412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лора Патрик » Испытательный срок » Текст книги (страница 6)
Испытательный срок
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 05:51

Текст книги "Испытательный срок"


Автор книги: Лора Патрик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

10

Реакция Бет тоже была неподдельной, но простой ее назвать было нельзя. Она наклонилась к Данку и почувствовала, что он держит ее за поясницу. Теплая, широкая ладонь скользнула под свитер и прижала Бет к напрягшемуся телу. Ее обдало жаром.

Они могли начать танцевать, могли закачаться, упасть, зарыться в опилки, воспользоваться моментом и заняться любовью. В объятиях этого человека было возможно все…

Бет отвечала на его поцелуи. Ее руки гладили свитер Данка, играли его волосами. Он тихонько застонал, когда она провела губами по его шее, и еще крепче прижал ее к себе, ощутив прикосновение тугих сосков к своей груди.

– Чудесно… – выдохнул он.

Ах, пропади оно все пропадом! Страсть становилась все более бурной, словно ее тело вытягивало из него энергию, чтобы возвратить в десять раз больше. Не приходилось сомневаться: Данк овладел бы ею, если бы она осмелилась на это. Юноша, о котором она мечтала в детстве, человек, которого она полюбила с первого взгляда, хочет ее, изнывает от желания поцеловать! На одну невыносимо сладкую минуту Элизабет позволила себе увлечься и подойти к грани, за которой теряют голову, но не переступила ее.

Даже целуя его, даже утопая в блаженстве, она не забывала о людях, которые работали под ее началом. Бет Менсон достаточно долго жила на станции, чтобы знать, о чем говорят мужчины, оставшись наедине, что рассказывают о знакомых женщинах, как быстро распространяются эти сплетни и насколько они опасны. Вполне достаточно будет одного намека Данка…

Несомненно, именно они и подговорили его. Только Шон Мак-Глоски, за колючей внешностью которого скрывалась благородная и преданная душа, грудью встал бы на ее защиту. Остальных же хлебом не корми, только дай посплетничать! Этой мысли было достаточно, чтобы сбросить с себя чары Данка. Пусть мучается.

Она отодвинулась. Данк судорожно вздохнул, в последний раз поцеловал Элизабет и прижал ее руки к своей груди. Оба тяжело дышали.

– Бет, вы и представления не имеете, как многого я хочу…

Она положила палец на его губы.

– Если вы действительно заботитесь обо мне так, как говорите, то ответа вам не потребуется. Это очень приятно, но безрассудно.

– То, что происходит между нами, уже нельзя назвать безрассудством.

Она посмотрела ему в глаза.

– Я не могу позволить себе уступить простому физическому желанию. Слишком велик риск.

– Вы могли бы доставить себе радость.

Бет провела пальцем по его нижней губе.

– Ни на минуту не сомневаюсь в этом.

Глаза Данка, еще темные от желания, удивленно расширились. Он улыбнулся.

– Ох, милая…

– На станции работают пять мужчин, и все они ломают голову, гадая, как ко мне относиться. Вы десять минут говорили о том, что они меня уважают. Это испытательный срок для всех нас, и вы не исключение.

– Я могу справиться и с тем, и с другим.

– Кто знает? Я была бы последней дурой, если позволила бы себе такой риск. Лечь с вами в постель – настоящее самоубийство. После этого станции придет конец.

– Наоборот, если бы вы легли со мной в постель, это был бы самый приятный способ удержать станцию на плаву.

– Данк, я серьезно…

– Я тоже. Прекратите бить себя в прекрасную грудь и кричать про самоубийство.

Он вытянул руки и кончиками больших пальцев коснулся ее сосков. Желание немедленно вспыхнуло вновь. Бет вы гнулась дугой, опустила веки, лишь бы не видеть жаркий румянец на щеках и пламя в глазах Данка, и отстранила его руки.

– Мы могли бы все устроить… – тяжело вздохнул он.

– Сейчас это невозможно.

– Мы взрослые люди, Бет. Я давно вырос из того возраста, когда хвастаются своими любовными победами. Неужели вы думаете, что меня не заботит ваша репутация?

– Ваша наивность не уступает вашему очарованию. Вы сами работали в офисе – значит, не раз видели, что такое служебный роман. Взгляды исподтишка, румянец, ворованные поцелуи на лестнице… Все это неизбежно.

– Кто он?

– Вы о ком?

– О парне, который водил вас на лестницу. Вы говорите об этом со знанием дела.

– Вы опять ошиблись. На кону не моя репутация, а ваша.

– Моя?

– Эти мужчины знают меня всю жизнь. Если они увидят, что вы относитесь ко мне без должного уважения, то погонятся за вами с якорной цепью.

– Что ж, дело того стоит.

Элизабет снова быстро и крепко поцеловала Данка в губы, наслаждаясь его изумленным видом.

– Я спасаю вашу шкуру. Возвращайтесь к работе, Данк, милый, пока Мак-Глоски и остальные ничего не заподозрили.

«Возвращайтесь к работе». Как будто дыхание, тело и душа позволили бы ему сделать это… Долгих пять минут Данк стоял у «Беатрис», глядя на дверь ангара, которую Бет закрыла, уходя от него. Больше тридцати лет он прожил, мотаясь по свету как летучий голландец, а теперь, когда он наконец решил причалить к берегу, женщина завязала швартовы узлами – узлами, которые и не снились ни одному моряку.

Данк неохотно притронулся к яхте и попытался сосредоточиться на поврежденной обшивке и кормовой мачте. Он прижался пылающим лбом к корпусу и медленно провел рукой по борту.

– Бет Менсон, – прошептал он, – в огонь и воду…

– Что, задала она тебе перцу?

Данк поднял голову и обернулся к Шону Мак-Глоски, стоявшему посреди мастерской. Данк откашлялся, делая вид, будто решил, что Шон говорит о работе.

– Я всегда говорил, что она заставит меня покувыркаться за свои денежки.

– Тебе хватит опыта для этого дела?

– О Господи, да… По крайней мере, я надеюсь на это, хотя и не уверен. Бет – женщина непредсказуемая и правит станцией, как хочет.

– Бет? Я говорил не про нее, а про эту лодку. Как ее… «Беатрис»… – Шон прищурился. – Вся эта затея с мастерской не выходит у меня из головы.

– Ремонт деревянных судов – неплохое добавление к станции. Может, для этого потребуется время, но хорошая молва и несколько приличных рекламных сообщений могут принести станции неплохой доход.

– Могут. – Механик посмотрел на верстак и перевел взгляд на яхту. – Надеюсь, именно это и привело тебя сюда.

Данк потопал, стряхивая с ботинок опилки.

– А что же еще?

– С дочкой хозяина тебя ничто не связывает?

– Ты был здесь, когда я впервые появился на станции. Я искал Чака. Понятия не имел, что он умер. Стыдно сказать, но я даже не помнил Бет.

Он не стал добавлять, что его первый визит был вызван желанием сдать яхту на хранение.

– Добро. – Мужчины посмотрели друг на друга. В голосе Мак-Глоски послышалась тревога. – Слушай, если у тебя это несерьезно, лучше оставь ее в покое.

– Шон, мы оба знаем, что Бет Менсон может за себя постоять.

– Да, если она сама знает, чего хочет. Конечно, это не мое дело, и не след говорить тебе об этом. – Несмотря на свой возраст, механик смутился. Он смахнул с верстака стружки и только затем осмелился поднять взгляд на Данка. – Знаешь, я еще не отвык смотреть на тебя как на пацана, пытавшегося что-то стибрить у Чака…

– Бет обо всем знает.

– И, конечно, прощает. Готов побиться об заклад, она говорила тебе, что все понимает. Было время, когда Бет готова была выпрыгнуть из штанов, лишь бы только привлечь твое внимание.

– Об этом она тоже говорила. Мы были детьми, жившими разной жизнью.

– Ты был взрослым, учился в университете… В тот год, когда ты разбил отцовскую моторку, тебе было двадцать-двадцать один, а ей всего семнадцать-восемнадцать. Ты тут бесился, каждый день прибегал следить за тем, как идет ремонт, и обращался с мужиками, которые тебе в отцы годились, так, словно они у тебя под началом. Никто из нас не мог угодить тебе. Ты кричал, что мы слишком медленно работаем.

– Я здорово жалею, что был таким…

– Бет даже пару раз делилась с тобой ланчем – пыталась немножко позаигрывать с тобой.

– Не помню, Шон. Честно говоря, и не хочу помнить. Но я уже не тот избалованный барчук, которым был когда-то.

– В этом-то все и дело, Данк…

– Ладно, выкладывай.

– Тогда ты мне здорово не нравился. Надеюсь, теперь я буду думать по-другому. Бет наняла тебя и отправила в этот ангар. Она должна быть уверена, что ты принесешь станции доход. Должна быть уверена, что ты вытерпишь. Смотри, не подведи ее.

Мужчины смерили друг друга взглядом. Данк вздохнул.

– Не стыди меня, что когда-то я был глупым, самовлюбленным мальчишкой. Мы с Бет договорились, что она берет меня с испытательным сроком. Так что тебе придется смириться, немного подождать и поглядеть, что из этого получится.

Казалось, Мак-Глоски смягчился.

– Она говорит, что станции это пойдет на пользу.

– Да, похоже, что так.

Механик вздохнул.

– Бет больше не тот чокнутый пацаненок. Женщины семьи Менсонов не про твою честь.

– Спасибо за совет.

– Кушай на здоровье. Бет не тратит время на плотников. Как хочешь, а ее сердце не здесь. Наверно, она говорила тебе, что собирается делать со станцией?

– Говорила.

– Значит, мы поняли друг друга?

– Я понял, что ты хочешь защитить ее. Она независимая женщина, Шон, которая давным-давно привыкла жить своим умом. Она отлично разбирается в людях и их деловых качествах. Не уверен, что она нуждается в опеке. – Он перевел взгляд с яхты на механика. – И все же ей повезло с тобой.

– Положим, я присматриваю за ней в память о Чаке.

– Бет говорила, что он заботился обо всех дочерях.

– Так оно и было. Но Бет единственная, которая отбилась от стада и пожелала жить своим умом. Чак ужасно горевал, что она одна там, в Бостоне…

– Разве она никогда никем не увлекалась?

– Может, один-другой парень у нее и был, но Чак ничего об этом не знал. Она их домой не водила. То есть в Кейп-Норде с ними не появлялась. Он чуть волосы на себе не рвал. Он всегда учил девчонок не жалеть сил и искать себе мужа богатого и чистенького.

– Самое главное – чистенького…

Шон задрал голову.

– Чак не мог понять одного: если его дочка живет в Бостоне и знается с каким-нибудь белоручкой и чистоплюем, то она уже не повезет его на лодочную станцию. – Он оглядел Данка с головы до ног. – Похоже, ты со всей своей родней и всем таким прочим очень смахиваешь на чистоплюя. За исключением твоей работенки.

Казалось, Шон слегка расслабился, и Данк принялся искать предлог, чтобы сменить тему.

– А как обернулись дела у сестер Бет? Они послушались советов старых морских волков?

– Кэрол – психолог, вышла замуж за доктора. Перл кого-то чему-то учит, муж у нее инженер или что-то в этом роде. – Шон двинулся к двери. – Раз уж мы поняли друг друга, пойду-ка я к себе в мастерскую.

– Если ты будешь повсюду бегать за Бет, как нянька, она начнет искать нового механика…

Шон Мак-Глоски побагровел и потыкал себя в грудь.

– Я этому яхт-клубу всю душу отдал! И дочери Чака тоже. Не забывай этого!

– Будь уверен, не забуду.

11

Бет ушла со станции во время ланча, радуясь возможности отвлечься от сбивчивых мыслей о плотнике. Она разрывалась на части. Половина ее души – и самая опасная – тикала, как адская машина. Едва отойдя от Данка, она почувствовала, что серьезно задумалась над его заманчивым предложением. Но ее вторая половина безмолвно вопила: Что? Ты с ума сошла?

По дороге домой она заставляла себя отбросить всякие мысли о Данке Хаммеле. Однако задача оказалась ей явно не по зубам. Поклевав на кухне немного салата, она принялась обдумывать, как жить дальше.

Бет Менсон обитала в маленьком домике с высокими потолками на северной окраине Кейп-Норда. Расположенный на песчаных холмах, он смотрел на плоские прямоугольные болота, заросшие клюквой, и сосновые леса, служившие многим местным жителям средством заработка. Именно близость к болоту делила поселок на две половины и позволяла отличить местных, живших здесь круглый год, от дачников, дома которых стояли у самой воды.

Однако поздней осенью в поселке не было места красивее. Был разгар сбора клюквы, и наполненные водой болота горели красными ягодами. Клены и буки добавляли в этот пейзаж золота и меди. Разве можно было увидеть что-нибудь подобное на залитой асфальтом Бейкер-стрит?

За годы отсутствия Бет и ее сестер дом мало изменился. Над каминной полкой все еще висели разрозненные фотографии. Выцветшие покрывала застилали одинаковые кровати в комнате, которую Бет делила с Перл. Когда Бет вернулась сюда после смерти отца, его пожитки наводили на нее грусть, но стоило скорби пройти, и она поняла, насколько успокаивает ее домашняя обстановка, навевающая счастливые детские воспоминания.

Бет переоделась в полотняную юбку и закатала до локтей рукава свободной матроски. Единственным цветным пятном в ее наряде была ярко-розовая блузка под горло, на которую спускалась тонкая золотая цепочка. Именно такой наряд она часто надевала, когда предстояло посетить офисы важных клиентов. Серьезно, со вкусом и подходит к любой обстановке. Она подновила макияж и провела пальцами по волосам.

– Ну, смерть мухам!

Перед выходом она позвонила Кэрол, жившей на Мейн-стрит в Бостоне, поговорив с ней о планах в отношении яхт-клуба и о Дне Благодарения, который все они собирались отпраздновать в Кейп-Норде.

Бет вздохнула.

– Тяжело будет без па…

– Наверно, придется обсудить продажу дома, раз уж ты возвращаешься в Бостон.

– Да, и дележ мебели. Тут еще хранится куча старого барахла. Даже твои школьные учебники…

– Ты знаешь, как мы с Перл ценим все, что ты делаешь?

– Конечно.

– Наверно, ты там совсем закисла. Никого не подыскала себе в Кейп-Норде?

– Кэрол, я слишком занята бизнесом.

Они обсудили всякие мелочи станционной жизни, перемыли косточки старому ворчуну Шону Мак-Глоски и закончили беседу. Бет поборола искушение упомянуть имя Данка Хаммела. Лучшее, на что она могла рассчитывать, это беззлобное поддразнивание, а в худшем случае Кэрол, по привычке старшей сестры, могла начать серьезно копаться в этой истории.

Бет повесила трубку, вышла из дома, села в машину и отправилась в коммерческую часть города, снова проехав мимо станции. Магазины и офисы, составлявшие местный деловой центр, стояли фасадом к площади. Старинные домики южноафриканского стиля, возведенные еще в те времена, когда здесь селились китобои, чередовались с летними дачами, заколоченными до весны или сданными внаем местным жителям до возвращения хозяев.

Районы кварталов Монтильер располагались на крайнем мысе небольшого полуострова. Там, где линия берега стремительно уходила в сторону, лежало открытое пространство, ограниченное тщательно подстриженными и ухоженными розовыми кустами. Дальше шла территория, доступ на которую был ограничен. Непонятливых останавливала внушительная вывеска на столбе: «Кейп-нордский яхт-клуб. Вход только для его членов».

До срока, который назначили ей председатель правления и нанятый клубом управляющий, согласившиеся выслушать хозяйку лодочной станции, оставалось еще пять минут. Она прошла по занесенной песком аллее и обошла дом с другой стороны. В воде оставались только буи и дебаркадеры, а частные лодки и яхты, приписанные к клубу, давно стояли в зимних ангарах. Поскольку клуб был предназначен в первую очередь для дачников, сейчас его деятельность едва теплилась. На кортах клуба играли в теннис две женщины, облаченные в свитера и рейтузы.

Подростком Бет бывала здесь несколько раз с Фредом, которого вызывали, чтобы перевезти к подъемнику ту или иную яхту. Однако ее самые сильные впечатления от этого места были связаны с тем летом, когда яхт-клуб устраивал танцы для тинейджеров. Надеясь, что там будет и Данк, она дважды приходила сюда с подружками. Оба раза она весь вечер простояла в углу, следя за тем, как он обменивается шутками со своими приятелями и вовсю дурачится, а потом приказала себе забыть об этом. Уже тогда она знала, что ее будущее никак не связано с этим узким светским кругом.

Элизабет вздохнула и принялась следить за чайками, летавшими над водой или расхаживавшими по пирсу. Когда настал назначенный срок, она поднялась по лестнице к офису клуба.

– Мисс Менсон? Элизабет?

– Да.

Она обернулась и увидела вышедшего на крыльцо хорошо одетого мужчину лет тридцати с небольшим.

– Я Чеппи Челфи, член правления. Управляющий ждет вас. Входите. Нам не терпится узнать, в чем состоит ваше предложение.

Когда удавалось выкраивать время, Данк разыскивал любимые места своего детства. Сегодня его желание оказаться подальше от станции было особенно сильным. Он еще раз сурово выбранил себя. Ему было над чем подумать. «Беатрис» требовала огромного внимания. Но Данка подводило собственное тело. Что-то надо было делать, и делать срочно.

Уровень адреналина в крови достиг критической отметки. То, чему следовало быть мягким, было твердым, острое становилось тупым. Он мог думать только о наслаждении. Страдание становилось невыносимым. Воспоминания о каждой мучительной минуте их странной связи доставляли ему тайную радость. Они преследовали его неотступно.

Тайна Бет Менсон заставляла его кровь быстрее бежать по жилам. Ее скрытность разжигала воображение Хаммела. Ослепительная внешность сочеталась в ней с ясной головой и редкостным деловым чутьем, которым Данк искренне восхищался. Если бы он задался целью найти компаньона, с которым мог бы вместе вытянуть станцию и заставить ее приносить доход, то он, не колеблясь, выбрал бы Бет. Люди никуда не ушли бы от нее – и не только потому, что уходить было некуда, но и потому, что она обладала врожденным свойством вызывать к себе уважение, была справедливой и сохраняла качества, которыми славился ее отец. Он явственно видел все ее достоинства и был уверен, что при таком руководстве станции обеспечено хорошее будущее.

Кроме того, Данк знал, что она осторожна и в то же время решительна, но сильнее всего ощущал ее скрытую сексуальность, которая то и дело проявлялась на протяжении всей истории их странных взаимоотношений. Его повергал в тоску недостаток времени. Скорое возвращение в Бостон давало ей возможность лишь сохранить на станции временное статус-кво. Он был уверен, что работа значит для Бет больше, чем мужчины.

Что ж, если она договорилась вернуться к своим финансовым мудрецам, и только к этому и стремится, пусть будет так. К счастью, после того что с ним случилось, и это могут подтвердить и родители, и Вирджиния Кроуфорд, Данк вычеркнул слово «Бостон» из своего словаря.

Он заставил себя отвлечься и свернул на мощенную булыжником дорогу, которая вела к заболоченному участку земли, принадлежавшей яхт-клубу. Мальчишкой он много раз спускал на воду яхты под неусыпным наблюдением инструкторов, которые учили его управлять парусами. Он вышел из машины и медленно побрел вдоль полосы прибоя. Был час прилива. Данк ел заранее припасенный сандвич, следил за тем, как волна лижет болотную траву, и слушал глухие удары теннисного мяча на расположенных неподалеку кортах.

Осеннее небо было гораздо светлее, чем в июле. Янтарные прогалины на поверхности болота усыпали полыхающие листья прибрежных деревьев. Гортензии и розы завяли, но сахарные клены и колючие кусты, образовывавшие живую изгородь, были по-прежнему яркими. Прежде он видел эту землю только покрытой буйной зеленью. Приятная перемена. Кейп-Норд все еще радовал его.

Сжевав половину сандвича, он побренчал завалявшейся в кармане мелочью и прикинул, продадут ли ему в таком виде чего-нибудь попить в ресторане яхт-клуба. Данк шагнул на крыльцо, зажав в ладони несколько монет по двадцать пять и десять центов. Он сразу увидел клубный пиджак и модельные туфли – Чеппи Челфи вырядился, словно на вечерний прием. Не иначе хочет произвести на кого-то впечатление, подумал Данк, опустив глаза на зажатые в кулаке деньги. Когда он их поднял, в дверях стояла Бет Менсон.

По крайней мере, он подумал, что это Бет. Мелькнула полоска чего-то нежно-розового, колыхавшегося ниже шеи. Показались длинные ноги, не прикрытые парусиной. Стройные ноги подростка, пышные волосы…

У него сжалось горло. В груди моментально возникла боль, словно Элизабет только что вырвалась из его объятий. Она смеялась какой-то шутке Челфи и трясла его руку. Проводив ее до лестницы, Челфи повернулся и ушел.

Данк так стиснул монеты, что они впились в его ладонь. Что это, совместный ланч? Постойте, ведь Челфи, кажется, снова женился? Или снова развелся? Пока Данк пересекал газон, Бет обернулась и заметила его.

Хаммел следил за выражением ее лица. Она удивленно подняла брови, провела рукой по волосам и принялась нетерпеливо притопывать туфелькой, ожидая, пока Хаммел подойдет ближе.

– Хелло, Данк…

– У вас здесь свидание?

Она оглянулась на дверь.

– С Челфи?

– С Чеппи Челфи. Какого черта? Откуда вы его знаете?

– Оттуда же, откуда и вас. Он много лет хранил свою яхту у нас на станции. А вы откуда его знаете? – удивленно спросила Элизабет.

– Он мой сосед. И член нашего клуба Я всю жизнь знаю Челфи. И всех его жен тоже.

– Сейчас он один.

– Снова… – пробормотал Данк. – Он живет здесь круглый год.

– Я знаю. – Она принялась спускаться по лестнице, и только тут Данк увидел, что на стоянке стоит ее пикапчик. Рядом с ним красовалась импортная японская машина Челфи. – Вы знали, что он причастен к покупке «Беатрис»?

– Конечно. Так вот почему вы здесь в таком виде?

Она улыбнулась.

– В каком?

– Не в таком, в каком бываете на станции.

Бет похлопала его по руке и прошла мимо.

– Я не всегда ношу джинсы. Увидимся завтра.

– Что это значит? – не отставал он.

– Что именно?

– Как вы это объясните?

– А почему я должна вам что-то объяснять?

Данк вздохнул.

– Простите за любопытство, но я оставил вас на станции одетой в свитер, перепачканной в опилках и едва не занявшейся со мной любовью прямо на верстаке. Я уезжаю на ланч, чтобы немного очухаться, и застаю вас сногсшибательно одетой, стоящей на крыльце яхт-клуба, смеющейся и держащейся за руки с парнем, который обращается с женщинами так же легко, как я с фанерой.

Бет вспыхнула.

– Я пожимала ему руку, а вовсе не держалась за нее. Мы заключили деловое соглашение. – Она оглядела себя. – А что, я действительно сногсшибательно одета?

– По сравнению с вашими обычными нарядами… Так что это было, свидание за ланчем по местному обычаю?

– Никакого ланча. Ваш клубный ресторан вообще закрыт до начала нового сезона. – Это «ваш» заставило его сморщиться. Тем временем Бет открыла дверцу пикапа и уселась в кабину, не слишком скромно задрав юбку. – До завтра.

– Так вы не вернетесь на станцию?

– В таком виде? Нет. Через час мне предстоит снова встретиться с Челфи.

Она повернула ключ зажигания. Данк почувствовал, что, если он немедленно не сделает шага в сторону, Бет проедет по его ногам.

– Я не знаю, какого черта вы замышляете, но послежу за этим парнем…

– Забавно. Я только собиралась намекнуть, что вы работаете у меня на станции, а он сам заговорил об этом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю