Текст книги "Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)"
Автор книги: Литературка Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
У меня не было родственников в заключении. За границей не было знакомых, но сегодня их у меня бесчисленное множество. Мои кровные друзья по оружию, победе. Есть у меня и жена, подрастающий сын.
Я награждён советскими, французскими, американскими орденами и медалями и лишён этих наград.
Я коммунист, истый коммунист – до 1940 года без билета, после 1940-го – с билетом. Билет носил при себе всего два года, потом его отобрали, и в последующие годы он хранился не в нагрудном кармане, а у меня в груди и помогал биться сердцу.
Вот и вся моя краткая автобиография.
№ б15, 1955 г. Восточная Сибирь».
Я знал, что меня вызовут. В комнате рядом с начальником лагеря сидел молодой майор и симпатичный мужчина в штатском.
– Гражданин начальник, № 615 прибыл по вашему...
– Отставить! – улыбнулся майор. – Отставить... Товарищ Вардумян, посмотрите хорошенько, узнаёте эти вещи?
Нет, я не ослышался, ко мне обратились по фамилии. Когда-то я был Вардумяном. Наконец-то эти люди узнали о моём имени, вспомнили.
– Хорошенько посмотри, товарищ Вардумян.
На столе разложены мои ордена, медали, документы, фотографии. На столе лежит биография Вардумяна, то есть моя биография.
– Вас оправдали…
– Я не был виновен, – поправил я.
– Да, вы не виновны, забудьте этот злополучный № 615-й, – сказал майор, – отныне вы советский гражданин.
– Я всегда был советским гражданином, – говорю я, – но № 615-й я не смогу забыть, товарищ майор, никогда и ни за что не забуду.
Они улыбаются.
Прошу и вас не забывать, чтобы впредь никогда больше собственные имена не превращались в числительные. Прошу, если хотите, требую – не забывайте!
1962 г.
Перевод Каринэ ХАЛАТОВОЙ
* оровелы – песни пахаря
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Мы географию в атаках изучили
Cовместный проект «Евразийская муза»
Мы географию в атаках изучили
ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ
ПОЭЗИЯ УЗБЕКИСТАНА
Светлана СОМОВА
1911 г.р.
Ташкенту
О, мой город пунцовых маков
И задумчивых тополей,
Ты радушен всегда и ласков
В золотой синеве твоей.
Как я скупо тебя любила,
Как я плохо тебя берегла,
Как я мало в себе скопила
доброты твоей и тепла.
Я, не глядя назад, бросала
Твой осыпанный солнцем порог.
Озабоченный гул вокзала
И тревожная даль дорог,
И ночёвок степных усталость
Над углями чужих костров
Мне дороже всегда казались,
Чем родной камышовый кров.
Только ветка джиды у дороги,
Только синь горизонта и зной,
Только пыль – опалит мне ноги
И на серых крылах – за мной
По горам и озёрам, в пламень
Каракумов, в сугробы зим.
Каждый угол и каждый камень
Были домом моим родным.
Было много дорог на свете,
А теперь пролегла одна,
Испещрённая шагом смерти,
Та, которой идёт война.
И друзья мои пред сраженьем
В тьме окопа, в чужом краю
Просветлевшим
внезапно зреньем
Видят дальнюю жизнь свою.
Заслонясь от огня рукою,
Между жизнью и вечным сном
Каждый вспомнит своё дорогое,
Светлый город, родимый дом.
И я знаю, когда придётся
Мне за родину жизнь отдать, –
Золотое ташкентское солнце
Наклонится ко мне опять.
Хамид АЛИМДЖАН
1909–1944
Шинель
Цвет твой – серой пыли цвет.
Ах, шинель моя, мой свет!
B дни, когда я шёл к желанной,
Был я иначе одет.
Был к лицу мне, спору нет,
Шёлковый узорнотканный
Бекасам из Маргелана
В пору юношеских лет.
Но забота из забот
Словно 6уря налетела,
И в шинель меня одела,
И отправила в поход –
Прямо в край далёкий тот,
Где жестокий бой идёт,
Прочь от милого предела,
Где отцовский сад цветёт.
Стан затягивает мой
Жёсткий пояс боевой,
В битве будет не у дела
Поясной платок цветной.
И в ладонях у меня
Блещет вместо кетменя
Ствол, заряженный грозою
Смертоносного огня.
Путь военный полюбя,
Променял я на тебя
Ту, чей взор блестит слезою,
В ожидании скорбя.
Как подушки пух, мягка
На ночлеге ты была мне
И в болоте и на камне
Грела лучше тюфяка.
По плечу ты мне пришлась,
Словно ты со мной срослась.
Жаль бывает иногда мне,
Что ты поздно мне далась.
Ты – мой спутник навсегда.
Если я убит не буду,
Я тебя не позабуду,
Не заброшу никогда.
На почётном месте впредь
Дома будешь ты висеть.
Шёлк на праздник надевая,
С уваженьем на тебя я
Не забуду посмотреть.
А как сын мой подрастёт,
Он тогда тебя наденет, –
Пусть от бурь былых ни тени
Не падёт на наш народ!
Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА
Максуд ШЕЙХЗАДЕ
1908–1967
* * *
Солнце сыплет пригоршни огня,
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зелёным оттеня,
К нам летит весна издалека.
Проплывает белая гряда,
Разбиваясь в голубой волне.
У подножий прилегли стада,
Прядают газели в вышине.
На ветвях – зелёные чалмы,
На стеблях – цветистые глаза.
Скоро, скоро, сбросив плен зимы,
Запоёт любовная гроза.
Ветерок, над пашней протянув,
Пробуждает воинов полей,
Приложив к алмазной
флейте клюв,
Их в поля сзывает соловей.
Флейта будит мужество
в груди:
«Хочешь ты, чтоб
милый победил –
Гневным плугом землю борозди!
Ты нежна, но руки полны сил.
Помни, мать, чей сын ушёл туда,
Помни, девушка моей страны:
Коль иссякнет
мужество труда, –
Оскудеет мужество войны.
Каждый грозно
вскинутый кетмень
Нам сулит великий урожай.
Призывай победоносный день,
В ночь расплаты –
дьявола ввергай!»
Слово клятвы облетает круг –
Над землёй, стряхнувшей зимний сон.
Человек сурово движет плуг –
«Смерть врагу посею!» –
шепчет он.
Солнце сыплет пригоршни огня.
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зелёным оттеня,
К нам летит весна издалека.
* * *
Сказали вы однажды на уроке:
«А ну-ка, покажи Берлин,
дружок!»
Стыда румянец мне
окрасил щёки –
Найти Берлин на карте я не смог.
Я в бой пошёл. И ваш вопрос,
не скрою,
Всё продолжал в душе
моей звучать.
На этот раз решил своей рукою
Берлин всему я миру показать.
Достиг я этой цели,
мой учитель,
Вот он – Берлин, пред взором
он моим!
Экзаменуйте, сколько захотите,
Теперь с вопросом справлюсь
я любым.
Мы географию в атаках изучили.
Прошли пешком чужую сторону.
Народам мир
и счастье возвратили.
И – кончили победою войну.
Перевод Светланы СОМОВОЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Знамя цвета славы
Cовместный проект «Евразийская муза»
Знамя цвета славы
ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ
Сырбай МАУЛЕНОВ
(1922–1993)
* * *
Принёс кровавый снег
Кроваво-красный ветер,
И снег не таял в ледяной волне...
И ничего страшнее не было на свете.
Я это видел на войне.
Зелёная трава
От крови красной стала.
И почернел, как побывав в огне,
От крови красный лес, состарившись устало.
Я это видел на войне...
Кровавая звезда
Скатилась в лес кровавый
И кровь текла ручьём по раненой луне
На знамя цвета крови, цвета славы...
Я это видел на войне.
То знамя нас влекло
К Победе долгожданной,
Омытой кровью, дорогой вдвойне –
Святой солдатской крови океаны
Я видел на войне...
Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ
Азильхан НУРШАИХОВ
1922 г.р
Маншук Батыр
Посвящается Герою Советского Союза
Маншук Маметовой
Казашка черноглазая Маншук-герой,
Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.
Лихая пулемётчица, косила ты
Врагов косою огненной за строем строй.
С какой сравнять вершиною мне честь твою?
Не верится, что нет уже тебя в строю.
Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,
Сестрёнка наша юная, я песнь пою.
Твой бой последний долгим был, фашист зверел.
Но ты держалась доблестно, как долг велел,
Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,
О сколько там осталось их, фашистских тел.
Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,
О как мы будем мстить врагу за смерть твою!
Да будет пухом, милая, тебе земля,
Да будет память вечная в родном краю.
Перевод Игоря ЛЯПИНА
Дихан АБИЛЕВ
(1907–2003)
Письмо сыну-солдату
Мой сын,
В своей простреленной шинели
Не зря прошёл я
Сквозь огни и воды –
Я умирал, сражён огнём шрапнельным.
Я шёл к тебе
Сквозь огненные годы.
Но падая, свинцовым срезан шквалом,
Я в мыслях был с тобой,
В твоём Сегодня.
Земная колыбель меня качала.
Земной любовью
Я у смерти отнят.
Я – бывший воин,
Я – солдат вчерашний,
Но и вчера и ныне
Я – землянин.
Босой ступнёй земной касаясь пашни,
Я растворяюсь в ней,
Как в океане.
И солнечным теплом её заряжен,
Плачу ей за любовь её – любовью,
Я, бывший воин,
Я, солдат вчерашний,
Любовь к Отчизне
Оплативший кровью.
Мой сын,
И ты сегодня стал солдатом,
Тебе пришёл черёд служить народу.
И я тебе сегодня с автоматом
Свои вручаю боевые годы:
Какое счастье
Жизнь прожить недаром
И знать,
Что жил с достоинством и честью,
Что вынес из военного пожара
И верность Родине,
И верность песне.
Какое счастье
Сыновьям в наследство,
Как самое бесценное богатство,
Оставить совесть чистую и честность,
Мужскую верность
Воинскому братству!
И продолжаться,
Как в ростке весеннем
Продолжен старый тополь поседелый,
И воскресать из пепла,
Словно Феникс,
В твоём обличье –
Юном, светлом, смелом.
Вчерашний озорник,
Мне сладко спится –
Я знаю: сон мой
Сын мой охраняет.
...Кричат в ночи встревоженные птицы,
Хоть на заре
Ночная тьма растает.
Ты на посту своём стоишь у флага,
У алого полотнища родного,
Которое мы принесли к Рейхстагу,
Хотя в пути недосчитались многих...
Учись всему –
Не брезгуй знаньем малым.
Учись, сынок, солдатскому уменью:
Твой прадед был не просто
славным малым –
Стрелком искусным
Был, с орлиным зреньем.
Без промаха он целил
В контур серны,
На миг застывшей на скале высокой.
Он был джигитом сильным,
Смелым,
Верным –
Учись у наших прадедов,
Мой сокол!
Скучает по тебе родная речка,
На берегу которой ты родился.
Мы с матерью скучаем каждый вечер,
Скучают книги, ты по ним учился.
Скучают братья и друзья.
Подруга,
Надёжная и верная – скучает,
Хоть все тоску скрывают друг от друга,
Недели, месяцы и дни считая...
Но ты, мой мальчик,
Мой солдат и воин,
Будь стойко верен воинской присяге!
Будь чести рода своего достоин!
Чтоб через годы, когда поcт у флага
Займёт твой сын, –
ты мог ему в наследство,
Как самое бесценное богатство,
Оставить совесть чистую и честность,
И верность родине
И воинскому братству!
Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ
Жубан МОЛДАГАЛИЕВ
(1920–1989)
Алия
Посвящается Герою Советского Союза
Алие Молдагуловой
Вился дым под небосводом синим,
День весенний порохом пропах.
Помню, фотографии в Берлине
Показал мне сумрачный казах.
Чёрный локон,
Ватник нараспашку
полоса армейского ремня.
Худенькая девушка-казашка
Весело смотрела на меня.
Так смотрела, словно смерть и войны
На земле изжиты неспроста.
И, любуясь снимком,
Я невольно
Вспоминал родимые места.
Диких гор безмолвные громады,
Сказочно цветущие сады,
Девичьи загадочные взгляды,
Тихий свет предутренней звезды.
Пляску смерчей на степной равнине,
Скакунов горячий перепляс.
Мой земляк
В поверженном Берлине
Мне поведал вот какой рассказ:
«Бой тяжёлый был закончен к сроку,
Отгремел разрывами гранат.
Всюду трупы. А неподалёку,
Слышу, стонет раненый солдат.
Шепчут губы, залитые кровью:
«Умираю, Родина моя!..»
Лоб в пыли.
Глубокий шрам над бровью.
Да ведь это наша Алия!
Снайпер наш, отчаянный и ловкий,
Выручавший каждого из нас.
Снова шёпот:
«Дай-ка, друг, винтовку…
Выстрелить хочу в последний раз…»
Думаю, себя ещё погубит…
Но приклад подвинул ей.
Она,
Целясь во врагов, кусала губы.
Грохнуло в ушах. И – тишина…
Стыла даль в безмолвном карауле,
Продолжалось ратное житьё.
Алия!
Казалось, вместе с пулей
Унеслось дыхание её.
Алия!
Землячка и сестрица!
Ты навек оставлена в тиши.
Вновь меня тревожная зарница
Звала на иные рубежи.
Мне на фронте приходилось всяко…
Но вдали и в этих вот местах
Я ходил в жестокие атаки
С именем девичьим на устах.
Страха не испытывал ни разу,
Помнил о погибшей каждый миг!..»
Он умолк,
Как будто тем рассказом
Героине памятник воздвиг.
Светит ярко
Солнце с поднебесья,
Мир вернулся в отчие края.
Много лет прошло.
Поэт известный
Создаёт поэму «Алия».
Он не спит над ней.
Он целью жизни
Сделал этот вдохновенный труд.
Многих дочерей моей Отчизны
Именем прекрасным назовут!
Перевод Михаила ЛУКОНИНА
Турсунай ОРАЗБАЕВА
1950 г.р.
Вечный огонь
Как кровь солдат, окрасившая снег,
Горят Огни у скорбных обелисков,
Как будто говорят: –
Ты помни, Человек,
И поклонись
Бессмертной славе низко!
Ты помни, Человек, о подвиге солдат.
Ты дышишь, ты живёшь,
Ты ходишь по планете.
Лишь потому, что много лет назад
Погибли за тебя солдаты эти.
Не двадцать человеческих сердец –
Подумать страшно! –
Двадцать миллионов!
Горят, горят…
Их пламени багрец –
Огонь бессмертья
На твоих знамёнах!
Перевод Валентина СМИРНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Наше счастье нелегко добыто
Cовместный проект «Евразийская муза»
Наше счастье нелегко добыто
ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ
ПОЭЗИЯ КИРГИЗИИ
Темиркул УМЕТАЛИЕВ
1908–1991
Победа
Мы прошли через года и битвы,
Сквозь огонь и сумрак ледяной.
Наше счастье нелегко добыто,
Отозвалось ранней сединой.
Беспокоит память, словно рана,
Звук трубы из прошлого зовёт,
Властно поднимая из тумана
Поседевших ветеранов взвод.
Глянем, братья! – шире, неохватней
Из десятилетий высоты
Мы увидим над равниной ратной
Той Победы ясные черты!
Эхом несмолкающего боя
Сердце наполняется в ночи,
Боль бессонниц пополам с войною
Разве смогут вылечить врачи?
Будущее,
Лишь тебе поверим!
Душу переполнит тишина…
Пусть лишь в снах к нам ненасытным зверем
Давняя врывается война.
