Текст книги "На милость победителя"
Автор книги: Лиза Пламли
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
– Значит, ты не станешь смотреть мою новую бухгалтерскую программу?
Неужто он всегда был таким эгоистом?
– Не знаю, – сказала Холли, возвращая ему его же слова, – но я весьма близка к принятию решения. Пока. Брэд.
Глава 8
– Я, должно быть, свихнулся, – сказал Сэм Дэвиду в субботу, в одиннадцатом часу утра. – Из всех женщин этого городишки…
– А нам обоим известно, сколько их в Сагуаро-Виста…
– Из всех женщин в этом городе, – хмуро посмотрев на супруга Клариссы, снова начал Сэм, – я выбрал ту, что увлечена другим мужчиной.
Сидя на полу в кухне Холли, они силились отодрать старый желтый линолеум, чтобы заменить его паркетом. Это была последняя большая работа, однако она продвигалась столь медленно, что Маккензи уже пожалел, что с ней связался. Пускай бы они выбрали что-нибудь полегче, например, сделать во всем доме новую проводку.
Линолеум, казалось, каким-то образом приварили к полу. Дело не спорилось.
– Она образумится, – промолвил Дэвид. – Холли – девчонка с головой.
Он пропихнул лопатку под кусок линолеума и попробовал его поддеть. Покрытие приподнялось сантиметра на два. Дэвид выругался.
– Валяй громче. Быть может, тогда он начнет поддаваться, – ухмыляясь, сказал ему Сэм.
Из всех мужчин, что работали в компании отца, один Дэвид согласился помочь ему с ремонтом дома Холли. Как только они узнавали, что речь идет о ремонте дома Олдридж, у них сразу находились на выходные дела поинтереснее, чем заработать несколько лишних долларов. Маккензи пребывал в недоумении.
– Мне известно, что у нее есть голова на плечах, – произнес Сэм, возвращаясь к прежнему разговору. – Однако я не ожидал, что она столь настойчива и упряма. Ей неведомо слово «капитуляция».
Прекратив расходовать силы на поднятие линолеума, Дэвид передал лопатку Сэму.
– А тебе-то известно?
Маккензи рассмеялся. Дэвид поймал его.
– Я капитулирую, когда сдастся Холли, – сообщил он, – а до тех пор буду из кожи вон лезть, стараясь убедить ее, что мы созданы друг для друга.
Хлопнувшая дверь положила конец их беседе. Несколько секунд спустя в гостиную вошла Холли. Раздался глухой стук, словно что-то упало на пол, а затем донеслось неясное бормотание.
– «Не знаю, Холли. Что нашло на тебя, Холли? Вероятно, бронхи, Холли», – приглушенно передразнивала она расстроенный голос какого-то мужчины – Брэда, если Маккензи угадал правильно.
Девушка вошла в кухню, прижимая к груди красные туфли на высоком каблуке и по-прежнему что-то бормоча. На ней было непромокаемое пальто. Швырнув обувь на кухонный стол, она хмуро на нее уставилась. Нечто красное прокатилось по всему столу и упало вниз, чуть не на колени Сэму. То был один из каблуков.
Маккензи поднял его.
– Если хотите, я мог бы починить туфлю, – предложил он.
Холли взвизгнула.
Склонившись над столом, она воззрилась на него.
– Почему не сказали, что вы здесь? – осведомилась девушка. – Со мной едва не случился сердечный приступ.
– Я не желал напугать вас, – сказал Сэм, снова взглянув на нее. Она что-то сделала со своими волосами – пышно, хоть прячь там пачку жвачки, уложила их наверх, а хвосты завила. Хорошая прическа, с фантазией.
Холли посмотрела на приподнятый пол, затем на обоих мужчин, сидящих среди разбросанных шпателей, электромолотка и открытого ящика для инструментов. Ее взгляд на мгновение застыл на огромной пачке с чипсами, которыми завтракали Дэвид с Сэмом, а потом вновь обратился на Маккензи.
– Вы уверены, что все делаете правильно? – с сомнением спросила она. – В худшем состоянии пол еще не был.
– Так положено, – ответил Дэвид. – Как делишки, Холли?
– Прекрасно, спасибо. – Судя по тону, она предпочла бы грызть ногти, а не любезничать.
– Прек-красно… Извини за вопрос, – произнес муж Клариссы и снова взялся за работу.
Глубоко вздохнув, Холли, видимо, попыталась успокоиться. У нее дрожали губы, когда она примирительно улыбнулась Дэвиду.
– Прости, Дэвид. Ребята, вам нужна помощь? Я переоденусь и через несколько минут спущусь к вам…
Взявшись за отвороты пальто, она начала снимать его, но вдруг остановилась. Краска залила ей лицо, а также, что удивительно, и грудь. Маккензи никогда не приходилось видеть, чтобы женщина краснела до… до того места, которое должна прикрывать сорочка, если ее носят. На Холли сорочки не было. Вероятно, на ней не было и много чего другого.
Запахнув пальто, она судорожно стиснула его у горла.
– Сейчас вернусь, – пообещала Холли, поворачиваясь к двери, – переоденусь и приду вам на помощь.
Сэм сразу все понял.
– О нет… вы не будете помогать нам.
– Что? Почему?
– Мы уже заканчиваем.
– Ну же, Сэм, – ответила Холли, – я правда хочу помочь. Всю неделю я была занята в конторе, и мне не удалось выкроить времени на ремонт. Но вы увидите: я все схватываю на лету.
Девушка жалобно улыбнулась, и Маккензи решил отступить перед неизбежным:
– Хорошо. Поступайте по-своему.
Холли вздохнула. На лице Сэма не дрогнул и мускул, он чувствовал себя размазней. Повернувшись, девушка пошла в спальню переодеться.
– Накиньте какое-нибудь старье, – посоветовал Маккензи. – Все равно то, что будет на вас, придет в негодность.
Она кивнула:
– Ладно. Сейчас приду!
Сэм оглянулся на Дэвида.
– Ждем, – проворчал он.
Когда несколько минут спустя девушка вернулась, Сэм уставился на нее в оцепенении. Ее причудливая прическа не шла ни в какое сравнение с тем, как она нарядилась.
– Более старых и грязных вещей не нашлось, – промолвила Холли, показав рукой на выцветшую тенниску с эмблемой Аризонского университета и обрезанные старые джинсы. – Сойдет?
– Гм, сойдет. – Маккензи старался не смотреть на нее, но это было выше его сил. В переделанных под шорты джинсах Холли смотрелась совершенно по-другому. Такой она, верно, была до встречи с Брэдом и до того, как он перекроил ее на свой манер. Он принялся гадать, не слишком ли поздно переделывать ее и начинать все заново.
Но это потом. Теперь же ему надо научить Холли отдирать старый линолеум. Встав на колени рядом с ней, Сэм показал, как отыскивать приподнявшиеся со временем углы и совать под них тяжелый металлический шпатель. Он показал ей, как по капле лить растворитель, чтобы клей не так держал, и как отдирать наиболее трудно поддающиеся куски, чтобы нижний слой остался ровным.
Через несколько минут Маккензи обернулся и посмотрел, как у нее идут дела. Холли трудилась не покладая рук. Рядом с ней возвышалось доказательство ее стараний – аккуратная кучка кусков линолеума, совок с мусором и пакет от чипсов, набитый обрывками. В радиусе полуметра вокруг нее линолеум был содран.
Холли на корточках оттирала губкой поверхность.
– Мы не собираемся есть на полу, – промолвил Сэм, пытаясь спрятать улыбку. – Сначала сдерем линолеум, а потом примемся за уборку.
Она словно и не слышала.
– Чистота на рабочем месте увеличивает производительность, – ответила Холли, чуть запыхавшись от чрезмерных усилий. В следующее мгновение девушка схватила старое полотенце и вытерла пол насухо. Ее спина соблазнительно двигалась в такт движению полотенца.
Шорты открывали больше, чем скрывали, особенно там, где она вытирала о них влажные руки. Под мягкой и тонкой старой тенниской во время работы призывно колыхалась грудь. У Маккензи перехватило дыхание. Он и впрямь был без ума от нее.
Хлопнув в ладоши, Сэм по очереди посмотрел на Дэвида и Холли.
– Как вы насчет обеда?
Когда никто не ответил, у него приподнялись брови.
– Есть хотите?
– Ну, я сыт, – произнес Дэвид, глядя на пакет с чипсами.
Сэм насупился и вскочил на ноги.
– Тогда ты оставайся и доведи дело до конца, а мы с Холли отправляемся обедать. – Он повернулся к ней: – Желаете переодеться?
Та рассердилась:
– Я только переоделась, забыли? Чем плох мой наряд?
– Ничем, – пожал плечами Сэм. – Я просто подумал, что вам захочется нарядиться во что-то более… э… во что-то более подходящее.
Что-то, не притягивающее взоры.
– Вы говорите как Брэд, – заметила девушка, с трудом вставая на ноги на скользком линолеуме. Она помахала пальцем перед лицом Маккензи. – Мне надоели мужчины, которые указывают, что мне делать, что носить и на кого смотреть, ясно?
Сэм отпрянул назад, более испуганный неожиданным проявлением ее темперамента, нежели тыкающим в него пальцем с длинным розовым ногтем. По всей видимости, он затронул больное место, упомянув про подходящий наряд. В будущем ему не хотелось повторять подобного промаха.
– Я буду поступать, как пожелаю, – повысив голос, говорила девушка. – Захочу танцевать голой на собственном полу, в собственной кухне, в собственном доме, и станцую! И вы мне не помеха!
– А может, он тоже захочет? – встрял ухмыляющийся Дэвид. Холли швырнула в него мокрую губку.
Она рвалась в бой. Девушка бросила на Сэма такой взгляд, словно мысленно закатывала рукава: победитель готов к следующему бою.
Маккензи, сдаваясь, поднял руки вверх.
– Ладно. Носите что вам угодно.
– Вот так-то, – заключила Холли.
Ему не удалось заставить ее переодеться. Придется признать собственное поражение. Быть может, если они окажутся в каком-нибудь темном закоулке… Проклятие, он ведь взрослый мужчина! Но, взглянув на нее в шортах, он представил Холли на сеновале и опустил глаза.
В коридоре девушка остановилась, держа в руке ключи.
– Ну что, ребята, едете или нет?
Сэм утвердительно кивнул.
– На моей машине, – сказала она, когда Маккензи и Дэвид направились к входной двери.
Холли гордо выпрямилась, щеки у нее раскраснелись. Девушка явно была довольна собой. Несмотря ни на что, Сэм радовался за нее. Пожалуй, в ее планах на будущее появилась маленькая трещина.
Холли хотелось высечь себя за предложение поехать в ее автомобиле. Обрадовавшись, что взяла верх над Сэмом, она забыла: обедать они отправляются втроем – на одного человека больше, чем могло втиснуться в ее двухместный кабриолет.
К их чести, ни Сэм, ни Дэвид не указали на ее ошибку, а просто забрались в старенький грузовичок Маккензи. Сэм сел за руль, Холли устроилась посередине широкого сиденья, а Дэвида придавили к двери. Чтобы ему было удобнее, девушка чуть подвинулась к Сэму.
Грузовичок походил на своего хозяина – большой, грязный, однако в прекрасном рабочем состоянии. Когда Сэм включил зажигание, мотор заурчал тихо, как у роскошного спортивного автомобиля. Стереосистема же работала лучше, чем та, которой так грубо завладел Брэд после их разрыва.
Сэм вопросительно приподнял брови: устраивает ли ее найденная радиостанция. Холли довольно кивнула, удивляясь, что он счел нужным у нее справиться. Она бы, вероятно, так не поступила. Со дня их встречи Маккензи старался ей угодить, порадовать ее. В последнем он уж точно не походил на Брэда. Вздрогнув, девушка принялась разглядывать грузовичок. Во всяком случае, не стоит думать об их отношениях.
Внезапно прикосновение теплой ладони Сэма к ее обнаженному бедру прервало течение мысли. Она посмотрела вниз. Его рука скользнула дальше вдоль внутренней части бедра к колену, немного задержалась, а затем… он схватил рычаг переключателя скоростей. Он находился прямо у нее между ногами.
Их взгляды встретились.
– Простите, – промолвил Маккензи. – Надеюсь, я не причинил вам излишнего неудобства.
Его поблескивающие глаза говорили, что он не очень-то сожалеет. Пытаясь оставить последнее слово за собой, Холли пожала плечами.
– Если вам удобно, – сказала она, – то я потерплю.
Он погладил ей бедро большим пальцем.
– Я запомню, – подмигнув, пообещал Сэм и тронул машину с места.
«Сэм и список покупок в бакалейном магазине прочтет с эротическим подтекстом», – подумала Холли. Она не понимала, как ему это удается. «Быть может, и ты не прочь овладеть этим искусством, – заметил внутренний голос. – Пожалуй, ты желаешь принадлежать ему».
Девушка прогнала эту мысль и, когда они въехали в город, проявила интерес к местной архитектуре.
Она старалась не вспоминать тот жадный взгляд, который бросил на нее Сэм сегодня утром, когда до него дошло, что под пальто у нее почти ничего нет. Она пыталась забыть, как соприкасались их тела, старалась не оживлять в памяти их страстные поцелуи.
Кого она дурачит?
Холли вздохнула. Больше всего ей хотелось быть рядом с Сэмом. Остальные желания где-то потерялись. Она еще точно помнила, что считала Брэда своей парой и благоразумно хотела выйти за него. Девушка полагала, что он идеальный мужчина и с ним не страшно будет пройти по жизни рука об руку.
И вдруг все ее будущее покрылось густым туманом.
Холли не желала терпеть неудачу, но так случится, если ей не удастся вернуть Брэда. Провал. Она, пожалуй, ускорила его, поставив перед ним конечный срок. Девушка и подумать не могла о ком-то другом. Ей не хотелось повторить судьбу разведенной матери – стать одинокой женщиной. Одинокой… и с привкусом горечи. Холли была уверена, что большая страстная любовь ведет только к разочарованию.
Даже в случае с Сэмом? Она глянула на него. Как обычно, на нем были старые потертые джинсы, а вид такой спокойный, будто отдых с ним сулит ей сказку. Словно почувствовав ее взгляд, он улыбнулся и вновь уставился на дорогу. «Нет, – решила Холли, – только не с Сэмом».
Пообедав все в том же ресторанчике, они подвезли Дэвида к дому Холли, чтобы он забрал свою машину. Сидя в грузовичке Сэма, они наблюдали, как тот выехал на улицу и скрылся вдали.
– Итак, пойдем и покончим с линолеумом? – осведомился Маккензи. Судя по его виду, он скорее согласился бы покрасить волосы в зеленый цвет, чем снова отдирать линолеум..
– Нет, у меня на ваш счет имеются иные планы.
– Правда? – Подвинувшись, он обнял ее за плечи. – Расскажите-ка.
– Ну, – теперь, после двойного бутерброда с сыром и жаренной ломтиками картошки, она уверенно улыбнулась ему, – сначала мы отправимся в бутик в центре города…
– Вот как?
– И подберем вам смокинг. Вы не забыли, что завтра в гостинице «Чешир» состоится прием?
Охнув, Сэм завел мотор.
– По-моему, вы шутите насчет смокинга.
– Нет. Я уже заказала для вас один на случай, если вы… а… забыла. – Ее лицо расплылось в улыбке.
– Вы не оставили мне выбора, верно?
– Странно-то как. Трогайте.
В бутике Холли взяла заказанное ею платье, а Сэм неохотно согласился принять черный смокинг и сопутствующую ему одежду.
– Могу ли я перед уходом примерить платье, вдруг оно плохо сидит? – спросила девушка у продавщицы.
– Разумеется, – ответила седовласая женщина, кивая в сторону занавешенного пространства в конце магазинчика. – Пройдите туда.
– Благодарю.
Холли направилась к примерочным, выбрала одну из трех – все с зеркалами – и задернула за собой шторку. Повесив платье на вешалку, она быстро скинула шорты и тенниску. Брэд не любил ходить с ней по магазинам, и девушка полагала, что подобное качество присуще всем мужчинам – за исключением Сэма. Она не хотела заставлять его ждать.
В соседнюю примерочную кто-то вошел и задернул шторку. Металлические кольца со скрипом проехались по хромированному пруту. Вошедшая женщина была высокого роста. Прежде чем нагнуться, Холли мельком увидела над перегородкой коротко стриженные белокурые волосы. Она пожала плечами и переступила через край платья, застегнула молнию, поправила плечики и посмотрелась в зеркало.
Наряд великолепен. Более откровенного платья у нее никогда не было. Белое, облегающее, выше колен, ему недоставало только шифонового шарфа. Холли бережно обернула вокруг шеи шарф, забросив концы за спину, и внимательно посмотрела на отражение в зеркале.
– В белом вы просто потрясающи. – раздался голос Сэма. – Оно подчеркивает цвет ваших волос.
Он подмигнул ей из соседней примерочной. Девушка решила, что дорогое модное платье стоит своих денег.
– Вам полагалось быть в машине. Что вы тут делаете? – прошептала она.
Маккензи положил руки на перегородку, отчего та пошатнулась.
– Примеряю свое барахло, – как ни в чем не бывало ответил он. – Тут только три примерочные кабинки. Вы что, прикажете мне переодеваться в зале перед трюмо, подобно одному из героев мультфильма «Чип и Дейл»?
Холли представила, как он, виляя задом, медленно снимает одежду перед большим зеркалом. Здесь есть изюминка.
– Конечно, нет. – Она не удержалась и покрасовалась перед ним в новом платье. Покрутившись на месте, девушка взглянула на него через плечо. – Вам оно действительно нравится?
– Зайдите ко мне и убедитесь.
– Я говорю серьезно.
– Я тоже, – ухмыльнувшись, Сэм исчез за перегородкой. Послышался шелест ткани, затем звук застегиваемой молнии, и он появился снова. – Брюки впору.
Ему не следовало разговаривать с ней в одном нижнем белье.
– Прекрасно, – заключила Холли.
Он просунул руки в рукава своей новой белой рубашки.
– У меня что на уме, то и на языке, – ответил ей Маккензи. – Вы великолепны. Только в одном случае вы смотрелись бы лучше, если бы появились в этом белом платье на нашей свадьбе.
Сэм вновь нырнул за перегородку, выругался и минуту спустя возник снова с бабочкой, небрежно висящей на расстегнутом воротнике.
– Не поможете мне справиться с этой штукой? По-моему, она рехнулась.
Холли смотрела на него разинув рот. Взглянув на ее ошеломленное лицо, Маккензи произнес:
– Пустяки. Полагаю, продавщица поможет мне его повязать. Жаль только, придется не снимать фрак до окончания вечера.
– Вы сказали «наша свадьба»?
Он посерьезнел.
– Да. Вы что, полагали, я соблазню вас и на следующее утро смоюсь из города?
Сэм ждал ответа, но у Холли в голове царила сумятица. Она вдруг поняла: если она влюбится в Сэма, то, когда он уедет отсюда, ее сердце будет разбито.
Девушка медленно покачала головой. Дело принимало серьезный оборот. Повернувшись к зеркалу и вертя в пальцах плечико платья, она пыталась скрыть свое замешательство.
– Неужто не все мужчины боятся брака? – беспечно спросила Холли. – Почему вы так отличаетесь от других?
Шторку потянули, и перед ней предстал Сэм. Он задернул ее за собой, и они оказались наедине в крошечной кабинке. В смокинге, хоть и не в полном убранстве, он смотрелся молодцом. Нет, именно потому, что был полуодет. На мгновение у Холли появилось забавное желание нырнуть под его распростертые руки и броситься отсюда куда глаза глядят, но она не побежала, потому что не в силах была шевельнуться.
– Я не такой, как остальные, потому что люблю вас.
– Вы не должны заходить ко мне и произносить подобные слова, да еще столь громко, – лепетала девушка. – Вас могут услышать.
– Мне все равно. Пусть слышат. – Сэм придвинулся, и его ладони скользнули ей под лопатки. Ее соски уперлись в его грудь.
– Я вывешу афишу, если только так вы сумеете меня понять. Я дам объявление в газете. – Он улыбнулся. – Я повешу на шею табличку и буду повсюду бродить с ней. Я влюблен в вас.
– Вы… вы ошибаетесь, – промолвила Холли, глядя то на стены, то на шторку, то вниз на свои ноги, но только не на него. К чему этот разговор? Неужто сегодня ей мало одного холодного душа?
Его пальцы опускались по лопаткам, легонько поглаживая кожу. Она нерешительно попробовала их сбросить.
– Это любовь с первого взгляда.
– Уже нет.
Маккензи привлек ее ближе… Когда его губы приникли к ее рту, у Холли все перемешалось в голове. Неспешный поцелуй, полный страсти и сладкого томления. Он сулил близость, и, когда Сэм оторвался от ее рта, Холли обмякла в его руках.
Лишь только она подумала, что ему, видно, надоело обниматься в тесной кабинке, Сэм взглянул на нее и осведомился:
– Этого доказательства вам довольно?
Девушка заморгала и пришла в себя.
– Нет. Это лишь доказывает, что… нас влечет друг к другу, – возразила она, отступая от него на добрых двадцать дюймов к треугольной скамеечке в углу примерочной. Она вспотела, разлохматилась и была сильно возбуждена. – И ничего больше, – настаивала Холли. – Вы вбили себе в голову, будто с первого взгляда влюбились в меня, и из упрямства не желаете сдавать своих позиций.
– Я здесь не единственный упрямец, – заметил Сэм. – Вы так говорите из желания убедить меня… или себя?
Вздохнув, Холли сжала ноги, чтобы укротить мучительное возбуждение. «Это вполне естественно», – заверила она себя и вновь взглянула на него. Маккензи стоял, прислонившись плечом к перегородке, засунув руки в карманы, и не говорил ни слова.
– Вы живете в другом городе. О том, какую жизнь ведете вы, я почти не знаю, – промолвила девушка. – И я…
– Что вы желаете знать?
– О, Сэм, не в этом дело. Разве вам не ясно? – Ей хотелось расплакаться. Надежда и страх терзали ее, пробуждая доселе неведомые чувства. Наконец ей в голову пришла здравая мысль: – У вас своя жизнь, а у меня своя, и они проходят в разных городах. Лето кончится, и вы вернетесь обратно. – Сэм отрицательно качал головой. – Вы предлагаете мне замужество с необычайной легкостью. Могу поспорить, вы не подумали, как следует не подумали о браке.
– Я только и делаю, что думаю об этом.
Однако планы на будущее составляют вместе, совсем иначе. Девушка замотала головой. Он не понимает, и она не знает, как еще ему объяснить. Но она не смогла противиться, когда Сэм упал перед ней на колени, обнял се, прижался головой к ее бедру. Его шелковистые волосы щекотали обнаженную кожу.
– Все выйдет, – приглушенно произнес Маккензи. – Мы продумаем все до мелочей, Холли.
У нее перехватило горло. Ей хотелось верить в это, хотелось верить ему. Она желала обладать убежденностью Сэма, но не могла.
– Как? – прошептала она. – Как же моя работа… и твоя? Где мы будем жить? О, Сэм… как же быть?
Он молчал. Она нерешительно подняла руку и, запустив пальцы в его волосы, принялась ласкать их. Как хорошо! Ему хорошо… и ей, когда она с ним. Но довольно ли этого?
– Мисс Олдридж, как вы? – раздался громкий голос снаружи. – Мистер Маккензи, где вы?
Продавщица отдернула шторку. Одного вида головы Сэма, зарывшейся в колени Холли, оказалось достаточно, чтобы их обоих прогнали из бутика – навсегда.