Текст книги "На милость победителя"
Автор книги: Лиза Пламли
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Холли содрогнулась. Ей никогда еще не давали такой оценки. Да и сама она до сих пор так о себе не думала.
– И кто-то должен выпустить ее наружу, – пошутила она, желая повернуть разговор в более безопасное русло. – Ей, должно быть, душно внутри.
Сэм не улыбнулся.
– Только вы можете выпустить ее.
Он не смотрел на нее, и она была за это благодарна. Сэм взял тарелку и ложкой показал на блюда с кушаньями:
– Не желаете?
Холли облегченно вздохнула, когда он заговорил на постороннюю тему, и взглянула на блюдо.
– Что там?
– Не знаю. Лучше не присматриваться к китайским блюдам. – Он улыбнулся. – Но пахнет изумительно. Рискнете?
– Там что, какие-то специи? Тогда вам не повезло, знаете ли. У некоторых бывает на них аллергия.
Сэм застыл с занесенной ложкой.
– У вас тоже?
– Не знаю. Впрочем, мне не хочется экспериментировать.
– Эта аллергия… она приводит к летальному исходу?
– Не думаю, но…
– В таком случае стоит попробовать цыпленка по-китайски, – ответил он, наполняя тарелку. Положив здоровенный кусок говядины с брокколи, он добавил риса, передал Холли завернутый в салфетки столовый прибор, а потом поставил перед ней тарелку. – Ну же, попробуйте.
Холли пришлось признать: запах неописуемый. Она развернула салфетку.
– С вашей стороны было весьма любезно приготовить обед, – промолвила она, нерешительно тыча в незнакомое, аккуратно нарезанное растение.
Сэм уже жевал с довольным видом. Приподняв на вилке нечто зеленое и волокнистое, Холли внимательно посмотрела на это. Похоже на водоросли. Она нахмурилась.
– В чем дело? – осведомился Сэм.
Намотав водоросль на вилку, Холли зачерпнула ею рис, чтобы легче пошло.
– Я обычно не ем незнакомых блюд, – созналась она.
– В таком случае не смотрите, – посоветовал он, – Просто закройте глаза и откусите.
«Он обращается со мной как с ребенком», – решила Холли. В следующий раз он велит ей не шмыгать носом или заставит проглотить двадцать девять – по количеству лет – кусочков этой водоросли. Так в начальной школе поступали воспитательницы, наблюдавшие за порядком в столовой.
Холли съела то, что было на вилке, затем подцепила кусочек курицы и съела его тоже. Появилась новая, непредсказуемая Холли, покупательница откровенных нарядов, которая живет, открывая мир.
– Ну как?
Она удивилась собственной смелости.
– Мм… довольно вкусно.
Тут, наверное, миллион калорий – столько, сколько в двадцати пяти больших бутербродах с мясом и зеленью или в пакете с воздушной кукурузой, что едят в кинотеатрах. Сердечный приступ обеспечен. Она съела еще немного. К вкусу этого блюда привыкаешь. В нем полно растений, ужасных на вид, но зато аппетитных.
У нее стали слезиться глаза. Во рту внезапно вспыхнул огонь. Губы, язык, даже десны жгло пламя. Из глаз брызнули слезы. Она промокнула их салфеткой.
– Сэм! – Поперхнувшись, Холли едва могла говорить. – Сэм!
Вот она, аллергия. Причиной ее гибели станет китайская кухня. Холли бешено замахала рукой.
В то же мгновение он оказался возле нее.
– Вот, запейте.
Холли осушила чашку, которую он держал у ее губ. Допив, она тяжело задышала и, указав на его чашку, выпила и его чай. Прикончив третью, Холли поверила, что не умрет.
– У меня во рту все горит.
– Простите. Мне и в голову не приходило, что вы ни разу не пробовали китайской кухни. Да, если вы к ней не привыкли, она покажется вам несколько острой.
– Несколько острой? Да ее можно использовать, чтобы водворять мир между народами! – Схватив тарелку, она изобразила, будто бросает ее в невидимого врага. – Берегись, или тебе достанется цыпленок по-китайски!
Холли отодвинула свою тарелку. Смеясь, Маккензи налил в чашки чай.
– Пожалуй, вам следует сказать мне, чего вы еще не пробовали, – произнес он, – так в будущем нам удастся избежать несчастья. Как вы относитесь к индийской кухне? Пробовали когда-нибудь карри?
Она отрицательно затрясла головой.
– А все, что вы будете предлагать мне испытать, из области кулинарии? – с любопытством осведомилась Холли, желая знать, что ждет ее в дальнейшем.
Сэм ухмыльнулся:
– Не только. Купались когда-нибудь голышом? Сегодня довольно тепло.
«В тебе спит чувственная женщина, Холли».
От того, как он изменился, у нее голова шла кругом. То они с Сэмом смеются, то он смотрит на нее так, словно хочет проглотить живьем. Ни один мужчина не смотрел на нее так, даже Брэд… особенно Брэд. Он был слишком сдержан.
– Разумеется, я никогда не попрошу вас о том, чего вы сами не захотите, – сказал Сэм.
Холли улыбнулась:
– У меня такое чувство, будто мы уже болтаем не о китайской кухне.
– У меня тоже. Решать нашу судьбу вам, Холли. И по-моему, я сумею убедить вас, что попытка не пытка.
Развернув и вручив ей печенье-гаданье, Сэм выбрал одно и для себя.
– Знаете, некоторые уверены, что подобные предсказания суть подавленные желания, – заявил он, грызя печенье. – Как вы считаете?
– По-моему, тот, кто на фабрике их писал, удивился бы вашим словам, – ответила Холли, вынимая из своего тонкую бумажку.
– Что там?
– «Ваше счастье зависит от вашего взгляда на жизнь», – прочла она вслух.
– Ну и что вы думаете?
– Мне кажется, подобное предсказание приложимо к миллиону людей, – безапелляционно заявила она. – У вас, наверное, все так же расплывчато.
Сэм покачал головой:
– Пожалуй, нет. Полагаю, оно угодило прямо в яблочко. – И протянул Холли бумажку.
– «Твои нынешние планы осуществятся», – прочла она вслух.
У нее вдруг по необъяснимой причине учащенно забилось сердце. Глубоко вздохнув, Холли оторвала взгляд от бумажки с предсказанием и встретилась глазами с Сэмом.
– Итак, – осведомилась она, стараясь придать себе беспечный вид, – какие же грандиозные замыслы вы лелеете?
– Влюбить вас в себя, – ответил Маккензи, коснувшись кончиком пальца ее носа и улыбнувшись. – Полагаю, чары уже действуют.
Глава 5
Сэм никак не мог выкинуть из памяти обед при свечах с Холли. Больше прежнего он ощущал, что их влечение друг к другу усиливается. Целых четыре дня ушло у него на решение сначала покончить с ремонтом, а потом довершить начатое с Холли.
Конечно, когда Сэм работал в компании отца, его рабочий день заканчивался рано. Бригады начинали трудиться перед рассветом, чтобы их не застало жаркое аризонское солнце. Возвращаясь домой в девять утра, он к уже, считай, проработал полдня. Маккензи прежде ни разу не пользовался тем, что он сын хозяина, однако теперь он решил воспользоваться своим положением.
Было почти пол-одиннадцатого. Солнце палило столь нещадно, что, казалось, оно расплавит плитки битума на крыше и изжарит его самого с бригадой кровельщиков. Даже сквозь толстые подошвы Сэм чувствовал раскаленную крышу. Летом крыть крышу – адова работа. Тоскливо посмотрев на бассейн, поблескивающий во дворе, Маккензи рукой стер пот со лба и обратился к бригаде из четырех человек.
– Каждый получит по пятьдесят баксов, – сказал он, вынимая бумажник, чтобы привлечь их внимание, – если к одиннадцати часам вы закончите с крышей и приберетесь.
Ничто так не действует на человека, как возможность получить наличные деньги.
И полчаса не минуло, а Сэм уже мылся в доме под душем. Тридцать минут спустя он подъехал к учреждению, в котором работала Холли. Его волосы еще были мокрыми, когда он подошел к конторке секретарши. Она сидела, склонив голову, и писала в блокноте.
– Могу ли я вам помочь? – спросила секретарша, вырывая исписанный листок из блокнота. Положив его в один из ящичков наверху конторки, она взглянула на Сэма и широко улыбнулась.
Маккензи улыбнулся в ответ.
– Надеюсь. Я ищу Холли Олдридж. Она у себя? – осведомился он, кивая на ряд перегородок за ее спиной.
Улыбка секретарши померкла.
– Мисс Олдридж не будет на работе весь день. Быть может, кто-нибудь из наших сотрудников окажется вам полезен?
Вызубренный ответ. Сэм предпринял еще одну попытку добиться ясности:
– Вы не скажете, куда она уехала?
Дома Холли нет. По крайней мере, выйдя из душа, он ее не встретил. Она также не говорила, что возьмет отгул. Ему пришло в голову, что только бедствие национального масштаба могло оторвать Холли от ее работы. Даже тогда она бы, наверное, прихватила с собой рабочие документы.
Секретарша нахмурилась.
– Боюсь, я не могу сообщить вам ничего о планах мисс Олдридж, сэр. Желаете ли вы поговорить с другим сотрудником?
Сэр? Бр-р. Каким повеяло холодом!
– Сэм, ты ли это? – Над одной из перегородок появилась голова Клариссы. Увидев его, она вышла навстречу. – Я все улажу, – сказала она секретарше.
После быстрого дружеского объятия Кларисса взяла Сэма за руку и провела к себе. Отодвинув в сторону какие-то бумаги, кофейную чашку и стопку компьютерных дисков в футлярах, Кларисса бочком присела на стол.
– Мне показалось, будто я слышу твой голос, – ухмыльнулась она. – Встаю, а это и впрямь ты. Интересуешься другой стороной жизни или как?
– Какой другой стороной?
– Той, где ты сам за все отвечаешь. Взрослой. К которой прилагается счастливый брак и степенная жизнь.
– А, та сторона. – Скрестив руки на груди, Маккензи обиженно взглянул на сестрицу. – Я довольно ответственный и взрослый мужчина, – сообщил он. – У меня прекрасная работа…
– На которой ты ведешь себя не лучшим образом, – откинув волосы, перебила его Кларисса.
– Что?
– Например, вспомни об обвинении старого брюзги Малькольма Джеффриза в нарушении этики – когда ты изменил оценку студентке…
Сэм пристально взглянул на нее.
– Мне сказали твои родители. Они беспокоятся за тебя, – объяснила она. Не желая бросать начатое на полпути, Кларисса настойчиво продолжала: – Ты уже разделался с той проблемкой?
Сэм почувствовал, что еще немного, и у него разболится голова.
– Слушание по данному вопросу состоится месяца через полтора, не раньше, – произнес он, – и оно не получит хода. Разлетится, как все вздорные обвинения Малькольма.
– Возможно, ты и прав. И все же…
– И все же хватит пустословить, – договорил Маккензи, не желая больше распространяться о мелочных кознях Малькольма Джеффриза. Вернувшись к начатому разговору, он сказал: – У меня хорошая работа, в отличие от большинства местных обывателей.
– Твоя работа возвращает тебя в студенческие годы. Сознайся, Сэм.
Маккензи не хотелось вновь заводить старый спор. Никто в семье не ожидал, что он станет преподавателем. Проклятие, вообще-то никто не думал даже, что он станет учиться в колледже. Родные не понимали, почему он так поступает, и Сэму пришлось выдержать немало словесных баталий.
– Разве тебе нечем заняться? – осведомился он у кузины.
Та ухмыльнулась:
– Травить тебя забавнее.
– Этого я и опасался, – вздохнул Сэм и решил закончить беседу. Кларисса не отвяжется, пока не узнает то, что хочет. – Касательно других твоих обвинений. – Он понимающе улыбнулся. – Я женюсь и остепенюсь, как только Холли придет в себя и скажет «да».
Кларисса взвизгнула. Несколько голов, возвышавшихся над перегородками, обернулось в их сторону. Покраснев, она помахала им рукой и, подавшись вперед, вцепилась в плечо Сэма.
– Так это правда! О, Сэм… как романтично! Любовь с первого взгляда. Я искренне рада за тебя. – Кузина вздохнула. – Мне едва верится, но я ужасно рада.
– Придется поверить. Впрочем, если ты будешь по-прежнему так ухмыляться, твой начальник решит, что ты что-то замышляешь, – сказал он ей, не в силах придать своему лицу сердитое выражение.
Сэму казалось, будто он кричит о своей любви к Холли с крыши. Для него она – идеальная женщина, женщина, которая одновременно вызывает любовь, уважение и вожделение. Он улыбнулся.
Лишь то, что Холли, наверное, рассмеется ему в лицо, мешало ему немедленно предложить ей руку и сердце. В конце концов, он не мистер Брэд – плохой мальчик.
– Бог ты мой! – воскликнула Кларисса, пристально взирая на кузена. – Так то, что ты говоришь, правда, да?
Да, его слова – правда. Это такая же правда, как и то, что он дышит, а завтра утром встанет с постели и отправится на работу. Правда и то, что он желает пробудить в Холли ответное чувство.
– Ты помнишь, чтобы я когда-нибудь в чем-нибудь сомневался? – осведомился он.
– Принято к сведению. – Кларисса соскочила с края стола. – В таком случае тебе лучше поторопиться.
– Почему?
– Да потому, что Холли сейчас с Брэдом, – заявила кузина, проглядывая налепленные на монитор записки. Прочитав одну из них, Кларисса пустилась в объяснения: – Вот почему она взяла сегодня отгул. Она на уроке гольфа и пробует убедить его попытать с ней счастья еще раз. Это часть ее плана.
– Ее плана?
– Холли прикончит меня, если я тебе проболтаюсь. Просто поверь мне, хорошо? – Глядя на приклеенную записку, она набрала номер и сунула телефонную трубку ему в руку. – Она оставила мне номер гольф-клуба на случай, если на работе что-то произойдет, – пояснила Кларисса, посмотрев на него. – В полдень у Брэда урок гольфа. Если поторопишься, то застанешь их.
– А зачем мне это делать?
Она самодовольно улыбнулась:
– Да затем, что вы с Холли созданы друг для друга, вот зачем. Почему, по-твоему, я приставала к тебе, чтобы ты на лето переехал к ней?
– Ты подстроила нам ловушку?
Его кузина-сваха утвердительно кивнула.
– Тебе надо остановить ее, Сэм. Насколько я знаю Холли, ей удастся уломать плохого мальчика Брэда. Всего-то и нужно чуть подправить курс.
Сэм положил трубку. Он решил, что договорится о занятиях в клубе на месте. В конце концов, в Сагуаро-Виста один-единственный гольф-клуб. Сейчас же нельзя терять времени попусту.
«В спортивном магазине клюшки для гольфа не казались мне такими тяжелыми», – подумала Холли, стараясь войти в дверь клуба и не оставить при этом клюшки на террасе. За спиной они мешали идти, спереди – загораживали обзор. Она попыталась сунуть мешок с клюшками под мышку, словно гигантскую сумочку без ручки, и чуть не выколола себе глаз. Пожалуй, неплохая мысль – нанять человека, который носил бы их за ней.
Тут в нескольких ярдах от себя она увидела Брэда. Он смотрел на поле, будто кого-то искал, прикрывая глаза от солнца ладонью – хоть Брэд и заплатил сто двадцать долларов за очки, они, очевидно, не выполняли своего предназначения.
Холли с трудом подавила в себе чувство удовлетворения. Ей хотелось истратить эти сто двадцать долларов, снятые с их общего счета, на что-нибудь дельное вроде ботинок. Брэд отверг ее предложение и предпочел приобрести модные очки. Впрочем, к его чести, такие же он купил и для нее. Не важно, что, поносив три месяца, она их забросила и больше не доставала. Порой здравый смысл Брэда давал осечки.
Сейчас же она рассчитывала на его рассудок. Ей было необходимо, чтобы он прислушался к доводам разума, – таков первый этап ее плана. До сих пор они так и не обсудили причины их разрыва, и Холли надоело ждать, когда Брэд затеет разговор на эту тему. Ей хотелось добраться до сути и разом все решить.
Холли была уверена, что, когда встретит Брэда, у нее хватит сил затронуть данную тему. Для большей уверенности она заготовила перечень возражений. Листок с ними лежал в мешке с клюшками на тот случай, если она вдруг разволнуется и забудет, что говорить. Холли понимала: все не учтешь.
Брэд опустил ладонь и направился к первой лунке. Девушка с огромным трудом подняла клюшки и побежала за ним.
Когда она ступила на поле, Брэд уже исчез за холмом. Не отрывая взора от того места, где видела его в последний! раз, Холли ускорила шаг. Трудно идти в платье, модных босоножках и вдобавок нести большой пахнущий кожей мешок, однако ее вдохновляла мысль, что смотрится она элегантно. Через несколько минут Холли догнала Брэда.
– Привет.
Расставшись с ней, Брэд не утратил желания одеваться со вкусом: ему очень шли тщательно выглаженные шорты цвета хаки и желтая рубашка. В отличие от многих мужчин он гордился умением хорошо одеваться и заботиться о собственной внешности. Все в нем – от дорогой стрижки до ухоженных ногтей – было великолепно. Он выглядел так же хорошо, как всегда, пожалуй, даже изысканно. Внезапно те качества, что сначала привлекли ее в Брэде, показались ей… ну, как бы это сказать? пустыми.
Холли тотчас же прогнала от себя эту предательскую мысль. Откуда она взялась? Вероятно, на нее повлияло соседство с Сэмом: он-то точно больше внимания уделяет китайской кухне, нежели внешнему виду. Его совершенно не волнует, как он одет.
– Привет, – вновь произнесла Холли, улыбаясь.
Брэд удивился, увидев ее на поле. Он подался вперед и чуть приподнял солнечные очки.
– Холли, что ты тут делаешь?
– Томас попросил меня подменить его, – ответила она. – И… э… какой-то непредвиденный случай на работе.
Непредвиденным случаем была сама Холли. Рано утром она приперла партнера Брэда Томаса к стене и умолила, чтобы он позволил ей сыграть с Брэдом в гольф вместо него. Ее милые просьбы, умасливание и мольбы не действовали на него, пока Холли не пообещала продать ему свои новые клюшки для гольфа. Она была убеждена, что Брэд не откажется от разумного разговора. Она верила, что ей удастся во всем разобраться.
Брэд нахмурился.
– Но ты не любишь гольф. Ты вечно отказывалась сопровождать меня. – Он бросил подозрительный взгляд на ее клюшки. – Говорила, ты от травы чихаешь.
– Признаю свою вину. Я помню, что говорила. Но, Брэд… – Холли подошла поближе. Его взгляд машинально скользнул по ее открытой шее. – Я переворачиваю новую страницу. Когда ты ушел, я осознала: часть вины лежит и на мне. Я много работала и, наверное, не уделяла тебе достаточно времени.
Лицо Брэда вновь приняло подозрительное выражение – не ей его винить. Холли эти слова тоже дались нелегко. Но она считала, что необходимо кое-чем поступиться – этакий жест доброй воли для начала беседы.
– Я хочу разделить твои интересы, Брэд. Такие, как гольф. Вот почему я здесь, – заключила она, кивнув на мешок с клюшками.
– Это чей? – осведомился он. Мешок был хорош, самый дорогой в магазине. Продавец рекомендовал купить именно его. Холли хотела своей искренностью произвести на Брэда впечатление, поэтому и согласилась. Похоже, подействовало. Он едва не нагнулся, чтобы получше рассмотреть вещицу.
– Мой, – гордо подтвердила Холли. – Я купила его в выходные.
– На случай, если тебе вдруг придется подменить игрока в гольф?
Он поймал ее! Впрочем, не все потеряно.
– Да. И пока мы с тобой тут, а Томаса нет, мы можем приступить к игре. Вот тебе, если потеряешь метку для мяча.
Холли услужливо сунула руку в боковой кармашек мешка и извлекла горсть меток. Она дала одну Брэду.
– Ой! Ты чуть не поранила меня. – Он сердито посмотрел на нее, потирая ладонь.
– Прости.
Первые две лунки они прошли довольно быстро. Холли била размашисто, но считала, что для начинающего игрока такие удары сойдут. Брэд недобро смотрел на нее и, когда они подошли к третьей лунке, сказал, что она сбивает темп игры. Холли увидела в его словах добрый знак.
– Как тут хорошо и тихо, – сказала она, когда Брэд встал для следующего удара. – Почему-то не видно даже, чтобы кто-нибудь еще играл.
Тот крякнул.
Она продолжила:
– По-моему, тут идеальное место для личных бесед. Например, о нас… у нас найдется о чем поговорить.
Он охнул:
– Ты все подстроила, верно?
Пытаясь сохранить невинный вид, Холли принялась выбирать клюшку для удара.
– А что плохого в том, что мне захотелось побеседовать с тобой? Ты так и не объяснил, почему ушел от меня, Брэд… ну, сказал, будто тебе нужна свобода.
Холли достала из мешка клюшку. Деревянная, подумала она, а кажется, что из железа. Как она называется? Холли сделала ложный замах, чтобы Брэд успел ответить.
– Я так и полагал. Ловушка. – Он мрачно посмотрел на нее, взвалил свой мешок на плечо и отправился вслед за мячом.
Холли перестала размахивать клюшкой и застыла в положении, которое показал ей продавец в магазине. Тщательно прицелившись, она ударила по мячу.
Великолепный удар! Мяч поднялся высоко в воздух, выше, чем до того, и полетел прямо к лунке. К несчастью, спина Брэда оказалась на его пути.
– Брэд, берегись!
Холли была слишком далеко и не видела, как мяч попал в него. Однако она могла точно сказать, когда это случилось, потому что его чуть шатнуло назад. Схватившись за плечо, Брэд нагнулся за мячом. Даже на расстоянии она ощутила его злость.
Впрочем, когда Холли наконец подошла к нему, Брэд улыбался. Бросив мешок на траву и расслабленно опершись на клюшку перед следующим ударом, он весело постучал карандашом по карточке, на которой велся счет.
– У тебя штрафной удар, – произнес он. – Ты опережаешь меня на двенадцать очков.
Очевидно, боль в плече прошла, как только ее удар помог ему победить в игре. Она и не подозревала, что Брэд столь азартен.
– Извини, что угодила в тебя, – сказала Холли, замахиваясь клюшкой.
Брэд посмотрел на нее, потом пригляделся внимательнее.
– Неудивительно, что ты не сумела справиться с мячом. Девяткой била.
Она поднесла клюшку ближе и уставилась на ее толстый, резко изогнутый конец.
– Ясно. Мне она нравится… правда, чуть тяжеловата.
Казалось логичным, что клюшка побольше даст ей некоторую фору, поскольку ее противник крупнее и опытнее. Взглянув в лицо Брэда, девушка поняла, что ошибалась. Холли пожала плечами.
– Тогда научи меня, как играть, – сказала она, забирая у него мяч и вновь запуская в игру. – Мой следующий удар будет лучше.
Брэд покачал головой:
– Ну уж нет. Я не желаю больше играть с тобой в гольф. Здесь нельзя оставлять метку, – добавил он, видя, что она собирается положить ее на траву.
– Я забыла, – пробормотала Холли, крепко стискивая клюшку. – У нас должны быть общие интересы, Брэд, – настаивала она, возвращаясь к прежнему разговору. – Как мы можем сохранить наши отношения, если не станем проводить время вместе? Совместная жизнь – это нелегкий труд. И обеим сторонам приходится прилагать немалые старания.
У него сжались губы.
– Знаешь, мне не по нраву болтать эту чепуху, – произнес он.
Он смотрел прямо на нее, но из-за дурацких солнечных очков Холли не могла понять, чем заняты его мысли. Она выжидательно уставилась на него. Он вздохнул:
– Мне не нужны такие взаимоотношения. Если ради их сохранения нужно прилагать усилия, то, возможно, они – ошибка.
– Неправда…
Брэд положил руки ей на плечи и покачал головой.
– Прости, – тихо сказал он. – Но ты вынудила меня сказать правду. Я ведь предупреждал тебя, сейчас не время для разговоров. Я привыкаю к свободе.
Брэд всматривался в ее лицо.
– Полегчало?
Холли утвердительно мотнула головой.
– Прекрасно. Тогда давай продолжим игру.
Потерев ладони, он принялся выбирать клюшку для следующего удара. Стоя рядом, Холли обдумывала новые ходы. Ей следовало предвидеть, что Брэд не захочет говорить об их взаимоотношениях. Однако она не приняла его нежелание в расчет.
– По-моему, нам было грех жаловаться на жизнь, – отважилась сказать Холли.
– Н-да, – пробормотал Брэд. – Словно в браке мы прожили долгие годы.
– У тебя тоска в голосе, – заметила Холли, приподнимая брови. – Я полагала…
Он раздраженно взглянул на нее, и она замолчала.
– Давай поговорим об этом в другой раз. От твоего нытья у меня мысли разбегаются.
Холли отступила. Ладно, призыв к разуму доказал свою несостоятельность. Ей следует перейти ко второму этапу плана – воззвать к его чувствам. Быть может, Брэд лучше отнесется к тому, что не требует слов. А если и тут неудача, то всегда наготове третий и заключительный этап – совращение. Впрочем, Холли не думала, что ей придется прибегнуть к столь крутым мерам.
Стоявший рядом Брэд хмуро посмотрел на флаг, полощущийся над следующей лункой, а потом взглянул вниз, на мяч. Выпрямив ноги, он изготовился к удару. Он делал вид, будто ее здесь нет, и у него здорово получалось. Будто она превратилась в невидимку. Последнее обстоятельство нисколько не льстило ее женскому самолюбию.
Издали, из-за травянистых холмов, отделявших их от здания гольф-клуба, донесся стрекот мотора. Словно подстригали траву, хотя такое невозможно, пока игроки на поле. Из любопытства Холли приставила ладонь козырьком к глазам и посмотрела туда, откуда слышался шум.
Пару минут спустя она увидела тележку, которая ехала по дорожке прямо к ним. Сгорбившись за рулем, мужчина мчался с такой скоростью, что тележку качало в разные стороны. Когда она подъехала ближе, в глазах зарябило от дрожащего под напором воздуха разноцветного зонта.
Брэд поднял голову и посмотрел на тележку.
– Я и не знал, что они способны развивать такую скорость, – хмуря брови, заметил он. – Должно быть, какой-нибудь лихач…
Слова замерли у него на губах, когда «экипаж» с визгом остановился всего в нескольких футах от них. Водитель выскочил из тележки и улыбнулся.
– Сэм! Что вы здесь делаете?
Как прекрасно видеть дружеское лицо! Почему-то обрадованная его появлением, Холли помахала ему рукой. Сэм подошел к ним, размашисто шагая по траве. Брэд казался рядом с ним карликом.
Сэм поздоровался с ним за руку:
– Здравствуйте, доктор. Как игра?
– Благодарю, прекрасно. – Брэд тайком сунул листок со счетом в карман шорт. – Впрочем, Холли немного проигрывает.
Маккензи повернулся к ней.
– О, я не знал о вашем увлечении гольфом. Меня тоже привела сюда эта страсть. Великолепно выглядите, – заметил он.
Сэм скользнул взглядом по ее новому платью, и девушку взяло сомнение, об одежде ли идет речь.
– Спасибо. – Она не удержалась, чтоб не бросить на Брэда торжествующий взгляд, а затем вновь посмотрела на Маккензи: – Послушайте… не желаете присоединиться к игре? Всегда найдется место еще для одного…
Брэд фыркнул и по-приятельски ткнул Сэма под ребра:
– Ей предстоит многому научиться. – Повернувшись к Холли, он объяснил: – Игроки не могут вступать в уже идущую игру. Твоему другу…
– Сэму, – услужливо назвал свое имя друг.
– Я помню. Твоему другу Сэму придется дождаться следующего раза и сыграть с тобой, Холли.
Подняв брови, Маккензи обратил замечание Брэда в скабрезную двусмысленность.
– Ладно, – ухмыльнулся он, – я поиграю с вами позже, Холли.
Они рассмеялись. Холли обнаружила, что, когда Сэм поблизости, трудно сохранять серьезность.
Брэд не разделял их веселья… он с нетерпением смотрел на следующую лунку. Откашлявшись, он сказал:
– Видишь ли, Сэм, нам надо закончить игру, так что если есть что сказать…
– В самом деле, – произнес Маккензи, – есть кое-что. Я приехал за вами, Холли. Случилось нечто непредвиденное, и вы должны с этим разобраться.
Холли вздохнула. Ей следовало знать: стоит взять отгул – первый за год – и на работе что-то да произойдет. Она повернулась и хотела было взять мешок, однако Сэм уже взвалил его на спину и нее к тележке.
– Извини, Брэд, – сказала она ему.
Он пожал плечами. Его не раз срочно вызывали к больным, и Брэд понимал: у нее нет выбора. Подобное случалось и тогда, когда они жили вместе. У них редко бывали свободные деньки.
– Давай встретимся через несколько дней. «У Фрэнси» тебя устроит? – осведомилась Холли.
Скрестив пальцы, она ждала его ответа. Брэд не может отказаться пообедать с ней в ресторане, где состоялось их первое свидание. От подобной малости зависел второй этап ее плана.
По крайней мере на сей раз Брэд ее не разочаровал.
– Позвони мне на работу. Договоримся о времени.
– Ладно. – Бросив взгляд назад и жалостно вздохнув при воспоминании о неудавшемся первом этапе плана, Холли направилась к тележке, где ее поджидал Сэм.
* * *
Маккензи не спеша ехал к зданию гольф-клуба, Холли сидела рядом с ним. Подрулив к краю поля, Сэм посмотрел на нее.
– Прекрасный наряд, – произнес он, вновь окидывая взглядом ее короткое цветастое платье. Оно не доходило до колен и держалось на тонких бретельках, напоминая о пляже и палящем летнем солнце. Ему нравилось платье и то, как Холли его носит.
Вот только странно, что она надела его для игры в гольф. Можно поспорить, что она хотела при его помощи уравнять шансы на победу.
– Недавно приобрели?
– Мм… – рассеянно промычала Холли, роясь в мешке. Вынув толстый ежедневник, она пролистала его. – Когда позвонили с работы, не сказали, что такого непредвиденного там произошло?
Он остановил тележку у гольф-клуба.
– Ну, – таинственно промолвил Маккензи. – разве я сказал, будто что-то случилось у вас на работе?
Отдавая служащему ключи, Сэм ощущал ее подозрительный взгляд на своей спине.
– Что вы хотите сказать? – спросила Холли, когда, оставшись одни, они шли к его грузовичку на стоянке.
– Только не злитесь.
Холли остановилась и уперлась кулаками в бока.
– У вас сердитый вид.
– Вам следует объясниться, – ответила она, постукивая ногой по тротуару.
– Ладно. – Кинув мешок с клюшками в кузов пикапа и подняв облако пыли, Сэм достал ключи. – Кларисса сказала мне, где вы, когда сегодня рано утром я забежал к вам на работу.
Постукивание участилось.
– Что вас занесло ко мне?
Почему она так смотрит на него?
– Я намеревался пригласить вас пообедать, – ответил Маккензи, – но вас не оказалось на месте. Поэтому я махнул сюда, вы сказали «да», и вот вы здесь.
– Почему мне кажется, будто меня обманом оторвали от игры в гольф?
– Пожалуй, потому, что так оно и есть, – с улыбкой ответил Сэм, подходя к грузовичку со стороны пассажира и отворяя для нее дверцу. – Ну же, – произнес он. – Я доставлю вас куда вам будет угодно.
Девушка скрестила на груди руки.
– У меня есть машина, а вести я могу и сама.
– Ладно.
Она не сдвинулась с места.
Шагнув в сторону от дверцы, Сэм приподнял брови.
– Вы желаете вернуться на поле?
Холли оглянулась на холмы.
– Нет… это не входит в мои замыслы, – загадочно промолвила она.
«Интересно, имеют ли ее слова отношение к упомянутому Клариссой плану?» Сэм сделал зарубку на память: вытянуть из кузины-свахи побольше сведений о пресловутом плане.
Вид у Холли был нерешительный, будто ее раздирало противоречивое желание поехать с ним или спастись от его назойливости в своем автомобиле.
– Вы привезете меня обратно к машине?
Сэм утвердительно кивнул.
Вспомнив кое-что про мужское самолюбие, Холли смахнула пыль, бумаги и аудиокассеты и опустилась на сиденье. Пока он садился за руль, она жаловалась на беспорядок в его грузовичке.
Сэм чувствовал на себе ее взгляд все время, пока Холли расправляла ремень и вставляла застежку в разъем. Идиот. Вероятно, она подумала, что он свихнулся от любви. И она права, он точно спятил.
– Знаете, нельзя так просто подкатывать к гольф-клубу и похищать оттуда людей, – упрекнула Холли. – Ваши уловки всегда срабатывают?
– Порой нет. – Сэм не знал точно, так как на подобный поступок отважился впервые.
Холли торжествующе вскрикнула:
– Я так и думала. Куда мы едем?
– Если желаете, вернемся в гольф-клуб. Или я подвезу вас к вашей машине, и вы отправитесь домой, на работу, куда глаза глядят. Решайте сами. – Сэм вздохнул. – Чуть не забыл. В морозильнике для вас кое-что есть, – сообщил он, кивая головой на морозильный ящик у нее под ногами.