Текст книги "И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)"
Автор книги: Лори Макбейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 40 страниц)
Глава 20
Не гни покорно шею под злобными ударами судьбы,
Лишь пусть твой разум
Бестрепетно натянет удила,
Летя стрелой назло пустым невзгодам.
Вильям Шекспир
—Господи, какая тишина! – подавленно произнесла Рея. Был момент, когда до них донесся грохот чего-то тяжелого и звон бьющегося стекла. Они могли лишь гадать, что происходит в доме.
Но вот уже почти полчаса, как там воцарилась тишина. Было до того тихо, что Хьюстон Кирби стал подумывать, а не посмотреть ли, что там с капитаном.
Рее пришла в голову та же мысль. Она перестала беспокойно расхаживать взад-вперед и пристально уставилась на закрытую дверь с каким-то непонятным выражением в фиалковых глазах.
– Мне следовало бы пойти с ним, Кирби. Я должна быть рядом с Данте. Я бы так и сделала, но он просто вытащил меня из дома. Когда мы венчались, я поклялась быть рядом с ним всегда, в счастье и в горе, и я сдержу свое слово, понравится ему это или нет! – решительно объявила Рея, похлопывая хлыстиком для верховой езды по подолу амазонки, будто подбадривая себя.
Френсис и Алистер обменялись понимающими взглядами. И Френсис, пожав плечами, проявил готовность уступить. Уж кто-кто, а он прекрасно знал свою сестру и понимал, что возражать бесполезно. Он давно убедился, что под этой хрупкой, изящной внешностью скрывалась железная воля.
– Ох, миледи, я совсем не уверен, что вам стоит сейчас идти в дом. Господи, что подумает обо мне ее светлость, если прознает, что я позволил вам пойти на это?! – запротестовал Кирби, вспомнив при этом и о его светлости герцоге Камей-ре. Попытавшись представить, что сказал бы герцог, узнав о поступке дочери, Кирби похолодел.
– Если бы мама оказалась на моем месте, уж будьте уверены, она бы тут и минуты не простояла! Она вошла бы внутрь вместе с мужем, – упрямо заявила Рея.
– Лорд Френсис! – взмолился Кирби.
– Кирби, вы же прекрасно понимаете, я и сам знаю, что я должен делать, но будь я проклят, если мне это удастся, – со слабой усмешкой пробормотал Френсис, и дворецкий понял, что с этой стороны помощи ему не дождаться.
Он бросил на брата и сестру свирепый взгляд и возмущенно фыркнул. Повернувшись к Алистеру Марлоу, который всегда славился тем, что не терял голову ни при каких обстоятельствах, Кирби понял, что проиграл, ибо сей достойный джентльмен ухмылялся до ушей. Раздосадованный Кирби, который не находил в сложившейся ситуации ничего смешного, решил, что все вокруг попросту спятили. Единственное, что не пришло в голову старику, – то, что в подобных безрадостных обстоятельствах даже малая толика веселья помогает не отчаиваться.
И конечно, при таком напряжении любой пустяк мог послужить причиной истерического приступа смеха. Именно это и случилось. Сначала Рея тихонько хихикнула при виде расстроенной физиономии Кирби, потом расхохоталась и смеялась до тех пор, пока слезы градом не покатились у нее из глаз. Френсис смеялся так, что плечи у него ходили ходуном, а оглушительный хохот Алистера громыхал словно гром.
Хьюстон Кирби растерянно уставился на всех троих. Он возмущенно закатил глаза, но молодежь только пуще развеселилась. Кирби сокрушенно покачал седой головой, укоризненно глядя на хозяйку, а та цеплялась за брата, чуть не падая на землю. Впрочем, лорд Френсис вел себя ничуть не лучше. Юноша согнулся в три погибели, держась за живот, и Хьюстон Кирби беспомощно передернул плечами. Иные молодые люди, решил он, сущие дети, проживи они хоть до ста лет.
Они сильно смахивали на спятивших, особенно с точки зрения человека, который внезапно бесшумно показался из-за деревьев и остановился, с удивлением наблюдая веселившуюся троицу, в то время как четвертый член компании взирал на молодых людей с явным неодобрением.
– Могу я узнать, в чем дело? – холодно осведомился подошедший, и молодых людей словно окатили ушатом ледяной воды.
– Капитан! – воскликнул Кирби, резко обернувшись, и встретился взглядом с Данте Лейтоном, который, по-видимому, покинул дом через одну из дверей в боковом крыле. – Господи, как вы меня напугали! – пробормотал старый дворецкий.
– Данте! – вскричала Рея. Подбежав, она бросилась в объятия к мужу. – Ох, я так волновалась! – Ее глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
– Так я и подумал, хотя сам немного заволновался, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, – с кислой усмешкой откликнулся тот.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис, мгновенно сконфузились и притихли, все еще с трудом переводя дыхание. Сейчас им уже не верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
– Прошу прощения, капитан, – пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. – Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, – неловко добавил он.
Френсис откашлялся, прочищая горло.
– Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, – запинаясь, объяснил он. – Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто сошли с ума, – добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
– Мне очень неловко, Данте, – сказала Рея. – Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было, мог понять, чем был вызван этот нервный смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая отчего.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал ее с таким отчаянием и безнадежностью.
– А что остальной дом? – осторожно спросила она. Данте мрачно кивнул:
– Везде то же самое. Однако это странно: ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, – с горечью добавил он.
– Эти скоты, что называют себя Детьми сатаны, им бы валяться в свинарнике, – заявил Кирби.
– Не волнуйся, Кирби, их день придет, – с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
– Вот это как раз меня и беспокоит, – пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих словах пальцы капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая ее в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
– Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? – нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и, встретившись взглядом со своим суперкарго, Данте вновь почувствовал под ногами палубу «Морского дракона», где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Лейтон казался несколько озадаченным, будто не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат, и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было.
– Это может оказаться опасным, – смутился Данте.
– Так и мистер Кирби говорит, – не моргнув глазом подтвердил Алистер.
– Ты уверен, что хочешь остаться с нами? – спросил Данте. – Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтон, – предупредил он молодого человека. – Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы прийти мне на помощь.
– Нам на «Морском драконе» случалось попадать и не в такие переделки, – беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
– Тогда'мой долг предупредить вас, – объявил Лейтон, и в глазах его блеснул огонек, – что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо навечно сгинет в тюрьме, либо отправится на виселицу!
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось видеть Данте Лейтона в ярости. Столкнувшись с этим впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить о команде «Морского дракона»?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, юноша вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, которые привели в такой хаос прекрасный особняк.
– По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим? – предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии подумал Френсис.
– Должно быть, Кит уже проголодался, – сказала Рея, заметно повеселев. У нее возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она – и успела бы заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась. – Ну, раз уж мы не сможем остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? – спросила она.
– Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, конечно, немного тесно, – запинаясь, предложил Френсис, – но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лескомбам лишние деньги совсем не помешают.
– Ты прав, – кивнул Данте, – но мне не хотелось бы посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы еще тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
– А другого места поблизости нет? – настаивала Рея.
– Есть еще Севенокс-Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, – неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой:
– Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и без того достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, – решительно заявил Данте. – Мы все сделаем сами.
– Все гордость проклятая! – сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, старик бросил через плечо: – Пойду, отыщу лошадей.
– А кто это – сэр Джейкоб? – спросила Рея, переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами.
– Один из тех, кого я знавал в прежние дни, – прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился: – Конни? Робин? Куда это они запропастились?
– Решили обследовать окрестности, – отозвался Алистер, озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души, и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. – В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, – продолжал он, – они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, на которую указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на нее ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним, и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними возникла калитка. Плющ заплел ее до самого верха, так что и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только тогда Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
– Куда мы идем? – заволновалась Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елок. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от нее сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки, и Рея смотрела вниз, боясь оступиться.
Просветы над ними, в которых виднелось ослепительно голубое небо, появлялись и исчезали как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел. Сойки и сороки без умолку трещали в ветвях, осыпая друг друга насмешками, устраивая настоящие сражения на полянках, покрытых спелыми дикими ягодами, сверкавшими как драгоценности в густой траве, и замолкали лишь на мгновение, таращась вслед путешественникам.
Внезапно зеленая стена расступилась перед ними, и путники замерли, пораженные красотой открывшейся панорамы. На фоне нежно зеленеющей долины с розовыми, красными и пурпурными пятнами весенних цветов до самого горизонта расстилалось безбрежное море. А у самого склона холма под зеленым шатром дубов и берез стоял причудливый дом из серого камня.
– Старый охотничий домик. Я совсем забыл о нем, – задумчиво произнес Данте, разглядывая здание. Дом казался игрушечной, но верной даже в деталях копией средневекового феодального замка. Рея заметила и сторожевую башню с крошечными дозорными башенками, их украшали похожие на драконов горгульи. Узкие, похожие на бойницы окна в башне пропускали достаточно света, а из них, должно быть, открывался великолепный вид на море и мрачные останки замка Мердрако.
– Как здесь тихо! – пробормотала Рея… Немедленно вслед за этим раздался леденящий душу боевой клич и откуда-то с неба на ошеломленных путников посыпался град мелких камушков.
С невольным возгласом Данте прижал Рею к груди. Заслонив жену собой, он бросил взгляд на миниатюрную крепость и успел заметить на дозорной площадке две ухмыляющиеся мальчишеские рожицы.
– Кто идет? – грозно спросил тоненький голосок. Звякнул металл, за ним последовали лязганье и оглушительный грохот, будто чья-то рука извлекла из ножен тяжелый меч, и тот со всей силы опустился, встретив на пути подставленный щит.
– Позволено ли нам будет продолжить наш путь? – завопил весело Френсис Доминик, включаясь в игру. Единственное, что поставило его в тупик, – где это Конни и его брату удалось раздобыть щит и меч.
– О Боже, это стоило мне пары лет жизни! – простонал Кирби, давая в душе страшную клятву как следует надрать уши мастеру Бреди за то, что тот едва не до смерти перепугал старого человека.
– Проходите, капитан! – весело крикнул Конни. – Здесь все в порядке в отличие от Мердрако, – с юношеским бестактностью горделиво сообщил он.
– Да, входите, друзья, – присоединился к приятелю Робин.
Они прошли под изящной аркой портика, где так же надменно высился над их головами выбитый в камне семейный герб Лейтонов. Миновав крытую галерею, они очутились в просторном холле с прихотливо скошенным балочным потолком, деревянные панели которого, украшенные искусным резным орнаментом, хоть и казались кружевными, но были достаточно прочны.
Несмотря на то что мастерски выполненный неизвестными умельцами паркет был густо покрыт накопившейся за много лет грязью и клочьями серой паутины, сыпавшейся изо всех щелей в потолке, дом внутри казался на диво уютным и теплым. Изумленный взгляд Реи остановился на огне, весело пылавшем в огромном камине, над которым еще сохранилась массивная каминная доска, прихотливо украшенная узором из каменных завитков и улиток. У огня ярко сверкали медные подставки для поленьев. Достаточно было прикрыть глаза, чтобы представить себе, как длинный дубовый стол ломится под тяжестью сверкающего хрусталя и китайского фарфора, отражаясь в бесчисленных зеркалах на стенах холла. Все, конечно, покрывал толстый слой пыли, но, подумала Рея, достаточно лишь протереть все и как следует отполировать полы и мебель лавандовым или майорановым маслом – и этот дом превратится в дворец, достойный самого короля!
В дальнем конце холла виднелась дубовая лестница с изящно выточенными перилами. Рея была уверена, что на втором этаже непременно обнаружатся несколько спален, а может быть, даже небольшая гостиная. Да, с облегчением подумала она про себя, похоже, они нашли то, что нужно. Конечно, предстоит немало возни с уборкой, но по крайней мере шайка контрабандистов, уничтожившая Мердрако, неизвестно по какой причине пощадила охотничий домик. Он вдруг показался Рее замком Спящей красавицы.
Похоже, Данте угадал ее мысли. Когда все остальные разбрелись по сторонам, чтобы осмотреть как следует дом, он склонился к жене и чуть слышно прошептал:
– Конечно, это не тот дом, в который я мечтал ввести тебя, но ведь на первое время и он сгодится, не так ли, радость моя?
– Это будет дом, полный нашей любви. Для меня он так же прекрасен, как и тот, о котором я когда-то мечтала, – отозвалась Рея. Как и всегда, ее ответ согрел ему душу.
– Радость моя! Любимая, я не знаю, что было бы со мной, если бы я потерял тебя! Это был бы самый черный день в моей жизни. И даже сейчас, когда я прижимаю тебя к груди, в моей душе нет места отчаянию. Пока ты со мной, я непобедим, – прошептал Данте. Рея подняла к нему лицо, их губы слились в поцелуе, и на долгий миг все вокруг перестало существовать.
В прихожую вернулся Хьюстон Кирби, и его скрипучий голос заставил их очнуться.
– Капитан, все остальные комнаты в доме, кухня, помещения для слуг и спальни наверху – все в полном порядке. Должно быть, бандиты просто забыли о существовании охотничьего домика. Мы сможем устроиться тут без особых хлопот. Я немедленно раздобуду слуг и… – Старик смущенно закашлялся, только сейчас заметив Рею, которая по-прежнему покоилась в объятиях мужа.
Поскольку оба они, по-видимому, так и не услышали ни единого слова, он поспешно ретировался и прикрыл за собой дверь.
Придет еще время строить планы на будущее и готовить месть, подумал Кирби. А теперь достаточно того, что хозяин Мердрако наконец вернулся домой.
Глава 21
О филин, ночного мрака вестник.
Вильям Шекспир
—Господи ты Боже мой! Что еще за дьявольщина?! Где кочерга, Дора? Я убью эту тварь прежде, чем она проберется в гостиную! – зарычал Сэм Лескомб, обшаривая взглядом все уголки кухни на тот случай, если подобное создание притаилось в тени. Его бросило в дрожь при мысли, что оно может вцепиться ему в ногу.
Дора Лескомб, упершись кулаками в пышные бедра, свирепо глянула на разбушевавшегося мужа.
– Сэм Лескомб, почему бы тебе не заткнуть свою пасть? – во все горло закричала она. – Даже думать не смей потревожить наших гостей! – Хозяйка быстро шагнула вперед, прикрывая что-то за спиной широким подолом юбки.
– Ладно, женщина, посмотрим, что ты затеяла. Ты целый день сама не своя, я гляжу. А что это ты прячешь от меня, а? Может быть, оно не так опасно, как мне показалось с первого взгляда, иначе бы ты не стояла тут спиной к нему. Смотри, Дора, и глазом моргнуть не успеешь, а эта тварь уж отхватит кусочек от твоего жирного зада, – с широкой ухмылкой предупредил Сэм.
– Ох, Сэм Лескомб, и что на это сказал бы наш викарий? – фыркнула Дора, вспыхнув от смущения, когда заметила служанку, сидевшую на табурете перед огромным очагом. Та поворачивала вертел, на котором аппетитно шипел громадный кусок говядины. Кивнув в ее сторону, Дора прошипела: – Тише, Сэм. Думай что говоришь.
– Брось, наш викарий вечно пьян, и ему на все наплевать, – отмахнулся Сэм, стараясь заглянуть Доре за спину. Его рот широко распахнулся от изумления, когда трактирщик заметил примостившуюся прямо посреди кухонного стола огромную ящерицу.
– Боже милосердный! – завопил он, слегка щелкнув ее по носу. – Но ведь она же не живая, Дора! Да что это, черт возьми, такое?! – подозрительно уставился он на жену, заслышав за спиной язвительное хихиканье служанки.
– Ах, да перестань же, Сэм! – заворчала Дора, втайне польщенная вниманием, которое выпало на долю ее творения. – Это в честь возвращения маркиза Джейкоби домой, в родной Мердрако! – объяснила Дора. – Что хочешь готова заложить, что никому из местных дурней и в голову не пришло поприветствовать нового маркиза. Какой стыд, и это после всего горя, что выпало ему на долю! А больше всего, если хочешь знать, я постаралась для молоденькой маркизы! Такая славная леди, а уж красавица какая! Ну? Так что скажешь, Сэм? – нетерпеливо спросила она.
Достойный трактирщик вперил взгляд в кошмарное чудовище, расположившееся на его обеденном столе.
– Знаешь, Дора, могу точно сказать, что в жизни не видел подобной жуткой твари, – вынужден был признать он. Сэм старался выражаться как можно дипломатичнее, помня о том, что жена стоит как раз возле поварешек и сковородок.
– Это настоящий дракон, вне всякого сомнения, – горделиво подсказала Дора.
– Ах да, конечно! Как это я только не догадался?! – спохватился Сэм, втайне признав, что ужасная тварь и вправду напоминает мифического зверя.
– Как ты думаешь, им понравится? – с беспокойством осведомилась Дора, ведь ее творение должно было в тот самый день украсить собой ужин маркиза Джейкоби.
Сэм Лескомб проглотил слюну.
– Ну, думаю, они будут немного удивлены, – промямлил он и неуверенно добавил: – Впрочем, потом, конечно, он их поразит до глубины души! Ох, Дора, уж такую тварь они запомнят надолго! Лично я до самой смерти ее не забуду!
Творение Доры Лескомб и в самом деле производило неизгладимое впечатление. На первый взгляд могло показаться, что живая, гигантских размеров ящерица, пробравшись на кухню в «Могилу епископа», уютно устроилась погреться посреди стола на огромных размеров блюде.
Чешуя чудовища была зеленой, хищная остроконечная морда сильно вытянута вперед. Круглые сверкающие бусины глаз отливали кроваво-красным, а длинный хвост упругим кольцом свернулся на блюде, в то время как похожие на уродливые обрубки лапы свешивались с него, упираясь в стол, так что перепуганному Сэму на мгновение показалось, что тварь вот-вот сделает огромный прыжок и стянет с тарелки копченую макрель.
«Чушь какая!» – с досадой сплюнул Сэм. Приглядевшись, он увидел, что чешуя искусно сделана из нарезанных топким слоем огурцов, а вместо глаз изобретательная Дора вставила красную смородину. Костяк чудовища составляли туловища нескольких цыплят, связанных между собой и покрытых толстым слоем рубленого мяса и грибов. Чудовище было аккуратно обложено со всех сторон листиками зеленого салата со сладким красным перцем и редиской, искусно вырезанной в виде миниатюрных розовых бутонов.
– Ну что ж, выглядит замечательно. Но с чего это ты так хлопочешь, Дора? – Сэм подумал, что вечные Дорины цыплята на вертеле с гарниром из риса ничуть ему не приелись.
– Да все из-за того кошмара, что случился давеча. И вот что я скажу тебе, Сэм: не по душе мне эдакая жестокость! Не иначе как Джек Шелби сотворил такое с Мердрако, больше некому. Хотел избавиться от него навсегда, как уже избавился от моего брата. Клянусь, мне тошно смотреть, как этот мерзавец издевается над людьми! Ох, да не пугайся ты так, Сэм! Я ни словечка не пророню никому. Ведь я совсем не такая отчаянная, каким был мой бедный Тедди, упокой. Господи, его душу!
– Ах, бедная моя Дора, я знаю, как тебе его не хватает! Господи, вот ужас-то! – покачал головой Сэм. Старику до сих пор было нестерпимо стыдно, что он так ничего и не смог поделать, чтобы защитить брата жены.
– Вот всегда он так – любит ударить в спину, – задумчиво продолжала Дора, спрятав под фартуком пухлые руки. – Слышала давеча, как они толковали между собой о том, что стряслось с Мердрако. Я ведь до сих пор жалею бедняжечку леди Элейн, так вот я и подумала: что бы такое сделать для ее сына, уж если он вернулся? И для чего эти мерзавцы испоганили замок, хотела бы я знать? Скорее всего из чистой злобы, вот так-то, Сэм!
– Да, похоже, ты права, Дора. Только я вот все ломаю голову: а вдруг у них все-таки была какая-то причина?
– О чем это ты, Сэм Лескомб? – возмутилась Дора.
– Эти Дети сатаны хуже псов каких! Звери, настоящие звери!
– Ну, один Джек Шелби чего стоит! – пробормотала себе под нос хозяйка, ожесточенно кроша ножом помидоры. Сэм так и не понял, о чем она думала, но спросить не решился.
– Слава тебе Господи, что у них остался хоть этот охотничий домик, да и нам будет полегче, когда его милость со своими друзьями съедут от нас. Нет, ты только не подумай, что я задумал указать им на дверь, – торопливо добавил Сэм, – по ведь ты не меньше меня боишься, что нас с тобой спалят прямо в этом самом трактире! Трудновато будет втолковать Джеку Шелби, почему мы решились впустить в дом такого человека, как Данте Лейтон, а уж тем более приютить его, – заволновался Сэм, которому не давал покоя страх.
– Зато у нас с тобой лишние монетки завелись в кошельке, – пробурчала Дора. Более чем щедрая плата за то, что она приглядывала время от времени за крошкой лордом Китом, согрела душу достойной трактирщицы. – А уж как приятно, Сэм, что можно покупать на рынке этих славных откормленных цыплят и не копаться вечно в пожухлом салате! Теперь я могу позволить себе покупать все только самое свежее, вот так-то! Знаешь, сдается мне, что не очень-то здорово мы жили с тобой все последнее время. Всегда чего-то боялись, словно звери какие! А все этот мерзавец Джек, ведь мы только и думали, как бы не прогневить его ненароком! Вот вчера сижу я с нашим ангелочком на коленях, и так мне хорошо вдруг стало, будто ничто в целом свете мне не угрожает. Как было бы славно, если б не надо было каждую минуту озираться по сторонам да следить, чтоб не сболтнуть чего лишнего! – горько вздохнула Дора.
– М-да. Хотел бы я, чтобы все именно так и было, но… Боже милостивый, я совсем было позабыл! – вдруг встрепенулся Сэм.
– О чем позабыл? – рассеянно спросила Дора, подозрительно принюхиваясь. – Чем это пахнет? Имоджин, ты не забыла про тарталетки с крыжовником? Смотри, чтобы они не сгорели, слышишь? – напустилась на служанку Дора, и та, стремглав подскочив к печи, вытащила из нее целое блюдо аппетитно подрумянившихся тарталеток.
– Ты не забыла, что за ночь сегодня? – вполголоса спросил Сэм.
Дора задумалась.
– Со вторника на среду, а что?
– Дура! – рявкнул трактирщик. – Сегодня безлунная ночь, вот что!
Губы Доры сжались в бескровную полоску.
– Господи, а маркиз Джейкоби сидит у нас за столом, и я пеку дракона, чтобы попотчевать его и всю их семью! Дай Бог, чтобы это не стало последней трапезой в их жизни!
– Да уж, если Джек Шелби заглянет сюда после того, как переправит товар на остров, нам с тобой не поздоровится, – мрачно кивнул Сэм.
– Думаешь, это возможно?
– Почему нет? Из-за шторма они просидели без дела почитай с неделю. А сегодня первая темная ночь, Дора. Голову даю на отсечение, что уж они своего не упустят, – прошептал Сэм, озираясь по сторонам, словно ночь уже наступила и каждую минуту можно было ожидать стука в дверь.
– Ты ведь ни словечка ему не скажешь? Пусть оставит свой проклятый товар в «Могиле епископа»? – со страхом спросила Дора. Креветки в винном соусе между тем вот-вот готовы были закипеть, и женщина аккуратно помешивала их.
– Не сейчас. Две последние недели он прогыдал во Франции, пришлось искать заново, где брать товар. Тот парень, с которым они всегда имели дело, то ли умер, то ли сбежал, а может, попытался надуть их и они сами его прикончили. Я слышал, им не очень-то везет с французами.
– Может, тогда стоит шепнуть словечко одному из тех, кто будет встречать их на берегу? Скажи, что им здесь теперь небезопасно, – с беспокойством прошептала Дора, подскочив к печи, чтобы проверить, не начал ли подгорать пирог с начинкой из свежих крабов.
Сэм Лескомб нерешительно поскреб в затылке.
– Даже и не знаю, смогу ли вспомнить условный сигнал. Ни разу им не пользовался, ведь эти проклятые драгуны всегда оказывались к северу, когда мы разгружали товар на юге. Или мы на севере, а драгуны на юге…
– Джек Шелби не сегодня-завтра узнает, что его милость возвратился в Мердрако, Сэм Лескомб, – оборвала его Дора. – Надеюсь, ты не захочешь сам доложить ему?
– А ты?
– Нет, только не я, – покачала головой Дора, встряхивая креветки, прежде чем добавить в кипящее вино взбитые яйца и свежее масло. – Думаю, лучше всего не вдаваться в детали. Просто скажи, Сэм, что у нас теперь небезопасно. В трактире постояльцы, и для них же лучше в этот раз не оставлять здесь свой товар. Больше им ничего знать и не нужно, – предложила Дора, умоляюще взглянув на мужа.
– М-да, боюсь, это все, что я могу. Не хотелось бы мне, чтобы его милость столкнулся с этими мерзавцами, да еще если с ними будет Джек, – пробурчал Сэм, чувствуя себя так, словно сидит на бочке с порохом.
Огромное полено, горевшее в камине, с грохотом рассыпалось, разбрасывая целый сноп искр, и Сэм Лескомб проводил его недовольным взглядом. Он не отрываясь следил за плясавшими в очаге языками пламени, пожиравшими сложенные кучкой сухие дрова. Пора подкинуть еще поленьев, не то огонь потухнет, решил он. За его спиной послышался скрипучий и кашляющий звук – на лестнице пробили часы. Сэм бросил боязливый взгляд за окно, где сгустились ночные тени. Несмотря на то что старик все-таки улучил удобный момент, чтобы шепнуть контрабандистам пару слов, он боялся самого худшего.
Опасность, казалось, витала в воздухе. Сэм хмуро оглядел группу беспечно смеявшихся людей, которые удобно устроились за одним из столов. Те, уютно расположившись у огня, наслаждались вкусным ужином, будто ничто в целом свете им не угрожало.
Жалость какая, вдруг подумал Сэм, на редкость славные они люди. Высокородные дворяне, другие на их месте слова доброго никому не скажут, а эти совсем не такие. Что же до молодой маркизы – о, она настоящая леди! Всегда заметит, как постаралась Дора, и спасибо лишний раз не забудет сказать, а уж чтобы на служанок своих когда голос повысить – Боже упаси! Чем-то она смахивала на покойную маркизу, леди Элейн тоже была на редкость мила. Сэм украдкой взглянул на Рею и в который раз восхитился ее красотой. Одетая в бледно-желтое, украшенное цветами платье, молодая дама была прелестна; тяжелые волосы, повязанные лентой, золотистым плащом укрывали плечи, и бедному Сэму в тот момент она показалась богиней. А когда нежная улыбка на ее губах стала шире и Рея весело расхохоталась, он почувствовал, что немного завидует чистой совести, что позволяет ей так безмятежно смеяться. И добрый старик от души пожелал, чтобы молодой маркизе никогда в жизни не довелось испытать того, что выпало на долю ему самому.