355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Литературка Газета » Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) » Текст книги (страница 16)
Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:26

Текст книги "Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)"


Автор книги: Литературка Газета


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Книги, присланные в редакцию

Клуб 12 стульев

Книги, присланные в редакцию

ИНТЕРАКТИВ

Александр Пошехонов. Напьюсь из горькой чаши : Стихи. – Вологда, 2009.

Каталог «ЖЗЛ». 1890 – 2010: К 120-летию серии «ЖЗЛ» / Сост. Е.И. Горелик и др. – М.: Молодая гвардия, 2010. – (Жизнь замечательных людей).

Валерий Лобанов. Стихотворения. М.: ПРОПОЛИГРАФ, 2010.

Лариса Миллер. Потаённого смысла поимка : Стихи. – М.: Время, 2010. – (Поэтическая библиотека).

Лариса Миллер. Упоение заразительно : Эссе. – М.: Аграф, 2010.

Борис Костин. Недопетая песня / Клуб «Ода». – СПб.: Аллегро, 2009.

Борис Костин. Монахиня Нектария / Клуб «Ода». – СПб.: Аллегро, 2009.

Валентин Солоухин. Жизненные узоры : Рассказы. Повесть. Пьеса. – Орёл: Вешние воды, 2009.

Василий Сапунов. Ты не видел России?: Стихотворения. – Клинцы, 2009.

Игорь Котин. Ведуты. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010.

Илья Стогоff. 2010. А. D. Роман-газета. М.: АСТ; Астрель, 2009.

Александр Левиков. Светотени : Стихотворения… и не только. – Прага: Русская Прага, 2009.

Екатерина Глушик. Про чтение : Сборник рецензий. – М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.

Анна Серафимова. Жили-были : Сборник статей. – М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010.

Владимир Чугунов. Молодые : Роман. – Н. Новгород: Родное пепелище, 2010.

«ЛГ» реализацией поступивших в редакцию книг не занимается

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Хранители устного слова

Cовместный проект «Евразийская муза»

Хранители устного слова

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

В издательстве «Художественная литература» вышел из печати казахский том в серии «Классика литератур СНГ», инициированной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС). Книга казахского фольклора и литературы подготовлена Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова Министерства образования и науки Республики Казахстан.

«ЛГ» беседует с директором этого института, составителем казахского тома, известным фольклористом Сеитом КАСКАБАСОВЫМ.

Казахский том озаглавлен «Льётся песня под домбру». Песенность, музыкальность – неотъемлемая константа казахской культуры. Какие ещё черты национального искусства вы могли бы указать как важнейшие?

– Да, песенность и музыкальность – главные черты нашего традиционного искусства. К искусству относится у казахов и красноречие. «Верх искусства – красноречие», – говорят в народе. Недаром ещё учёные В. Радлов и Г. Потанин в XIX веке восхищались тем, как музыкальна и рифмованна казахская речь. Действительно, до сих пор высоко ценится умение говорить красиво и образно, передавать свои мысли тонко и метафорично, а если эта мысль звучит ещё и с поэтической рифмой, то это высшее мастерство! Отсюда у казахов склонность к импровизаторскому и сказительскому искусству, высокое почтение к нему. Импровизаторским талантом блистали в прошлом многие выдающиеся акыны, вступавшие в поэтические состязания (айтысы) друг с другом. Непревзойдённым мастером айтыса был известный всем Жамбыл Жабаев. И поныне проводятся поэтические турниры, на которых молодые акыны проходят серьёзнейшую школу освоения искусства импровизации. В почёте сегодня и сказительское мастерство. Выявляется немало талантливых сказителей, исполняющих эпические произведения не один час. А самые выдающиеся из них исполняют эпос как «театр одного актёра».

Для казахов важно не только то, что радует слух, но и то, что радует глаз. Большой популярностью ранее пользовалось декоративное и прикладное искусство. Убранство юрты, домашняя утварь, празднично-торжественная одежда – всё это украшалось драгоценными камнями, красочным орнаментом, золотой и серебряной отделкой… Всё делалось с любовью, многие вещи имели некую сакральность. Особенное внимание уделялось наряду невесты, в котором гармонично сочеталось эстетическое и ритуальное.

– Сеит Аскарович, этот год для вас юбилейный. С какими творческими планами вы подходите к своему 70-летию?

– Мои планы связаны главным образом с научно-исследовательскими проблемами и заботами института. Составлена новая стратегия развития литературоведения и искусствоведения до 2020 года, которая предусматривает проведение исследовательских работ в три этапа по следующим направлениям – современная посткризисная действительность в художественном преломлении, фольклор, литература и искусство народов Казахстана и актуальные проблемы литературоведения и искусствоведения на современном этапе. Ранее институт работал по концепции развития казахстанской науки до 2010 года. Она предполагала написание «Истории казахской литературы» в десяти томах, «Истории искусства Казахстана» в трёх томах, а также изучение процесса развития литературы и искусства в период независимости. Всё, что было задумано, реализовалось в виде фундаментальных трудов.

Относительно личных творческих планов скажу, что хочу завершить давно начатую работу «Казахская мифология», первая часть которой была напечатана ещё в 1998 году в журнале «Жулдыз» («Звезда»). Пишу также работу под названием «Репрессированная фольклористика». Одна из её глав – «Национальный фольклор и идеология» – уже закончена. Хотелось бы одну из двух работ завершить к юбилею.

Вами опубликовано более трёхсот работ в области фольклористики и литературоведения. Можно ли выделить основные блоки научных проблем, которые вы поднимаете?

– В первую очередь я бы назвал исследование фольклорной прозы, особенно несказочной, по которой я защищал докторскую диссертацию в МГУ им. М.В. Ломоносова. Работа вышла в виде монографии, которая в 1992 году удостоилась Государственной премии Республики Казахстан. В этом исследовании мною был открыт, систематизирован и проанализирован в историко-типологическом разрезе целый пласт устной прозы казахов. Это архаические мифы, сохранившиеся в реликтовой форме, это былички, то есть мифологические рассказы о встрече человека с демоническими существами, это исторические и топонимические предания, это историко-топонимические, книжно-религиозные и социально-утопические легенды. Все жанры изучены как в синхронном, так и диахронном планах с демонстрацией процесса их развития, изменения функций от познавательной до эстетической.

Вторым важным блоком мне представляется история литературы, особенно периода Средневековья, то есть эпохи Золотой Орды и Казахского ханства. Словесное искусство этих времён развивалось в трёх формах – фольклор, устная авторская поэзия и письменная литература. В аспекте истории литературы меня интересовала специфика устной авторской поэзии. Было установлено, что такая литература создаётся и развивается в государстве с кочевым укладом жизни и выполняет преимущественно идеологическую функцию.

Вы начали свой научный путь с исследования казахской волшебной сказки. Такую тему вам в своё время дала известный казахстанский учёный Нина Сергеевна Смирнова, которая сыграла в вашей судьбе важнейшую роль. Расскажите о годах своего «ученичества».

– Да, вы правы – Нина Сергеевна сыграла в моей судьбе очень важную, я бы сказал, решающую роль. Я назвал бы её своей «духовной матерью». Помню, мы на первом курсе сдавали экзамен по русскому устному народному творчеству. Принимала сама Нина Сергеевна Смирнова, профессор, заведующая кафедрой русской и зарубежной литературы. Она читала у нас лекции и проводила семинарские занятия – преподавала очень живо, с интересом, но нрав у неё был крутой. Это мы знали и подготовились основательно. Помню, одним из вопросов в моём билете были частушки. Я уже заканчивал свой ответ, как вдруг Нина Сергеевна сказала: «Спой частушку!» И я выпалил:

Мой милёнок, как телёнок,

Кучерявый, как баран!

На работу он не ходит,

Только ходит по горам!

Нина Сергеевна громко рассмеялась, взяла мою зачётку и написала «отлично». Затем расписалась и неожиданно спросила:

– Ты казахский язык знаешь?

– Да, – ответил я.

– Тогда давай мы с тобой займёмся казахским фольклором! – предложила она.

– Ладно, – сказал я, хотя до конца не понимал, о чём идёт речь.

– После каникул позвони мне, – сказала Нина Сергеевна и, написав на бумажке номер своего телефона, вручила её мне.

Так я стал фольклористом на всю жизнь. Но стать настоящим фольклористом оказалось не так уж просто, и Нина Сергеевна терпеливо вела меня по этой сложной тропе, помогая мне шаг за шагом преодолевать трудности научной стези. А тему по казахской волшебной сказке она дала мне ещё в феврале 1961 года, согласовав её с Мухтаром Омархановичем Ауэзовым, имя которого сейчас носит наш институт. Кстати, тогда она и представила меня Мухтару-ага, и он благословил меня на эту тему.

Является ли сказка героем казахского тома в серии «Классика литератур СНГ»?

– В томе представлена лишь часть богатого сказочного фонда – волшебные сказки, в том числе богатырского содержания. Думается, в будущем, если это будет возможно, сказки займут в этой серии целый том. И там будут напечатаны все виды сказок: о животных, волшебные, богатырские, новеллистические и сатирические с научными комментариями фольклористического характера.

Каков состав казахского сборника – жанровый репертуар, знаковые имена?

– В томе представлены почти все основные жанры фольклора: героический и романический эпосы, песни, предания и легенды, волшебные сказки, пословицы и поговорки, загадки. Большое место отведено средневековой тюркской поэзии, которая является общим достоянием для всех современных тюркских народов. Специально выделена в самостоятельный раздел собственно казахская поэзия XIV–XIX веков, развивавшаяся в форме устной авторской и письменной литературы. Книга открывается моей вступительной статьёй «Немеркнущее слово», где вкратце дана характеристика всем произведениям и их авторам в историческом и литературоведческом освещении.

В сборнике представлены Аль-Фараби, великий мыслитель и поэт, музыкант; Ахмет Иассауи, основатель суфизма и суфийской поэзии в Казахстане; Махамбет Утемисов, поэт-воин, зачинатель повстанческой поэзии; Абай Кунанбаев, основоположник новой письменной литературы, и другие знаковые имена. Я называю только досоветских авторов. Надеюсь, что в этой серии будут также тома, посвящённые литературе XX – начала XXI века.

Азербайджанский и узбекский тома в серии «Классика литератур СНГ» обращены только к ранним этапам развития национальной словесности, а белорусский и молдавский сборники представляют вертикальный срез, золотое сечение литератур. Каковы концепция и связанная с нею композиция казахского тома?

– Наша концепция – историческая. Мы хотели показать истоки современной национальной литературы и проследить эволюцию развития словесного искусства от фольклорной формы до высокохудожественной поэзии досоветского периода. Этим и была обусловлена композиция тома. В первом разделе даётся народное творчество, куда включены избранные, наиболее популярные образцы героического и романического эпосов, свадебных и поминальных песен, предания и легенды, пословицы, поговорки и загадки. Второй раздел охватывает некоторую часть общетюркской средневековой поэзии, представленной значимыми творениями древнетюркской эпохи (Культегин, Тоньюкук), среднетюркского периода (Аль-Фараби, Баласагуни, Кашгари, Иассауи и др.). Здесь же даны произведения акынов и жырау, живших в XIV–XVIII вв., а также выдающихся поэтов XIХ века, сыгравших величайшую роль в становлении и развитии новой письменной литературы. Третий раздел стоит особняком – в нём даны интереснейшие волшебные сказки. Они включены в том по инициативе издательства «Художественная литература». Издателям хотелось шире познакомить русскоязычных читателей СНГ с красивыми образцами казахских сказок, и надо сказать, что это нисколько не нарушает целевую установку издания. Эпосы, загадки, произведения средневековой тюркской поэзии и казахской литературы XIV–XIХ веков были подобраны и представлены сотрудниками нашего института, они же написали комментарии.

Каким образом проходил отбор переводов для сборника?

– Переводить все произведения заново было невозможно. Поэтому было решено использовать прежние и взять уже сделанные за последние годы переводы. В результате получилось так: первый раздел почти полностью был основан на прежних переводах, а второй раздел, то есть средневековая тюркская поэзия и казахская литература, почти весь дан в новых переводах. У нас сейчас есть талантливые поэты, пишущие как на казахском, так и на русском языках, занимающиеся также художественным переводом непосредственно с казахского. Это О. Жанайдаров, Б. Канапьянов, А. Кодар, Б. Каирбеков, М. Султанбеков. Были использованы их переводы, более точно передающие идейно-содержательные и стилевые тонкости оригинала, особенно это касается поэзии жырау XIV–XVIII вв.

Ваш институт выпустил в свет коллективные монографии и учебники, вызвавшие самые положительные отклики в читательской среде.

– Спасибо за тёплые слова. Да, отклики неплохие. Особенно высоко как в казахстанской, так и в российской печати были оценены «История казахской литературы» в десяти томах, «История казахского искусства» в трёх томах, «Очерки по мировой литературе рубежа XX–XXI столетий», «Литературно-художественный диалог» и «Международные связи казахской литературы». Конечно, наши труды этим не ограничиваются.

С 2004 года по инициативе Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева выполняется государственная программа «Культурное наследие». По этой программе наш институт выпускает свод казахского фольклора под названием «Слова предков» в ста томах. Уже издано 58 томов. Увидели свет также 5 томов «Антологии казахской музыки» (всего их будет 8); выпущено 8 томов в серии «Литературные памятники», их будет 20. Все названные издания научные, с текстологической выверкой, с подробными комментариями, словарями. Институтом издаётся также «Полное собрание сочинений Мухтара Ауэзова» в пятидесяти томах, уже вышли в свет 42 тома. Наряду с этим ведутся исследования по современному литературному и культурному процессу в Казахстане, которые охватывают 12 тем.

Какой масштаб работы! Подобный размах деятельности присущ и россиянам. Во вступительной статье к коллективной монографии «Литературно-художественный диалог» вы отметили общие для казахов и русских черты – толерантность и открытость, идущие от отмеченной ещё Н. Бердяевым широты, свойственной питомцам просторных земель. Какие ещё черты, на ваш взгляд, сближают русских и казахов, Россию и Казахстан?

– Я бы отметил прежде всего такие общие черты, как примат коллективного над индивидуальным и примат духовного над материальным. По существу, они составляют суть евразийской ментальности, выработанной социальными и географическо-климатическими условиями жизни далёких предков казахов и русских. Огромные лесные массивы, которые должны были обрабатывать предки русских, требовали коллективных усилий, и поэтому они жили общинами в жестоких климатических условиях. Такие обстоятельства выработали у людей чувство коллективизма, открытости и терпимости. Общинные интересы ставились выше частных. К тому же условия быта и запросы людей были скромными, материальные блага интересовали их меньше, чем духовные. Ведь и тогда люди жили «не хлебом единым» – создавали мифы, сказки, присказки, обретали разные верования, отвечавшие на их философские вопросы, что такое жизнь, кто такой человек…

И у предков современных казахов жизнь была нелёгкой. На громадных степных просторах не было возможности жить в одиночку, и наши предки объединялись в родовые, племенные коллективы, вместе обживали степь, занимались животноводством. Трудности суровой погоды и ведения хозяйства на открытых степях выработали у людей не только чувство коллективизма, но и терпеливость и открытость. Поэтому до недавнего времени и у казахов, и у русских коллективное стояло выше индивидуального, а духовное считалось главным достоянием человека. Советская действительность тоже способствовала сохранению этой ментальности, которая, впрочем, и сейчас играет свою роль.