Мы прошли через горнило боя,
Для того чтоб в предрассветный час
Пел лишь соловей над головою,
Звёздный блеск над головой не гас.
Мы прошли через года и битвы,
Сквозь огонь и сумрак ледяной.
Наше счастье нелегко добыто.
Пел бы соловей
Над головой!..
Дни
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Мы были в долгом пути,
Средь сожжённых лесов,
разорённых полей
Стояли лицом к врагу.
Этих дней, что сосчитаны были потом
Ударами сердца в груди;
Этих дней, что тяжёлым
кажутся сном,
Забыть никогда не смогу.
Тысяча четыреста восемнадцать дней
Бомбёжек, крови, огня,
Неисчислимых людских смертей,
Жизней, стоявших стеной,
Дней и ночей, звавших меня
В пороховой туман атак,
Твердивших:
Повержен будет враг,
Ведь Родина – за спиной!..
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Я долину и дом вспоминал,
Мощь отцовской руки,
материнский взгляд,
Ветер, дующий с гор.
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Мне снился мой старый сад,
Ведь короток на войне привал,
Как все на войне – быстрей…
Дни эти в долгую ночь слились,
И длилась она без конца.
Но над землёй забрезжил рассвет,
надеждой её озарив:
Победа! –
В едином порыве людском
выдохнули сердца!..
Победа! –
Как песня сквозь слёзы, он был
Прекрасен, этот порыв.
Тысяча четыреста восемнадцать дней!..
Чтобы врага победить,
Прикрывая Родину грудью своей,
Нам нужно было прожить
Эти
Тысячу
Четыреста
Восемнадцать
Дней...
Суюнбай ЭРАЛИЕВ
1921 г.р.
А после войны…
Когда из окопов мы пулям
навстречу рвались,
В бессмертье своё и страны
так мы верили свято,
Что после атак – засыпали легко,
И снилась нам высь,
И видели мы бесконечную
мирную жизнь,
Щекой ощущая холодную
сталь автомата.
А после войны
мы познали бессонницы шквал! –
Года проходили в ночном бесконечном мученье,
И каждый из нас,
лишь глаза закрывал – воевал,
Он снова в атаку,
В атаку,
В атаку вставал!
И сердце рвалось, как граната,
в ответ наступленью.
А те, кто когда-то подняться
уже не смогли
И юные головы в красном снегу уронили,
Чей голос звенит и звенит,
не затихнув вдали,
Доносится к нам с запредельного
края земли, –
Все с нами они,
Ибо их ни на миг не забыли.
Прошло столько лет,
столько майских ликующих дней –
И голос победных салютов мне
сердце взрывает:
– Проснитесь, друзья,
Поднимитесь с замёрзших полей!..
Я вижу их лица бессонною ночью своей.
Смотрю им в глаза!
Только взор мне слеза застилает…
Перевод Вячеслава ШАПОВАЛОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Синхронное движение культур
Cовместный проект «Евразийская муза»
Синхронное движение культур
ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
Работа над серией «Классика литератур СНГ» идёт синхронно в Москве и на родине представляемых в томе фольклора и литературы – в одной из стран СНГ. Слово – лингвисту-переводчику, составителю и редактору сборника «Льётся песня под домбру», вышедшего в издательстве «Художественная литература» Дарье Пряхиной.
– Казахский том в серии «Классика литератур СНГ» одновременно создавался в Москве и Алма-Ате. Каким образом осуществлялся этот «встречный процесс»?
– Проект «Классика литератур СНГ» изначально задуман как диалог культур, а диалог России и Казахстана всегда был гармоничным и плодотворным.
Безусловно, казахская литература и раньше переводилась и издавалась в России, однако эти издания никогда не осуществлялись на таком мощном научном фундаменте. Коллективом Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова была проделана уникальная работа по подбору самых ярких и самобытных произведений и наиболее выразительных их переводов, вошедших в книгу «Льётся песня под домбру» – первый из томов, посвящённых Казахстану. Вступительная статья и научные комментарии директора института профессора Сеита Аскаровича Каскабасова помогут читателям проследить весь путь исторического развития литературы Казахстана от фольклора до произведений конца XIX века.
Издательство «Художественная литература» высоко ценит дружественные отношения, которые завязались у нас с Институтом литературы и искусства благодаря Наиле Ахтамовне Мухаметшиной, выступившей координатором проекта.
Весь проект серии «Классика литератур СНГ» – это детище МФГС. Издательство «Художественная литература» в данном случае выступает как исполнитель проекта, что, конечно, само по себе тоже немало.
– Казахские произведения в сборнике даны в переводах самых разных авторов. Чем был обусловлен выбор переводчиков?
– К сказанному Сеитом Аскаровичем могу добавить, что мы со своей стороны дополнили книгу блестящими переводами таких выдающихся русских поэтов и переводчиков, как, например, Всеволод Рождественский, Владимир Цыбин, Евгений Винокуров. И это лишнее доказательство того, что наши такие разные культуры стремятся друг к другу.
– Тома в этой серии предваряются коллекциями репродукций, создающих национальный колорит. Какие изобразительные работы использованы в казахском томе?
– В качестве иллюстраций к тому использованы оригинальные работы талантливых художников, которые нам любезно предоставила Казахская академия искусств им. Т.К. Жургенова. Искусство каждого поколения живописцев Казахстана строится на единых, сохраняемых столетиями законах почитания наследия предков, и это одна из важнейших особенностей национальной школы. Для таких мастеров, как А. Дузельханов, К. Каметов, А. Шалтакбаева, живопись – это постоянное новаторство наряду с глубоким философским осмыслением традиций, истории и культуры казахского народа. Художники отстраняются от обыденности, заглядывают в чудесный мир странствий, древних сказаний и мифов и создают яркие современные произведения, радующие глаз эмоциональной и цветовой насыщенностью.
– Каждый народ в серии «Классика литератур СНГ» будет представлен несколькими томами, «серией в серии»…
– Да, это именно так. Сейчас готовится к печати второй том «Фольклора и литературных памятников Казахстана». В это издание среди прочих произведений войдёт знаменитый эпос «Кыз-Жибек», которому недавно исполнилось 500 лет. Эта прекрасная история о любви – самое популярное произведение устного творчества казахского народа и культурное достояние страны. К романическому эпосу «Кыз-Жибек» любят обращаться поэты, писатели и композиторы. Не только специалисты, профессионально занимающиеся его изучением, но и простой читатель восхищаются красивым, образным языком и величавым стихом с краткими прозаическими вкраплениями.
Ещё один «юбиляр» второго тома – казахский учёный, путешественник, художник, этнограф и фольклорист Чокан Валиханов, со дня рождения которого в этом году исполняется 175 лет. Офицер Русской армии, Чокан Чингисович сам говорил, что считает себя в равной мере казахом и русским. В книге даны его статьи об истории Казахстана, быте, нравах, верованиях и обычаях казахского народа. Большой интерес представляют его суждения об особенностях импровизаторского искусства акынов, видах песен, ритмике казахского стиха. Просветитель-демократ, Чокан Валиханов был очень дружен с Фёдором Достоевским; сохранившиеся письма из их переписки заключают раздел, в котором мы стремились воссоздать атмосферу той эпохи.
– Планируется ли в одном из казахстанских томов давать современную русскоязычную литературу?
– С Казахстаном связано творчество многих знаменитых русских писателей: достаточно вспомнить хотя бы Солженицына или Домбровского. Правда, они оказались в Казахстане не по своей воле.
Но в этой стране жили, творили, да и сейчас живут и творят писатели, русские по национальности, но вместе с тем коренные жители Казахстана. Среди них, пожалуй, самым известным был Иван Шухов, чьё творчество было отмечено Максимом Горьким и Михаилом Шолоховым. Конечно, в томах, которые будут посвящены современной литературе, будут представлены и русскоязычные писатели Казахстана, и писатели, пишущие в Казахстане на других языках.
Беседу вела Елена ЛЕНЦ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: