Текст книги "На милость победителя"
Автор книги: Лиза Пламли
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Глава 3
– О Боже мой!
Холли наклонилась и пристально уставилась на его ступню. Палец и впрямь выглядел как-то… необычно.
– Гм… Вы видели мультфильм, где на лапу койота уронили наковальню, и она вздулась, как большой воздушный шар? – осведомилась она, дотрагиваясь до его пальца.
– Ой! Да, ну и что?
– Ну так вот: его нога по сравнению с вашим пальцем смотрелась гораздо приличнее.
– Вы что, шутите?
Холли взглянула на Сэма. Сведенные вместе брови придавали его лицу на удивление свирепый вид, ему явно было не до веселья.
– Вы смеетесь над пострадавшим, – произнес он. – Поверить не могу.
Что ж, ее шутки никогда не имели особого успеха. «Но это вовсе не значит, что я не могу приободрить его», – рассудила Холли.
– Простите. Мне и правда стыдно, – вздохнула она, испытывая ужасную вину за то, что выпушенный из рук альбом причинил столько вреда. Ей тогда показалось, что это неплохой ход, ведь она едва удерживала его в рамках приличия. Что же было делать? Целуйся он хоть как бог, она все равно его еле знает.
– Сидите на месте, – велела Холли, направляясь в кухню к телефону. – Я сейчас вернусь.
– Я же калека, куда мне ходить? – услышала она.
Стоит мужчинам пораниться, и они ведут себя словно дети. У Холли кошки на душе скребли, но, в конце концов, она ведь не нарочно. Она совсем не собиралась его калечить.
– К тому же у меня на пальцах не растет шерсть, как у койота! – крикнул он из гостиной.
Девушка невольно улыбнулась и набрала номер пейджера Брэда. Есть некоторые преимущества в том, что твой возлюбленный – доктор, пускай вы и расстались на время. Она была уверена, что он согласится заглянуть к ней и осмотреть травмированный палец Сэма. Брэду нравилось выручать людей в беде, потому он и слыл хорошим врачом.
Не стоит упоминания то обстоятельство, что, вызвав его на дом, они избавятся от необходимости ехать в травмпункт и, вероятно, сидеть часа три в ожидании врача. И если Брэд случайно увидит ее нового здоровяка квартиранта, ну… ну что в том плохого?
Когда Холли вернулась в гостиную с пузырьком таблеток, остатками вина и бокалом для Сэма, тот посмотрел на нее настороженно.
– Вот. – Она высыпала несколько штук себе на ладонь и протянула ему. – Это должно уменьшить боль.
Скосив глаза, Маккензи посмотрел на наклейку, а затем на нее.
– Откуда мне знать, что на сей раз вы не пытаетесь меня отравить?
– Хорошо. – Она ссыпала таблетки обратно в пузырек и взглянула на Сэма. Он улыбался ей той обволакивающей улыбкой, которой он, по ее гневным словам, пытался соблазнить официанточку. Вдруг в комнате стало очень жарко. Они одни, а он так угрожающе хорош!
Скверно, что его улыбка действует и на нее.
Зазвонил телефон. Возблагодарив Всевышнего за возможность подумать еще о чем-то, кроме Сэма, девушка поднесла трубку к уху.
– Холли! Я же сказал тебе, чтоб ты посылала мне сообщения только в крайнем случае! – прокричал Брэд ей в ухо. Она забыла, как громко он говорит по телефону, сколь – даже на приличном расстоянии – подавляющим может быть его присутствие.
– Тут экстренный случай, – объяснила она и, прикрыв трубку ладонью, сказала Сэму: – Это Брэд.
Сэм был заинтригован и даже, пожалуй, несколько смущен.
– Сам плохой мальчик Брэд? – осведомился он.
Холли нахмурилась и взмахом руки призвала его к молчанию.
– Пожалуйста, ты не мог бы заехать ко мне? – попросила она Брэда. – По-моему, у моего нового жильца сломан палец, и я надеюсь, что ты его осмотришь.
– Я терапевт, а не ортопед. Неужели нельзя отвезти его в травмпункт? Уже поздно, а утром мне посещать больных.
Холли не верилось, что он ей отказывает.
– Ему в самом деле очень больно. – Она сделала вид, будто не замечает сердитого взгляда Сэма и его жестикуляции. Не следует говорить, что ему больно, особенно другому мужчине.
На том конце трубки воцарилось молчание.
– Брэд! Загляни на несколько минут, ладно? Ради Бога, я уверена, Сэм заплатит тебе, если тебя это беспокоит.
Она чуть ли не физически ощутила, как возрос его интерес.
– Сэм?
– Мой жилец. Я же говорила тебе, что у меня поселятся, помнишь? Только не говори, будто ты не поверил.
Он тогда не поверил ей. Холли почувствовала это по его голосу. Она улыбнулась, с каждым мгновением в ней прибавлялось уверенности.
– Пусть держит ногу на весу, – велел Брэд. – Я скоро буду.
Раздались гудки. Холли повесила трубку и обернулась к Сэму:
– Он едет.
– Верно, перелом.
Ухватив большой палец Сэма, Брэд его покачал. Маккензи побелел, но не издал ни звука. Хорошо и то, что он удержался от отборных ругательств. Холли сомневалась, что сейчас он способен произнести что-нибудь приличное.
– Постарайтесь по возможности не двигаться, – сказал Брэд. – Позвоните мне на работу, если опухоль не спадет или если вам станет хуже.
Выпрямившись, он достал из кармана ключи от машины и собрался было идти, но Холли задержала его, схватив за руку.
– Поставить тебя в известность, если состояние ухудшится? Вот и все лечение? – воскликнула она. – Ты что, так и уедешь? А как же лекарства, гипс?
Она переводила взгляд с Сэма на Брэда. Холли, как могла, удобно устроила Сэма на диване, положив ему под ногу две подушки с розовой бахромой. Пожалуй, она сделала неверно, взяв две подушки: его палец задрался чуть ли не к носу. Одну подушку следует убрать. Затем она посмотрела на Брэда.
Тот едва сдерживал смех.
– Я не могу наложить гипс на палец, Холли. На сломанную ногу – пожалуйста, но не на сломанный палец.
– Трудно управляться, когда мешают другие пальцы, а, доктор? – съязвил Сэм.
Холли не находила в его страданиях ничего смешного.
– Сделай же что-нибудь немедленно, Брэд. Ведь ты можешь как-то облегчить его боль.
Вздохнув, Брэд снял очки и, держа их в руке, потер переносицу.
– Брэд!
– Я сделал все, что в моих силах. – Сочувственно качая головой, он вручил Маккензи свою визитку. – Как ты умудрилась покалечить его, Холли?
– Я?
Сэм посмотрел на нее со вновь вспыхнувшим интересом.
– Да, ты, – кивнул Брэд и, обратившись к Сэму, добавил: – Берегитесь, эта женщина – ходячее бедствие. Однажды она вышибла из-под меня стремянку, когда я, забравшись под самый потолок, менял лампочку. Я рухнул вниз вместе с лестницей.
Вся троица посмотрела наверх.
– Я просто налетела на стремянку, – возразила Холли.
– В другой раз она швырнула в меня железной сковородой, но, к счастью, промахнулась.
– Враки! Ручка жгла, и я выпустила сковородку, вот и все. – В качестве отступления она пояснила: – В тот раз я готовила по новому рецепту. Велела ему держаться подальше от кухни. – Холли зло взглянула на Брэда.
– Разумеется, этим дело не ограничивается. Холли не рассказывала вам, как она разбилась о соковыжималку? Заработала здоровенный синяк на ключице, – беспечно продолжал он. – Я никогда прежде не думал, что кухонная утварь столь опасна.
К чести Сэма, он не расхохотался.
– Да, были времена…
– А не пора ли тебе закругляться, как по-твоему? – вмешалась Холли, подталкивая Брэда к входной двери. – Спасибо за визит. Не будешь ли столь любезен сообщить Томасу, что я позвоню ему и проконсультируюсь насчет пальца Сэма?
Они с Томасом Уайтом открыли кабинет. Холли было известно, что Брэд предпочел бы иметь собственный, но пока не мог себе этого позволить.
– Томас – акушер, – сообщил ей Брэд. – Пальцы вряд ли его специальность. Верь мне, Сэму нужен отдых, а там все пойдет на поправку.
Лежа на диване, Маккензи помахал рукой.
– Благодарю, доктор. И спасибо за предостережение, – усмехнулся он, кивая на Холли.
Она нахмурилась. Хватит заставлять Брэда ревновать к новому квартиранту. Они, кажется, спелись, хотя причина ей непонятна. У них ведь нет ничего общего, разве что пол. Брэд – преуспевающий врач, уважаемый коллегами. Сэм же… нет. Брэд – организованный, аккуратный, амбициозный, всегда чисто выбрит и одет с иголочки. Сэм же… неряшливый самец, и если ему нужно больше отдыхать, то пусть отсыпается.
И теперь он ее квартирант. Холли надеялась, что поступила правильно. Закрыв входную дверь, она оглянулась на Сэма.
– Вам с Брэдом не ужиться, – заметил тот. Таблетка от боли, которую дала ему девушка, должно быть, подействовала, поскольку его настроение вроде бы улучшилось.
– Отчего же? – Холли поправила подушки коричневого кресла, в котором сидел Брэд, а затем, склонившись, смахнула с подлокотника дивана пушинку.
– Во-первых, вы же не дали мне визитку спустя десять минут после нашей встречи, – ответил Сэм, бросив бежевую визитку на кофейный столик.
Холли подобрала карточку и прислонила к бокалу Сэма, чтобы тот позже не забыл ее взять.
– Я не составляю для других финансовые отчеты за год, – попыталась она защитить Брэда. – Будь у меня визитки, разумеется, я бы тоже дала вам карточку.
– Тогда ладно, – ответил он. – Во-вторых, вы бы не стали смущать приятеля, потешаясь над его неприятностями.
– Меня это не смутило, – солгала Холли. И почему ее так задевает поддразнивание Сэма? Нет ничего зазорного в признании, что ей стало не по себе. К тому же, когда они с Брэдом посещали вечеринки, все, кажется, находили его шутки забавными. – Да и откуда вам знать? Может, я постоянно рассказываю всякие небылицы про своих друзей.
– Мм, – неопределенно промычал Сэм. – Сомневаюсь. Вы его любите? – спросил он.
Она не ожидала подобного вопроса.
– Конечно… разве не видно? Мы с Брэдом собирались в ладу прожить до самой смерти.
Почему он спросил? Наклонившись над Сэмом, Холли хотела взять со столика бутылку, чтобы та не оставила на нем круга. В следующий момент, схватив девушку за руку, он нежно увлек ее вниз.
– Удобная формулировка, – усмехнулся Сэм. – Как в соглашении с биржевым маклером.
Холли вцепилась рукой в спинку дивана, стараясь не свалиться к нему на колени. Всего несколько дюймов разделяло их лица.
– И во всяком случае, нельзя планировать любовь, – тихо добавил Сэм. – Брэд не заслуживает вашей преданности.
– Это не только…
Приложив палец к губам Холли, он заставил ее замолчать. Удивленная его ласковым прикосновением, она даже не попыталась вырваться.
– Я должен был узнать, – сказал он. – Мне обязательно нужно было задать этот вопрос, потому что, хоть мы и встретились лишь сегодня утром, Холли… я уже без ума от тебя. Мне надо было узнать, есть ли у нас будущее…
Без ума от нее? Да как же так? Ошеломленная Холли попробовала вырваться. Он не пускал ее.
– Есть ли у нас совместное будущее. Я понимаю: мои слова кажутся безумными. Я всегда полагал, что любовью с первого взгляда просто называют похоть, но теперь… ну теперь, по-моему, тут не только вожделение.
– Сэм. – Голос у нее дрогнул. Холли глубоко вздохнула и вновь попробовала что-то сказать: – Я не…
– Я страстно желаю тебя, – прошептал Маккензи. – Провалиться мне на этом месте, если вру. Но это не все. – Он нежно коснулся рукой ее лица. Сэм смотрел на нее с любопытством и в то же время с благоговением. Такого не может быть. Холли отпрянула.
– Вы перепили, – сказала она, схватив бутылку и чуть не задев в спешке травмированную ногу, – и, вероятно, наглотались таблеток. Уверена, утром вы ничего и не вспомните.
Сэм не пошевелился.
– Нет, вспомню. Я не перепил. И даже если не вспомню, то ты не забудешь. Довольно скоро мы вновь вернемся к этому разговору. Впрочем, мы можем решить все и сейчас, ведь верно?
Холли подумала, что у нее галлюцинации.
– Это безумие, – выдавила она из себя, затем стремглав бросилась на кухню. Сэм остался лежать на подушках без всякой надежды последовать за ней следом.
Холли не знала, что предпринять. Раньше он, казалось, был в здравом уме. Ставя бутылку на стол, она заметила, что у нее дрожат руки. Обхватив себя за плечи, Холли попыталась унять дрожь, которая пробирала ее с ног до головы.
Он не смеялся.
Ладно, хватит. Отвернувшись, Холли прямо из горлышка допила вино и задумалась. Быть может, Сэм из той породы мужчин, что легко влюбляются. Возможно, какая-то женщина недавно порвала с ним, и он, тяжело переживая разрыв, желает залечить рану при помощи первой же попавшейся юбки. Вероятно, он просто иным способом пытается затащить ее в постель, коль скоро номер с поцелуем не прошел.
«Не исключено, что я делаю из мухи слона», – с укоризной сказала себе Холли. Расправив плечи, она вернулась в гостиную и села в кресло напротив Сэма.
– Я не верю в любовь с первого взгляда, – произнесла она.
– Я тоже, – ответил Маккензи. – По крайней мере не верил сегодня утром, когда проснулся.
– Ваше заявление противоречит здравому смыслу, – продолжала девушка. – Мы едва знакомы.
Сэм ухмыльнулся. Холли заметила, что в отличие от Брэда он часто улыбается. Тому стоило бы податься в лондонские часовые, которым вообще запрещено улыбаться.
Опять она их сравнивает. Пора положить этому конец, это нечестно.
– В таком случае нам надо получше узнать друг друга, – промолвил Сэм.
По неизвестной причине последние слова напугали ее еще больше. Решив не показывать страха, Холли проговорила:
– Ну что ж, мы будем жить в одном доме. Полагаю, у нас будет вдоволь времени.
– Надеюсь. – Он многозначительно посмотрел на пустующее рядом с ним место на диване. – Почему бы не начать прямо сейчас?
Этот внушительный мужчина с ногой, задранной кверху и лежащей на подушках с розовой бахромой, должен был быть смешон. Этот мужчина, говорящий о любви с первого взгляда, должен был казаться помешанным. Но ни первого, ни второго не происходило.
«Не следовало мне принимать решение с бухты-барахты», – подумала Холли. Согласившись пустить к себе Сэма, она поступила в высшей степени беспечно. И последствия ее безрассудства уже дают о себе знать: жизнь ее, налаженная и спокойная, летит в тартарары.
Но ведь после ухода Брэда все и так пошло кувырком! Если ее проживание под одной крышей с Сэмом прочистит Брэду мозги – а на последнее можно надеяться, – то игра стоит свеч. Они прекрасная пара, и Холли пойдет на все, чтобы восстановить их былые отношения… чтобы ее жизнь вошла в привычную колею.
Сэм по-прежнему смотрит на нее и все так же чего-то ждет.
Холли вздохнула, но не сдвинулась с места.
– Мы должны объясниться, Сэм. Сказанное мной прежде – чистая правда: я стараюсь наладить отношения с Брэдом. Пускай мы и… расстались… сейчас я тем не менее не забыла про него. Не могу.
Он молчал и думал. Спустя минуту Сэм произнес:
– Надеюсь, Брэду известно, какой он счастливчик. Я бы вас ни за что не бросил.
– Благодарю.
Его слова пролились бальзамом на душу. Однако она вовсе не намерена упускать Брэда. Завтра ее план будет приведен в действие.
– Мне кажется, что я сумею изменить его решение. – Затем, встав и повернувшись к Сэму лицом, она уперлась руками в бока и деловым тоном произнесла: – Что касается вас, то вы не настолько хороши…
– Спасибо.
Холли улыбнулась:
– Вы меня не поняли. Я думаю, вам надо отдохнуть, впрочем, как и мне: завтра рано вставать. Вы сможете сами добраться к себе?
Сэм согнул травмированную ногу, а потом посмотрел на нее:
– Если я отвечу «нет», что тогда?
«В таком случае я скажу: «Оставайтесь ночевать», – вдруг пришло ей в голову. Холли заморгала. По всей видимости, события этой недели сказались на ней больше, нежели она полагала. Ей одиноко без Брэда, вот и все… одиноко и больно; ей вовсе не хочется ложиться в пустую постель и снова чувствовать себя покинутой.
– Тогда я сама отвезу вас домой, – промолвила она, придав голосу уверенности, которой у нее не было. – Я смогла бы заехать за вами утром или… или когда вы пожелаете перебраться ко мне…
– Завтра для вас не слишком скоро? – Их взгляды встретились. Для его чистых голубых глаз состояние ее души – что открытая книга.
– Вовсе нет. – Если уж раз вступила на тропу непродуманных поступков, то надо идти по ней до конца. – Чем скорее, тем лучше.
– Стало быть, завтра.
Подавшись вперед, Сэм приподнял ногу с подушек и опустил на пол, а затем протянул Холли руку.
– Могу я рассчитывать, что вы поможете мне подняться, или не стоит и просить?
– Как смешно. – Холли сжала его ладонь. В ответ он стиснул ее, и девушка взглянула на их соединенные руки. Его рука была больше, сильнее – не то что ее. Как… как глупо стоять здесь и смотреть на его руки. Она топнула по коврику, запуталась и потянула его.
Холли поняла свою ошибку, когда коврик заскользил по гладкому, твердому полу. Однако исправлять оплошность было уже некогда. Она упала сверху на Сэма, по инерции они перевернулись и оказались у спинки дивана.
Оторвавшись от его рубашки и откинув волосы с глаз, она обнаружила, что прижимается к нему всем телом.
– По-моему, вы подсознательно желаете близости со мной, – проговорил он, безуспешно стараясь скрыть улыбку.
– Вы что, нарочно, да? – выпалила Холли.
Она попыталась выпутаться, чтобы встать на ноги. Не получилось. Отчасти виной тому был Сэм, который уверенной рукой обнимал ее за талию, а кроме того, Холли опасалась вновь нанести ему травму.
– Я ж ничего не делал, – ответил он. Его грудь касалась ее сосков. Это уж слишком. Холли еще немного изогнулась.
Веки Сэма слегка опустились, и она могла поклясться: он смотрит на ее губы. У нее заныло внизу живота, и она поняла, что пора выбираться отсюда.
– Мм… Как приятно.
Холли замерла. Он прав: в самом деле приятно – по-настоящему. Она еще раз попробовала осмыслить данное обстоятельство, а ладони Сэма, соскользнув с ее талии, медленно двинулись к бедрам. Холли затаила дыхание, и на какое-то время все ее внимание было поглощено тем, что его руки творили с ее телом. Его пальцы, теплые и уверенные, прошлись по нижней части спины и опустились ниже.
И тут Холли пришла в себя.
– Опустите руку еще хоть чуть-чуть – и забудьте о своем переезде.
Его ладони поднялись выше.
– Я полагал, вам нравится.
Да, ей было приятно. Однако Холли скорее бы умерла, чем созналась в этом. Сэм наконец выпустил ее из своих объятий. Чуть повозившись, девушка встала на диване на колени. Не очень-то приличная поза, но она постаралась изо всех сил, чтоб ее слова прозвучали достойно.
– Полагаю, вам лучше удалиться, – произнесла Холли.
Ему чудом удалось без посторонней помощи встать на ноги.
По ее разумению, мысль о ремонте дома и то, что он переберется сюда, придала ему сил. Либо это, либо Сэм и впрямь не мог жить в кругу родных, пичкающих его овощами.
– Сердитесь? – осведомился он.
Холли бросила на него злой красноречивый взгляд.
– Вы первая прыгнули на меня сверху, – ответил Сэм, с высокомерно невинным видом приподняв брови. Он был, очевидно, доволен собой.
– Я постараюсь, чтобы впредь подобного не повторялось, – пообещала она и соскочила на пол, больше злясь на себя, чем на него. У нее тряслись колени, и дрожь только усилилась, когда Сэм положил руки ей на плечи.
– Нас тянет друг к другу, Холли, – промолвил он, – и я знаю, ты тоже это чувствуешь. Нельзя не замечать очевидного.
– Не понимаю, что вы имеете в виду, – солгала Холли. Чтобы не встречаться глазами с Сэмом, она уставилась в темноту, сгустившуюся за окном.
– Мм… – Он пожал плечами. – Ладно, поступайте как хотите.
Холли кивнула:
– Так я и сделаю.
«По-другому и не могло быть, – сказала она себе, наблюдая, как он забирается в грузовичок и уезжает. – Весьма мудрое решение».
«Более тоскливой ночи у меня еще не было», – думала она час спустя, тщетно пытаясь заснуть. Затем поднялась, достала ежедневник и принялась составлять план на следующий день.
Глава 4
В выходные Холли с Клариссой поехали за покупками. Наступила подготовительная фаза ее плана – сбор материала.
Пять с половиной часов спустя они вышли на автомобильную стоянку, нагруженные пакетами с весьма сексуальным женским бельем, которого хватило бы на всю женскую половину команды «Спасателей Малибу». Остановившись у машины, Холли полезла в сумочку за ключами.
– Задание выполнено! – сияя улыбкой, произнесла Кларисса. – Мне казалось, нам ни за что не управиться.
– А я вот нисколько не сомневалась.
Холли открыла багажник и поставила пакеты внутрь.
Беготня по магазинам вымотала их, но зато теперь они осуществили часть ее замысла. Оставалось только дождаться удобного момента и привести задуманное в исполнение.
Холли с чувством облегчения захлопнула багажник. Сейчас, когда она предприняла некоторые усилия, чтобы вернуть свою жизнь в привычное русло, будущее рисовалось в более светлых тонах.
На полдороге к своему дому Кларисса осведомилась:
– Как у вас там прошло с Сэмом прошлым вечером? Ему понравился твой дом?
Она задала вопрос слишком уж беспечно, в несвойственной ей манере. Холли взглянула на подругу, а затем вновь перевела взор на дорогу.
– Все тип-топ, – ответила она.
– Хорошо. Сэм – славный малый.
– Только вот палец сломал.
– Что?!
Холли рассказала, как уронила альбом. Впрочем, она не стала упоминать про поцелуй.
– По крайней мере плохой мальчик Брэд оказался приличным парнем и приехал по звонку, – пробормотала Кларисса, выглянув из окна. – Надеюсь, вы с Сэмом поладите.
– Не сомневаюсь.
Когда утром Холли позвонила Маккензи, он сказал, что готов переехать к ней во второй половине дня. Она обещала оставить ему ключ от дома в одном из цветочных горшков на крыльце. Пожалуй, к ее возвращению он уже обоснуется на новом месте.
Холли свернула на улицу, где жила подруга.
– Ты расспрашивала Сэма о вчерашнем вечере? – спросила она.
– Да, – ответила Кларисса.
У Холли легонько екнуло сердце.
– Мысль познакомить его с тобой принадлежит мне, и это я настояла, чтобы он переехал к тебе на лето.
– В самом деле?
– Мне хотелось помочь тебе. Одному Богу известно, почему ты так прилипла к Брэду, но мне претит твой несчастный вид. Ты пообещала Брэду, что у тебя будет квартирант, и я помогла его найти.
Холли въехала на дорожку, ведущую к дому Клариссы.
– Стало быть, ты не… Впрочем, не важно, – проговорила она, с улыбкой поворачиваясь к подруге и ощущая себя лживой до мозга костей. – Спасибо за то, что хотела помочь.
Кларисса почувствовала неладное.
– Стало быть, я не… Что?
Когда Холли в ответ лишь постучала пальцами по рулю, та спросила настойчивее:
– Что, по-твоему, я сделала? Сэм – большой мальчик, и я не могу принудить его к тому, чего он не желает.
Холли глубоко вздохнула.
– Вчера вечером Сэм сказал мне, что он от меня без ума. Сказал, что встреча со мной заставила его поверить в любовь с первого взгляда.
Кларисса разинула рот.
– Мы все еще говорим о моем глупом кузене Сэме, верно? – уточнила она после некоторого молчания.
Холли утвердительно кивнула.
– С ним это часто бывает? – осведомилась она, начиная беспокоиться. Вдруг Сэм влюбляется в женщин каждую неделю, а быть может, он в душе донжуан. Хотя какая ей-то разница, признавался ли Маккензи прежде в любви с первого взгляда.
– Насколько я знаю, – с расстановкой ответила Кларисса, – Сэм ни разу не говорил женщине о любви. Разве что в постели, – задумчиво поправилась она, – но мне, разумеется, о том неизвестно. – Поджав губы, она покосилась на Холли. – Ты уже спала с ним?
– Нет!
Кларисса внимательно посмотрела на нее:
– Тогда отчего ты краснеешь, ягодка Холли? А?
Холли и впрямь ощутила, как к ее щекам прилила жаркая волна. Даже ради спасения жизни ей не согнать с лица стыдливого румянца.
– Стало быть, ты подумывала на сей счет? – не отставала с расспросами подруга. – Я и не виню тебя. Сэм – мужчина что надо. Даже я признаю это, хоть и знаю его почти с пеленок. – Воспоминания подернули дымкой ее взор. – На ужине по случаю Дня благодарения обычно каждый год мы сидели за столиком для детей. Нам, должно быть, исполнилось двенадцать, прежде чем нас пересадили за стол для старших. А теперь Сэм влюблен в тебя. Блеск!
– Кларисса…
– Ладно-ладно, я и словом не обмолвлюсь твоему драгоценному Брэдли, – заверила она, растянув имя по крайней мере на шесть слогов. На ее лице засияла улыбка. – Вы с Сэмом, – пробормотала она. – Как здорово!
– Между мной и Сэмом ничего нет, – возразила Холли. – И ничего не будет.
– Мне не терпится рассказать Дэвиду.
– О нет! Ни полслова. – Если муж Клариссы почует что-то неладное, то к вечеру об этом узнает весь городок. – К тому же рассказывать-то нечего. Совершенно.
Взяв сумочку и отворив дверцу, Кларисса, задумавшись, повернулась к Холли.
– Как говорится в пословице? – спросила она. – Нет дыма без огня, так, кажется. – Подмигнув, она выбралась из машины и махнула рукой: – Увидимся позже.
– До свидания, – угрюмо ответила Холли. Теперь ей не отвертеться: Кларисса в курсе.
Вновь заведя мотор, она съехала с дорожки и покатила в единственное безопасное убежище – в свой дом.
Но ее убежище подверглось разрушению.
Пожалуй, «разрушение» – слишком громко сказано. Перевернуто, превращено во что-то другое… Нет, «вторжение» – вот самое уместное слово. Перед домом стоял пикап Сэма, две шины валялись на улице, две другие – на тротуаре. На клумбе лежали разной длины доски, кирпичи и – чтобы разглядеть, Холли пришлось подойти поближе – пара старых грязных ботинок.
На качелях стоял приземистый керамический горшок с миниатюрным колючим кактусом, рядом высилась пивная бутылка с длинным горлышком. На пороге ей пришлось переступить через зеленую фланелевую рубашку в клетку. Рядом с диваном валялись кроссовки огромного размера. Из кухни неслась старая песня «Роллинг Стоунз», и ей громко подпевал Сэм.
Холли принюхалась. Он, верно, что-то готовит, и скорее всего в ее шикарной посуде. Одна сковорода стоит больше ста долларов. Она стремглав бросилась на кухню.
Запах, который она почувствовала, и впрямь шел от обеда, однако Сэм не готовил его… он им размахивал. Держа за проволочные ручки две белые коробочки с едой из китайского ресторана, он махал ими в такт мелодии, лившейся из магнитофона. На ее глазах Маккензи поднял травмированную ногу, крутанулся на носке и, ударившись о кухонную дверь, покачнулся.
Девушка улыбнулась против воли – Сэм танцевал так самозабвенно.
– Привет! – крикнула она.
Приплясывая на линолеуме, он не расслышал ее из-за музыки и собственного пения. Подойдя к переносному магнитофону, занявшему большую часть стола в ее кухоньке, Холли выключила его. Не завершив круг, Сэм остановился, и лишь коробки продолжили полет.
– Прекрасно, вот вы и дома! – Он, казалось, нисколько не огорчился, что ему не дали допеть. – Обед почти готов.
Холли бросила сумочку на стол.
– Вы приготовили обед?
– Что вы, – предостерег Сэм, увидев на ее лице улыбку, – я просто заказал его на дом. Без выкрутасов.
А также, судя по внешнему виду, и без церемоний. Он бы ни перед чем не остановился… или дверца шкафа отворилась сама. Впервые Холли была благодарна Брэду за его мелочное требование держать все под замком. Пытаясь, насколько возможно, сохранить беспечный вид, она прошлась по кухне, закрывая дверцы шкафов.
Сэм приподнял картонные коробки.
– Я искал для них тарелки, – пояснил он. – Есть хотите?
– Умираю с голоду.
– Правда?
Холли утвердительно кивнула.
Он улыбнулся шире и вдвое обольстительнее.
– У меня есть то, что вам надо, – загадочно сказал он. – Следуйте за мной и получите.
Что он задумал? Выражение его лица вызвало у нее дрожь. Он, несомненно, имел в виду именно то, что ей было угодно извлечь из его слов. «Следуйте за мной и получите».
У нее перехватило дух. Будет не так легко, как ей казалось.
– Вы, вероятно, желаете внести привезенные вами вещи, – промолвил Сэм. Холли вдруг вспомнила о дамском белье в багажнике. – Вы ездили вместе с Клариссой за покупками, да? Хотите, я помогу вам принести их в дом?
И позволить ему увидеть купленное ею барахло? Красно-черный бархатный бюстгальтер с руками, стискивающими грудь? Холли покачала головой:
– Я… Нет, спасибо. Я справлюсь сама.
– Точно?
Холли уверенно кивнула.
– Тогда ладно, – ответил Сэм, приподнимая коробки с едой. – Пока вы разберетесь с покупками, я накрою на стол. Предоставьте это мне.
Неужто до него не доходит, сколь обольстительны его слова? Словно в тумане Холли направилась к машине и принесла пакеты с приобретенной одеждой.
Когда она бросила последний на заваленную покупками кровать, Сэм позвал ее к столу. Идя по дому, она повсюду ощущала его присутствие. Заглянув мимоходом в ванную, Холли увидела его зубную щетку рядом со своей. На кофейном столике возвышалась стопка незнакомых книг. На экране телевизора бегали игроки в бейсбол. У нее возникло какое-то странное чувство. До сих пор жилец являлся неким мысленным образом, безымянной сущностью, которой можно подразнить Брэда и использовать для оплаты закладной. Она не думала, что его присутствие столь сильно скажется на ней.
Холли застыла под арочным проемом в дверях кухни при виде поразительного зрелища.
– Ну же, остынет, – произнес Сэм, подняв голову и увидев ее.
Свет был погашен, однако позади него на праздничном столе среди блюд с едой горели свечи. У дальнего конца стола стояли два стула, в центре его возвышались заварной чайник, чашки и горка завернутого в целлофан печенья. Холли зажмурилась и вновь открыла глаза. Все осталось на месте.
– По-моему, нам следует отметить начало нашего совместного проживания не так, как вчера, – предложил Сэм. – Благодарю за то, что вы предоставили мне кров в вашем доме.
– Всегда рада, – вырвалось у Холли.
Вновь посмотрев на стол, она подивилась мужчине, который без всяких уговоров ужинает при свете свечей. Над прекрасно сервированным столом витал восхитительный аромат. Как… как романтично. Холли подошла к выключателю.
Рука Сэма накрыла ее ладонь, прежде чем Холли успела зажечь свет.
– Постойте. – Он нежно убрал ее руку. – Не надо.
Она посмотрела на него. Их пальцы переплелись, и Сэм придвинулся к ней и почти прижал к стене. Свободной рукой он уперся в стену над ее плечом. Еще движение, и Холли почувствовала прикосновение его бедра. Ее обдавало теплом его тела. У нее налилась грудь, затвердели соски и прервалось дыхание. Что он творит с ней?
– Оставьте, – тихо произнес Сэм. – Оставьте все как есть, и посмотрите, что произойдет.
Он крепко прижал сплетенные ладони к стене.
– Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня.
Его тело было крепким и горячим, у Холли кружилась голова. «Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня».
– Не могу, – тяжело дыша, вымолвила Холли и нырнула под руку Сэма. Она отошла к другому концу стола, слезы застилали глаза, и огоньки свечей плыли перед ее взором. От возбуждения ее всю трясло. Чувство, разбуженное в ней Сэмом, и его желание чуть не до смерти напугали девушку. Она не смела на него взглянуть.
Он включил свет, и Холли задышала ровнее. Сэм подошел к столу, оба молчали. Слышалось лишь постукивание чайничка о чашки и слабое журчание разливаемого чая, от которого поднимался ароматный пар. Холли взяла горячую чашку и отважилась поднять глаза.
– В вас спит чувственная женщина, Холли, – тихо сказал Сэм. – Полагаю, стоит подождать ее пробуждения.