Исторически сложившаяся единая евразийская ментальность помогает нашим народам и сейчас.

Сеит Аскарович, в каких мероприятиях и проектах МФГС, помимо работы над томом в серии «Классика литератур СНГ», приняли участие вы лично и возглавляемый вами институт?

– Это наш первый опыт участия в проектах фонда. Спасибо нашему министру образования и науки, председателю правления МФГС господину Жансеиту Туймебаеву за то, что предложение фонда по изданию казахского тома он поручил нам. Мы с радостью в дальнейшем готовы сотрудничать с МФГС и «Литературной газетой».

Беседу вела Елена ЗЕЙФЕРТ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Новости

Cовместный проект «Евразийская муза»

Новости

• В Москве прошла международная конференция «Победа над фашизмом в 1945 году: её значение для народов СНГ и мира»

Международная конференция, посвящённая 65-летию Победы в Великой Отечественной войне и окончанию Второй мировой войны, состоялась 8 апреля в Москве. Форум на тему «Победа над фашизмом в 1945 году: её значение для народов СНГ и мира» прошёл под девизом – «Мы победили вместе!» в рамках председательства России в СНГ и в соответствии с межгосударственным Планом основных мероприятий по подготовке и празднованию 65-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов. Организаторы конференции – Министерство образования и науки России, Российская академия наук, Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.

Среди участников конференции президенты и вице-президенты национальных академий наук Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Молдавии, Таджикистана, Туркмении, Украины, руководители министерств и ведомств стран Содружества, молодёжные лидеры Союза поисковых отрядов стран СНГ.

В работе конференции приняли участие авторитетные зарубежные эксперты из стран Балтии, а также из Великобритании, Германии, Польши, США, КНР.

Приветствия участникам конференции направили президент Российской Федерации Дмитрий Медведев, президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев, президент Республики Армения Серж Саргсян, премьер-министр Республики Таджикистан Акил Акилов, Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций Пан Ги Мун.

На открытии конференции выступили Сергей Нарышкин – руководитель администрации президента Российской Федерации, председатель Комиссии при президенте Российской Федерации по противодействию попыткам фальсификации истории в ущерб интересам России; Сергей Лебедев – председатель Исполнительного комитета – Исполнительный секретарь СНГ; академик Борис Патон – президент Национальной академии наук Украины и Международной ассоциации академий наук СНГ; профессор Марк Парило – директор Института военной истории Канзасского университета, президент Американской ассоциации историков Второй мировой войны; Альвидас Никжентайтис – директор Института истории Литвы; профессор Лоань Цзинхе – директор Института новой и новейшей истории Китая, руководитель Всекитайского общества по изучению России; публицист Селия Сандис – внучка Уинстона Черчилля, представители международных организаций – ООН, Совета Европы и многие другие.

Михаил Швыдкой: «Надо признать, что проблема фальсификации истории, и прежде всего истории новейшей, которая описывает в том числе и события Второй мировой войны, а также её последствия, имеет в первую очередь не научную, а политическую подоплёку (хотя, разумеется, нельзя исключать и искренних интеллектуальных заблуждений). Какими бы ужасающими подробностями ни наполнялась эта история, они не могут изменить главного – «Мы победили!».

По завершении конференции принят итоговый документ, в котором участники обратили внимание общественности стран СНГ и всего мира на опасность попыток героизации нацистских преступников и их пособников, возрождения идеологии фашизма и распространения его идей. Подчёркнута значимость совместных усилий по противодействию попыткам фальсификации истории войны, пересмотра её итогов. Отмечено, что одним из основных итогов и уроков Второй мировой войны является способность государств и общественных организаций эффективно противостоять современным вызовам и угрозам (таким как терроризм, расовая нетерпимость, ксенофобия, экстремизм). Уделено внимание теме воспитания у молодого поколения уважительного отношения к общей исторической памяти, идеалам и культуре мира, общим гуманистическим ценностям, а также дальнейшего развития межкультурного диалога.

• В Москве названы лауреаты премии «Звёзды Содружества»



9 апреля в Москве впервые в истории СНГ состоялось вручение межгосударственной премии «Звёзды Содружества», организованной Советом по гуманитарному сотрудничеству СНГ (СГС) и Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС). Гостями церемонии стали представители научной и творческой интеллигенции из стран Содружества, члены СГС, МФГС и других межгосударственных структур. Приветствие лауреатам премии направил президент Российской Федерации Дмитрий Медведев. Вручал премии председатель Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации, председатель Межпарламентской ассамблеи СНГ Сергей Миронов.

Премия «Звёзды Содружества» учреждена в 2008 году СГС и МФГС, вручается по трём номинациям: за достижения в области науки и образования, культуры и искусства, а также гуманитарной деятельности. В 2010 году в связи с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне учреждена специальная номинация в области культуры и искусства – за лучшее произведение, в наибольшей степени отражающее общий вклад народов СНГ в Победу.

Межгосударственные премии были вручены: в области науки и образования

1. Коллективу научных сотрудников Объединённого института проблем информатики (ОИПИ) Национальной академии наук Беларуси:

ЛЕВИНУ Генриху Моисеевичу – заведующему лабораторией, исполнительному директору программы Союзного государства «Триада»; КРИШТОФИКУ Анатолию Михайловичу – научному сотруднику, исполнительному директору программы Союзного государства «Скиф-Грид»; ЧИЖУ Олегу Петровичу – заведующему лабораторией, заместителю научного руководителя программы «Скиф-Грид». За высокие достижения в развитии общего информационно-технологического пространства Содружества.

2. ФЁДОРОВУ Игорю Борисовичу (Россия) – ректору Московского государственного технического университета имени Н.Э. Баумана, базовой организации СНГ по профессиональной переподготовке и повышению квалификации кадров. За существенный вклад в развитие перспективных направлений и программ подготовки высококвалифицированных специалистов для России и стран Содружества.

3. БАБАДЖАНОВУ Пулату Бабаджановичу (Таджикистан) – астрофизику.  За выдающийся вклад в становление и развитие астрономической науки и подготовку высококвалифицированных научных кадров;

в области культуры и искусства

4. САЛАХОВУ Таиру Теймуру-оглы (Азербайджан) – художнику.За выдающийся вклад в развитие современного изобразительного искусства, ставшего общим достоянием народов Содружества.

5. ГАСПАРЯНУ Дживану Арамисовичу (Армения) – музыканту, композитору. За сохранение и приумножение национального музыкального наследия и значимый вклад в мировую музыкальную культуру.

6. РАЕВУ Султану Акимовичу (Кыргызстан) – писателю, драматургу. За вклад в современную национальную драматургию и развитие межкультурных связей между странами Содружества;

в области гуманитарной деятельности

7. НАЗАРБАЕВОЙ Саре Алпысовне (Казахстан) – президенту Национального научно-практического образовательного и оздоровительного центра «Бобек». За значительный вклад в нравственно-духовное образование подрастающего поколения, защиту материнства и детства.

8. ПАХМУТОВОЙ Александре Николаевне – композитору, ДОБРОНРАВОВУ Николаю Николаевичу – поэту (Россия). За выдающиеся заслуги в развитии музыкального искусства и создание произведений, способствующих укреплению взаимопонимания между народами стран Содружества;

за лучшее произведение, посвящённое Победе в Великой Отечественной войне (дополнительная номинация)

9. ТУХМАНОВУ Давиду Фёдоровичу (Россия) – композитору. За музыку к песне «День Победы», ярко отразившей общий вклад народов Содружества в Победу над фашизмом в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю