Текст книги "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена"
Автор книги: Лоренс Стерн
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 45 страниц)
Глава XXIX
– – Тебе надо будет немного почистить мелом мою шпагу. – – Она будет только мешать вашей милости, – возразил Трим,
Глава XXX
– – Зато мы выправим пару бритв вашей милости – и я подновлю свою шапку монтеро да надену полковой мундир бедняги лейтенанта Лефевра, который ваша милость велели мне носить на память о нем, – и как только ваша милость чисто побреетесь – да наденете чистую рубашку и голубой с золотом или тонкий пунцовый мундир – – иногда один, иногда другой – и все будет готово для атаки, – мы смело пойдем на приступ, точно против бастиона, и в то же время, как ваша милость завяжет бой с миссис Водмен в гостиной, на правом фланге, – – я атакую миссис Бригитту в кухне, на левом фланге; когда же мы овладеем этим проходом, ручаюсь, – сказал капрал, прищелкнув пальцами над головой, – что победа будет наша.
– Хотелось бы мне выйти с честью из этого дела, – сказал дядя Тоби, – но клянусь, капрал, я бы предпочел подойти к самому краю неприятельской траншеи…
– Женщина – вещь совсем иного рода, – сказал капрал.
– Да, я думаю, – проговорил дядя Тоби.
Глава XXXI
– Если какая-нибудь из словесных выходок моего отца способна была рассердить дядю Тоби в период его влюбленности, так это вошедшее у отца в привычку превратное употребление одной фразы Илариона-пустынника[432]432.
Иларион-пустынник. – «При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел» (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III – «Лечение любовной меланхолии»).
[Закрыть], который, повествуя о своем воздержании, о своих бдениях, бичеваниях и прочих вспомогательных средствах своей религии, – говорил (с несколько большим балагурством, нежели подобало пустыннику), что он употребляет эти средства с целью отучить своего осла (разумея под ним свое тело) становиться на дыбы.
Отец был в восторге от этого изречения; оно не только лаконично выражало – – но еще и порочило желания и вожделения нашей низшей части; в течение многих лет жизни моего отца оно было излюбленным его выражением – он никогда не употреблял слова страсть – постоянно заменяя его словом осел. – – Таким образом, с полным правом можно сказать, что все это время он провел на костях или на спине своего или чужого осла.
Здесь я должен обратить ваше внимание на разницу между
ослом моего отца
и моим коньком – дабы вы их тщательно обособляли в вашем сознании, когда о них заходит речь.
Ведь мой конек, если вы еще помните его, животное совершенно безобидное; у него едва ли найдется хоть один ослиный волос или хоть одна ослиная черта. – – Это резвая лошадка, уносящая нас прочь от действительности – причуда, бабочка, картина, вздор – осады дяди Тоби – словом, все, на что мы стараемся сесть верхом, чтобы ускакать от житейских забот и неурядиц. – Он полезнейшее в мире животное – и я положительно не вижу, как люди могли бы без него обходиться. – – —
– – Но осел моего отца – – – ради бога, не садитесь – не садитесь – не садитесь – (я трижды повторил, не правда ли?) – не садитесь на него – это животное похотливое – и горе человеку, который не препятствует ему становиться на дыбы.
Глава XXXII
– Ну, дорогой Тоби, – сказал отец, увидя его в первый раз после того, как дядя влюбился, – как поживает ваш Осел?[433]433.
Как поживает ваш Осел? – Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).
[Закрыть]
Дядя Тоби больше думал о том месте, где у него вскочил волдырь, чем о метафоре Илариона, – а так как занимающие нас мысли (как вы знаете) имеют такую же большую власть над звуками слов, как и над формой предметов, то ему показалось, будто отец, не очень церемонившийся в отношении выбора слов, спросил о состоянии больного места, назвав его этим именем; поэтому, несмотря на присутствие в комнате моей матери, доктора Слопа и мистера Йорика, он решил, что учтивее всего будет употребить слово, произнесенное отцом. Когда человек поставлен перед альтернативой совершить ту или иную неблагопристойность, то какую бы из них он ни совершил, свет – по моим наблюдениям – всегда его осудит – поэтому я нисколько не буду удивлен, если он осудит дядю Тоби.
– Моему Ослу, – отвечал дядя Тоби, – гораздо лучше, брат Шенди. – – Отец возлагал большие надежды на своего Осла при этой атаке и непременно возобновил бы ее, если бы раскатистый смех доктора Слопа – и вырвавшееся у моей матери восклицание: – О боже! – не прогнали его Осла с поля сражения – после чего смех сделался общим – так что в течение некоторого времени не могло быть и речи о том, чтобы повести его снова в атаку. – —
Поэтому разговор продолжался без него.
– Все говорят, – сказала моя мать, – вы влюблены, братец Тоби, – и мы надеемся, что это правда.
– Мне кажется, сестрица, – отвечал дядя Тоби, – я влюблен столько же, как всякий человек бывает влюблен. – – Гм! – произнес отец. – – Когда же вы в этом убедились? – спросила матушка. – —
– – Когда лопнул мой волдырь, – отвечал дядя Тоби.
Ответ дяди Тоби развеселил отца – и он повел атаку спешившись.
Глава XXXIII
– Древние, братец Тоби, – сказал отец, – единодушно признают, что есть два резко различных между собой рода любви, смотря по тому, какой поражен ею орган – мозг или печень – – и потому, я думаю, когда человек влюблен, ему следует немножко разобраться, какого рода его любовь.
– Не все ли равно, брат Шенди, – возразил дядя Тоби, – какого она рода, лишь бы человек женился, любил свою жену и имел от нее нескольких детей.
– Нескольких детей! – воскликнул отец, встав со стула и посмотрев прямо в глаза матери, когда прокладывал себе дорогу между ней и доктором Слопом, – нескольких детей! – повторил отец слова дяди Тоби, расхаживая взад и вперед по комнате. – —
– – Однако не думай, дорогой брат Тоби, – воскликнул отец, разом опомнившись и подойдя к спинке дядиного стула, – не думай, что я бы огорчился, если бы ты народил их хоть два десятка, – наоборот, я бы радовался – и обращался бы, Тоби, с каждым из них, как ласковый отец. —
Дядя Тоби неприметно протянул руку за спинку стула, чтобы пожать руку отца. – —
– – Скажу больше, – продолжал отец, удерживая руку дяди Тоби, – в тебе так много, дорогой мой Тоби, сладостных свойств человеческой природы и так мало ее корявости – жаль, что земля не заселена существами, на тебя похожими! Будь я азиатским монархом, – прибавил отец, увлекшись своим новым проектом, – я бы тебя обязал, если бы только это не истощило твоих сил – или не иссушило слишком быстро первичной твоей влаги – и не ослабило, братец Тоби, твоей памяти и способности воображения, к чему нередко приводит увлечение этого рода гимнастикой, – я бы свел тебя, дорогой Тоби, с красивейшими женщинами моего царства и обязал, nolens volens[434]434.
Хочешь не хочешь (лат.).
[Закрыть], производить мне по одному подданному каждый месяц. – —
Когда отец произнес последнее слово этой фразы, – мать моя понюхала табаку.
– Но я бы не стал, – проговорил дядя Тоби, – производить детей nolens volens, то есть подневольно, даже в угоду самому могущественному монарху на земле. – —
– – И было бы жестоко с моей стороны, братец Тоби, тебя принуждать, – сказал отец. – Я на этом остановился с целью показать тебе, что не в отношении деторождения – если ты к нему способен – а в отношении твоей теории любви и брака мне бы хотелось тебя исправить. – —
– Во всяком случае, – заметил Йорик, – в суждении капитана Шенди о любви много правды и здравого смысла; кстати сказать, к числу дурно проведенных часов моей жизни, за которые мне придется держать ответ, принадлежат и те, что ушли на чтение множества цветистых поэтов и риторов, из которых я никогда не мог столько почерпнуть. – —
– Я бы желал, Йорик, – сказал отец, – чтобы вы прочли Платона; вы бы узнали из него, что существуют две любви[435]435.
Существуют две любви. – Эта фраза Платона («Пир», 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. III, стр. 473 («Предметы любви»); Диона – по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из «Анатомии меланхолии» подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет «главными органами, поражаемыми любовью».
[Закрыть]. – Я знаю, что у древних было две религии, – возразил Йорик, – – – одна для простого народа, а другая для людей образованных; но, мне кажется, одна любовь могла бы вполне удовлетворить и тех и других. —
– Нет, не могла бы, – возразил отец, – и по тем же самым причинам; ведь, согласно комментарию Фичино к Веласию, одна любовь разумная – —
– – а другая естественная; – – первая, древнейшая – – не знающая матери – – в ней Венере нечего было делать; вторая порождена Юпитером и Дионой. —
– – Послушайте, братец, – сказал дядя Тоби, – какое до всего этого дело человеку, верующему в бога? – Отец не мог остановиться, чтобы ответить, из боязни потерять нить своего рассуждения. – —
– Эта последняя, – продолжал он, – имеет все Венерины свойства.
– Первая, золотая цепь, спущенная с неба, возбуждает любовь героическую, которая содержит в себе и, в свою очередь, возбуждает желание философии и истины, – – вторая возбуждает просто желание. – —
– – Я считаю произведение потомства столь же благодетельным для мира, – сказал Йорик, – как и определение долготы. – —
– – Конечно, – сказала мать, – любовь поддерживает доброе согласие в мире. – —
– – В доме – дорогая моя, вы правы. – – – Она наполняет землю, – сказала мать. – —
– Но она оставляет пустым небо – дорогая моя, – возразил отец.
– – Девство, – торжествующе воскликнул Слоп, – вот что населяет рай.
– Ловко пущено, монашенка! – сказал отец.
Глава XXXIV
Отцу свойственна была такая задорная, резкая и хлесткая манера вести споры, он так усердно колол и рубил направо и налево, оставляя у каждого по очереди память о своих ударах, – что меньше чем в полчаса непременно восстанавливал против себя все общество – хотя бы оно состояло из двадцати человек.
Немало содействовала тому, что он оставался таким образом без союзников, его привычка всегда поспешно занимать позицию, которую труднее всего было отстаивать; и надо отдать ему справедливость: утвердившись на ней, он защищал ее так доблестно, что человеку храброму и доброму больно было видеть, когда его оттуда выбивали.
Вот почему Йорик хотя и часто нападал на отца – однако никогда не позволял себе пускать при этом в ход все свои силы.
Девство доктора Слопа в заключительной части предыдущей главы побудило его на этот раз стать на сторону осажденного отца, и он собирался уже обрушить все христианские монастыри на голову доктора Слопа, как в комнату вошел капрал Трим доложить дяде Тоби, что его тонкие пунцовые штаны, в которых предполагалось совершить атаку на миссис Водмен, не подойдут; ибо портной, распоров их, чтобы вывернуть наизнанку, обнаружил, что они уже были выворочены. – – Ну так выворотите их снова, братец, – с живостью проговорил отец, – ведь придется еще не один раз их выворачивать, прежде чем дело будет сделано. – – Они уже насквозь прогнили, – сказал капрал. – – Тогда во что бы то ни стало, – сказал отец, – закажите, братец, новую пару – – ибо, хотя мне известно, – продолжал отец, обращаясь ко всему обществу, – что вдова Водмен уже много лет по уши влюблена в брата Тоби и пускала в ход всякие женские уловки и хитрости, чтобы пробудить в нем ответное чувство, однако теперь, когда она его поймала, – лихорадка ее пойдет на убыль. – —
– Она достигла своей цели. – —
– В этом положении, – продолжал отец, – о котором Платон, я убежден, никогда не думал, – – любовь, видите ли, не столько чувство, сколько должность, в которую вступает человек, как брат Тоби вступил бы в какой-нибудь армейский корпус, – – все равно, любит ли он военную службу или нет – – состоя в ней – он ведет себя так, как если бы он ее любил, и пользуется каждым случаем, чтобы показать себя человеком доблестным.
Эта гипотеза, как и все гипотезы моего отца, была в достаточной степени приемлема, и дядя Тоби хотел сделать только одно возражение – встречавшее у Трима полную поддержку – – однако отец еще не вывел своего заключения. – – – Вот почему, – продолжал отец (возвращаясь к своей теме), – хотя всем известно, что миссис Водмен расположена к моему брату Тоби, – и мой брат Тоби, с своей стороны, расположен к миссис Водмен, и в природе вещей ничто не препятствует музыке загреметь хоть сегодня же вечером, однако я ручаюсь, что пройдет год, а они все еще не сыграются.
– Мы худо распорядились, – проговорил дядя Тоби, вопросительно посмотрев в лицо Триму.
– Я бы поставил в заклад мою шапку монтеро, – сказал Трим. – – Эта шапка монтеро, как я вам уже сказал, была постоянной ставкой Трима, и так как он ее подновил в тот самый вечер, собираясь идти в атаку, – это сильно поднимало ее цену. – – Я бы, с позволения вашей милости, поставил в заклад мою шапку монтеро против шиллинга – ежели бы прилично было, – продолжал Трим (делая поклон), – предлагать пари вашим милостям. – —
– – Ничего неприличного в этом нет, – сказал отец, – это просто оборот речи; ведь говоря, что ты поставил бы в заклад шапку монтеро против шиллинга, – все, что ты хочешь сказать, обозначает, что по-твоему…
– – Ну-ка, что по-твоему?
– По-моему, вдова Водмен, с позволения вашей милости, не продержится и десяти дней. – —
– Откуда у тебя, – насмешливо воскликнул доктор Слоп, – это знание женщин, приятель?
– Из любовной истории с одной папистской церковницей, – сказал Трим.
– С бегинкой, – пояснил дядя Тоби.
Доктор Слоп был слишком разгневан, чтобы прислушиваться к дядиному пояснению; вдобавок отец воспользовался этой критической минутой, чтобы обрушиться на всех монахинь и бегинок без разбора, называя их тупоумными, протухшими бездельницами, – – Слоп не мог это перенести – – а так как дяде Тоби и Йорику тоже надо было принять кое-какие меры, первому – в отношении своих штанов, а второму – в отношении четвертого раздела своей проповеди – для успеха предстоявшей каждому из них на другой день атаки, – то общество разошлось, и отец остался один. Чтобы заполнить полчаса свободного времени до отхода ко сну, он велел подать себе перо, чернила и бумагу и написал дяде Тоби следующее наставительное письмо:
Дорогой брат Тоби.
Я собираюсь сказать тебе кое-что о природе женщин и о том, как за ними ухаживать; и счастье, может быть, для тебя, – хотя и не такое уж счастье для меня, – что ты имеешь возможность получить наставительное письмо по этому предмету, а я в состоянии его написать.
Если бы так угодно было распорядителю наших судеб – и твои познания достались тебе не слишком дорогой ценой, я бы предпочел, чтобы ты вместо меня макал в эту минуту перо в чернила; но так как вышло иначе – – – – – пока миссис Шенди здесь рядом готовится лечь в постель, – – я набросаю тебе в беспорядке, как они пришли мне на ум, ряд полезных для тебя, на мой взгляд, советов и наставлений, которые я привожу в знак любви к тебе, не сомневаясь, дорогой Тоби, в том, как они будут тобою приняты.
Во-первых, в отношении всего, что касается в этом деле религии – – хотя жар на щеке моей свидетельствует, что я покраснел, заговорив с тобой об этом предмете, ибо, несмотря на нелицемерное старание твое держать такие вещи втайне, мне хорошо известно, как мало ты пренебрегаешь исполнением ее предписаний, – но я все-таки желал бы отметить одно из ее правил в особенности, о котором (в продолжение твоего ухаживания) ты забывать не должен, а именно: никогда не выступай в поход, будь то утром или после полудня, не поручив себя сначала покровительству всевышнего, дабы он охранял тебя от лукавого.
Гладко брей себе голову по меньшей мере раз в каждые четыре или пять дней и даже чаще, для того чтобы, если по рассеянности случится тебе снять перед ней парик, она не в состоянии была приметить, сколько волос снято у тебя Временем – – и сколько Тримом.
– Еще лучше удалить из ее воображения всякую мысль о плешивости.
Всегда держи в уме, Тоби, и действуй в согласии с твердо установленной истиной – —
что женщины робки. И слава богу, что они такие, – – иначе с ними житья бы не было.
Смотри, чтобы штаны твои были не слишком узкие, но не давай им также чересчур свободно висеть на бедрах, подобно шароварам наших предков.
– – Золотая середина предотвращает всякие выводы.
Что бы ты ни собирался сказать, много или мало, не забывай, что всегда надо говорить тихим, мягким тоном. Молчание и все, что к нему приближается, вселяет в мозг мечты о полуночных тайнах. Поэтому, если можешь, никогда не бросай щипцов и кочерги.
Избегай всяких шуток и балагурства в разговоре с ней и в то же время принимай все доступные для тебя меры, чтобы ей не попадали в руки книги и писания, проникнутые этим духом; существуют книги душеспасительные, и хорошо, если бы тебе удалось приохотить ее к ним; но ни в коем случае не позволяй ей заглядывать ни в Рабле, ни в Скаррона, ни в «Дон Кихота». – —
– – Все эти книги возбуждают смех, а ты знаешь, дорогой Тоби, нет страсти серьезнее плотского наслаждения.
Втыкай булавку в грудь твоей рубашки, перед тем как войти в ее комнату.
Если тебе дозволяется сесть рядом с ней на диван и она дает тебе случай положить твою руку на свою – остерегайся им воспользоваться – – ты не можешь это сделать так, чтобы она не узнала состояния твоих чувств. Оставляй ее на этот счет и на счет как можно большего числа других вещей в полном неведении: поступая таким образом, ты привлечешь на свою сторону ее любопытство; но если она все-таки не сдастся, а осел твой по-прежнему будет становиться на дыбы, как есть все основания предположить… Тебе следует первым делом выпустить несколько унций крови из-под ушей, как было в обычае у древних скифов, которые вылечивались таким способом от самых бурных приступов вожделения.
Авиценна, далее, стоит за то, чтобы смазывать соответственное место настоем чемерицы, производя надлежащие опорожнения и прочищения желудка, – – и я считаю, что он прав. Но ты должен есть поменьше или вовсе не есть козлятины или оленины – – не говоря уже о мясе ослят или жеребят – и тщательно воздерживаться – – поскольку, разумеется, ты в силах – от павлинов, журавлей, лысух, нырков и болотных курочек. – —
Что же касается напитков – мне нет надобности рекомендовать тебе настой из вербены и травы ганеа, замечательное действие которого описывает Элиан[436]436.
Элиан Клавдий – греческий компилятор III в. н. э., автор «Пестрых историй» и «Рассказов о животных». Эти медицинские советы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, стр. 587 («Лечение любовной меланхолии»).
[Закрыть], – но если бы ты потерял к нему вкус – оставь его на время и замени огурцами, дынями, портулаком, водяными лилиями, жимолостью и латуком.
Сейчас мне больше не приходит в голову ничего полезного для тебя, кроме разве… объявления новой войны. – – Итак, пожелав тебе, дорогой Тоби, всего наилучшего,
остаюсь твоим любящим братом,
Вальтером Шенди.
Глава XXXV
Между тем как отец писал это наставительное письмо, дядя Тоби и капрал заняты были деятельными приготовлениями к атаке. Когда они отказались (по крайней мере, на теперешний раз) от мысли вывернуть тонкие пунцовые штаны, не было больше никаких оснований откладывать эту атаку дальше завтрашнего утра, и она назначена была на одиннадцать часов.
– Знаете, дорогая моя, – сказал отец матери, – мы только исполним долг брата и сестры, если зайдем к нашему Тоби – – чтобы подбодрить беднягу в этой его атаке.
Дядя Тоби и капрал были уже совсем одеты, когда вошли отец с матерью, и так как часы били одиннадцать, они в эту самую минуту трогались в путь – но рассказ об этом заслуживает, чтобы ему отведено было более почетное место, чем на задворках восьмого тома такого произведения. – – Отец едва успел сунуть свое наставительное письмо в карман дядиного кафтана – – и присоединиться к матери в пожелании успеха его атаке.
– Мне бы хотелось, – сказала моя мать, – посмотреть в замочную скважину из любопытства. – – Назовите это настоящим именем, дорогая моя, – сказал отец. – И смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно.
Том девятый
Si quid urbaniuscule lusum a nobis, per
Musas et Charitas et omnium poetarum
Numina, oro te, ne me male capias[437]437.
Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).
* Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.
[Закрыть].
Посвящение
великому человеку[438]438.
Посвящение великому человеку – как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.
[Закрыть]
Вознамерившись a priori[439]439.
Здесь: в смысле «наперед» (лат.).
[Закрыть] посвятить любовные похождения дяди Тоби мистеру *** – – я a posteriori[440]440.
Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).
[Закрыть] нахожу больше оснований посвятить их лорду ***.
Я бы от души скорбел, если бы это возбудило ко мне ревность их преподобий; ведь на придворной латыни a posteriori означает целовать руки с целью добиться повышения по службе или вообще какого-нибудь блага.
О лорде *** я не лучшего и не худшего мнения, чем был о мистере ***. Почести, подобно оттискам на монетах, могут придать идеальную и местную ценность куску неблагородного металла; но золото и серебро будут иметь хождение повсюду без всякой иной рекомендации, кроме собственного веса.
То же самое благорасположение, которое внушило мне мысль обеспечить получасовое развлечение мистеру ***, когда он был не у дел, – руководит мной еще сильнее в настоящее время, поскольку получасовое развлечение будет более полезным и освежающим после работы и огорчений, чем после философской трапезы.
Нет лучшего развлечения, нежели полная перемена мыслей; ничьи мысли не разнятся полнее, чем мысли министров и невинных любовников, вот почему, когда я завожу речь о государственных деятелях и патриотах и обозначаю их признаками, которые способны будут предотвратить на будущее время путаницу и ошибки на их счет, – я имею в виду посвятить этот том некоему любезному пастуху.
Словом, рисуя таким образом его воображению новый круг предметов, я неизбежно дам отвлечение его пылким любовным мечтаниям. А тем временем
пребываю
АВТОРОМ.