свисала прозрачная вуаль, наряд, который оживлял только алый шелковый шарф вокруг белоснежной шеи, казалась поистине неотразимой.

Но Нейл Брейдон смотрел только на Кортни Бойса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю