355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лорен Эстелман » Шерлок Холмс и доктор Джекил » Текст книги (страница 6)
Шерлок Холмс и доктор Джекил
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:13

Текст книги "Шерлок Холмс и доктор Джекил"


Автор книги: Лорен Эстелман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

VII. УБИЙСТВО КЭРЬЮ

Из более чем двадцати лет, на протяжении которых я имел честь называться партнёром Шерлока Холмса, год 1884-й остаётся в моей памяти как главнейший в карьере человека, коего я считаю самой выдающейся личностью XIX века. Пока я был занят тем, что шлифовал отчёт о нашем первом совместном деле – я опубликовал его под несколько причудливым названием «Этюд в багровых тонах», – сыщик, бывший центральным персонажем этой повести, упрочивал свою репутацию, помогая множеству клиентов, и начинал уже приобретать в некотором роде статус знаменитости. То, что Холмс питал отвращение к славе и всем налагаемым ею обязательствам, к делу совершенно не относилось, ибо личность, наделённая подобными замечательными способностями и даром к их использованию, едва ли может избежать шумихи в обществе.

Но мы даже не догадывались, насколько распространилась слава Шерлока Холмса, пока однажды поздней осенью, возвращаясь с допроса уборщицы-кокни в связи с похищением на Манчестер-сквер, не заглянули в паб, дабы распить бутылочку портвейна и сопоставить записи. Это происходило вскорости после того, как Холмс разоблачил полковника Мортимера Эпвуда [10]10
  Это имя. возможно, позаимствовано автором из повести «Собака Баскервилей», где упоминается некий полковник Эпвуд, замешанный в карточном скандале в клубе «Патриций».


[Закрыть]
, в своё время служившего в Индии, как виновного в неудачном нападении в 1879 году на главную контору «Капитал энд Каунтиз Бэнк», в результате которого был убит старший кассир. Редкая газета не публиковала тогда отчёт о роли частного детектива в распутывании этого дела. Мы не просидели и пяти минут, как рядом за столом разместилась группа пьяных подёнщиков, понятия не имевших, кто был их соседями, и тут же принялась распевать песенку, которую я попытаюсь воспроизвести здесь, насколько мы её расслышали:


Когда не знаешь, кто злодей иль кости где лежат.

Когда концы усов лишь щиплют Грегсон, Лестрейд, Джонс,

И в Скотленд-Ярде полисмены, словно мухи, спят,

Иди тогда на Бейкер-стрит, живёт там Шерлок Холмс!

В песне было ещё несколько куплетов, но при упоминании своего имени Холмс вспыхнул, вскочил на ноги и, швырнув на стол горсть монеток, бросился к дверям. Мне пришлось бежать за ним следом.

На улице при виде убитого выражения на лице моего друга я не смог сдержаться и так и покатился со смеху. Поначалу он лишь хмуро косился на меня, но спустя некоторое время весь юмор ситуации дошёл и до него, и он позволил себе печально улыбнуться.

– Цена за славу утомительна, Уотсон, – сказал он. – Эта песенка, возможно, циркулирует по всем пивным Лондона. Если она достигнет ушей Скотленд-Ярда, не слыхать мне вовеки её окончания.

– Это крест, который вам предстоит научиться носить, – отозвался я, утирая слёзы. – Вы же не надеялись сохранять анонимность вечно.

– Должен признаться, что тешил себя подобной надеждой. Однако всё это ещё может обернуться во благо, если приведёт к новым приключениям. Всеми фибрами души ненавижу праздность.

– Будьте осторожнее, – предостерёг я его, – со времени вашего последнего отпуска прошёл уже почти год.

– Хоть бы и следующий столько же не начинался! – воскликнул он. – Действительно, Уотсон, Ноттингем оказался наихудшим местом отдыха для человека деятельного темперамента.

– Напротив, это было отличное место. Вы уже и забыли, что были на грани нервного истощения, когда мы уезжали?

– А вы забыли, насколько перед возвращением из отпуска я был близок к тому, чтобы лезть на стены нашего старомодного коттеджа? Когда же вы усвоите, что мой единственный отдых заключается в работе? Эге, да тут какое-то убийство!

Словно почуявшая след охотничья собака, Холмс навострил уши при виде мальчишки на углу, размахивавшего газетой и кричавшего:

– Убийство в Вестминстере! Рассказ свидетеля об убийстве прошлой ночью сэра Дэнверса Кэрью! Убийца опознан! Спасибо, сэр. – Мальчик убрал в карман полученную от Холмса монету и вручил ему экземпляр газеты.

– Послушайте-ка это, Уотсон! – объявил Холмс, когда юнец с зазывными криками побежал дальше. И прочёл следующее:


ШОКИРУЮЩЕЕ УБИЙСТВО ЧЛЕНА ПАРЛАМЕНТА

Лондонское общество потрясено внезапной и жестокой смертью сэра Дэнверса Кэрью, члена парламента, видного филантропа и приближённого к Букингемскому дворцу, во время прогулки прошлой ночью по левому берегу Темзы в Вестминстере. Полиция была вызвана на место происшествия в два часа ночи мисс Эвелин Уиллборо, служанкой мистера Джеффри Макфаддена с набережной Миллбанк, которая заявила, что из окна своей спальни видела, как совершилось преступление. Полиция обнаружила на дорожке изуродованное тело сэра Дэнверса, подвергшегося тяжким побоям, рядом с расколотой половиной трости, по заявлению служанки, и послужившей орудием убийства.

При допросе мисс Уиллборо – девушка, судя по всему, романтического склада – заявила, что около одиннадцати часов вечера перед отходом ко сну она сидела у окна и созерцала залитую лунным светом дорожку внизу, когда увидела случайную встречу сэра Дэнверса и другого мужчины, малорослого и неприятного на вид. Сэр Дэнверс, по её словам, поклонился и спокойно заговорил, судя по жестам, спрашивая о дороге, после чего другой мужчина, в котором она узнала мистера Хайда, в прошлом ведшего какие-то дела с её хозяином, без малейшего повода впал в ярость и нанёс сэру Дэнверсу ужасный удар тростью. Старый джентльмен упал, и прежде чем он смог подняться, упомянутый мистер Хайд наступил на него ногой и обрушил на него удары тяжёлой рукоятки своей трости. При виде этого служанка, согласно её словам, упала в обморок и не приходила в себя до двух часов ноги, когда, увидев, что сэр Дэнверс лежит неподвижно, а нападавший исчез, она вызвала полицию.

Хайда свидетельница описывает как низкорослого мужчину, почти карлика, с большой головой и грубыми чертами лица.

– Бог мой! – вскричал я. – Холмс, не думаете ли вы, что этот мистер Хайд и есть тот самый, который…

– Это может быть только он, – перебил меня детектив. В глазах его появился столь знакомый мне суровый блеск. – Описание весьма специфично. Я знал, что подобное произойдёт, Уотсон. Разве я не предупреждал Аттерсона, что, если он отстранит меня от дела, может быть загублена не одна жизнь? Меня удивляет лишь одно: что Хайду потребовалось столько времени, дабы раскрыть свою сущность. Подождите здесь, Уотсон.

Мы как раз стояли перед нашим домом. Холмс сунул мне в руки газету, нырнул внутрь и буквально несколько мгновений спустя вернулся, сжимая что-то в руке.

– Уберите в карман, – велел он, протягивая мой револьвер. – Возможно, он вам пригодится. Свой я тоже взял.

– Куда мы направляемся? – спросил я, пряча оружие.

– В самое логово убийцы. Кэб! – Он взметнул свою длинную руку, призывая проезжавший мимо экипаж, и тот остановился в нескольких метрах от нас. – Сохо-сквер, извозчик, и поспеши! – рявкнул сыщик, когда мы залезали. Кэб тронулся прежде, чем я успел оторвать ногу от земли.

– Отчёт написан весьма осторожно, – сказал Холмс, указывая на газету у меня на коленях. – Полиции известно больше, чем они говорят.

– С чего вы взяли?

– Ниже в колонке приводятся слова детектива, которому поручили это дело, – инспектора Ньюкомена, – и он избегает обычных банальностей, на которые обычно не скупятся полицейские Скотленд-Ярда, когда пребывают в полной растерянности. Уж поверьте мне, более всего сдержанны они бывают в преддверии ареста подозреваемого. Вот когда наши доблестные полицейские в тупике, тогда они просто соловьями разливаются. Не удивлюсь, если мы окажемся не первыми сегодняшними посетителями Хайда.

Холмс как в воду глядел, ибо у парадной дома, где этот человек снимал жильё, стоял тощий молодой констебль. Он отказался нас пропустить, и Холмс спорил с ним, пока на пороге не появился дородный шотландец, облачённый в начищенный котелок и серое суконное пальто до лодыжек. У него были рыжеватые усы, подстриженные на армейский манер, и близко посаженные холодные глаза, которыми он по очереди сурово нас оглядел.

– В чём дело, Трамбл? – вяло спросил шотландец у констебля. – Кто это такие?

Холмс представил нас. При упоминании имени частного детектива здоровяк напустил на себя высокомерный вид.

– Шерлок Холмс, – повторил он, морщась. – Мне известна ваша репутация. Газеты только и превозносят ваши успехи за счёт Скотленд-Ярда. Ещё есть застольная песня, в которой…

– Песню сочинил не я, – прервал его Холмс. – Будь оно так, от моего вмешательства её метрика и ритмика только выиграли бы. А так они никуда не годятся. Вы, я полагаю, инспектор Ньюкомен, которому поручено расследовать убийство Кэрью?

– Да, так и есть, и меня интересует, откуда вам это известно и как вы меня здесь обнаружили. Ведь даже в Скотленд-Ярде не знали, что я сюда направился.

Во время его речи дверь вновь открылась, и из дома вышел угрюмый Дж. Дж. Аттерсон. При виде Холмса и меня глаза его расширились.

– А, мистер Аттерсон, – поприветствовал его мой товарищ. – Не удивлён встрече с вами здесь, хотя подозреваю, что сами вы и не были готовы увидать меня. Вот и ответ на ваш вопрос, инспектор: у нас с мистером Аттерсоном было совместное дело, и тогда-то мне и стало известно о его эпизодическом знакомстве с мистером Хайдом. Я подумал, что этот джентльмен явится к вам, как только услышит о трагедии, произошедшей прошлой ночью в Вестминстере.

– Это не совсем так, – возразил адвокат. На его лице застыла тревога, словно он опасался, что эта встреча, которой он предпочёл бы избежать, может иметь какие-то нежелательные последствия. – Сэр Дэнверс был моим клиентом, и этим утром полиция нашла среди его имущества письмо ко мне. Большую часть дня я отсутствовал, но полчаса назад вернулся и обнаружил поджидавшего меня инспектора, и как только он рассказал о происшествии, я, естественно, отвёз его по этому адресу, который предоставил мне Хайд. Я… Я рассказал полиции, что мы встречались с Хайдом всего один-два раза, случайно. – Он умоляюще посмотрел на Холмса, словно заклиная того не разглашать его причастность к делу Генри Джекила.

Мой товарищ понял намёк.

– А когда вы прибыли сюда, то обнаружили, конечно же, что пташка уже упорхнула из клетки.

– Думаю, это не ваше дело, – процедил инспектор.

– Наблюдать за торжеством правосудия – дело каждого человека, – парировал Холмс. – Инспектор, я знаком с этим типом, Хайдом. Человек он умный и жестокий – довольно опасное сочетание, – и крайне маловероятно, что он будет оставаться в своих комнатах, раз его связь с этим тёмным делом стала известной. Вы обнаружили, несомненно, что он собрал вещи и сжёг бумаги?

Ньюкомен дёрнулся, но быстро взял себя в руки. Однако сделал он это не достаточно быстро, чтобы скрыть подтверждение, что догадка Холмса оказалась верна.

– Вы вмешиваетесь в официальное полицейское расследование, – заявил он. – Я вынужден попросить вас покинуть это место. Если вы не уйдёте, то Трамбл проследит, чтобы вас удалили силой. Ну так как?

– Вы отвергаете моё предложение помощи? – спросил Холмс.

Инспектор смерил его надменным взглядом.

– Я не сомневаюсь, что найдутся такие детективы, которые приняли бы вашу помощь, но я не из их числа. Дело открыто и будет успешно доведено до конца. Никто не исчезает, не оставляя следов. В течение двух недель я посажу Хайда за решётку, и благодарить за это буду лишь себя самого. До свидания, джентльмены.

– Я могу быть свободен, инспектор? – спросил Аттерсон.

– Да, если вы сообщили мне всё, что знаете о Хайде, – ответил Ньюкомен.

– Уверяю вас, всё.

– Тогда я больше не смею вас задерживать, благодарю за оказанную помощь. Если вам угодно, Трамбл подзовёт кэб.

– Нет, спасибо. Если мистер Холмс и доктор Уотсон не возражают, я поеду с ними.

Ньюкомен открыл было рот, но затем, по-видимому, передумал и захлопнул его. Он развернулся и распахнул дверь:

– Трамбл, следуйте за мной. Нам надо закончить обыск. – Дверь с шумом закрылась за ними.

– Теперь, после того как вы сделали из меня соучастника по сокрытию сведений от закона, – обратился Холмс к Аттерсону, когда мы все сели в экипаж и адвокат назвал свой адрес, – я надеюсь, что вы сообщите мне что-то действительно важное.

– Думаю, вы поймёте, почему я так поступил, когда увидите, что у меня есть, – ответил тот, уставившись в окно.

Старый холостяк Аттерсон владел в городе домом, в котором жил и практиковал. Он провёл нас по лестнице в свой кабинет, аскетичную комнату, заставленную от пола до потолка стеллажами с юридической литературой. Из прочей мебели там были лишь полированный стол, два кресла с высокими спинками, обитые кожей с пуговицами, да чёрный металлический сейф, стоявший на стальных колёсиках в затенённом углу. Адвокат зажёг лампу, согнулся перед сейфом и отпер его ключом, пристёгнутым к цепочке для часов. Он достал из ниши сложенный лист бумаги и, выпрямившись, протянул его Холмсу.

– Я солгал Ньюкомену, когда сказал ему, что узнал об убийстве лишь от него самого, – произнёс он. – По дороге в клуб этим утром я случайно подслушал разговор двух рабочих на перекрёстке. Один из них оказался на месте преступления вскорости после прибытия полиции, его допросили и отпустили. Он упомянул Хайда. Я прямиком отправился к Джекилу и предупредил о возможном разоблачении. Он вручил мне это письмо.

Холмс развернул лист бумаги. Я взглянул на него через его плечо. Письмо было написано неровным почерком без наклона и усеяно множеством клякс, словно писавший его пребывал в страшной спешке. Вот что там говорилось.


Мой дорогой доктор Джекил!

Вам, кому я долго столь недостойно отшагивал за множество щедрот, не стоит утруждать себя беспокойством о моей безопасности, поскольку я обладаю достаточными средствами для бегства, в котором испытываю острую необходимость.

Ваш покорный слуга

Эдвард Хайд

– И когда доктор, по его словам, получил его? – спросил Холмс, отрываясь от письма.

– Этим утром, через посыльного, – ответил Аттерсон.

– Конверт был?

– Я спрашивал у Джекила. Он сказал, что машинально сжёг его.

Какое-то время Холмс молча изучал бумагу на свет.

– Фулскап, – объявил он наконец, опустив письмо. – Довольно распространённый формат, хотя и отнюдь не дешёвый. Верхнюю половину отрезали несколькими движениями очень тупых ножниц – обратите внимание на смятый край. Наверняка там был фирменный бланк. Почерк отражает решительность и некоторую образованность, несмотря на явные старания скрыть её.

– Но с какой стати Хайду скрывать, что он образованный человек? – удивился адвокат.

– Ещё один вопрос из множества других, которыми изобилует это дело. Могу я оставить это у себя? – Он сложил письмо и уже хотел было убрать в карман.

Аттерсон смутился.

– Пожалуйста, не поймите меня превратно… – начал он.

– Что ж, очень хорошо, раз уж за всё это время я не заслужил вашего доверия. – Холмс сунул письмо адвокату.

– Дело не в этом. Джекил отдал мне письмо, позволив воспользоваться им по собственному усмотрению, но я не думаю, что обнародование его отношений с бесчеловечным Хайдом как-то поможет официальному расследованию убийства Кэрью. Это лишь очернит имя уважаемого человека и ни к чему более не приведёт. Мне будет гораздо спокойнее, если сей документ будет храниться здесь. – Он взял письмо и вновь запер его в сейфе.

– Боюсь, уже слишком поздно, – раздражённо отозвался детектив. – Или вы ещё не заметили, что некий уважаемый человек уже замешан в омерзительнейшем убийстве? Как Джекил выглядел, когда вы с ним встречались?

– Доктор явно мучился угрызениями совести. Он сказал, что узнал о трагедии из криков газетчиков на соседней площади. До этого, вероятно, письмо представлялось ему крайне загадочным. – Аттерсон нахмурился. – Было одно странное обстоятельство, но, полагаю, оно объясняется расстроенным состоянием Джекила.

– Какое же? – ухватился Холмс.

– Ну, как я уже отметил, он сообщил, что письмо доставил посыльный. Однако, покидая доктора, я попросил его дворецкого, Пула, описать этого посыльного, и тот заявил, будто никто подобный не приходил. Вы можете это объяснить, мистер Холмс?

– Это довольно странно, – задумчиво проговорил сыщик.

– И всё-таки письмо существует, а значит, кто-то должен был его доставить.

Холмс никак на это не отреагировал.

– Оставим Джекила на время, – сказал он. – Вам известно, что этот… что инспектор Ньюкомен обнаружил в комнатах Хайда?

Аттерсон предложил нам сигары из антикварного ящика на столе. Мы отказались. Пожав плечами, он взял одну, обрезал её кончик гильотиной, снял стекло настольной лампы и склонился прикурить.

– Вот это действительно странно, – ответил адвокат, выпуская дым. – Самой убийственной уликой оказалась, конечно же, другая половина трости, которой было совершено убийство; трость эту, с прискорбием вынужден признаться, я лично подарил Генри Джекилу по случаю его сорокадвухлетия. В остальном, боюсь, ничего существенного. Хайд, как вы догадались, собрал свои вещи и весьма поспешно скрылся, не оставив ничего, что могло бы навести нас на его теперешнее местонахождение. В этом, конечно же, нет ничего удивительного. Однако Ньюкомен был весьма озадачен, обнаружив, что мерзавец сжёг свою чековую книжку.

– Чековую книжку?

– В камине нашли обугленный корешок среди изрядного количества пепла. Хайд, должно быть, потратил большую часть ночи на одно только сжигание бумаг. Он наверняка сошёл с ума, иначе зачем ему уничтожать средства, столь необходимые для бегства?

– Действительно, зачем? – отозвался сыщик. – В этом деле опять появился новый поворот. Я бы охотно занялся расследованием, если бы только вы уполномочили меня.

Аттерсон мрачно покачал головой:

– Я не могу этого сделать, мистер Холмс. Джекил более не связан с Хайдом, а потому не имеет личного интереса в этом деле. А поимка преступника всё равно не вернёт сэра Дэнверса. Вы можете поступать, как вам будет угодно, но не рассчитывайте на мою помощь.

– Я уже говорил вам, что свершение правосудия – в интересах каждого человека, – холодно ответил Холмс. – Кому как не вам, адвокату, знать это. Мне вас жаль, Аттерсон, но не более. Человек – это не остров, защищённый от штормов злобного моря.

– Думаю, вам лучше уйти. – Лицо Аттерсона потемнело.

– Совершенно согласен. В этой комнате душно. До свидания.

Неужели мы сдадимся? – спросил я своего товарища по дороге домой.

– А что нам ещё остаётся? – огрызнулся Холмс. Его профиль на фоне окна экипажа был напряжён от гнева и разочарования. – Джекил – лжец, Уотсон. Он замешан в этом деле больше, чем Аттерсон подозревает.

– Откуда вы знаете?

– Он сказал своему другу, что узнал об убийстве сэра Дэнверса утром из выкриков мальчишек-газетчиков. Но в утренних газетах о происшествии нет ни слова – мне это известно, потому что я прочёл их перед завтраком. Джекил знал об убийстве ещё до того, как новость о нём стала достоянием широкой публики. – Взор сыщика был устремлён на серый пейзаж, проплывавший за окном. – Вглядитесь в этот лабиринт, Уотсон. Где-то там затаился убийца, и он будет оставаться на свободе, пока мы с вами связаны нежеланием сотрудничать – как причастных к делу чиновников, так и главных действующих лиц. Злоумышленник не по зубам Скотленд-Ярду, ибо слишком хитёр. Но, с другой стороны, он слишком импульсивен, чтобы долго не конфликтовать с законом. Зверь, вкусивший крови, захочет попробовать её снова. Нет, чёрт возьми! – Холмс ударил кулаком по борту экипажа. – Видит бог, мы не сдадимся! – Он повернулся, устремлённые на меня глаза сверкали, словно стальные клинки. – С этого момента, доктор, мы устанавливаем постоянное дежурство. Пусть у нас заболят уши от подслушивания чужих разговоров и глаза нальются кровью от изучения всех лондонских газет, но мы не оставим поиски.

– И что же мы будем искать?

– Не узнаем, пока не найдём. Но в подписи Хайда ошибиться нельзя. – Взор сыщика затуманился, и он мрачно усмехнулся. – Так вот какая у вас игра, мистер Хайд? Залечь на дно и выжидать, пока блюстители порядка не ослабят хватку? Что ж, в эту игру умеете играть не только вы. Итак, начинаем игру в прятки, с вашего позволения [11]11
  В оригинале Холмс обыгрывает название игры (hide-and-go-seek) и фамилию Хайда – «Hyde-and-go-seek».


[Закрыть]
. – И с этими словами он разразился безрадостным смехом, пробравшим меня до глубины души.

VIII. ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ КЛИЕНТ

– Ученики третьего класса музыкальной школы и то исполняют на концертах скрипичные соло лучше, – горько посетовал Шерлок Холмс, когда как-то вечером в начале 1885 года мы преодолевали на лестнице семнадцать ступенек до наших комнат.

Я предвидел подобную реакцию, поскольку мой товарищ, которому лишь весьма немногие вещи доставляли такое же истинное наслаждение, как мастерское вождение смычка по четырём струнам скрипки, просидел всё музыкальное представление, откуда мы как раз и возвращались, с каменным выражением лица и всю обратную дорогу хранил молчание. Сам будучи превосходным музыкантом, Холмс не постыдился бы прийти в восторг от по-настоящему замечательного концерта, но когда исполнитель не оправдывал ожиданий, никакая критическая речь не могла выразить его неодобрение больше, нежели практически полное отсутствие комментариев. Это опечалило меня – не из-за исполнения, которое и вправду оказалось ужасным; просто я от души надеялся, что этот вечерний концерт поможет Холмсу отвлечься от дела, занимавшего каждый миг его бодрствования вот уже почти три месяца, – от дела убийцы Эдварда Хайда. За всё это время о мерзавце не было никаких вестей. Он словно исчез с лица земли, вызвав этим самым застой, отнюдь не благоприятно сказывавшийся на характере моего друга, с которым мы жили под одной крышей. Он стал раздражителен более обычного, и в таком настроении проклятая игла приобретала для него особо притягательный блеск.

Пока я строил различные планы, как бы направить мысли Холмса в менее опасное русло, он открыл дверь в гостиную, воспламенил газовый рожок и тут же заметил трость, прислонённую к очагу.

– Ага! – воскликнул сыщик, хватая её. – У нас посетитель. Миссис Хадсон рано отошла ко сну, в противном случае она предупредила бы нас.

– Кто бы это мог быть, как вы думаете? – спросил я, снимая пальто и шляпу и вешая их на крючок. Внутренне я возликовал, ибо определение личности владельца вещи и оказалось той самой задачей, которая должна была занять деятельный ум Холмса вместо кокаина.

– Несомненно, человек высокого роста, – сказал он, взяв трость за рукоятку и поставив на пол. – Как видите, я могу опереться на неё не сгибаясь. Трость довольно тяжела, но хорошо сбалансирована – стало быть, она не налита свинцом, но изготовлена для поддержки, в случае необходимости, значительного веса. Отсюда следует вывод о грузном телосложении её владельца. – Холмс перевернул трость и, держа её таким образом, извлёк из кармана лупу и изучил при свете рожка медный наконечник. – Интересно. Металл выглядит новым, а рукоять от частого применения натёрта до блеска.

– Возможно, наконечник заменили, – предположил я.

– Подозреваю, что нет. Человек, который столь заботится о трости, должен был побеспокоиться отделать и вот это место возле наконечника, где из-за удара о какой-то низкий предмет – вероятно, о перекладину стула – откололась эмаль. Я бы осмелился сказать, что владелец чаще держится за неё не при ходьбе. То есть много сидит. И, несомненно, он склонен надолго погружаться в раздумья.

– А это из чего следует?

– Элементарно, Уотсон. Если человек мало двигается, но при этом постоянно сплетает пальцы на рукояти трости, то он, скорее всего, постоянно обдумывает ту или иную проблему. Мои заключения забавляют вас, доктор?

Я и впрямь начал было улыбаться, но при виде его недовольства осёкся.

– Простите, – сказал я. – Если отбросить грузное телосложение, то описание это очень подходит к вам самому.

Холмс ничего не ответил, но снова взглянул на трость, и на его лице отразилось удивление. Внезапно он взмахнул ею и стукнул о пол с таким грохотом, что миссис Хадсон, мирно почивавшая у себя в спальне, наверняка так и подскочила в постели.

– Давай, выходи, Майкрофт! – торжествующе закричал мой друг в сторону своей комнаты. – Я знаю, что это ты.

Прежде чем до меня дошёл смысл его слов, дверь в спальню отворилась и появился Майкрофт Холмс, старший брат Шерлока Холмса.

Читатель, знакомый с двумя отчётами, в которых старший Холмс играет одну из главных ролей, – опубликованные мною рассказы под названиями «Случай с переводчиком» и «Чертежи Брюса-Партингтона», – вспомнит, что Майкрофт много крупнее своего брата (а говоря по правде, попросту толстый), однако лицо его, вопреки полноте, обладает теми же ястребиными чертами, что и у более знаменитого младшего брата. Но никогда ещё физическое сходство между ними не было выражено сильнее, чем в тот момент, когда наш посетитель оказался в круге света и встал перед братом, протягивая ему свою толстую ручищу: в профиль оба они напоминали пару хищных птиц, изготовившихся к драке за добычу. Затем Майкрофт заговорил, и неподдельная привязанность, звучавшая в его мягко рокочущем голосе, рассеяла какую-то ни было иллюзию соперничества.

– Самое время, Шерлок, – сказал он, в то время как костлявая рука моего друга исчезла в его лапище. – Когда я оставлял здесь трость, чтобы она попалась тебе на глаза, то думал, что ты догадаешься с первого же взгляда. Мне и в голову не пришло, что тебе придётся положиться на природную интуицию доктора Уотсона. Я чуть не замёрз до смерти, ожидая в том неотапливаемом бардаке, который ты, несомненно, называешь спальней. – Освободив руку брата, Майкрофт повернулся и в той же манере пожал мою. Мы обменялись приветствиями.

Шерлок чуть улыбнулся добродушным насмешкам гостя.

– Возможно, я и правда порой излишне полагаюсь на прирождённые каталитические способности доктора, – признался он. – Боюсь, твоя собственная бездеятельность – наследственная черта.

– Туше! – взревел Майкрофт, со смехом вскидывая руки в притворной капитуляции. – Надеюсь, ты простишь мне маленькое потакание собственным слабостям. Когда я зашёл и узнал, что вас нет, то не мог не попросить вашу хозяйку впустить меня и не сообщать вам о моём приходе. Отважная леди. Сумма, которую вы ей платите, явно недостаточна, учитывая, сколько бедняжке приходится терпеть от вас. Многочисленные выбоины от пуль в стенах, прошу заметить, да ещё каминная полка вся исполосована складным ножом! Почему бы не вскрывать почту, как все люди? Но я снова прошу прощения. Коли покидаешь своё окружение, по-моему, весьма естественно находить изъяны везде, где только ни оказываешься. Сожалею, Шерлок, что тебе не доставил удовольствия вечерний концерт.

– Это ещё мягко сказано, – уверил его Холмс. – Ручаюсь, твой ужин с премьер-министром оказался более приятным.

– Он носил сугубо деловой характер. Однако вам повезло поймать кэб сразу по выходу из концертного зала.

– Досадно, что и тебе в этом вопросе не сопутствовала удача.

– Эй, хватит! – взмолился я, поражённый и до некоторой степени утомлённый подобным спектаклем. – Ладно ещё, когда меня ввергает в трепет один человек, к этому я привык. Но, оказавшись в меньшинстве, я начинаю ощущать себя идиотом.

Братья Холмс рассмеялись, – в веселье они были так же схожи, как и в проявлении своих интеллектуальных способностей.

– Прошу прощения, доктор, – искренне произнёс Майкрофт. – Я совсем забыл о вас и подозреваю, что и Шерлок повинен в подобной неучтивости. Миссис Хадсон сообщила мне, что вы отправились на концерт, но когда вы вернулись, ни в манерах, ни на лице вашего спутника не было и следа того внутреннего спокойствия, которое является, как я уже давно понял, непосредственным результатом вечера изысканной музыки. Его отсутствие послужило достаточным признаком того, что сегодняшнее исполнение не отвечало запросам Шерлока.

– То, что Майкрофт ужинал с премьер-министром, также очевидно, если взглянуть на его смокинг, – продолжил объяснения младший брат. – Вы должны помнить, что мы выросли вместе и что по сути он всё тот же лентяй – прости меня, Майкрофт, но ты прекрасно знаешь, что так оно и есть! – которому противна сама мысль наряжаться и выходить из дому. Зная это, а также учитывая, сколь ответственный пост занимает мой брат в правительстве, мне не составило труда возложить вину за его вечерний туалет на приглашение на ужин от особы, которой нельзя ответить отказом. А в случае Майкрофта это может быть только премьер-министр.

– И уж конечно не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сделать вывод: если два элегантных джентльмена едут через заснеженный город и возвращаются домой лишь в слегка припорошённых шляпах и пальто, не говоря уж о сухой обуви, кэб оказался у них под рукой.

– А что до того, что мой брат оказался в этом отношении менее удачливым, – закончил младший Холмс, – ты можешь раскатать штанины, Майкрофт, они уже совсем сухие.

Я только в изумлении качал головой:

– Где уж мне тягаться с вами.

Они рассмеялись. Когда мой товарищ снял пальто и шляпу и повесил их рядом с моими, после чего мы расселись перед разведённым огнём со стаканами бренди на подлокотниках, Холмс устремил на нашего гостя пристальный взгляд.

– И что же тебя привело сюда? – спросил он. – Может, за один вечер сгорели обе твои квартиры и клуб «Диоген» в придачу, что вынудило тебя искать приют в другом месте? Или, может, русские высадились на Корнуолле?

Холмс, разумеется, шутил, но лишь отчасти, ибо хорошо знал: Майкрофт крайне редко отступает от заведённого порядка и появляется где-либо, кроме собственной квартиры на Пэлл-Мэлл, а также эксцентричного и мизантропического клуба «Диоген» и его конторы в Уайтхолле; там старший Холмс якобы занимал всего лишь скромную должность ревизора в каких-то правительственных учреждениях, на деле же всё обстояло значительно сложнее. Помимо этих, другие прибежища ему были неведомы, – и даже поговаривали, что, будь на то его воля, он сократил бы и это число. И если уж брат Шерлока решился усложнить своё существование, дотащившись до дома 221-b по Бейкер-стрит, значит, в воздухе витало нечто важное.

Майкрофт посерьёзнел и склонился вперёд, насколько позволяло его телосложение. Он явно колебался.

– Не хочу показаться грубым, тем более, доктор, что вы у себя дома, – обратился он ко мне, – но меня уполномочили говорить только с Шерлоком.

– Понимаю, – ответил я, кладя руки на подлокотники кресла и собираясь встать.

– Оставайтесь на месте, Уотсон. – Сыщик раздражённо махнул рукой в мою сторону, не отрывая взгляда от брата. – Доктор Уотсон – благоразумный человек. Ты можешь свободно говорить в его присутствии.

– Но у меня предписание. Ходят слухи, будто для публикации готовится отчёт об убийстве… А поскольку уже… ранее…

– Если ты про дело Дреббера [12]12
  Енох Дреббер – персонаж повести «Этюд в багровых тонах».


[Закрыть]
, то оно уже закрыто. – Тон Холмса был резок. – Я дал Уотсону разрешение записывать подробности расследования и поступать с ними по своему усмотрению. Если ты заставишь доктора поклясться хранить тайну по любому другому делу, он не расскажет её, хоть бы ему грозила геенна огненная. То, что неприемлемо для его ушей, неприемлемо и для моих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю