355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лори Макбейн » И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом) » Текст книги (страница 17)
И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:35

Текст книги "И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)"


Автор книги: Лори Макбейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 40 страниц)

Рея распрямилась, устало потирая затекшие плечи. Из груди ее вырвался вздох удовлетворения, когда она почувствовала, как сильные пальцы мужа разминают ноющие мышцы. И скоро уже его теплые губы коснулись нежным поцелуем ее шеи, так что мурашки предвкушаемого удовольствия побежали по спине. Откинувшись назад, она позволила его рукам скользнуть ниже, приподняв пышные полушария налитых грудей, которые нетерпеливо выглядывали из-за распахнувшегося корсажа платья.

– Не пора ли остановиться, миледи? – шепнул Данте ей на ухо, губами и языком лаская нежную раковинку. Он крепко стиснул жену, прижав к мускулистым бедрам, и, несмотря на несколько нижних юбок, Рея почувствовала его напрягшуюся плоть. Руки Данте нетерпеливо скользнули под шелк. – А может, пришло время вновь познакомиться?

– Но ведь нас ждут в салоне, милорд! – прошептала Рея, чувствуя, как бешено колотится сердце.

– Не в моих привычках оставлять леди разочарованной, – промурлыкал супруг, слегка сжав ей плечи, чтобы заставить ее обернуться. Когда же он увидел ее внезапно вспыхнувшее лицо, то не смог сдержаться: коротко и хрипло застонав, Данте впился голодным поцелуем в губы Реи. – Ты же сама завлекла меня. Или ты просто дразнила меня, бросив мне вызов и усомнившись в моей мужественности, как будто рождение Кристофера, было лишь чистой случайностью?!

– Данте, – задыхаясь, запротестовала Рея. Она чувствовала, как растущее смущение охватывает ее, но, несмотря на это, сама подняла к мужу лицо и почувствовала, как он накрыл ее рот своими твердыми губами. И, трепеща в каменном кольце его рук, она вновь счастливо осознала, что он имеет над ней такую власть, которая способна заставить ее забыть все на свете, кроме Данте Лейтона.

А Данте задрожал, ощущая ответный трепет любимой. Он весь горел от едва сдерживаемой страсти. Торжествующая улыбка скривила его губы, когда он склонился к жене и, подхватив ее на руки, широким шагом направился к огромной кровати.

– Данте, но если кто-нибудь начнет нас искать?

Данте приник к ее губам. Наступило молчание, и когда он наконец оторвался от нее, у Реи захватило дух.

– Забудь о них. Больше никто никогда не осмелится встать между нами, – твердо пообещал он и склонился к ней, чтобы делом подтвердить свои слова.

Глава 12

Моя гордость пала вслед за ушедшим счастьем.

Вильям Шекспир

Сивик-Мэнор напоминал припавшего к земле хищного зверя, готового одним прыжком сорваться со скалы в море. Конечно, это здание трудно было назвать красивым в общепринятом смысле слова, но была в его толстых стенах из грубо отесанного серого камня и черепичной крыше какая-то непостижимая прелесть. Когда в небе сияло солнце, его лучи заставляли сверкать геральдические фигуры на старинных витражах стрельчатых окон, а из сада, протянувшегося вдоль восточной стены дома, доносилось нежное благоухание роз. К сожалению, цветные витражи не нарушали унылого серого тона, преобладавшего вокруг. А к юго-востоку, за хозяйственными постройками и старой конюшней, далеко за запущенным садом, где ветками деревьев привыкли лакомиться олени, там, где на горизонте вставали невысокие холмы, лежала деревушка Мерлей.

Если двигаться строго на запад, пробравшись сквозь густые заросли бука и орешника, посаженных в незапамятные времена, чтобы защитить Сивик-Мэнор от холодных северных ветров, то можно разглядеть суровые башни замка Мердрако, возвышавшиеся над туманной дымкой, окутывавшей прихотливо изрезанный берег.

Но стоял ли над морем туман или нет, об этих сторожевых башнях ни на минуту не забывала леди Бесс Сикоум, хозяйка дома. И даже когда туман плотной пеленой окутывал Мердрако, скрывая его от посторонних глаз, она чувствовала их присутствие. Башни будто жили своей собственной жизнью, служа суровым напоминанием, что Мердрако существует, хоть хозяин замка сейчас далеко.

Леди Бесс проводила садившееся в облака солнце коротким неодобрительным взглядом. Для нее закат означал лишь одно: скоро землю скроет непроглядная тьма – ночь обещала быть безлунной.

– Проклятие! – прошипела она. Леди Бесс резко отвернулась от окна, и ее взгляд упал на изрядно потрепанные бархатные шторы. Выругавшись вполголоса, она поплотнее задернула тяжелые драпировки цвета темного бургундского, скрыв великолепное зрелище заходящего солнца, когда оно, медленно погружаясь в темно-синюю пучину моря, любуется своим отражением, похожим на пылающий медно-красный шар.

Дрожащей рукой леди Бесс плеснула себе в бокал изрядную порцию хереса и аккуратно поставила тяжелый хрустальный графин на полированную поверхность стола. Одним глотком опрокинув спиртное, она подумала, что не грех и подкрепиться перед тем, как этой безлунной ночью осуществить свой план.

– Боже милостивый, да хватит ли у меня сил?! – беспомощно прошептала она. Руки отчаянно тряслись, и слышно было, как жалобно звякнуло стекло, когда она снова взялась за графин с хересом. – Нет, я не смогу, – пробормотала она себе под нос, нервно барабаня пальцами по каминной доске. – Это просто безумие! – Подняв голову, она кинула неприязненный взгляд на висевший над камином портрет мужчины. – Жаль, что ты оказался таким тупицей! – сказала она, сверля его ненавидящим взглядом. Несмотря на то, что оригинал вот уже почти два года покоился в могиле, портрет по-прежнему обладал свойством мгновенно приводить ее в бешенство. – Ты даже глупее, чем была я сама, когда решилась выйти за тебя замуж, сэр Гарри Сикоум, – продолжала она. – Но откуда мне было знать в то время, что ты по уши в долгах и при этом слишком глуп, чтобы суметь поправить свои дела? Да еще безумен настолько, чтобы влезть в эту авантюру с индийскими плантациями? И в какой же луже мы с тобой в конце концов оказались, а, Гарри? – пожаловалась она.

Бледно-голубые глаза мужчины на портрете смотрели на леди Бесс отсутствующим взглядом. Впрочем, когда сэр Гарри Сикоум был еще жив, призналась она себе, именно это выражение безучастного равнодушия чаше всего было написано на его лице.

– Собаки и лошади, Гарри, – вот все, о чем ты когда либо думал или заботился в своей никчемной жизни, – бросила обвиняющим тоном леди Бесс. – Зачем ты женился на мне? Нет, я не виню тебя, ведь в те времена я была настоящей красавицей, не так ли, Гарри? – Казалось, она требовала ответа.

Бросив украдкой быстрый взгляд на свое отражение в одном из зеркал, леди Бесс убедилась, что и теперь фигура у нее на редкость привлекательна, несмотря на то что ей давно перевалило за тридцать и она стала матерью двоих детей. Правда, щеки уже не так восхитительно свежи, как в молодости, да и с возрастом она похудела, вздохнула Бесс.

– Ты обвел меня вокруг пальца, Гарри! Ты был не только банкротом, это бы я еще смогла тебе простить, но ты к тому же оказался на редкость скверным любовником, особенно если сравнить с… – Слова замерли на устах леди Бесс, и, подавив тяжелый вздох, она отвернулась и от портрета мужа, и от собственного отражения в зеркале. Ведь и ее увядающая красота, и этот мужчина будили в измученной душе столько печальных воспоминаний о том времени, когда она была на пятнадцать лет моложе и совершила величайшую ошибку в своей жизни.

– Мама! – прозвенел за дверью тоненький голосок. – Мама? Где ты? – Девичий голосок сделался пронзительным, в нем звучал готовый вот-вот прорваться страх. – Мама?

– Здесь, в гостиной, Энн, – неохотно откликнулась леди Бесс. На минуту ей стало не по себе при мысли, что лицо выдаст ее. Она медлила, страшась возвращаться в безрадостное настоящее.

– Что это тебе пришло в голову сидеть в темноте, да еще совсем одной? – недовольно спросила девочка. Несмотря на свои четырнадцать лет, Энн Сикоум обещала в недалеком будущем превратиться в редкостную красавицу. Она была поразительно похожа на мать, когда та цвела восхитительной свежестью юности. – Позвонить, чтобы принесли свечи?

– Нет, к чему лишние расходы? Я не задержусь здесь надолго, милая, – сказала леди Бесс.

– Тогда, может быть, позвать Джейн, чтобы она развела огонь в камине? Как только солнце садится, в комнате становится слишком сыро, – произнесла девочка, невольно напомнив матери о том, что близится вечер, и о том, что принесет с собой ночь.

– Не стоит. Бедняжка и так сбивается с ног, помогая матери на кухне. Кроме того, мне вовсе не хочется, чтобы наш дом выглядел так, словно мы все еще не спим, – ответила леди Бесс скорее себе, чем дочери. Изумленное выражение на юном личике Энн сменилось растерянностью, когда она наконец поняла, на что намекнула мать.

– Я совсем забыла. Но ведь ночь сегодня будет безлунной, правда, мама?

– О чем это ты, детка? – возмущенно спросила леди Бесс.

– Ой, мама, ну к чему делать вид, будто ты не понимаешь, что я имею в виду! В конце концов я уже давно не ребенок! Вспомни, ведь Люси Уиддонс в мои годы уже была замужем, а ведь этот малыш, который цеплялся за ее подол…

– Пусть благодарит Бога за то, что вообще успела пойти к алтарю, да еще тогда, когда раздувшийся живот делал ее похожей больше на бочку, чем на невесту! О чем ты говоришь, Энн! В конце концов Люси – простая деревенская девчонка, а не леди Сикоум! – отрезала леди Бесс.

– Не знаю, какая между нами разница, ведь мы с тобой так же ломаем голову, чем набить живот, как и бедняки из деревушки! – запальчиво возразила Энн. – Я прекрасно понимаю, почему ты позволила контрабандистам взять наших лошадей. Отец бы с ума сошел, если бы узнал, как жестоко с ними обращаются, – ведь бедняги тащат на себе тяжеленные мешки с товаром от деревни к деревне. Будь он жив, никогда бы не позволил этого!

Леди Бесс уже открыла было рот, чтобы возмущенно опровергнуть обвинение, но передумала и предпочла промолчать. Действительно, что толку было отрицать очевидное, тем более что не в ее власти было что-то изменить.

– Если хочешь знать, дитя мое, твой отец продал бы душу дьяволу за бочонок контрабандного французского бренди. Но успокойся, сегодня ночью он не перевернется в фобу, потому что контрабандисты не получат наших лошадей. Если честно, я просто собиралась продать пару-тройку из них на ярмарке в Уэстли-Эббот в эту субботу. – Леди Бесс старалась говорить ровно, несмотря на то что все внутри дрожало от страшного напряжения.

– Но, мама, ты не можешь так поступить. Неужели ты забыла, что случилось с фермой Веббера прошлой зимой?! Чарльз сказал, это потому, что они отказались дать контрабандистам своих лошадей! – едва слышно выдохнула Энн.

– Сколько раз я просила, чтобы ты и Чарльз прекратили слушать глупые сплетни! – прикрикнула леди Бесс, которой меньше всего сейчас хотелось бы, чтобы дочь напоминала ей об этом ужасе. – А Чарльз вообще вряд ли понимает, о чем говорит. Да и потом, вряд ли кто отважится появиться здесь! Кто мы для них в конце концов? Обычные крестьяне? Неужели нас так легко запугать? – надменно произнесла леди Бесс, изо всех сил стараясь скрыть страх. – Кстати, если и существовало на свете что-то такое, что твой отец умел замечательно делать и смог передать мне, так это искусство стрелять. Я сумею быстро зарядить пистолет и выстрелить так же метко, как любой мужчина. Пусть только попробуют сунуть нос в Сивик-Мэнор, увидишь, что будет, – жестко усмехнувшись, пообещала леди Бесс.

– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, мама, – вздохнула Энн, обращая взгляд к разноцветным витражам окон, словно не надеясь, что они могут помешать преступникам ворваться в их тихий мирный дом.

– Ну конечно, детка, – уверила ее леди Бесс, с трудом выдавив улыбку. – А теперь ступай и скажи миссис Би-кэм, чтобы подавали обед. Сегодня мы сядем за стол раньше, чем обычно, – скороговоркой произнесла леди Бесс, надеясь, что все домашние успеют благополучно разойтись по своим комнатам к тому времени, когда появятся ночные посетители.

– Мама?

– Что еще, Энн? – резко спросила леди Бесс. Ее нервы были напряжены до предела, несмотря на выпитый херес.

– Мне показалось, зазвенел колокольчик у двери.

– Ерунда. Кто это мог бы быть так поздно? – фыркнула леди Бесс.

Мгновение спустя на пороге комнаты бесшумно возник Бикэм – их бессменный кучер, садовник и дворецкий в одном лице, провозгласив весьма светским тоном:

– Два джентльмена желают видеть вас, миледи.

– Кто они, Бикэм?

– Капитан сэр Морган Ллойд и лейтенант Хэндли, миледи. Пригласить их войти, миледи? – спросил дворецкий, неодобрительно покосившись на погасшие свечи и холодный камин.

– Да-да, конечно, через пару минут, – приказала леди Бесс, и дверь медленно закрылась за престарелым слугой – ведь он служил в Сивик-Мэнор уже полвека, когда она впервые юной невестой появилась здесь пятнадцать лет назад. Леди Бесс бросилась к секретеру у стены и принялась лихорадочно шарить в ящиках. Копаясь в ворохе бумаг, она отрывисто бросила через плечо дочери: – Быстро зажги свечи!

– А мне показалось, что ты не хочешь.

– О Боже, Энн, сейчас не до вопросов! Просто делай, как я сказала! – бросила леди Бесс. – Проклятие! Какого дьявола им тут надо?! Что это еще за сэр Морган Ллойд? Где-то я слышала это имя… Разве он бывал здесь? Хэндли-то я знаю давно:

– Понятия не имею, мама, – смущенно сказала Энн, обходя комнату и зажигая свечи одну за другой.

– Дьявольщина! Будь проклята и эта ночь, и все ночи на свете! Если их кто-нибудь увидит, если только узнают, что они вошли в этот дом, нам не поздоровится, уж будь уверена! – взволнованно бормотала леди Бесс трясущимися губами, думая об ужасной судьбе, постигшей всех тех несчастных, которых контрабандисты заподозрили в сотрудничестве с властями. – О Боже милостивый, только этого не хватало сегодня – два королевских офицера приехали в мой дом провести время за чашкой чая! – Она изящно устроилась на диване, раскинув юбки, чтобы незаметно прикрыть штопку на шелковых подушечках, и повернулась к дочери: – А теперь беги вниз и вели Бикэму проводить наших гостей сюда!

– Мама! Они ведь не для того приехали, чтобы арестовать тебя? – тревожно спросила девочка.

Леди Бесс невольно содрогнулась. Эта мысль даже не приходила ей в голову, пока дочь не спросила об этом.

– Ну конечно же, нет, – фыркнула она, но глаза ее уже с гораздо меньшим удовольствием оглядели дорогое кружево, украшавшее вырез платья, – ведь оно было из того же источника, что и херес. – А теперь делай, что я велела. Мы и так уже заставили наших гостей ждать. Мне вовсе не хочется, чтобы они имели повод говорить о плохих манерах хозяек Сивик-Мэнор!

– Хорошо, мама, – кивнула Энн. Девочка бросилась вниз по лестнице, спеша изо всех сил, и, к тому времени когда отыскала старого дворецкого, она уже так запыхалась, что старик едва смог понять, что от него требуется. Притаившись в уголке, девочка отважилась краем глаза взглянуть на неожиданных посетителей, но, бросив на них взгляд, тут же пожалела об этом. Ей никогда в жизни не доводилось видеть человека с таким холодным, безжалостным выражением лица, какое было у старшего из офицеров. На минуту Энн даже обрадовалась, что ее отослали из комнаты, но горько вздохнула, пожалев мать, которой придется встретиться с подобным человеком да к тому же лгать ему в глаза.

У леди Бесс возникла примерно та же самая мысль, как только офицеры появились на пороге комнаты и она окинула их взглядом. Серо-стальные глаза одного из них заставили ее невольно поежиться.

– Джентльмены? Прошу вас, присаживайтесь. Чему я обязана тем удовольствием, которое вы мне доставили своим приездом? – вежливо поинтересовалась она, мужественно изобразив на лице самое приветливое выражение, какое только смогла, и мучительно вспоминая, где же она могла встречать этого высокого морского офицера. Вне всякого сомнения, он был бы весьма привлекателен, если бы светлые глаза не сверкали таким холодным безжизненным блеском, а великолепно очерченные губы не кривились в беспощадной усмешке.

Да, этого вряд ли можно назвать слабовольным ослом в отличие от того, второго.

– К сожалению, удовольствие не имеет ни малейшего отношения к тому делу, что сегодня привело нас в ваш дом, миледи, – отозвался сэр Морган Ллойд. Его прямота, больше похожая на грубость, подействовала на женщину как пощечина.

– Вот как, сэр? – процедила леди Бесс ледяным тоном. – Надо же, а я-то, глупая, услышав, что какие-то офицеры просят их впустить, решила, что одна из моих коров вновь отбилась от стада и попортила чье-то поле! Но поскольку вы, сэр, насколько я понимаю, офицер флота, а мои коровы не умеют плавать, стало быть, я ошиблась. – Она невозмутимо встретила разъяренный взгляд сэра Моргана Ллойда. – Или на корабли стали теперь брать коров, чтобы во время долгого плавания поить матросов молоком?

Ни искры веселья в ледяных глазах. Ни Данте Лейтон, ни леди Рея Клер, случись им оказаться здесь, не узнали бы того, кто всего месяц назад пил за их здоровье. Это был совсем другой человек.

– Я приехал для того, чтобы познакомиться с вами.

– Вот как? – протянула леди Бесс топом, который не оставлял сомнения в том, что она была бы рада отказаться от подобной чести.

– Так уж случилось, мадам, что в настоящее время я здесь офицер самого высокого ранга. К тому же у меня есть все полномочия, чтобы пресекать любые преступления против Короны, которые заключаются в нелегальном ввозе товаров. Полномочия, предоставленные мне самим Адмиралтейством, Таможенной палатой и самим его величеством королем Георгом! И поэтому я прибыл, чтобы уведомить вас, как, впрочем, и других жителей здешних мест, что сделаю все от меня зависящее, чтобы очистить эту местность от контрабандистов!

Несмотря на то что лейтенант Хэндли явно уже не в первый раз слышал это заявление, он выглядел таким же перепуганным, как и леди Бесс, которая боялась вздохнуть, пока говорил капитан.

– Я просто поражена, – пробормотала она, подумав, что же это за необыкновенный человек сейчас перед ней, раз он наделен такими полномочиями. – А вы, лейтенант?

Вы теперь тоже служите милейшему капитану, не так ли?– невинно поинтересовалась хозяйка. Впрочем, лейтенант Хэндли никогда особенно ее не беспокоил. Уж слишком он был робок и застенчив, а угодливость его порой доходила до раболепия. Она всегда с трудом выносила лицемерных льстецов, слишком часто за их услужливостью скрывалось желание исподтишка вонзить в тебя зубы.

– Конечно, миледи, я не преминул заверить сэра Моргана, что он может вполне рассчитывать на меня. Смею надеяться, что смогу оказать ему ту ничтожную помощь, которая в моих силах. – Леди Бесс успела подметить тень раздражения, скользнувшую по суровому лицу сэра Моргана при этих словах. Это реакция на невыносимо угодливую фразу, которую лейтенант наверняка произнес не в первый раз, злорадно подумала она.

– Но какое отношение все это имеет ко мне, капитан? – поинтересовалась леди Бесс. – Я всего-навсего безутешная вдова с двумя детьми на руках, их еще предстоит поставить на ноги. Вряд ли меня можно заподозрить в намерении скрестить… Ах, до чего же это прелестно звучит! – Дама помедлила, слабо улыбаясь. – Да, скрестить с вами шпаги!

– Так или нет, мадам, мне еще предстоит выяснить. В первую очередь я обязан думать о безопасности несчастных, которые годами жили в страхе перед этим головорезами, – сухо пояснил капитан.

– Другими словами, сэр, вам очень нужна информация!

– Прошу прощения, не совсем так, миледи. Я уверен, что любой здешний житель просто обязан сообщить мне все, что ему известно о контрабандистах. Во-первых, потому что это его долг, а во-вторых, чтобы в будущем спасти свою собственную шкуру.

– Прошу прощения, но вы ошибаетесь. Весьма возможно, что он эту шкуру потеряет именно благодаря неумению держать язык за зубами. Впрочем, похоже, это вообще не мое дело, ведь мне-то ровным счетом ничего не известно ни о контрабандистах, ни об их делах, – равнодушно отозвалась леди Бесс.

– Тогда прошу извинить, миледи, что отняли у вас драгоценное время, – произнес сэр Морган. В его голосе прозвучало ледяное презрение.

– Что вы, капитан! Позвольте предложить вам стаканчик бренди! Или вы предпочтете выпить со мной чаю? – с изысканной вежливостью пропела леди Бесс. Вдруг ее лицо залилось румянцем: она заметила, как сузились глаза капитана, когда его взгляд упал на графинчик с хересом.

– Благодарю, мадам. Но мне сегодня еще предстоит заехать кое к кому из ваших соседей, – отказался сэр Морган. Как ни странно, леди Бесс почувствовала себя обиженной этим отказом.

– Не смею вас задерживать, капитан Ллойд, – произнесла она, всем своим видом давая понять, что визит закончен.

Сэр Морган медленно поднялся на ноги. И вдруг леди Бесс стало мучительно ясно, что от этих ледяных проницательных глаз не ускользнули ни штопка на диванных подушечках, ни потертости на истрепавшихся драпировках. От его взгляда скорее всего не укрылось и светлое пятно на обоях, где еще так недавно красовалась картина, которую пришлось продать, чтобы заплатить мяснику по старому счету.

– Вам еще предстоит долгий путь? – спросила она, стараясь отвлечь внимание капитана от убожества гостиной.

Но на сей раз у лейтенанта Хэндли не хватило ума промолчать.

– Боюсь, что так, миледи, ведь я предупредил капитана, что замок Мердрако стоит пустой, и он решил осмотреть здание самым тщательным образом. А оттуда нам предстоит съездить в Уэстли-Эббот. И я надеюсь, что смогу убедить сэра Моргана сделать краткую передышку и выпить горячего рома на досуге, прежде чем скакать в Вулфингволд-Эбби.

– В самом деле? – На лице леди Бесс отразился испуг.

– Мне показалось, что я видел свет в одной из сторожевых башен Мердрако. Это было всего несколько ночей назад, – бесстрастно пояснил сэр Морган.

– Мне кажется, в Мердрако уже никто никогда не будет жить, – задумчиво произнесла леди Бесс. На лице ее заиграла мечтательная улыбка – она вспомнила время, когда по ночам из замка доносилась веселая музыка, а сам он сверкал разноцветными огнями. Вдова печально вздохнула.

– Вы действительно так думаете? Но почему, позвольте узнать, леди Бесс? – осведомился сэр Морган.

– Ну как же… Хотя откуда вам знать – вы ведь недавно в здешних местах. Дело в том, что нынешний маркиз, лорд Джейкоби, покинул Мердрако, будучи совсем юным. С тех пор прошло немало лет, но никто о нем ничего не слышал, – вмешался лейтенант, с усердием повторяя разговоры, которых успел уже немало наслушаться в здешних местах.

– Я видел его, – просто сказал сэр Морган.

– Да уж, конечно, видели бы, будь он здесь, – как ни в чем не бывало продолжал лейтенант, по-видимому, совершенно не замечая молчания Моргана и леди Бесс, – Тогда бы ваша задача была бы почитай что выполнена!

– Неужели?!

– Вот именно. Ну и повеса же был молодой маркиз, по крайней мере мне так рассказывали! Говорят, когда-то его даже обвинили в том, что он прямо здесь, в дюнах, задушил одну девушку!

– А какое отношение все эти старые сплетни имеют ко мне и к моей миссии? – поинтересовался сэр Морган. Неприязнь, которую вызывал у него этот болван, усилилась, поскольку он успел догадаться, что собирается сказать лейтенант.

– Ну как же? Кто же, кроме него, лучше подходит на роль главаря шайки контрабандистов, как по-вашему?! Ведь он потерял все до последнего гроша, а разве есть более легкий путь вернуть состояние, чем заняться контрабандой?

– Это необходимо доказать, лейтенант. Нельзя же повесить человека только потому, что о нем ходят всякие слухи! – раздраженно буркнул сэр Морган.

– Прошу прощения, сэр. Разумеется, вы правы. – Лейтенант на глазах стал как будто меньше ростом. – Но тем не менее я и сейчас считаю, что у нас нет ни малейшей необходимости тащиться в Мердрако. Моя лошадь страшно беспокоится, когда я бываю там, – бесхитростно добавил он, явно не подумав.

– У вас имеются какие-то причины бывать в тех местах, лейтенант? – тихо спросил сэр Морган, а леди Бесс, похолодев от страха, дала себе слово придерживать язык в присутствии этого человека. Похоже, от него ничто не могло укрыться.

Лейтенант Хэндли кашлянул, прочищая вдруг пересохшее горло.

– Дело в том, сэр, что я со своим отрядом получил задание патрулировать побережье. Поэтому, как велит долг, порой заезжаю и в Мердрако. Но ей-богу, там даже мыши не водятся! – добавил лейтенант с кривой усмешкой, прекрасно понимая, что последние слова звучат уж совсем по-дурацки. – Я совершенно уверен, сэр, что это место абсолютно необитаемо. А в деревне полно идиотов, которые с пеной на устах будут утверждать, что видели огонь в одной из башен. Только вот ни один из них не решится туда пойти, особенно ночью.

– Тогда тем более контрабандистам не найти лучшего места, чтобы припрятать свой товар, чем Мердрако!

– Вряд ли, сэр Морган. В Пещеру Дракона чертовски трудно зайти, а уж выплыть попросту невозможно! Вряд ли это кому-то взбредет в голову. Вот хотя бы пару месяцев назад… – начал было лейтенант, но вдруг, вспомнив о чем-то, проглотил конец фразы. – Прошу простить, сэр Морган, я вовсе не хотел… Совсем забыл, что этот несчастный был вашим родственником, – оправдывался он, готовый провалиться сквозь землю.

Леди Бесс смерила сэра Моргана тяжелым взглядом.

– Ллойд?! Мне кажется, что я где-то слышала это имя!

– Возможно, мадам, вы были знакомы с моим братом, капитаном Бенджамином Ллойдом, командиром королевского фрегата «Стерегущий», который затонул в Пещере Дракона полгода назад?

– Боже милостивый, ну конечно! – воскликнула леди Бесс. Она жадно вгляделась в потемневшее лицо сэра Моргана и вдруг отчетливо поняла, по какой причине он взял на себя выполнение той же задачи, что и его покойный брат. Теперь ее больше не удивляло, что этот человек добился таких больших полномочий. – Я была очень огорчена, когда узнала о несчастной судьбе, постигшей корабль вашего брата. Мне довелось встречаться с ним в обществе, и он произвел на меня на редкость приятное впечатление.

– Благодарю вас, – коротко сказал сэр Морган, высокомерно проигнорировав сочувствие, которое звучало в ее голосе.

– Тем не менее очень странно, что вас наделили столь широкими полномочиями, даже если учесть ваше родство, – добавила леди Бесс.

– Да будет вам известно, мадам, что несколько лет назад сэр Морган командовал собственным кораблем и считался одним из самых блестящих и удачливых капитанов королевского флота, – перебил лейтенант. – Если уж кому-то по плечу справиться с шайкой, что орудует в здешних местах, так это ему.

В первый раз с той минуты, когда он появился в полутемной гостиной Сивик-Мэнор, губы сэра Моргана тронула ледяная улыбка. Леди Бесс резко отпрянула при виде того, как разительно изменилось его лицо, успев подумать, что смерть брата, по всей вероятности, стала трагедией для этого человека.

– Будем надеяться, что вы не ошиблись, лейтенант Хэндли, – кивнул капитан, с интересом взглянув на молодого офицера. – Естественно, я не рассчитываю добиться успеха без вашей помощи, – добавил он и слегка усмехнулся, заметив, как обрадовался и смутился лейтенант. – Был счастлив познакомиться, леди Бесс, – коротко кивнул сэр Морган. – Идемте, лейтенант, нам предстоит долгий путь.

– Ах, простите, мне показалось, вы говорили, что собираетесь заехать и в Вулфингводд-Эбби? – спросила леди Бесс. Заметив, как по бесстрастному лицу капитана скользнула тень неудовольствия, она улыбнулась про себя. – Прошу вас передать мои наилучшие пожелания сэру Майлзу. – При этом леди благоразумно умолчала, что еще накануне встретилась с вышеназванным господином на дороге, ведущей в Лондон.

Когда дверь захлопнулась за двумя мужчинами, на губах хозяйки заиграла лукавая улыбка. Им предстоял действительно тяжкий путь, но не надвигающаяся гроза была тому причиной.

Медленными ласкающими движениями леди Бесс проводила гребнем по тяжелым черным как вороново крыло волосам дочери. Расчесав пышные пряди, она разделила их и принялась плести косу.

– Мама?

– М-м-м?

– А ведь в одной из сторожевых башен Мердрако прошлой ночью действительно горел огонь. Я сама видела.

– Глупости, детка, – очень ровно ответила леди Бесс. Вдруг она встрепенулась и резко спросила: – Так, значит, ты подслушивала под дверью? По-моему, я тысячу раз предупреждала и тебя, и Чарльза, что так делать не полагается!

– Я просто собиралась спросить, не пора ли подавать чай! – дернула плечиком Энн. – Ужасное место, правда?

– Что за чушь!

– Но разве леди Элейн когда-то не покончила с собой, бросившись в море прямо со скалы? Говорят, ее дух по-прежнему витает в тех местах.

Леди Бесс только вздохнула. Этим вечером ее мысли витали отнюдь не вокруг печальных привидений. Больше всего ее беспокоило, достаточно ли крепкий засов старый Бикэм поставил на двери в конюшню.

– Леди Элейн просто упала.

– А вдруг это контрабандисты ее столкнули?

– Пятнадцать лет назад в этих местах никто и не слышал о контрабандистах, – пробормотала леди Бесс, невольно подумав, что в ее жизни цифра «пятнадцать» имеет прямо-таки мистический смысл.

Энн Сикоум не могла не заметить печальный вздох, вырвавшийся у матери, и подняла на нее подозрительный взгляд.

– Ведь это случилось примерно в то же время, когда маркиз Джейкоби навсегда покинул замок?

– Да, как раз тогда.

– Он действительно был таким необузданным, как о нем все говорят? И красив как дьявол?

– И кто же это о нем говорит? Джейни? Так и знала, что эта девчонка чересчур много болтает!

– Так как же?

– Да, в общем, примерно такой, как тебе описали.

– Неужели он действительно убил ту девушку!

– Ну, болтушка, нынче вечером вопросы из тебя так и сыплются, словно горох из мешка, – недовольно пробурчала леди Бесс.

– Так убил он ее или нет, как ты думаешь?

– Нет, конечно же, не убивал, – прозвучал категорический ответ.

– Ты, похоже, в этом уверена. А почему?

– Просто уверена, и все. Никогда не смогу поверить, что Данте способен на такую чудовищную вещь, как убийство. Знаешь, детка, если тебе кто-то нравится, ты никогда не поверишь ничему плохому, что могут о нем сказать.

– Но ведь ты сама разорвала вашу помолвку, мама! Если ты его любила, почему же отвергла?! – Темные глаза Энн впились в порозовевшее лицо матери. – Ой! Ты дернула меня за волосы!

– Это случилось потому, что он пустил по ветру все свое состояние, – коротко ответила леди Бесс, вплетая темно-красную ленту в роскошную косу дочери, – К несчастью, пришлось задуматься о том, на что мы будем жить, а Данте интересовали только карты. Как я могла связать жизнь с человеком, который был не в состоянии позаботиться обо мне?! – раздраженно произнесла леди Бесс и сама почувствовала, насколько резко прозвучал ее голос. – По крайней мере тогда я рассуждала именно так. И не забывай, ведь я была очень молода. И наверное, очень наивна.

– Прости, мама. Я не знала, что ты до сих пор думаешь о нем, – с раскаянием произнесла Энн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю