Эпические сказания народов южного Китая
Текст книги "Эпические сказания народов южного Китая"
Автор книги: литература Древневосточная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Песня третья
НА НЕБЕ ВСПЫХНУЛ МОЛНИИ ЦВЕТОК
Вырос сын Гэлужиминов.
И его Ахэй назвали.
Он растущий на вершине
Голубой сосне подобен.
5 Люди могут ствол сосновый
Лишь срубить – согнуть не в силах.
Выше всех в горах Гуйшаньских[125]125
Гуйшаньские горы – горный хребет в районе Гуйшань, где расселены сани в настоящее время.
[Закрыть]
Голубой сосны вершина.
Среди юношей у сани
10 Лучше всех Ахэй прекрасный.
Той сосне мороз не страшен —
Она ростом в сотню чжанов.[126]126
Чжан – китайская мера длины, равная 3.2 м.
[Закрыть]
Всех смелей Ахэй бесстрашный,
Злого тигра желчь[127]127
По китайским повериям, широко распространенным среди южных народов Китая, человек, съевший желчь тигра или своего врага, становится смелым и отважным воином. В китайском языке сочетание «даньда», где «дань» – желчь, печень, а «да» – большой, означает «храбрый», «отважный»; «даньсяо», где «сяо» – маленький, имеет смысл «трусливый», «робкий».
[Закрыть] вкусивший.
15 В дни свирепой непогоды
Вырубает он кустарник.
И, расчистив, засевает
Каменистые отроги.
Ростом выше человека
20 Кукуруза в этом поле.
Без седла он любит ездить,
Сжав бока коня ногами.
Лук натянет доотказа —
Как луна лук станет круглым,
25 Налету сбивает птицу
Метко пущенной стрелою.
Горные поет он песни —
Хуамэй[128]128
Хуамэй – китайский соловей.
[Закрыть] поет с ним вместе.
Он играет на свирели —
30 И олень, остановившись
Слушает его напевы.
Его любят все у сани,
Восхваляют все у сани.
О, Ахэй бесстрашный, смелый!
35 Ты пример для всех, кто молод.
Лишь в горах орел гнездится,
Лишь у чистых водоемов
Расцветает нежный лотос.
Так сестра Ахэя Асма
40 Рядом с братом подрастала.
Крови матери семь долей,
Крови отческой три части.[129]129
Строки 40—41 говорят о том, что Асма – плоть от плоти, кровь от крови дитя своих родителей.
[Закрыть]
Десять месяцев носила
Мать зародыш этот в теле.
45 И отец носил зародыш
Десять месяцев на теле.[130]130
Одним из обычаев, относящихся к пережиткам первобытно-общинных отношений, является кувада, имеющая распространение среди народов южного Китая. Считалось необходимым, чтобы во время родов своей жены муж также ложился на постель и корчился как бы от боли. После рождения ребенка часто в постель с новорожденным ложился отец, который изображал из себя роженицу, а за ним ухаживала его жена. Этот обычай, вероятно, зафиксирован в строках «Асмы», где говорится о том, что отец носил зародыш на теле десять месяцев. Кувада характерна для периода перехода от материнского счета родства к отцовскому. Своим поведением отец получает право на ребенка.
[Закрыть]
Но настал тот день сегодня.
Грянул гром, раскрылся в небе
Молнии цветок прекрасный,
50 И упали к нам на землю
Лепестки цветов небесных.
Так средь нас родилась Асма.
Полюбили сани Асму,
Сто и двадцать[131]131
Выражение «сто и двадцать» или «сто двадцать» означает «все»..
[Закрыть] – все любили.
55 Ликовали люди сани —
Сто и двадцать ликовали.
Пуповину нечем резать —
Из Лулана[132]132
Лулан – уездный город на шоссе Куньмин—Цюйцзин, в 100 км к востоку от Куньмина.
[Закрыть] белый лемех
Принесли для этой цели.
60 Не в чем было дочку вымыть —
Таз в Луси[133]133
Луси – уездный центр в 80 км к югу от Лулана.
[Закрыть] они купили.
Сделан таз в Луси красиво:
Серебром края покрыты,
Золотом края покрыты.[134]134
В строках 61—62 повторяется тот же прием народной поэтики, что и в сказаниях аси, когда, чтобы подчеркнуть значительность образного определения, эпитет дается двойной, в нарастающей степени: серебряный – золотой, т. е. самый драгоценный.
[Закрыть]
65 Дочь в тазу обмыли этом.
Трех прозрачных водоемов
Для мытья вода годится.
В самом чистом водоеме
Три ковша воды черпнули.
70 В той воде помыли дочку —
Стала дочка белой, пухлой.
Скорлупы яйца белее
Стало вымытое тело,
Руки белые, как редька,
75 И белей капусты ноги,
И лицо – луны белее.
Плачет дочка так, как-будто
Это звуки коусяня.
Мать причесывает дочку —
80 Асмы волосы ложатся,
Как в горах ложатся тени
В час, когда садится солнце.[135]135
В одном из изданий поэмы «Асма» образное сравнение черноты волос Асмы с тенями в горах было заменено китайским сравнением: «волосы ее блестели, точно смазанные сурепным маслом». Переводчики придерживались первоначального текста.
[Закрыть]
Стан в Лулане покупали,
Перекладину в Куньмине,
85 Лучшую педаль в Цюйцзине[136]136
Цюйцзин – крупный уездный город на Гуйчжоу-Юньнаньском шоссе и Куньмин-Цюйцзинском шоссе, в 120 км к северо-востоку от Куньмина. Так же как Лулан и Луси, Цюйцзин – известный торговый пункт в Юньнани.
[Закрыть] —
И станок собрали ткацкий.[137]137
Ткацкий станок сани устроен так же, как и ткацкие станки мяо, яо, чжуан, племен Ассама и некоторых других народов юго-восточной Азии. Деревянный стан такого ткацкого станка представляет собой узкую прямоугольную раму, поставленную вертикально. Рама посередине имеет перекладину. Основа идет горизонтально. Станок не имеет заднего подвоя. Вместо бедра употребляют планки (2—3) с отверстиями различных размеров. Планки передвигаются руками, а основа приводится в движение с помощью педали, скрепленной с веревкой.
[Закрыть]
Лучший хлопок из Сяньюня[138]138
Сяньюнь – местечко в восточной части провинции о Юньнань, известное разведением тонковолокнистого хлопка.
[Закрыть]
А пенька длинней в Лунани.[139]139
Лунань – центр уезда, где живут сани; в 70 км на юго-восток от Куньмина.
[Закрыть]
Полотна кусок соткали,
90 Сшили девочке одежду.
Золотую нить в Илане[140]140
Илан – город и железнодорожная станция на железнодорожной ветке Куньмин—Мэнцзы.
[Закрыть]
Покупали, а в Чэнцзяне[141]141
Чэнцзян – поселок в восточной части провинции Юньнань.
[Закрыть]
Серебра купили нити
И платок[142]142
Женщины сани, мяо, ицзу, как и шаньские женщины Бирмы и Таиланда, для ношения детей шьют специальные платки. Обычно такой платок из шелковой, богато вышитой ткани делается, когда ребенку исполняется три месяца. Во время праздников в платок для ношения детей вкладывается специальная подушка из хлопчатника, покрытая пестро батикованной тканью. Платок поддерживается перекрещивающимися на груди, расшитыми лямками. Иногда в таком платке детей носят и мужчины.
[Закрыть] из них соткали,
95 Чтоб носить С собою Асму.
Тридцать дней прошло с рожденья.[143]143
Через месяц после рождения ребенка в семье сани устраивается большое торжество. Прошло тридцать дней и ребенку необходимо дать имя. С этой целью приглашаются все родные, устраивается пиршество и старших родственников спрашивают, как назвать ребенка.
[Закрыть]
И сказал отец: «Пора нам
Собирать гостей для дочки».
Мать сказала: «Надо выбрать
100 Имя для рожденной дочки».
Брат сказал: «Пора устроить
Для моей сестры веселье».
Девяносто девять[144]144
Девяносто девять – эпическое число, означающее бесконечно большое количество.
[Закрыть] было
В этот день на пир пришедших.
105 Разместились за столами —
Заняли столов сто двадцать.
Принесли вино в дом гости
Девяносто девять чанов.
Нехватило – добавляли
110 Еще сто и двадцать чанов.
И свиней,[145]145
Свинья, как и буйвол, является животным, которое наиболее часто используется для принесения в жертву злым и добрым духам во время обрядовых праздников у сани. Надо отметить, что свинья используется как жертвенное животное не только у ицзу, но и у мяо.
[Закрыть] в тот день убитых,
Девяносто девять было.
Нехватало – добавляли
Еще сто голов и двадцать.
115 Приготовили родные
И друзья подносы с хлебом[146]146
Хлеб, или точнее хлебцы, у сани представляют собою мучные катыши, сваренные в виде фрикаделек. Делаются они из теста гречневой, кукурузной или пшеничной муки.
[Закрыть]
Счетом девяносто девять.
Нехватило – добавляли
Сто и двадцать штук подносов.
120 Мать спросила у пришедших:
«Как назвать нам нашу дочку?».
И спросил отец пришедших:
«Как назвать нам нашу дочку?».
Старики – отцы[147]147
В такой же степени, как мы говорили об аси, можно сказать, что деревня сани представляет собой поселение нескольких большесемейных общин, ведущих свое начало от одного реального предка. Главой такой общины является старейший или наиболее уважаемый ее член. Он хранит традиции общины и является руководителем всех обрядовых церемоний. Выражение «старики – отцы деревни» свидетельствует о наличии таких общин у сани, об их решающем слове как самых старших из родичей в выборе имени Асмы.
[Закрыть] деревни —
125 В один голос отвечали:
«Пусть зовется дочка Асмой,
Асма – имя трав душистых».
Так любви достойной Асмы
В первый раз сказали имя,
130 С этих пор повсюду люди
Повторяют имя Асма.
Песня четвертая
АСМА СТАНОВИТСЯ ВЗРОСЛОЙ
День за днем взрослела Асма,
Ей три месяца минуло,
Дочь смеяться научилась,
И был смех ее подобен
5 Пению цикад[148]148
Цикада – насекомое из отряда полужесткокрылых. Разновидность цикад, поющие цикады, – неуклюжие насекомые с короткой вертикальной головой, выступающими глазами, между которыми находятся короткие щетинковые щупальца. Самцы производят очень громкие свистящие или стрекочущие звуки. Эти звуки издавна привлекали внимание народной поэзии, и для описания самого красивого голоса, поющего песню, применяется сравнение с цикадами.
[Закрыть] весенних.
И родители смеялись,
Радуясь веселью дочки.
День за днем взрослела Асма,
Ей пять месяцев минуло,
10 Научилась она ползать,
Как ползут по полю грабли.
Вновь отец и мать смеялись,
Радуясь веселью дочки.
День за днем взрослела Асма,
15 Ей семь месяцев минуло,
Быстро бегать научилась,
Как моток крученых ниток
При прядении катится.
Снова мать с отцом смеялись,
20 Радуясь успехам дочки.
Шесть, семь лет ей миновало,
А она уже умела,
Сидя на пороге дома,
Конопли мотать волокна.
25 Восемь, девять лет минуло,
А она уже носила
Сети,[149]149
Как подсобный промысел у сани развито речное и озерное рыболовство. Рыбу ловят или на удочку, или в своеобразную сеть, которая по существу не отличается от обычной сети, распространенной во всех странах.
[Закрыть] свернутые в узел,
И ножом копала клубни.[150]150
Трудные жизненные условия в горах и незначительность размера пахотной земли вынуждали сани изыскивать различные дополнительные продукты питания. Самым распространенным видом занятий среди подростков являлась копка съедобных клубней в горных лесах.
[Закрыть]
Кто отцу в труде поможет?
30 Матери в труде поможет?
Дочь поможет им обоим.
И родители смеются,
Радуясь успехам дочки.
День за днем взрослела Асма.
35 Десять лет уж ей минуло,
Из травы одевши туфли,
Острый серп брала с собою
И с бамбуковой корзиной
Уходила резать травы
40 На лесных полянах горных.
Кто отцу в труде поможет?
Матери в труде поможет?
Дочь поможет им обоим.
И родители смеются,
45 Радуясь успехам дочки.
День за днем взрослела Асма,
Ей двенадцать лет минуло.
Если дочь из дома выйдет —
То с ведром идет по воду.
50 Кто с ней дома остается?
Тот котел, где варят пищу.
Не сидит она без дела,
Неразлучна с нею утварь.
День за днем взрослела Асма,
55 Ей четырнадцать минуло.
От дождя оденет шляпу,[151]151
Для провинции Юньнань характерна большая влажность климата. Интенсивное выпадение осадков в летнее время требует создания одежды, защищающей от дождя. Наиболее распространенным головным убором, предохраняющим от дождя, является шляпа. Шляпа бывает диаметром до 1 м. Плетется она из бамбуковых или пальмовых листьев.
[Закрыть]
Плащ накинет из бамбука[152]152
От дождя надежно защищает накидка или плащ, сплетенные из бамбуковых листьев. У ворота плащ завязывается тесемками.
[Закрыть]
И возьмет пастушью палку,
И с подругами уходит
60 Гурт овец пасти в ущельях.
Коз пасет в горах безлюдных,
А овец в пустых долинах.
Ветер стебли трав склоняет,
И скотина, нагибаясь,
65 Рвет траву, шурша губами.
Под густым тенистым кленом
Сохраняется прохлада.
Собрались подруги вместе
И цветными лоскутками[153]153
Как и другие народы южного Китая, сани украшают свою будничную и праздничную одежду специальными лентами, на которых вышиты узоры, или лоскутками разноцветной ткани. Украшения обычно нашиваются на подол юбки, на низ штанин, обшлага рукавов, ворот и подол кофты.
[Закрыть]
70 Свои платья украшают.
Ветер слабый дует тихо,
Аромат сосновых шишек
Из лесов сюда доносит.
Срок работы сокращает
75 Им сердечная беседа.
Все подруги Асму хвалят:
«Те цветы, что ты соткала,
Красивей камелий горных.
Овцы, что по склонам гонишь,
80 Облакам подобны белым.
Среди многих сотен тысяч,
Среди всех цветов камелий —
Самый ты цветок красивый.
Среди многих сотен тысяч
85 Девушек народа сани —
Ты всех девушек прекрасней!».
День за днем взрослела Асма.
Ей пятнадцать лет минуло,
На груди носила пряжу
90 И вставляла нити в прялку.
Мать свою учила дочку
На станке работать ткацком.
Первый свой кусок соткала —
Как цветок, он белоснежен
95 И широк, как лист банана,[154]154
Материя, которую производят сани на своем ткацком станке, не широкая. Самая большая ширина полотнища 30—40 см. В данном случае сравнение ширины ткани с листом банана является показателем большой ширины полотнища.
[Закрыть]
Крепок, как из хлопка ткани.[155]155
Обычно сани ткут свои ткани из пеньки, а хлопчатобумажную материю покупают на рынке у китайцев. Сравнение ткани, которую соткала Асма, с тканью из хлопка подчеркивает умение Асмы ткать так, как делают на фабриках.
[Закрыть]
День за днем взрослела Асма.-
Ей шестнадцать лет минуло,
Поднял брат свою мотыгу,
100 А сестра взяла корзину
С удобрением для пашни.
По их лицам пот струится —
Брат с сестрой пришли на поле.
Землю брат рыхлит на пашне,
105 Вслед за ним сестра ступает,
Разбросав навоз на пашне,[156]156
В земледельческих работах у сани заняты и мужчины и женщины. На обязанности мужчины лежит вспашка поля, а женщина должна идти следом по борозде и бросать в нее навоз и помет.
[Закрыть]
Семена кидает в землю.
Под сохой[157]157
Из земледельческих орудий сани широко применяют китайский плуг, соху и мотыгу. Соха состоит из дышла, рукоятки и плотины, на которую насаживается металлический сошник.
[Закрыть] земля сырая
В обе стороны ложится —
110 Словно серая утица
Машет крыльями в полете.
Семена смочили гречи
Перед тем, как бросить в землю.
На седьмой день показались
115 Листья нежные, двойные,
Крыльям бабочки подобны.
Кукурузу намочили
Перед тем, как бросить в землю.
На седьмой день показались
120 Листьев крепкие побеги,
Буйвола рогам подобны.
День за днем взрослела Асма.
Ей семнадцать лет минуло,
Головной платок[158]158
Одним из самых важных праздничных нарядов девушки сани являете» головной платок, который девушка надевает во время праздника молодежи – лунных танцев. Каждая девочка сани с юных лет учится вышивать для украшения своих нарядов. Когда она вырастет, то чем красивее и замысловатее будет узор на ее одежде, тем больше она будет нравиться юношам.
[Закрыть] у Асмы
125 Весь узорами расшитый,
И любовь людскую будит
Красота ее наряда.
Пояс,[159]159
Таким же, как и головной убор, праздничным украшением является пояс девушки, который опоясывает ее вокруг талии поверх кофты.
[Закрыть] вышитый цветами,
Носит Асма светло-яркий.
130 И рябит в глазах от красок
У людей, что видят Асму.
На ее постели пряжа,[160]160
Достоинство девушки сани составляет умение хорошо вышивать и вообще быть искусной рукодельницей. Подчеркиванием этих способностей Асмы служит указание, что на ее постели всегда есть пряжа.
[Закрыть]
Коусянь[161]161
На свирелях у сани, как говорилось в примеч. 2 к песне первой, играют и юноши и девушки. Умение играть на свирели, как и умение рукодельничать, является основным критерием девичьей привлекательности.
[Закрыть] висит на стенке.
В общий дом[162]162
У сани юноши и девушки, достигшие двенадцатилетнего возраста, переходили жить в общий дом для девушек или в общий дом для юношей, где они жили до замужества или женитьбы. В этих домах девушек свободно посещали юноши и они вместе проводили вечера в песнях и танцах. В центре такого дома из камней был выложен очаг и в нем всегда горел огонь. Раздельное поселение юношей и девушек, достигших 12 лет (возраст, когда подростки считаются уже взрослыми и прошли инициацию), являлось пережитком существовавшего в прошлом у сани или у ицзу деления общества на возрастные классы в период матриархата (см. также примеч. 5 к песне первой).
[Закрыть] она уходит,
135 Дом – сад радости для юных.
В центре дома, вспыхнув, пламя
Разгорается все ярче.
С каждой песней все звучнее
Голоса друзей поющих.
140 Чьи же песни зазывают
Юношей в наш дом веселья?
Звучный голос юной Асмы.
Кто подруг здесь шить научит,
Вышивать узором ткани?
145 Всех искусней руки Асмы.
Асма любит всех подружек,
И подруги любят Асму.
Она с ними неразлучна,
Без нее они ни шагу.
150 Асма, ты среди подружек —
Аромат цветов душистых.
Ты с родителями рядом
Как цветок растешь роскошный.
Мать с отцом ей дали волю,[163]163
Девушка и женщина в семье сани были в древние времена равноправными с мужчиной. Родители не вмешивались даже в период заключения брака: девушка была свободна в выборе своих занятий и своих привязанностей.
Наряду с существованием феодальных общественных отношений, у сани и ицзу до последнего времени сохранились пережитки первобытно-общинных отношений в семейной жизни. Женщина имела право уходить от плохого мужа и никто не препятствовал ей; наоборот, общество порицало мужчину, жестоко обращавшегося с женой. В семейном совете женщина имела решающий голос и даже могла запретить намечающуюся продажу дома, животных, птицы.
[Закрыть]
155 Дочь в делах своих свободна.
Если хочет – вышивает,
Если хочет – шьет одежду.
Она делает работу
Только ту, что сердцу мила.
160 Все ее занятья дома
Ей по сердцу и по мысли.
Ты люби, кого захочешь,[164]164
Пережитки первобытно-общинных отношений у сани ярко проявлялись в свободе, предоставленной молодежи выбирать себе мужа и жену по сердцу, в свободных встречах и общениях молодежи. Существовал обычай, по которому родители не имели права переступать порог общего дома, где девушки и юноши вместе проводили весь день и ночь. Во время праздников родители удаляются от той поляны, где происходят игры молодежи.
[Закрыть] —
Мать с отцом мешать не станут.
Создавай семью с любимым,
165 С тем, кто сердцу будет дорог.
Как ручей всегда впадает
В волны вод ручья другого,
Как сосна не разлучится
С голубой сосной-подругой,
170 Так и Асме будет парой
Кто весной и летом сеет,
Осень кто и зиму тратит
На уборку урожая.
Ствол прямой не отбивают
175 Набеленою бечевкой,
Лишь кривой ствол размечают
Длинным шнуром на постройке.
Так и Асме будет дорог
Только тот, чье сердце прямо,
180 Как ствол дерева прямого.
Должен быть он в пляске нежен,
Нежен, как цветок у хлопка.
И его игрой на флейте[165]165
Коусянь, о котором говорилось в примеч. 2 к песне первой, чаще всего» употребляется девушками, юноши же играют или на длинных флейтах, сделанных из бамбука и имеющих раструб на другом конце от мундштука, или на «свирелях пана». Умелая игра юноши на флейте, так же как и девушки на свирели, ценится очень высоко.
[Закрыть]
Пусть заслушаются птицы.
185 Лишь его полюбит Асма,
Лишь такой ей будет дорог.
Молодая кобылица
Только выйдет на свободу,
Как за сотни ли[166]166
Ли – китайская мера длины, равная примерно 576 м.
[Закрыть] повсюду
190 Ее ржанье раздается.
Асме минуло семнадцать,
И узнали всюду люди
Имя девушки прекрасной.
А в Ачжаоди влюбились
195 Юноши украдкой в Асму.
К ней без дела заходили
Юноши три раза на день,
А уж если было дело —
Девять раз на день ходили.
200 И сидела Асма дома,
На руках ее браслеты
Серебром звенят прекрасным.
Она встанет – и как-будто
День становится светлее.
205 И во всем обширном мире
Имя Асмы прозвучало.
О, прославленная Асма!
Ты прекрасней всех на свете!
Песня пятая
СВАТОВСТВО
Имя Асмы долетело
И до дома Жэбубала,
Тень красавицы прекрасной
Появлялась в сновиденьях.
5 И решил сын Жэбубала
В жены взять девицу Асму.
Лишь одна она по сердцу,
Лишь на ней жениться хочет.
Целый день совет держали
10 В своем доме Жэбубала,
В Чжуюань[167]167
Чжуюань – населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань в Милэском автономном округе народа ицзу.
[Закрыть] сходить решили,
Чтобы стал Хайжэ их сватом:
«Имя Асмы хвалят люди.
Пусть войдет в наш дом богатый
15 Эта девушка отныне.
Твоя власть[168]168
Чжуюань был одним из административных центров в период государства Наньчжао, местом поселения аристократической верхушки общества ицзу, так называемых «черных и». Обычно бумо (жрецы) были представителями «черных и». Возможно, что в данном случае Хайжэ является бумо из «черных и» и потому пользуется большой властью в стране.
[Закрыть] в стране известна,
Будь, Хайжэ, ты нашим сватом»,
И как-будто испугавшись,
Им сказал Хайжэ притворно:
20 «Только глупый согласится
Вам исполнить это дело.
Только жадный[169]169
Бумо принимали участие во всяких обрядовых церемониях за определенное вознаграждение. Самую большую плату надо было платить бумо за согласие выступить сватом.
[Закрыть] согласится
Сватом быть, искать девицу.
Если станешь вашим сватом,
25 Люди все браниться будут».
И сказал сын Жэбубала:
«У тебя язык змеиный,
Рот тебе дроздом подарен,
Если ты не согласишься,
30 Кто же будет сватать Асму?
Если только ты сумеешь
За меня ее просватать,
Буду вечно благодарен
И тебе всегда обязан.
35 Сколько золота захочешь,
Столько заберешь с собою.
Сколько ты зерна захочешь,
Столько унесешь с собою.
И баранов густошерстных
40 Уведешь ты, сколько хочешь.
А еще в начале года[170]170
В новогодний праздник у сани преподносятся подарки родственникам и наиболее почитаемым старейшинам общины, а также лицам, поддержкой которых пользовались люди в прошлом году.
[Закрыть]
Я приду к тебе с подарком:
Принесу свиные[171]171
Как указывалось выше, свинья у сани является жертвенным животным. Подношение в подарок свиных ног и голов считается самым почетным; тот, кому предназначались такие подарки, приравнивался к духу-предку.
[Закрыть] ноги,
Головы свиные, вина
45 Захвачу тебя поздравить.
Подарю штанов две пары,
Два халата, пару шапок
И сапог в подарок пару
Принесу в начале года.
50 Скажут все, что не напрасны,
Эти щедрые подарки —
Их подобный сват достоин.
Твоя власть в стране известна,
Так скорее соглашайся!».
55 И текло вино в желудки,
Благодарность вызывая.
Зашуршал язык змеиный,
Рот, как клюв дрозда, открылся,
И Хайжэ самодовольный
60 Согласился стать их сватом.
Если б нос хорька степного
Стал еще острей, чем прежде,
Все равно б не мог сравниться
С острым словом злого свата.
65 Если б пчелы не жужжали,
А сказать умели речи,
Все равно б Хайжэ ответил,
И сказал, и спел бы лучше:
«Если б даже не хотели
70 Мать с отцом просватать Асму,
И на все мои вопросы
Несогласьем отвечали,
Я бы их переупрямил.
Если б старший брат у Асмы
75 Был искуснее в два раза
И во столько ж раз сильнее,
Мы и то бы с ним сразились
И его бы одолели».
С гор спустилась обезьяна
80 Воровать плоды посевов.
К нам в Ачжаоди приехал
Сват Хайжэ, чтобы сосватать
Асму – дочь Гэлужиминов.
«Лишь созреет кукуруза —
85 Собирают зерна люди.
Асма выросла прекрасной
И пора девице замуж», —
Так сказал Хайжэ прибывший.
Та, что Асму породила,
90 Говорит в ответ на это:
«Ничего нет слаще меда,
Нет родней, чем мать и дочка.
Пищу есть нельзя без соли,
Дочке жить нельзя без близких:
95 Мать нужна ей постоянно.
Дочь, пока не вышла замуж,
Остается твоей дочкой,[172]172
В прошлом брак у сани считался окончательно закрепленным только с рождением ребенка. После совершения брачного обряда и после первой брачной ночи жена покидала дом мужа и возвращалась в дом своих родителей. У других групп ицзу жена уходила через восемь-десять дней после брака. Обратно к мужу жена возвращалась или после наступления беременности или даже только после рождения ребенка. Таким образом, непосредственно после брака молодая женщина фактически не расставалась с родительским домом. Однако с развитием классовых отношений у сани изменялись и формы брака. Указание на то, что> дочь, выйдя замуж, теряет связь с родным домом, может свидетельствовать о проникновении в среду сани феодальных брачных обычаев китайцев, когда, выйдя замуж, женщина считалась умершей для своей прежней семьи.
[Закрыть]
Только вышла – и навеки
Для тебя она чужая.
100 Можно на две половины
Репу разделить, разрезав.
Но немыслима разлука
Для меня с родной мне дочкой».
Сват Хайжэ тогда ответил:
105 «Дочка, что цветок любимый:
Посмотрел, и то довольно.
Сын всегда с тобою дома[173]173
У ицзу бытовал обычай, что после рождения первого сына отец и мать теряли свои имена и назывались просто отцом и матерью. Происходило это потому, что сын уже с рождения становился законным преемником всего имущества и всех прав мужчины в доме. Семья получала свое наименование по имени ребенка. Ребенок становится как бы родоначальником семьи, и если он один в семье, то его родители живут с ним всю жизнь. Однако следует учесть, что свобода половых связей после ухода жены из дома мужа и до ее возвращения с рождением ребенка нередко приводила к тому, что первенец не был ребенком мужа и поэтому действительным наследником становился второй сын.
[Закрыть]
Голодно иль сытно дома.
Богатеешь ли, беднеешь,
110 Все равно выходит замуж
Дочь, с родным расставшись кровом.
Появляются росинки
Вечерами на листочках.
Если иней выпадает,
115 То петух кричит горластый.
И когда пора приходит
Отдавать, что было взято —
Отдавай тогда без боли.
И когда пора приходит
120 Выдать замуж свою дочку —
Выдавай ее скорее».
И отец промолвил слово:
«Если дочь отдам я замуж,
Получу вино[174]174
Выкуп за невесту у сани давался каждому родственнику ее семьи. Родители получали что-нибудь из угощения, другие же родственники – подарки, связанные с их занятиями. Отцу обычно в виде выкупа преподносилось вино.
[Закрыть] за это.
125 На оставшиеся годы
Все равно вина не хватит,
И всю жизнь на сердце рану
Не залить вином дареным.
Если сын мой выдаст замуж,
130 Вам отдаст сестру родную
И от вас возьмет в подарок[175]175
Взрослый брат невесты, являвшийся главным работником на поле, получал от семьи жениха буйвола – как основную тягловую силу при полевых работах.
[Закрыть]
Буйвола, его не хватит
На все годы, что остались
В этой жизни, но навеки
135 Асма станет жить с чужими.
И останется лишь рана
На его скорбящем сердце.
На быка сменяют дочку,
Дочь заплачет горько-горько.
140 Бык ее подхватит слезы,
Замычит протяжным стоном.
Можно на две половинки
Разрубить бамбук растущий,
Я же дочь не выдам замуж».
145 Та, что Асму породила,
Так еще Хайжэ сказала:
«Если выдам дочь я замуж,
Получу я яств корзинку,[176]176
Семья жениха дарила матери невесты в виде выкупа различные угощения – фрукты, овощи и т. п.
[Закрыть]
Но не хватит той корзины
150 На всю жизнь, что мне осталась.
Дочь же станет мне чужою,
И останется на сердце
Боль от этой тяжкой раны.
За согласье выдать замуж
155 В дом чужой сестру по мужу,
От тебя невестке будет
Конопляный сноп[177]177
Так как жена брата невесты вела домашнее хозяйство в доме мужа и занималась, помимо помощи мужу в полевых работах, прядением и ткачеством из пеньки, семья жениха преподносила ей в подарок снопы конопли.
[Закрыть] в подарок!
Но на всю ей жизнь не хватит,
Конопли снопа не хватит,
160 А сестра чужою станет,
Боль останется на сердце
У другой сестры навеки».
Сват Хайжэ тогда ответил:
«Не одна здесь ваша Асма,
165 Не одна выходит замуж.
Не в одном лишь вашем доме
Дочка взрослая уходит.
Сотни тысяч расстаются
Девушек с родимым домом.
170 И родители повсюду
Выдают скорей их замуж.
Вы ж не можете расстаться
С дочкой Асмой ненаглядной.
Но нельзя, чтоб стала старше
175 Асма вашей же невестки.
Неужели вы хотите,
Чтоб она жила здесь в доме,
Чтобы дома поседела?
На вершине гор не стыдно
180 Простоять весь век деревьям,
Стыдно жить девице взрослой
Под родительской опекой.
Если девушке семнадцать
Лет настало, то с охотой
185 К ней всегда приходят сваты.
Но когда ей двадцать будет,
Выходить ей трудно замуж,
Женихи к ней не приходят
И не шлют к ней больше сватов».
190 Мать слова те услыхала
И задумалась невольно:
Ведь не может дочь родная
Никогда не выйти замуж.
Те слова отец услышал,
195 И они запали в душу:
Ведь не может дочь родная
Никогда не выйти замуж.
И, подумав, мать сказала:
«Выходить ей надо замуж,
200 Мы противиться не будем.
Только пусть она выходит
За того, кто мил собою,
Кто хорош в работе, в песнях;
За плохого не выходит.
205 Если дочь отдам я замуж
За того, кто мил собою,
Будет он сидеть в постели
И встречать ее с улыбкой.
Даже свекор, сидя дома,
210 Будет с ней смеяться вместе,.
И свекровь у входа в кухню
Ей навстречу улыбнется.
Если дочь отдам я замуж
За плохого человека,
215 То ее отправит свекор
В чащу леса за дровами
И не даст ножа для рубки.
Принесет она из лесу
Хворосту три полных связки
220 И одна – сырая: будет,
Хоть сгорят дрова сырые —
Все равно бранятся в доме.
Если дочь отдам я замуж
За плохого человека,
225 То пошлет свекровь на поле
Овощи собрать скорее,
А корзинку ей не выдаст.
Принесет она с собою
Три узла плодов созревших
230 И один лишь узел будет
С перезрелыми плодами,
Хоть съедят плоды такие —
Все равно бранятся в доме.
Если дочь отдам я замуж
235 За плохого человека,
То пошлют ее по воду
Свекор злой с своей женою,
Не дадут ковша невестке.
Нанесет воды три чана,
240 И вода в одном лишь мутна,
Выпьют воду – но как прежде
Все равно бранятся в доме.
Дочка – матери частица,
Сердца матери частица.
245 На такие огорченья
Я ее отдать не в силах».
Сват Хайжэ тогда ответил:
«Там, вдали от пашни вашей,
В пышном доме Жэбубала
250 Серебром столбы покрыты,
Крыша, стены – золотые,
На воротах дома слева —
Золотой дракон взбешенный,
На воротах дома справа —
255 Серебром расписан феникс.
Там полны зерном амбары,
Крысы весом в девять цзиней.[178]178
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 600 г.
[Закрыть]
Девять[179]179
Девять – эпическое число. Здесь имеет смысл: «все горы, какие есть вокруг».
[Закрыть] гор кругом обходит
Стадо буйволов огромных.
260 На семи[180]180
Семь – эпическое число. Здесь имеет то же значение, что и число девять в предыдущем случае.
[Закрыть] горах пасутся
Там волы у Жэбубала.
В девяти лесах находят
Пищу горные бараны.
И в семи лесах дремучих
265 Коз пасут у Жэбубала.
Где такого человека
Вы еще найдете в мире?
За такого человека
Я пришел сосватать Асму».
270 А тем временем в том месте,
Где двенадцать гор сходились,
Асма скот пасла на склонах.
Козы и волы наелись,
И дорогою знакомой
275 Погнала их Асма к дому.
У дороги лист гречихи,
Крыльям бабочки подобный,
Вырос нежный и пахучий.
И ему, как другу сердца,
280 Радуется сердцем Асма.
И, листку подобно, Асма
Выросла прекрасной, нежной.
Она знала только радость,
Никогда не знала скорби.
285 У дороги кукуруза,
И ее листок блестящий
Рогу буйвола подобен.
И листку, как другу сердца,
Радуется сердцем Асма.
290 И, подобно кукурузе,
Асма выросла блестящей.
Она знала только радость,
Никогда не знала скорби.
Облака на небе белы,
295 Они черными не станут.
Если нет на небе черных,
То и дождь идти не будет.
Асма, добрая душою,
Никого ты не бранила,
300 Слов дурных не говорила.
Если бы тебе не слышать
Слов, что сват Хайжэ промолвил, —
Не блестеть тогда б очами,
Не греметь, как гром небесный:
305 «Знаю я, что Жэбубала
Люди злобные, плохие.
Зря они цветы сажают —
На них пчелы не садятся.
Пусть в их доме денег много —
310 Не заманят мои очи.
Пусть мой дом не знатен, беден —
За богатого не выйду.
Вместе с мутною водицей
Не течет источник чистый,
315 Так и я не выйду замуж
В дом проклятый Жэбубала.
Быть баран не хочет другом
Волку серому с шакалом.
Ни за что не выйду замуж
320 Я за сына Жэбубала».
Тут Хайжэ ответил в гневе:
«Кабарга в лесах на склонах
Ищет тихие ущелья,
Чтобы в них остановиться.
325 Птицы, вьющиеся в небе,
Оседают там, где пища.
За богатого не выйдешь,
Бедняка возьмешь ты в пару,
Он живет в дрянном домишке,
330 Будешь там всю жизнь ты мерзнуть.
Бедняка возьмешь ты в пару,
Завтрак съешь, а ночью ляжешь
Ты без ужина голодной.
Ужин съешь, а утром встанешь —
335 Пищи в доме нет ни крошки.
Так всю жизнь голодной будешь».
Асма милая, простая
Ему гордо отвечала:
«Есть столетние деревья,
340 Что растут в горах высоких.
Стройный ствол они имеют —
Не кривятся, как и сердце
Бедняка в часы несчастья.
Бедняку понятно горе,
345 Что другой бедняк изведал,
Беднякам одно и то же
Всюду нравится на свете.
Голод, холод мне не страшен.
Не бывает так на свете,
350 Чтоб из тучи дождь не капал,
Чтобы хищный зверь в чащобах
Не напал на человека,
Чтобы тот, кто плох душою,
Никому не делал плохо,
355 Чтобы тот, кто мыслит дурно,
Не сказал другим дурного».
«Жэбубала слово твердо, —
Сват Хайжэ ответил Асме, —
Как скала, что вниз сгибает
360 Дерева побег зеленый.
Если взять тебя решили
Стать должна женою Ачжи».
«Не хочу идти я замуж! —
Гневно Асма продолжала. —
365 Я за сына их не выйду!
Если можете – придите,
Сила есть – так уводите!».[181]181
К периоду разложения первобытно-общинного строя относится форма брака путем похищения. Похищение невесты возможно объяснить тем, что невеста добровольно не желала перейти в род мужа, что становится обязательным при патрилокальном браке. Асма своими словами как раз намекает на обычай, связанный с похищением невесты, который, вполне вероятно, существовал в период создания сказания. Во всяком случае пережитки такого обычая у сани и других групп ицзу четко прослеживаются в современном брачном обряде. Когда жених со своими родственниками и друзьями приходит в дом невесты, то друзья и родственники последней окружают ее и происходит инсценировка борьбы за невесту между женихом и его родственниками с одной стороны и родственниками невесты – с другой. Если жениху и его друзьям удается победить и захватить невесту, он выбегает с ней из дому и уезжает на лошади в свой дом. Если жених и его окружение не одолели своих «противников», тогда жениху приходится вновь приносить подарки и повторять весь обряд.
[Закрыть]
Песня шестая
ПОХИЩЕНИЕ
Собирались Жэбубала:
Взяли девяносто девять[182]182
См. примеч. 20 к песне третьей.
[Закрыть]
Туш откормленных баранов,
Девяносто девять чанов.
5 Лучших вин с собою взяли,
И собрали сто и двадцать[183]183
См. примеч. 7 к песне третьей.
[Закрыть]
Жениху друзей в дорогу
И голов скота сто двадцать
Для семьи согнали Асмы.
10 Черной тучей скачут люди
Из семейства Жэбубала,
Пыль клубится над дорогой —
Силой взять решили Асму.
Нет, семья Гэлужиминов
15 Не звала гостей сегодня —
Сам к ним в дом Хайжэ явился;
Нет веселых вин для женщин —
Его пьет Хайжэ с друзьями.
Говорит Хайжэ злорадно —
20 Перепачкал губы в масле,.
Изо рта его воняет,
Как из грязного сосуда:
«Надо гостю поклониться
И, вина отпив, поклясться!
25 Ты, прекраснейшая Асма,
Не хотела выйти замуж —
Мы тебя теперь заставим.
Вихрь свирепый в дом ворвется —
Без труда отбросит полог.
30 Если вниз скала катится —
Ее натиск не удержит
Камышовый хрупкий ДОМИК»;
Жэбубала взяли Асму
И насильно в плен уводят.
35 «Дочь семьи Гэлужиминов;
Дочь любимейшая, Асма!
В день тринадцатый, ущербный[184]184
В тринадцатый день лунного месяца луна еще не достигает своей полной окружности и остается на ущербе.
[Закрыть]
Остается месяц в небе,
На пятнадцатый он полный!
40 Свой ущерб луна округлит,
Но без Асмы нет нам счастья!».
Слезы сдерживает Асма
И к родителям с советом.
Обращается разумным:
45 «Снег большой сосну засыпет,
Но давить не сможет вечно, —
Он растопится на солнце.
И сосну не сможет иней
Удержать в своих объятьях —
50 От лучей растает солнца!
Пусть семейство Жэбубала
И богато, и могуче,
Навсегда они не смогут
У себя оставить Асму!
55 О, родители! Зовите
Поскорей домой Ахэя!
Если он придет на помощь
Мне, насильно увезенной,
То спастись смогу из плена,
60 И к родным вернусь немедля!».
Песня седьмая
НАДЕЖДА
Так в Ачжаоди не стало
Той, которую любили —
Не растут весной растенья,
И цветы не расцветают.
5 Как и прежде, птицы пели,
Тучи белые бежали,
Но родители не видят
Больше дочери любимой.
У отца от горя слезы
10 По щекам текут все время.
День за днем с тоски худеет
Он, оставшийся без Асмы.
Мать от горя все седеет,
И волос седых все больше
15 В волосах ее белеет.
Старики пойдут напиться —
Вспомнят дочь, и боль утраты
Мучит их и ранит сердце;
За работой вспомнят дочку —
20 Ранит сердце боль утраты.
Она часто здесь стояла
У окна, на горы глядя,
Это место, где любила
Поиграть их дочь когда-то.
25 На плетеной табуретке
У стола сидела Асма,
И осталась табуретка
На своем обычном месте,
Но никто уж здесь не сядет!
30 И в печали день проходит.
Передай же, голубь-птица,
Весть от нас родному сыну:
Пусть Ахэй скорей вернется,
Пусть спасет сестру из плена.
35 Птицы пели, как и прежде,
Тучи белые бежали,
Но не видят больше Асмы
Ее юные подруги.
Коз пасут ли – вспоминают,
40 Как пасли когда-то с Асмой.
Платье шьют – и вспоминают,
Как когда-то шили с Асмой.
Вспомнят Асму – грустно станет.
Под густым тенистым кленом
45 Тень прохладна, как и прежде,
Но не шьет здесь больше Асма.
В общем доме, как и прежде,
Вкруг огня поют подруги,
Но не слышно песен Асмы!
50 Когда ноготь вырывают —
Боль доходит прямо в сердце,
Гнев пускает в сердце корни.
Жэбубала разлучили
Асму с сестрами родными,
55 И друзья, кусая губы,
Кулаки сжимают в гневе.
Так друзей печальны слезы,
Что смотреть не в силах звезды.
Так полны печалью песни,
60 Что луна не в силах слушать!
В марте раннюю гречиху
Высевают, а в апреле
Раннюю рассаду риса.
И в июле собирают
65 Урожай гречихи полный.
В августе – уборка риса.
Для всего свой день наступит,
Но когда тот час настанет,
Когда Асма возвратится?
70 Передай, небесный голубь,
Нашу весть Ахэю-брату:
Пусть скорей домой вернется,
Пусть сестру свою спасает.
Птицы пели, как и прежде,
75 Тучи белые бежали.
Старики грустят в деревне,
Вспоминая песни Асмы,
И бранят злых Жэбубала.
Их семья противна людям,
80 Красоту они не любят,
Губят девушек хороших
И цветы лесные топчут.
Сердце их, как у шакалов,
Дом, как логово злых тигров.
85 Никогда не сможет Асма
Стать им близким человеком.
Передай, небесный голубь,
Нашу весть Ахэю-внуку:
Пусть скорей домой вернется,
90 Пусть спасет родную Асму!
Так просили все Ахэя
Поскорей домой вернуться.








