355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лора Джо Роулэнд » Татуировка наложницы » Текст книги (страница 14)
Татуировка наложницы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 15:36

Текст книги "Татуировка наложницы"


Автор книги: Лора Джо Роулэнд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)

– Позвольте мне высказать эту мысль иначе. – Рюко с трудом поборол растущее нетерпение. – Что, по-вашему, произойдет, если родится наследник?

Госпожа Кэйсо-ин рассмеялась.

– Я буду самой счастливой бабкой в мире. – И, сложив руки, словно баюкая младенца, она засюсюкала.

Так ли она наивна, как кажется? В каждом браке есть свои тайны, их союз не является исключением. И Рюко был вынужден говорить без обиняков.

– Если бы госпожа Харумэ родила сёгуну наследника, то стала бы его официальной супругой. Она заменила бы вас на месте высшей по положению женщины Японии.

– Это было бы простой формальностью. – Госпожа Кэйсо-ин раздраженно отмахнулась. – Я мать Цунаёси. Ни одна другая женщина никогда не сможет занять моего места в его сердце. Он следует моим советам. Разве он сможет без меня управлять страной?!

– Вашего сына не радуют обязанности сёгуна, – напомнил Рюко, не уточняя, управляет ли вообще страной Цунаёси Токугава. – Его привлекают религия и театр. – «И мальчики», – подумал Рюко, но не стал говорить этого вслух. Госпожа Кэйсо-ин не желала слышать о сексуальных предпочтениях сына. С появлением наследника будет гарантирована преемственность. Его превосходительство может воспользоваться этим предлогом, чтобы отречься от власти и назначить совет регентов для руководства правительством до достижения мальчиком необходимого возраста.

Такое видение будущего поведения сёгуна разделяли многие проницательные члены бакуфу, но Кэйсо-ин упрямо надула губы.

– Нелепость! Мой сын прирожденный вождь. Он не уйдет на покой, пока смерть не унесет его из этого мира. И ему нет нужды в совете, чтобы управлять правительством, пока мать помогает ему. Он любит меня и верит мне.

Однако Цунаёси Токугава верит и Сано, Рюко видел, как из дня в день растет влияние сёсакана-самы. Малейшее подозрение способно поставить под угрозу отношения Кэйсо-ин с сёгуном, который боялся и не терпел насилия. Если он решит, что мать способна на убийство, то может отвернуться от нее и найти себе другую женщину на роль доверенного лица – например, госпожу Ишитэру. Отвергнутая наложница вернула себе его благосклонность после смерти Харумэ. Она уже родила ему двух сыновей, хоть и мертвыми, и обязательно ухватится за возможность восстановить свое положение.

А что тогда будет с Рюко?

– Прошу вас, госпожа, – взмолился он. – Просто представьте себе, что появился наследник и ваш сын ушел на покой. У кого будет больше влияния на совет регентов? У вас, матери прежнего, отошедшего от власти сёгуна? Или у матери будущего?

Мягкий голос Рюко стал резким от волнения, он склонился над Кэйсо-ин и схватил ее за руки.

– Если бы Харумэ осталась в живых, вы могли утратить положение правительницы в Больших Внутренних Покоях, ваши привилегии, власть. Сёсакан Сано в конце концов поймет это, если уже не понял. Вы неизбежно становитесь у него главным подозреваемым в убийстве!

На другой стороне поляны огромный дуб с треском упал на землю. Крестьяне принялись распиливать его ствол. Госпожа Кэйсо-ин наблюдала за ними, и лицо ее стало хитрым. Такого выражения Рюко не доводилось видеть никогда прежде. Она, несомненно, понимала, о чем идет речь. Сердце Рюко сжалось от страха. Она наконец осознала шаткость своего положения?

Или знала это всегда?

Госпожа Кэйсо-ин медленно повернулась к монаху и заставила его опуститься на колени, так что их лица оказались на одном уровне, почти соприкасались. От добродушной глупости не осталось и следа.

– Скажи-ка, милый, – прищурилась она. – Это расследование так тебя беспокоит из-за моей судьбы или же твоей собственной? Ты в чем-то замешан?

Эти слова вместе с ее зловонным дыханием словно парализовали Рюко. От испытанного потрясения он утратил нить разговора. Ему представились оставшиеся с войны поля брани, над которыми ветер носил запах кровавой бойни. Несмотря на все усилия на ниве благотворительности и духовного просветления, в его жизни бывали случаи, когда он становился жадным, амбициозным и безжалостным. Что, если Сано доберется до них? Конечно же, он тогда заподозрит, что Рюко убил Харумэ, чтобы защитить Кэйсо-ин и одновременно сохранить свое положение. Но даже представив себя на лобном месте в ожидании казни, хитрый политик Рюко искал способ обратить ситуацию себе на пользу.

– Да, госпожа, – кивнув он, словно сознаваясь в чем-то постыдном. Это не было ложью. Он задумывал и осуществлял интриги, направленные на защиту своих и Кэйсо-ин интересов, с ее одобрения и без оного. Ему хотелось понять, как много она знает или догадывается о нем и хранит ли слабая память воспоминания о совместных проделках. Если ему предъявят обвинение в убийстве госпожи Харумэ, то пожертвует ли им Кэйсо-ин, чтобы спастись самой? – Я опасаюсь, что сёсакан Сано узнает, что я сделал.

К его радости, Кэйсо-ин чуть не задушила его в объятиях.

– Меня не волнует, что ты натворил, особенно если ты сделал это ради меня, – заявила она. – Я люблю тебя и встану рядом с тобой. – Рюко спрятал улыбку на груди Кэйсо-ин. Пусть верит – или прикидывается, что верит, – будто это он убил Харумэ; главное, удержать ее на своей стороне. Теперь они оба избегнут обвинений в убийстве и государственной измене. – Пока я жива, ни один волос не упадет с твоей головы!

Погладив обритую голову Рюко, госпожа Кэйсо-ин усмехнулась своей шутке.

– Я замерзла и отсидела зад на этом пне, – сказала она. – Пора возвращаться в замок Эдо. Когда мы туда приедем, я поставлю на место сёсакана Сано. Скажи только, что нужно сделать. Тебе не о чем беспокоиться, милый.

21

Сано выбрался из лодки, доставившей его на другой берег Сумиды, в Фукагаву, где родилась госпожа Харумэ. Здесь река вливалась в залив Эдо, и окраина лежала на бывших болотах, заполненных кучами городского мусора и земли, вырытой при строительстве каналов. После Великого пожара многие переехали сюда, чтобы начать жизнь заново. Однако Фукагава имела свои неудобства, связанные с ее географическим положением. Наводнения, тайфуны и высокие приливные волны несли массовые разрушения. Поэтому местность считалась опасной для проживания. Здесь началась нелегкая жизнь госпожи Харумэ, оборвавшаяся восемнадцать лет спустя.

Направляясь к центру города, Сано миновал склады, пахнущие сосновой древесиной, кунжутным маслом и хосикой, удобрением, вырабатывавшимся из сардин. Дым от солеварен на южных приливных полях скрывал лежащий на противоположном берегу Эдо. В холодном воздухе стояла удушливая влажность. Шумный торговый район окружал главную улицу, идущую к кумирне Томиока Хатиман. Здесь, в квартале Ока Басо, пользовавшемся нехорошей репутацией, и работали не получившие разрешения проститутки. Здесь было много чайных домов, гостиниц, а также прекрасных ресторанов морской кухни, которыми славилась Фукагава.

Храмовые колокола пробили полдень, и Сано понял, что проголодался. Он вошел в «Хирасэй», знаменитый ресторан, расположенный прямо за воротами кумирни. Заказав суши с овощами, рис и печеного угря, Сано обратился к хозяину:

– Я ищу проститутку по имени Голубое Яблоко. Не подскажете, где ее найти?

Хозяин заведения покачал головой:

– Я не знаю никого с таким именем. Посмотрите в чайных домах.

Сано так и сделал, но и там никто не слышал о Голубом Яблоке и ничего не знал о госпоже Харумэ, кроме того, что широко освещалось в газетных листках. Сано направился в сторону кумирни Хатиман. Ее громадная, крытая медью крыша высилась над улицами, подобно самурайскому шлему, высокие каменные стены дали приют храму Этай, монахи которого вели списки всех проживающих в этом районе. Если кто-то и мог навести Сано на след Голубого Яблока, то только они.

* * *

– Ее настоящее имя было Ясуко, – сказал старый монах.

Они стояли на кладбище храма Этай, где Сано в конце концов нашел мать Харумэ. Ее покрытая мхом мемориальная табличка лежала в той части кладбища, где хоронили неимущих. На могилах здесь не было ни одного цветка. Дорожки, по которым редко ходили посетители, заросли высокой травой – печальный, заброшенный вид. Ежась под плащом, Сано слушал воспоминания монаха о Голубом Яблоке, умершей двенадцать лет назад.

– Она перебиралась сюда, спасаясь от наводнений, и я запомнил ее благодаря ее уникальной ситуации. О большинстве ночных проституток никто не заботится. Их клиенты, как правило, бедны и случайны, постоянных посетителей они не имеют. Но Ясуко была красива и пользовалась спросом. Ее профессиональное имя пошло от голубоватого, в форме яблока родимого пятна на запястье. Она была доверчива, часто влюблялась и татуировала на теле имена своих возлюбленных. Когда я готовил ее к кремации, то обнаружил между пальцами рук и ног множество иероглифов.

И именно этот пример привел ее дочь, Харумэ, к смерти.

– Ясуко заслужила любовь Дзимбы из Бакуротё, когда тот по делам приехал в Фукагаву, – рассказывал монах. – После рождения ребенка он регулярно присылал деньги. Потом Голубое Яблоко заболела, утратила привлекательность... и большую часть клиентов. Чтобы заработать на рис, ей приходилось обслуживать бывших преступников и даже эта. Когда она умерла, я взял ее шестилетнюю дочь в наш приют. Потом связался с Дзимбой. Он забрал ее к себе в Бакуротё.

Монах вздохнул.

– Я часто думал, как сложилась ее жизнь. – Выслушав рассказ Сано, он горестно покачал головой: – И все же это лучше, чем остаться в Фукагаве и вести жизнь дешевой проститутки.

Сано никогда не задумывался о том, как мал у женщин выбор способов существования: жена, служанка, монахиня, наложница, проститутка, попрошайка. Было честью – а возможно, и счастьем – выйти замуж и стать матерью, но даже это не вело к независимости, не позволяло заниматься науками, боевыми искусствами, путешествовать или добиваться других целей, которые делают интересной жизнь мужчин. Сано вспомнил о Рэйко, которая стремится вырваться из оков сложившихся традиций, и о своих усилиях помешать ей в этом. Мужчины устанавливают правила. Он сам является частью системы, ограничивающей свободу его жены.

И госпожи Харумэ.

Эти размышления были не очень приятными. Сано поблагодарил монаха и покинул храм. Хоть он и сожалел о времени, потраченном на эту поездку, однако вынужден был признать, что узнал нечто существенное по делу об убийстве и о своем непростом браке.

* * *

Бакуротё находился к северо-западу от замка Эдо, между торговым районом Нихонбаси и рекой Канда. Став рынком коневодства еще до основания столицы Токугавы, он поставлял лошадей для тридцати тысяч самураев, живущих в Эдо. Сано ехал по грязным улицам мимо коневодов, перегонявших свой товар с далеких северных пастбищ в конюшни перекупщиков в Бакуротё. В величественном особняке располагались судебные приставы Токугавы, управлявшие землями сёгуна. Дешевые гостиницы давали приют провинциальным чиновникам, приехавшим покупать лошадей или вершить дела с приставами. За площадкой для стрельбы из лука скрывался незаконный бордель. В низких деревянных строениях располагались прилавки с едой, чайные домики, магазин седел, кузня, где рослые мужчины набивали лошадям подковы. Носильщики перетаскивали тюки сена, а уборщики собирали на улицах навоз. За мастерской, где делали доспехи для всадников, Сано спешился у конюшни Дзимбы, ворота которой украшал герб в виде мчащейся лошади.

Выскочил и поклонился приказчик.

– Добрый день, сёсакан-сама. Вы хотите купить нового коня?

– Я приехал, чтобы повидаться с Дзимбой, – ответил Сано.

– Проходите, пожалуйста.

Взяв коня Сано под уздцы, приказчик повел его в самую большую в Бакуротё конюшню. Изогнутые черепичные крыши венчали роскошный двухэтажный особняк Дзимбо со старинными побеленными стенами, окнами с резными решетками, балконами с перилами и пристройкой для слуг в задней части дома. «Это вам не хижина в Фукагаве, где родилась Харумэ», – подумал Сано. Трудно ли ей было привыкнуть к жизни здесь?

Напротив особняка располагался загон. Вокруг него на столбах были укреплены соломенные чучела. В открытых дверях сарая виднелись конюхи, обхаживающие лошадей.

Приказчик подвел Сано к стойлу, где три самурая обступили серого, в яблоках, жеребца. Дородный мужчина в темно-коричневом кимоно и широких штанах держал животное за голову.

– То, что он здоров, можно увидеть по состоянию зубов, – сказал Дзимба, раздвинув коню губы и обнажив крупные зубы. Его толстые пальцы двигались с уверенностью специалиста. Когда Сано подошел, тот взглянул на него с радостной улыбкой: – А, сёсакан-сама! Рад снова видеть вас.

В свои сорок с лишним лет он выглядел столь же подвижным, как и его питомцы. На толстой мускулистой шее сидела квадратная голова. Волосы с резкими проблесками седины, зачесанные назад над лысеющим черепом, были собраны в узел на затылке. В грубых чертах смуглого лица не было ни малейшего сходства с госпожой Харумэ.

Дзимба улыбался, демонстрируя три сломанных передних зуба: воспоминание о том, что лошадь однажды оказалась проворнее седока.

– Поздравляю вас с женитьбой. Готовы дать пополнение в свой клан? Ха-ха! Чем могу вам служить? – Оставив приказчика завершать сделку, он повел Сано вдоль ряда стойл. – Может, хорошую скаковую лошадь? Покрасоваться перед друзьями в замке Эдо. Ха-ха!

Сано не нравился заискивающий, чрезмерно фамильярный торговец, но он покровительствовал конюшням Дзимбы по той же причине, что и другие знатные самураи: торговец знал о лошадях все. Он всегда отбирал здоровых сильных животных и делал из них быстрых надежных скакунов. Он выставлял за них хорошую цену и никогда не старался обмануть.

– Я здесь по поводу вашей дочери, – сказал Сано. – Я веду расследование ее смерти и должен задать вам несколько вопросов. Но сначала позвольте мне выразить вам соболезнование в связи с утратой.

Отойдя к изгороди загона, Дзимба ткнул в нее кулаком, пробормотав ругательство. На его помрачневшем лице не осталось и следа от обычной веселости. Он невидящими глазами смотрел, как конюхи готовят коня для пробной выездки в полной боевой сбруе, укрепляют деревянное седло у него на крупе, надевают уздечку.

– Я сделаю все возможное, чтобы убийца Харумэ понес справедливое наказание, – сказал Сано, которому приходилось видеть злое горе на лицах родителей жертвы убийства.

Дзимба отмахнулся от его слов.

– Ну и что с того? Ее нет и уже никогда не будет. Десять лет я вкладывал в эту девочку деньги и труд. Когда ее мать умерла, я забрал Харумэ из Фукагавы и растил сам. Дал красивые одежды, нанял учителей, чтобы те учили ее музыке, каллиграфии и манерам. Я разглядел в ней хорошие задатки, понимаете? Я знаю и лошадей, и женщин. Ха-ха! – усмехнулся Дзимба. – Харумэ была самой красивой из трех моих девочек. У нее было все, что нравится мужчинам; вы понимаете, что я имею в виду. – Он бросил на Сано лукавый взгляд. – Вся в мать. Она была моим шансом породниться с Токугавой.

Сано ошеломленно слушал дикие речи торговца о собственной дочери. Он относился к ней как к породистому скакуну из своего табуна, которого нужно выдрессировать и удачно продать.

В загоне конюхи облачили коня в доспехи и водрузили ему на голову каску в виде оскалившегося дракона. Два самурая помогли покупателю надеть броню, поножи и шлем. Дзимба между тем продолжал:

– Прошлой зимой два личных вассала сёгуна приехали сюда за лошадьми. Они упомянули и то, что ищут для его превосходительства новых наложниц. Я заставил Харумэ продемонстрировать выездку, показав им, как она говорит, поет и играет на самисэне. Они забрали ее в замок Эдо и заплатили мне пять тысяч кобан!

Я устроил вечеринку, чтобы это отпраздновать. Харумэ прекрасно годилась для воспроизводства, и если была в постели похожей на свою мать, то могла родить его превосходительству наследника. Даже если он предпочитает мальчиков, ха-ха! Я все сделал, чтобы стать дедом следующего сёгуна.

«Со всеми вытекающими из этого богатством, властью и привилегиями», – подумал Сано. Алчность Дзимбы была ему отвратительна. Между тем торговец всего лишь следовал примеру многих других японцев, стремившихся возвыситься через связи с Токугавой. Разве судья Уэда выдал Рэйко за Сано с другой целью? В этом обществе женщина является заложницей мужских амбиций. Рэйко умна и смела, однако люди всегда будут оценивать ее по положению в обществе и способности рожать наследников. Теперь Сано начал понимать всю глубину ее разочарования. Но после вчерашней ночи он еще больше укрепился в стремлении запереть ее дома, в безопасности.

– Теперь Харумэ мертва. Я никогда не верну вложенных денег. – Лицо Дзимбы стало печальным. Он оперся на изгородь, потом обернулся к Сано, и в его близко посаженных глазах засветился огонек. – А ведь будет совсем неплохо, если вы выясните, кто убил мою дочь. Я заставлю его раскошелиться за все мои траты!

Сано подавил отвращение.

– Возможно, вы поможете мне поймать убийцу, – сказал он. – Расскажите, какой была Харумэ? – И перебил Дзимбу, когда тот начал описывать внешность: – Нет, я имею в виду: каким человеком она была?

– Такой же, как любая девица, я полагаю. – Дзимба удивился предположению, что Харумэ могла обладать какими-то другими качествами, кроме физиологических. Потом, наблюдая, как конюхи взгромождают облаченного в доспехи седока на круп коня, улыбнулся. – Она была крошечным печальным существом, когда я привез ее сюда. Не понимала, что матери больше нет и привычная жизнь закончилась. Еще она скучала по друзьям – детишкам из хибар Фукагавы. Хотя там ей, конечно, было не место.

Дзимба криво усмехнулся.

– Видите ли, я никогда не рассказывал жене о Голубом Яблоке. И вдруг здесь появляется ребенок. Она была вне себя от злости. А других детей возмущало внимание, которым окружили Харумэ. Они дразнили ее за то, что она была дочерью шлюхи. Единственными ее подругами стали служанки. Она, думаю, считала их ровней себе. Но я положил этому конец. Я хотел отделить ее от людей низкого происхождения, которые низводили ее до своего уровня. А когда ей было лет одиннадцать, появились мальчишки. Она привлекала их, как кобыла во время гона, ха-ха! Она была копией своей матери.

Воспоминания смягчили лицо Дзимбы: возможно, он по-своему любил Голубое Яблоко. В конце концов, он поддерживал дочь, а потом взял в свой дом – другой мог бы просто отвернуться.

– Харумэ начала убегать по ночам из дома. Я был вынужден нанять ей компаньонку, чтобы она не увлеклась и не забеременела от какого-нибудь деревенского парня. Когда ей исполнилось четырнадцать лет, стали поступать предложения от богатых торговцев. Но я знал, что могу найти ей лучшее применение.

Представив одинокое детство Харумэ, Сано пожалел наложницу. Она была отверженной в Бакуротё и оказалась в таком же положении в Больших Внутренних Покоях. Совсем еще девочкой она нашла утешение среди поклонников. Очевидно, что искала того же и в замке Эдо. Не пересеклась ли каким-то образом ее прежняя жизнь с нынешней?

– Крестьяне, с которыми была знакома Харумэ, – спросил Сано, – не могли контактировать с ней после переезда в замок Эдо? – Он хотел выяснить, не делилась ли она своими секретами с прежними друзьями. И еще пытался отыскать новые мотивы убийства и подозреваемых... желательно, не связанных с Токугавой.

– Как же она могла это делать, постоянно находясь взаперти? Даже на прогулке люди сёгуна тщательно следили за наложницами.

И все же Харумэ удавалось убегать и встречаться с господином Мияги. Но простолюдин не мог получить доступа к тушечнице. Эта линия расследования казалась тупиковой.

– В последнее время вы встречались с дочерью или получали от нее весточки? – спросил Сано.

На лице торговца лошадьми отразилось беспокойство.

– Да... Примерно три месяца назад я получил от Харумэ послание. Она умоляла забрать ее из Эдо, была напугана. Похоже, она с кем-то поссорилась... я не помню точно. Во всяком случае, она считала, что произойдет что-то ужасное, если она немедленно не уедет.

От волнения и страха сердце Сано сильно забилось.

– Харумэ упомянула, кого именно боится?

Дзимба заморгал, его кадык судорожно дернулся. Значит, он все же любил дочь, хоть и использовал ее в своих интересах. Давая торговцу время прийти в себя, Сано смотрел на конного самурая, выписывающего по загону круги, пустив коня рысью. Глядя, как тот размахивает копьем, он вспомнил лейтенанта Кусиду. Обвинив Кусиду в убийстве госпожи Харумэ, Сано мог успокоить сёгуна и закончить расследование. Однако, следуя за призраком Харумэ в ее прошлое, он уже переступил черту, за которой остались простые решения.

– Нет, – наконец ответил Дзимба с явным сожалением. – Харумэ не назвала человека, который ей угрожал. Я решил, что она скучает по дому или ей не нравится забавлять в кровати сёгуна, потому и сочинила историю, чтобы я ее спас. Порой молодой кобылке требуется время, чтобы привыкнуть к новому стойлу. Ха-ха! – Его смех был похож на мрачное фырканье. – Я не собирался возвращать деньги или просить сёгуна отпустить Харумэ. Это оскорбило бы его превосходительство. Токугава порвали бы со мной все деловые связи! И все узнали бы, что это вина Харумэ. Как бы я тогда нашел для нее мужа? Она стала бы вечным ярмом у меня на шее!

В голосе торговца зазвучали покаянные нотки.

– Поэтому я не ответил на то послание. Не удосужился даже выяснять, действительно ли кто-то собирается обидеть Харумэ. Подумал, что, если я проигнорирую ее жалобы, она станет лучше выполнять свои обязанности.

– Вы сохранили письмо? Могу я на него взглянуть?

– Оно было не написано, а передано в устной форме через посыльного из замка. – На вопрос о посыльном Дзимба ответил, что не разобрал его имени и не помнит, как тот выглядел.

Сано знал, что в замке Эдо служит несколько сотен посыльных. Вычислить нужного будет сложно, особенно если Харумэ, стремясь сохранить тайну, убедила посыльного передать сообщение устно, вместо того чтобы отправить письмо через официальные каналы. В этом случае остались бы соответствующие записи.

– Знает ли кто-то еще об этом послании? – спросил Сано.

– Нет. Я никому о нем не говорил – не хотел, чтобы думали, будто у Харумэ проблемы. Потом, после ее смерти, я постыдился говорить, что она была в опасности, а я отказался даже выслушать ее.

Оставалось лишь надеяться, что, если посыльный будет найден, его память окажется лучше, чем у Дзимбы.

– Я виноват в смерти дочери! – забормотал Дзимба, сложив руки на верхушке забора и уткнувшись в них лицом. – Отнесись я серьезно к ее опасениям, она могла бы жить. – Его душили рыдания.

Сано подавил желание упрекнуть торговца лошадьми за то, что тот отмахнулся от просьбы дочери о помощи.

– Вы не могли знать, что случится, – успокаивающе проговорил он.

Дзимба поднял залитое слезами и пылающее от ярости лицо.

– Что я за глупец! – схватился он за голову. – Убить меня мало! Я вырастил и выпестовал эту девушку. У нее было первоклассное тело. Через нее я мог войти в клан Токугавы. Я должен был обратиться в бакуфу и выяснить, что происходит в Больших Внутренних Покоях. Но не сделал этого и не сумел защитить свои вложения. Глупец, глупец!

Сано дал ему выговориться, больше не выражая сочувствия. Дзимба заслужил подобную участь. Да у Сано и своих проблем достаточно.

По загону галопировал конный самурай. Он мчался между рядами мишеней и поражал их копьем. Кусочки соломы летали в воздухе. Наконец всадник натянул поводья и остановил коня рядом с наблюдателями.

– Прекрасный зверь, – сказал он. – Я беру его.

Внезапно конь взбрыкнул задними ногами. Всадник перелетел через его голову и грохнулся на землю. Его товарищи бросились на помощь, конюхи подхватили поводья. Конь лягался и рвался, кусая их руки. Дзимба перепрыгнул через изгородь и поспешил к упавшему покупателю.

– Конь сегодня немного нервничает, – объяснил он. – Когда он узнает, что вы его хозяин, будет вести себя хорошо!

«Даже прирученное животное восстает порой против жесткой дисциплины», – подумал Сано. Дзимба приучил Харумэ повиноваться, но ее нельзя было полностью контролировать. Сано полагал, что ее послание к Дзимбе не было простой уловкой. Она обрела врага, обладавшего властью и возможностью навредить наложнице сёгуна. Из всех подозреваемых в убийстве кто больше всех отвечает этим качествам?

Письмо госпожи Кэйсо-ин под поясом жгло Сано огнем. Она правит в Больших Внутренних Покоях и пользуется любовью сёгуна. При поддержке союзников из верхушки правительства Токугавы она вполне может позволить себе убийство, а также предыдущую попытку отравления и наемного убийцу, метнувшего кинжал на оживленной улице.

Показания Дзимбы укрепили подозрения в ее адрес. Должен ли Сано предъявить ей обвинение в убийстве... и тем самым накликать на себя огромную опасность?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю