Текст книги "И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)"
Автор книги: Лори Макбейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 40 страниц)
Глава 27
Ах, эти бессонные ночи!
Вильям Шекспир
– Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, – недовольно сказал Данте. Низкий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от неожиданности.
– Это что, ваша обычная манера – являться на свидание раньше назначенного времени? – рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что капитан «Морского дракона» ухитрился-таки застать его врасплох.
– Но не намного раньше, чем вы сами, – отозвался Данте, ступив в полосу лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше чем за четверть часа до условленного времени.
– Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? – осведомился сэр Морган.
– Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? – Данте удивленно вскинул бровь. – Я ни минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более любезны, чем в прошлый раз.
– Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, то не стал бы ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, – совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
– Я был огорчен, узнав о его гибели, – сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
– Убийстве, – поправил он.
– Странно, но я чувствую и свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Прщере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для судов, – вздохнул Данте. – Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить: можно легко посадить корабль на рифы.
– Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он нашел свою смерть, – резко напомнил сэр Морган.
– А не могло случиться так, что крушение корабля произошло просто по несчастному стечению обстоятельств? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется череда рифов, и, когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде чем-нибудь поживиться с разбитого корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили потерпевший крушение корабль от всего мдло-маль-ски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, как покойников при этом, ничуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом? А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, – предположил Данте. Его предположение звучало довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить ему, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его братом.
– Думаю, он попал в ловушку. Дело в том, что одного человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое Бенджамин написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что нашел предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате погиб сам, – горестно нахмурился сэр Морган. – Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона – нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не догадывался о том, что его ждет, пока не стало слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о рифы. Похоже, все было тщательно спланировано заранее.
Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь рассмотреть его в темноте.
– А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы справедливо заметили, за всем этим могу стоять именно я, несмотря на то что уже много лет не бывал в Мердрако, – прямо спросил Данте.
Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски.
– Наверное, потому, что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такое же судно на рифы. Это совсем не похоже на вас, сэр, – просто сказал он. – Вы знаете, что это такое – ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов.
– А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками.
– Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов? – спросил сэр Морган.
– Так, значит, вы уже слышали о том, что произошло в Мердрако?
– Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть причина преследовать этих мерзавцев. Особенно Джека Шелби, – добавил он тихо.
Данте кивнул.
– Насколько я понимаю, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? – поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану известно так много.
– Конечно, ведь он отец той девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Думаю, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось быть в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне, и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу успели побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Шелби еще пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки.
– Думаю, это потому, – ничуть не растрогавшись, сказал Данте, – что я вернулся богатым человеком.
– Вы стали циником, – грустно усмехнулся сэр Морган. – Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на местных жителей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, многих застало врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему. Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере для того, чтобы сбить с толку бандитов. Нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата. Справедливость восторжествует, – торжественно произнес сэр Морган.
– Вы и ваш брат, наверное, были очень близки?
– Да. Отец умер, когда мы были еще мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала, – что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере я отомщу за него.
– Наверное, вам будет странно услышать это от меня, – сказал Данте, – но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.
– Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, – уверенно произнес сэр Морган.
– За Джеком Шелби.
– Да, – кивнул он.
– А может быть, и за лейтенантом Хэндли? – прищурился Данте.
– Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно! – Сэр Морган в отчаянии схватился за голову.
– Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море на утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку, было ясно как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, он как-то связан с бандитами?
– Вполне вероятно. Он может быть тем самым человеком, который планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант – великолепный актер… Да нет, роль главаря ему не по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как и все они, – задумчиво произнес сэр Морган.
– А что вы скажете о Джеке Шелби? – поинтересовался Данте. – Он хитрый кровожадный дьявол.
– Да, – задумчиво протянул сэр Морган. – Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для «Стерегущего» или наладить пути, по которым доставляется контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
– Так вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, – хмыкнул Данте. – Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану наживкой в той ловушке, что вы приготовили для их тайного главаря, – предположил он, – либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы обелить себя.
– Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, – невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
– Боюсь, пройдет немало времени, прежде чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, – улыбнулся Данте.
– Мне было невыносимо жаль огорчать ее, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвела неизгладимое впечатление. Может быть, со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я смогу оправдаться в ее глазах. – Капитан улыбнулся, но в его голосе отчетливо прозвучала печаль.
– Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
– Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда леди Рея пригласит меня на чай, – уже веселее улыбнулся сэр Морган. – А что вам известно о леди Бесс Сикоум? – внезапно спросил он.
– О Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал ее по имени.
– Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я задал этот вопрос просто для того, чтобы узнать, чего мне следует от нее ждать.
– Бесс и я вместе росли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете – когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то чтобы я винил ее в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, – добавил Данте.
– Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? – с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись: а не осталось ли между этими двоими нежных чувств друг к другу?
– Я слышал об этом, – кивнул Данте, ни словом не обмолвившись от кого.
– К тому же она по уши в долгах, – добавил сэр Морган.
– Вот этого я не знал, – медленно произнес Данте. – А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
– Похоже, у ее покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном – ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем лопнул банк, совладельцем которого он был. Похоже, кто-то сразу решил забрать вклад – большую сумму, – и это застигло хозяев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов. Наступил крах. Для того чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и еще кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу из собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородньгй поступок едва их не разорил, – добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него самого были жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. – К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри куда больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся.
– Я ведь был знаком с сэром Гарри. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. А пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую даму.
– Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, правда? – подчеркнуто равнодушно спросил сэр Морган.
Данте медленно кивнул.
– По-моему, с тех пор как я покинул Девоншир, она стала еще красивее, – согласился он. – А что, вам она понравилась?
«Хорошо, что темно и Лейтон не может видеть моего лица», – смущенно подумал сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно.
– Мой интерес к ней чисто официальный – я уверен, что она как-то связана с бандитами. А мне бы не хотелось видеть, как затянется петля на такой нежной шейке.
Несмотря на это признание, у Данте создалось впечатление, что сэр Морган и пальцем не шевельнет ради нее, если это поможет наказать людей, причастных к гибели его брата. Когда такой человек, как сэр Морган, берет след, можно голову дать на отсечение, что ни один из бандитов не уйдет безнаказанным.
– Бесс? Связана с контрабандистами?! Но это значит, что она работает на Джека Шелби! Простите, но я как-то не могу себе представить, чтобы Бесс заставила себя хотя бы посмотреть в сторону подобного человека! – фыркнул Данте.
– Если женщине отчаянно нужны деньги, потому что дома два голодных ребенка, то эта женщина пойдет на все, – грустно отозвался сэр Морган. – А вы-то сами? Вспомните, каким вы были – избалованный молодой аристократ, картежник, человек без чести и совести! И кем вы стали теперь?!
Данте опешил.
– Я не позволю вам отправить Бесс на галеры.
– Вы по-прежнему к ней неравнодушны? – спросил сэр Морган. Может быть, неприязнь в его голосе объяснялась тем, что в эту минуту, сам не отдавая себе в этом отчета, он вдруг вспомнил о Рее, о своем погибшем брате, – впрочем, он и сам до конца не понимал, почему при упоминании Бесс его вдруг покоробило.
– У меня есть на это причины, – угрюмо ответил Данте.
– Понимаю, – прошептал сэр Морган.
– Не думаю. Однако это ничего не значит, поскольку я твердо намерен помочь вам поймать Джека Шелби и проклятых Детей сатаны вместе с ним, – сказал Данте. – У вас уже есть план? – спросил он. Только бледная луна, показавшаяся из-за облаков, равнодушно следила за двумя .темными фигурами и слышала то, что они решили.
– Тихо, тихо, Кит, – нежно сказала Рея, касаясь поцелуем теплой головенки и спутанных влажных кудряшек. – Мама здесь, – прошептала она, укачивая малыша. Но глаза ее с тоской смотрели на пустую постель, где не было Данте.
Распахнув пеньюар, она мягко приложила крохотную головку сына к груди и уселась, подсунув под спину подушку. Пока малыш жадно сосал, струйки молока то и дело ползли у него по щеке. Прошло немного времени, Кит наелся, и глаза у него стали слипаться. Рея все так же продолжала тихонько качать сына на коленях, пока крохотные ручки не раскинулись. Вскоре малыш уже спал крепким сном, прижавшись к теплой материнской груди.
Наконец Рея осторожно уложила его в колыбель и бережно укутала одеяльцем до самого подбородка.
Когда ребенок уютно засопел, Рея, запахнув на груди пеньюар, направилась к окну. Серебряный свет луны заполнял комнату, было светло как днем. Рея пристально вгляделась в темную листву сада под окном спальни.
Где же он? С содроганием вспомнила она ту ночь, когда внезапно проснулась и в первый раз не нашла мужа подле себя. Рея с тревогой вглядывалась в сад, но ни одна веточка не шелохнулась, все было тихо, только, казалось, деревья стали гуще и темнота подступила к самому домику. Вдалеке призрачно светилось море. Встревоженной Рее вдруг показалось, что вокруг домика шевелятся какие-то таинственные тени. Она протерла глаза и чуть было не вскрикнула, заметив, как одна из теней вдруг двинулась к дому. Из груди Реи вырвался облегченный вздох, когда она поняла, кто это. Ей уже казалось, что она различает в темноте знакомые черты. Рея радостно улыбнулась. Господи, да она ничем не лучше Конни и Робина! Вот глупая, и надо же было слушать на ночь их рассказы о призраках и Диком Охотнике!
Рея продолжала наблюдать за высокой фигурой мужа, пока он быстрыми шагами приближался к дому. Вдруг Данте исчез из виду, свернув на тропинку, которая вела к дверям. Рея уже собиралась отойти от окна, как внезапно краем глаза заметила, что из темного сада выскользнула другая фигура. Ее сердце отчаянно заколотилось: это была женщина, с ног до головы закутанная во что-то белое.
Ужас сковал ее по рукам и ногам. Рея поняла, что перед ней призрак Бледной Леди, чье появление сулило кому-то внезапную и загадочную смерть.
Глава 28
Угадай, если сможешь, сделай выбор, если отважишься.
Пьер Корнель
В сером свете пробуждавшегося дня Рея тщетно пыталась привести в порядок собственные мысли. Что же она видела накануне ночью? Она не сомневалась, что там, в саду, действительно кто-то был, но решила не рассказывать об этом мужу, тем более что голова ее в это время была занята куда более важной проблемой – Данте вообще отрицал, что ночью уходил из дома. Или, вернее, он отказался даже говорить на эту тему, так что она уверилась в том, что супруг тайком ускользнул на любовное свидание.
Она пыталась намекнуть, что заметила, как на ярмарке в Мерлее оборванец украдкой сунул ему в руку записку. Данте отрицал и это. Может, он в самом деле встречался с человеком, приславшим письмо? А если Данте написала женщина, которая в темноте кралась за ним по пятам, прячась за деревьями? Перед глазами Реи то и дело всплывала высокая женская фигура в темно-алом бархате: она видела леди Бесс в Мерлее в то самое время, когда Данте передали таинственную записку.
Но во что бы он ни был замешан, Данте явно не собирался посвящать жену в свои дела. Ведь тогда, ночью, войдя в спальню, он заметил ее вопросительный взгляд, но ни слова не сказал о ночном свидании. Просто буркнул, что не спалось и поэтому он решил спуститься вниз и выпить глоток бренди. И в самом деле, в руках у него был хрустальный бокал с густой, янтарного цвета, жидкостью. Глядя на него, босого, в рубашке, небрежно заправленной в бриджи, Рея чуть было не поверила его словам. Ей пришлось напомнить себе, что сапоги и теплый плащ скорее всего брошены за дверью, а бренди – отличное средство, чтобы согреться и унять дрожь, вызванную ночной сыростью.
Данте тревожно спросил, что заставило ее проснуться, и успокоился, только узнав, что она встала покормить малыша. Поставив бокал на столик, он присел на край постели и жадно привлек ее к себе, как будто ничего не случилось.
Рея почувствовала его горячее дыхание на своей шее, и через мгновение губы его ласково скользнули по атласной коже. Горячие руки нежно погладили ее плечи и тесным кольцом сомкнулись на талии. Дыхание его слегка отдавало бренди. Рея еще успела почувствовать этот терпкий аромат, и в то же мгновение он впился поцелуем в ее губы. Время остановилось. Забыв обо всем, Рея опять почувствовала, как томительное, жгучее желание начало медленно расти внутри ее тела, – это было то самое чувство, что заставляло ее идти навстречу всем прихотям мужа. Но только не теперь, пронзила ее внезапная мысль, нет, не теперь, когда между ними впервые встал обман. Разве могла она позабыть о своих подозрениях? Да ведь это просто насмешка над ее любовью!
Она отпрянула от него и спрятала лицо в складках постели. В первый и единственный раз с той самой минуты, когда они признались друг другу в любви, Рея оттолкнула его.
Вскочив на ноги, Данте выпрямился во весь рост, на лице его застыло выражение горького недоумения. У Реи сердце разрывалось от отчаяния, так ей хотелось броситься к нему, прижаться к широкой груди, забыть обо всем. Но что-то остановило ее.
– В чем дело! – сурово спросил он, машинально приложив руку к груди. Распахнутый ворот рубашки открывал густую поросль курчавых волос и тугие бугры мышц.
– Ни в чем. – Она отвела глаза, не в силах встретиться с ним взглядом.
– Полно, душа моя, какая из тебя обманщица? – мягко усмехнулся он. Приподняв ее подбородок, он заставил жену поднять голову, и она увидела его сверкающие глаза. – Я снова спрашиваю тебя, Рея. Что произошло?
Несмотря на нежность, звучавшую в голосе мужа, Рея упрямо закусила губу. Она колебалась. Что лучше – хранить молчание или сказать ему правду? Впрочем, она никогда не умела лукавить, поэтому, взглянув ему прямо в глаза, Рея отчеканила:
– Я не спала, Данте. Долго стояла у окна, любовалась луной и гадала, где ты можешь быть. Вдруг я увидела тебя, ты шел через сад со стороны лужайки. Я знаю, что ты куда-то ходил. Зачем ты обманываешь меня, Данте?
Данте молча стоял перед ней. На лице его застыло выражение странной неуверенности, и это еще больше убедило Рею в том, что ему действительно есть что скрывать.
Наконец он заговорил:
– Ты права. Я и в самом деле уходил. Просто решил прогуляться немного, – ответил он, но Рея подозревала, что это далеко не так. Он сказал только часть правды.
– Ты никого не встретил по дороге? – неуверенно спросила Рея, но ее прервал громкий смех Данте.
– И кого же, как ты думаешь, я мог встретить в этот час? – вызывающе спросил он, словно ожидая упреков.
Но, взглянув в несчастное, встревоженное лицо, Данте упал перед ней на колени и сжал ее холодные руки в своих ладонях.
– Рея, мой маленький золотой цветок, – прошептал он, заставив ее поднять лицо. Его глаза сверкали в свете луны. – Тебе нет нужды опасаться других женщин. Ведь об этом ты подумала? Просто верь мне. Помнишь, когда-то ты поклялась, что ничто в мире не заставит тебя отвернуться от меня, что бы ты ни услышала. Всегда верь только в одно: в мою любовь. Она навеки принадлежит тебе, и это так же верно, как и го, что вслед за ночью обязательно придет день. – Увидев огонь, который горел в его глазах, Рея внезапно поверила ему.
И чуть позже, когда он снова осторожно привлек ее к себе, она уже не отстранилась. Сгорая в пламени страсти, она совсем позабыла о призрачной женской фигуре в белом, что кралась за ним по пятам по тропинкам сада. Или, может быть, не забыла. Скорее всего, Рее просто не хотелось думать об этом.
Рея рассеянно обвела взглядом охотничий домик, ставший таким уютным. Она знала, что он станет ей домом, по крайней мере, на целый год, и внезапно почувствовала что-то вроде законной гордости. Она проснулась довольно рано, даже слуги еще спали, и теперь, в тишине, когда новый день еще только зарождался, Рея наслаждалась редкими минутами одиночества. Как странно, совсем по-другому выглядит в этот час огромный холл, подумала она, коснувшись кончиками пальцев нежных лепестков золотых нарциссов, огромный букет которых украшал массивный дубовый стол и отражался, словно в зеркале в отполированной до блеска поверхности. Рея двинулась к камину, и в этот миг, захрипев, пробили старые каминные часы. Она с удовлетворением окинула взглядом плетеные стулья с высокими спинками и парочку обтянутых бархатом кресел с изящно выгнутыми ножками, стоявших полукругом подле сверкавшего чистотой камина.
Подняв глаза, Рея на мгновение застыла, вглядываясь в картину, висевшую над каминной полкой. Ее муж собственноручно с благоговением укрепил ее на этом месте. Это был портрет необыкновенно красивой женщины с маленьким мальчиком, за ее спиной виднелось море, окутанное легкой дымкой. Маленькая рука мальчика вцепилась в складки нарядного шелкового платья красавицы. Волосы ее были распущены, и их сверкающие пряди свободно падали ей на плечи. Сама она задумчиво смотрела куда-то вдаль, но серые глаза были печальны. Того же цвета глаза были и у ребенка. Чем больше Рея вглядывалась в портрет, тем сильнее убеждалась, что в глазах Данте никогда не было такого невинного, доверчивого выражения. Неумолимое время оставило на нем свой отпечаток. Теперь взгляд Данте Лейтона был холоден и суров, а Рее хотелось плакать при виде этого очаровательного ребенка, как будто его уже не было в живых.
Она подавила тяжелый вздох, вспомнив об ужаснои трагедии, пятнадцать лет назад разрушившей жизнь людей, которые так безмятежно смотрели на нее с портрета.
– Ах, какое горе, какое горе! – раздался за ее спиной старческий голос.
Рея подскочила от неожиданности и резко обернулась.
– Кирби! Вы до смерти меня напугали!
– Прошу прощения, миледи. Я ужасно огорчен, – извинился Кирби. В руках у него был небольшой серебряный поднос с изящной чашечкой китайского фарфора и крохотным чайником. – Я услышал внизу шаги и спустился узнать, кто здесь, но вы, видно, так глубоко задумались, что я не решился побеспокоить вас. Просто решил, что вы не откажетесь выпить чашечку чаю. – Он поставил поднос на столик возле одного из кресел, подождал, пока Рея сядет, и только тогда наполнил чашечку ароматным горячим чаем.
Рея улыбнулась:
– Вы настоящий колдун, Кирби, умеете читать чужие мысли. Ах, какой чудесный запах! – польстила она старику.
– Я взял на себя смелость сам приготовить его, миледи. Мне показалось, что вам это необходимо, – со слабой усмешкой сказал он.
– Вам следовало бы захватить чашечку и для себя, – сказала Рея, подумав, помнит ли славный старик, что он уже давно не слуга.
– О, миледи, а что подумает капитан, если вдруг ему придет в голову спуститься вниз и он увидит нас тут, вдвоем распивающих чай? – лукаво хихикнул Кирби.
– Ну, должно быть, решит, что двое старых друзей пьют чай, – отозвалась Рея ему в тон, но более внимательный взгляд заметил бы, что улыбка далась ей нелегко. – Какая она была, Кирби? – тихо спросила Рея, снова бросив взгляд на красавицу с портрета.
Глубокий вздох вырвался из груди старика.
– Ах, леди Элейн – она была святая, да, да, именно так! – торопливо добавил Кирби, подумав про себя, что такую даму, как леди Элейн, забыть невозможно. – А уж как она обожала Данте! Только для него и жила! Думаю, это потому, что она никогда не была по-настоящему счастлива с лордом Джоном. Он был чудесный человек, но не интересовался ничем, кроме книг и картин и еще всяких редких вещиц, которые коллекционировал. Скульптуры он любил нежнее, чем жену и сына. Собрал богатейшую коллекцию гравюр, старинных медалей, гемм, всяких ценных безделушек, прелестных пустячков. И прошу прощения, миледи, просто на тот случай, если вы случайно наткнетесь на… хм-м… словом, как-то раз лорд Джон отправился в большое путешествие, уж не знаю куда, и привез великое множество разных скульптур, полуобнаженных дам и… э-э-э… джентльменов. Помню, как будто это было вчера, – наша старая домоправительница, а в то время она была горничной у нашей хозяйки, чуть в обморок не упала, когда она увидела… м-м-м… одного из джентльменов, прошу прощения, миледи, – закашлялся Кирби.
– Ах вот каким он был коллекционером… – протянула Рея, ничуть не шокированная.
Кирби был поражен.
– Но, миледи, вы не совсем поняли. Рея улыбнулась:
– Я вовсе не хотела сказать ничего плохого. Коллекционер, Кирби, – это человек, который любит искусство и восхищается предметами старины. Из ваших слов я поняла, что покойный лорд Джон преклонялся перед красотой.
– Ах вот как! – пробормотал Кирби, задумчиво сдвинув брови. – Ну что ж, думаю, вы правы. Вот и мне всегда почему-то казалось, что лорд Джон смотрел на свою жену, будто она – лишь часть его коллекции. И он всегда держал лорда Данте на расстоянии. Наш хозяин рос быстрее, чем взрослел, и, думается мне, лорд Джон опасался, как бы тот ненароком не разбил или как-то не повредил его драгоценную коллекцию. Как сейчас помню горькую обиду на лице капитана каждый раз, когда лорд Джон раздраженным тоном приказывал ему выйти вон из комнаты. Впрочем, и с леди Элейн хозяин вел себя точно так же, хотя, если хотите знать, она была в тысячу раз прекраснее, чем все эти бесстыжие мраморные статуи, – презрительно фыркнул старик. – Вы мне чем-то напоминаете ее, миледи, – брякнул Кирби не подумав и вдруг побагровел от смущения. – Ох. миледи, я вовсе не хотел ничего такого…
– Кирби, ну что вы, право! Для меня большая честь, что вы сравнили меня с леди Элейн, – прошептала Рея, губы ее нервно подергивались.
Хьюстон Кирби бросил на портрет испытующий взгляд, и вслед за Реей его охватила та же непонятная грусть.
– О, миледи, я желаю всей душой, чтобы вы жили здесь гораздо счастливее, чем бедная леди Элейн! У меня бы сердце разорвалось, если бы я увидел, что вы страдаете, как она когда-то, бедняжка. Порой мне кажется, что я бы с радостью дал себя вздернуть, лишь бы заставить сэра Майлза мучиться так же, как страдала она по его вине. Я всегда терпеть его не мог, – продолжал Кирби. – Ни на грош ему не верил! Вечно он лгал и строил какие-то козни. Всех беспардонно использовал, а потом просто стоял в стороне с мерзкой ухмылкой – вот, мол, каков я! Мне всегда казалось, что он наслаждался, распродавая одну за другой прекрасные вещи, которые покойный лорд Джон собирал всю жизнь. А бедняжка леди Элейн! Счастье ее, что она умерла! Только так смогла избавиться от этого негодяя, – вздохнул Кирби. – Странная это была история, и странный он был человек – и любил и ненавидел леди Элейн в то же самое время. – Тревожно оглядевшись по сторонам, Хьюстон Кирби понизил голос и склонился к Рее: – Вы ведь не верите глупым слухам, что ее дух все еще бродит по скалам, а, миледи?
Рея уже открыла было рот, чтобы сказать, что не верит в подобную ерунду, даже несмотря на то что накануне своими глазами видела призрачную фигуру в саду, как вдруг Кирби истошно завопил. Подскочив от неожиданности, старик выругался, почувствовав, как что-то скользнуло по его обтянутым чулками ногам.
– Ямайка! – вскричал он, подхватив на руки огромного кота. – Ах ты, старый мошенник! Как ты сюда пробрался? А где ты был раньше, плут? Я тебя уже дня три как ищу всюду. Наверное, за местными дамами ухлестывал? Ах ты, бродяга, бродяга! – ворковал Кирби. – Ну-ка поздоровайся с леди Реей! Конечно, не думай, что она так уж тревожилась о тебе, просто спрашивала, куда это ты подевался в последнее время. Тебе должно быть стыдно, негодяй, разве можно заставлять леди беспокоиться?!