Эпические сказания народов южного Китая
Текст книги "Эпические сказания народов южного Китая"
Автор книги: литература Древневосточная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Эпические сказания народов южного Китая
НАЧАЛО МИРА
(СКАЗАНИЕ НАРОДА АСИ)
Песня первая
ЗАПЕВ [1]1
Обычным для эпических сказаний является песенное вступление – запев или зачин. В запеве излагается причина возникновения данной песни, место и время действия, действующие лица сказания. Такой же запев есть и у эпоса «Асма», только он более лаконичен, чем в песнях аси.
[Закрыть]
О, ты, юная подруга!
Выходи играть[2]2
Эпические песни народов южного Китая, как правило, исполняются молодежью во время так называемых весенних игр или лунных танцев. На поляне вблизи своей деревни юноши и девушки народа аси устраивают многодневные молодежные игры и развлечения. Первоначально юноши и девушки собираются на разных концах поляны и выстраиваются друг перед другом. По знаку старшего в деревне, присутствующего обычно где-нибудь на возвышенном месте, юноши начинают песню, приглашая девушек на общие игры, песни и танцы.
[Закрыть] со мною,
Приходи сюда петь песни,[3]3
Девушка, получившая приглашение на игры молодежи, должна дать свое согласие петь песни и участвовать в играх вместе с тем юношей, который к ней обратился. Согласие девушки означает, что она выбрала себе партнера на все время молодежного праздника. В результате неоднократных встреч друг с другом молодые люди связывают свою судьбу на всю жизнь. Никто не имеет права вмешиваться в выбор девушки или юноши.
Обычай свободного выбора был широко распространен среди народов южного Китая, в том числе среди мяо, аси, сани, ли, чжуан, хотя в последнее время до революции в среду этих народов начали проникать элементы феодального брака, наслаивающиеся на обычай свободного выбора, свойственный первобытно-общинному строю.
[Закрыть]
О, ты, девочка-подруга!
5 Приходи скорей петь песни,
И рассказывать нам сказки.
О, любимый брат мой старший![4]4
Народ аси, сохранявший значительные пережитки первобытно-общинных отношений в семейно-брачных обрядах, сохранял их и в родственной терминологии. Обращение «старший брат» по отношению к юноше, не являющемуся прямым родственником, имеет смысл «любимый», «суженый». Это обращение свидетельствует о бытовании в прошлом обычая, допускавшего браки только в пределах одной брачной группы, о пережитках группового брака. При групповом браке, как известно, все юноши и девушки одного брачного класса были братьями и сестрами. Вероятно, этот же смысл имеет «гэгэ» – обращение к любимому в китайской поэзии, также означающее «брат».
[Закрыть]
Мать моя меня родила,[5]5
Обычно повторяющаяся в эпических песнях аси фраза «Мать моя меня родила» имеет следующий смысл: когда мать меня родила, я умел или не умел делать то-то.
[Закрыть]
Но как песни петь – не знаю,
10 И на играх я с друзьями
Говорить не научилась.
Видишь, брат, как это плохо!
Ты, напротив, петь умеешь,
Сказки сказывать искусен.
15 Ты запой, я буду слушать,
Говори – я буду слушать.
О, ты, девочка-подруга!
Мать моя меня родила,
И я вырос понемногу,
20 Понимать вокруг все начал.
Вот отец приносит воду —
Знаю, даст он мне напиться.
Вижу, пищу мать готовит —
Знаю, буду есть я вдоволь.
25 Слаб весною вихрь в ущельях,
На вершинах с ног он валит,[6]6
Строки 25—26 являются аллегорическим выражением любовной страсти.
[Закрыть]
С той поры, как я увидел
В первый раз тебя на играх —
Не могу с тобой напеться,
30 Не натешусь в шумных играх.
А сегодня ты при встрече
Опечалила мне сердце,
Заронила грусть мне в душу.
Плод созрел в Милэ[7]7
Милэ – уезд провинции Юньнань, где проживают аси. Центром уезда является город Милэ.
[Закрыть] зеленый.
35 Я хочу сказать так много,
Я к тебе направлю речи.
Вижу я на горном склоне
Красноперого фазана —
Никогда мне не сравниться
40 С красотою дикой птицы!
Ты, рожденная другою,[8]8
«Ты, рожденная другою!» означает «ты рожденная другою матерью», т. е. из другого рода. Подобное обращение к любимой широко принято в народных песнях аси.
[Закрыть]
Ты меня совсем не любишь,
Обо мне ты дум не держишь,
Ты не любишь петь со мною,
45 Говорить со мной не хочешь.
О, ты, юная подруга!
Ты слыхала, что повсюду
Говорят другие люди?
«Если бегают в ограде
50 Куры вместе с петухами —
Пар двенадцать[9]9
Число двенадцать – эпическое число. Здесь в аллегорической форме выражается стремление юноши выбрать себе пару для создания семьи.
[Закрыть] ходят вместе.
Шесть из них червей съедают,
Не едят червей другие —
О родном тоскуют доме,
55 Где была другая пища.
Если бегают по склону
Козы дикие с козлами —
Пар двенадцать бродят вместе.
Шесть из них съедают листья,
60 Шесть других кормушку с солью
Вспоминают и тоскуют.
Высоко на горных склонах
Пары буйволов пасутся —
Пар двенадцать бродят вместе.
65 Шесть из них траву съедают,
Шесть других ее не щиплют,
И тоскуя вспоминают
О домашнем жмыхе с сеном».
Говорят другие люди:
70 «Горек дикий перец горный,
Сладок он, взращенный дома».
Ты о юноше мечтаешь
Из своей родной деревни.[10]10
При первобытно-общинном строе браки внутри своего рода категорически запрещались, так же как и вне своего племени. В период создания песен аси первобытная община, построенная на кровнородственных связях, сменилась территориальной или сельской общиной. Деревня аси стала поселением нескольких родов, связанных между собой взаимнобрачными отношениями. Браки вне деревни не поощрялись. Этим деревня аси отличается от деревни мяо, которая в основном представляет собой поселение одной родственной группы (см.: Лин Чунь-шэн и Жуй И-фу. Доклад об обследовании мяо западной Хунани. Шанхай, 1947. На кит. яз.).
На нежелательность браков вне своей деревни указывают и предыдущие строки эпоса аси: «Горек дикий перец горный – сладок он, взращенный дома».
[Закрыть]
Можешь ты сказать открыто,
75 Что не так тебе сказал я?
Я в твоей деревне вырос,
Почему же ты не любишь
Песни петь, играть со мною,
Или все совсем иначе?
80 Если нет, то пой со мною
И играй со мной скорее.
О, любимый брат мой старший!
Ты зачем так песнь слагаешь,
Так зачем ведешь беседу?
85 Мать моя меня родила,
Но, увы, не научила,
Как рассказывать на играх
Наши сказки, как петь песни.
Научи меня беседе,
90 Научи меня петь песни.
Есть каштан за домом старый.
Даже глупый поросенок,
Догадавшись, собирает
Вниз упавшие каштаны.
95 Стала взрослой я, но глупой
Я попрежнему осталась:
Я мелодии не знаю,
Песни петь я не умею.
Подари свои мне песни,
100 Научи меня всем играм!
Когда трудимся мы в поле,
Нам и то помощник нужен.
Если так ты сделать можешь,
Если так захочешь сделать,
105 Буду я с тобой петь песни
И играть с тобою буду.
Если в просьбе мне откажешь,
Я других найду в деревне,
Кто со мной играть полюбит,
110 Песни петь со мной полюбит.
Если так у нас случится,
Мое сердце затоскует,
Загудит оно от боли,
Как гнездо шмелей под камнем.[11]11
В строках 113, 114 в подлиннике имеется трудно переводимая игра слов: выражения «каким образом» и «шмель» звучат в языке аси одинаково.
[Закрыть]
115 Если так у нас случится,
Я найду других в деревне,
Буду с ними петь я песни,
И играть я с ними стану.
А сюда к тебе навстречу
120 Никогда я вновь не выйду,
С болью в сердце я останусь.
Мать моя меня родила,
Своим песням, своим играм
Не нашла еще я друга.
125 Я пришла к тебе на песню,
Я пришла к тебе на игры.
О, любимый брат мой старший!
Разве ты не знал об этом?
Ты, рожденная другою!
130 Как горьки твои укоры.
От печали мое сердце
Словно каменное стало.
Был у нас пчелиный улей.
В день, уже давно прошедший,
135 В шуме крыльев я услышал
Твое имя дорогое.
Мне зеленый лягушонок
У ручья проквакал имя,
Твое имя дорогое.
140 Так твое узнал я имя.
И настал тот день сегодня!
Полотно Хэси[12]12
Хэси – уездный город в юго-восточной части провинции Юньнань, к югу от Куньмина.
[Закрыть] короче,
Полотно Мосо[13]13
Мосо – горный поселок, расположенный недалеко от Хэси. Строки 142– 143 поются для сохранения ритма, в подлиннике игра слов.
[Закрыть] длиннее.
Много раз вести беседу
145 Приходило мне желанье.
Вот о чем мои все мысли:
Лишь с тобой хочу играть я.
Ты, рожденная другою!
Не брани свое уменье
150 Песни петь, резвиться в играх.
Подхвати быстрее песню,
Из вопросов и ответов
Мы свою составим песню.
Так обычай учит делать,
155 О, ты, девочка-подруга!
О, любимый брат мой старший!
Мать моя меня родила.
От других людей слыхала,
Что в горах росли каштаны —
160 Там росло каштанов девять.[14]14
Каштан – одно из наиболее почитаемых деревьев у аси. Почитание каштана напоминает тотемические обряды индейцев. Эпическое число девять характерно для народного творчества аси. Данные строки эпоса свидетельствуют о сохранении анимистических представлений древних аси, одухотворявших явления природы.
[Закрыть]
Восемь ветви свили в пары,
У девятого нет пары.
В одиночестве тоскуя,
Из ствола пустил он ветку —
165 Сделал ветвь своей подругой.
Так, рассказывают, было.
Когда мать меня родила,
Я была без пары долго,
Дни и ночи я без друга
170 Одинокая скучала
И свирели нежным пеньем
Заменяла голос друга.
Горьких жалоб, дел сердечных
Было некому поведать,
175 Не с кем было поделиться.
Заиграю на свирели
И тоске открою выход —
Звук свирели мне ответит.
Так жила без друга прежде.
180 Но настал наш день сегодня!
Масла жертвенного[15]15
Во время обрядов, связанных с культом предков, широкое распространение у аси, как и у других народов, имело сжигание ароматических масел, приготовляемых из плодов чайного и тунгового деревьев, бобов, кунжута и других растений.
[Закрыть] мало
В овощах, в низинах росших.
Умный юноша, ты знаешь —
Я жила без друга прежде.
185 Корни трав съедает буйвол
И тоскует, вспоминая
Молодой травы побеги.
Стань ты преданным мне другом,
Я тебе подругой буду.
190 Когда мать меня родила,
Петь я толком не умела.
Мал Милэ – уездный город,
Меньше города Куньмина.[16]16
Куньмин – административный и культурный центр провинции Юньнань.
[Закрыть]
Там в Куньмине есть китайцы —
195 Продают там рис и нити.[17]17
В старый Куньмин китайские торговцы привозили различные товары и чаще всего рис в мешках, ткань в рулонах. На базаре мешки с рисом и рулоны ткани ставились бесконечными штабелями. Здесь намек на то, что юноши и девушки могут долго петь песни.
[Закрыть]
Бесконечны эти нити,
Но длиннее наши песни.
Запевай – тебе отвечу,
Я на все отвечу песней.
200 Ты, отцом другим зачатый![18]18
Как указывалось в примеч. 10, песни аси слагались в период разложения первобытно-общинного строя. Характерным для этого периода является счет родства уже по отцовской линии. Поскольку брак между членами одного и того же рода запрещался, девушка в своей песне нарочно подчеркивает, что ее избранник принадлежит к другому роду. «Ты, отцом другим зачатый», – поет она.
[Закрыть]
Под горой густой терновник —
Ты не пой мне колких песен,
На утесе травы желты[19]19
У аси, как и у многих народов, желтый цвет означает вражду. Таким образом, становится ясен смысл параллелизма: с одной стороны желтые травы на утесе и с другой – враждебные песни.
[Закрыть] —
Мне не пой враждебных песен.
205 Ты, другой рожденный, – брат мне!
О, ты, юная подруга!
Ты не пой такую песню,
Не ругай меня напрасно.
Знаю я – ты одинока.
210 Ты, конечно, знаешь песню
«Есть каштан за домом старым».
Счета нет на небе звездам
И не счесть травинок в поле,
Но ты знаешь песен больше,
215 Чем травы и звезд на свете.
На земле леса бескрайны,
Горы сложены из камня,
Но ты знаешь песен больше,
Чем растет в лесах деревьев,
220 Чем камней в горах теснится.
Как земля, вода и воздух
Полны жизни, полны тварей,
Так ты песнями богата,
Так ты много знаешь песен.
225 Вот что люди мне сказали
О твоем искусстве в пенье.
И поэтому с тобою
Я хочу петь наши песни
И резвиться в наших играх.
230 Не способен вол рабочий
С боевым быком[20]20
Одним из любимых состязаний во время народных праздников национальностей южного Китая является бой буйволов. Для этих состязаний два-три рода у аси (или две-три деревни у мяо), находящиеся во взаимобрачных связях, задолго до праздника откармливают буйволов из числа тех, которые никогда не работают на пашне и специально сохраняются для жертвоприношения в честь предков. В день праздника каждый род выводит своего буйвола на заранее расчищенную площадку. Все члены общины собираются вокруг. Бой кончается только с гибелью одного из буйволов. Праздник связан с культом предков, поэтому считается, что погибший буйвол принесен в жертву предкам. Род, проигравший состязание, берет на себя основные расходы по празднику.
[Закрыть] бороться.
Дай мне петь с тобою вместе,
Дай с тобой померить силы.[21]21
Пение у аси во время общих праздников представляет собой своеобразное состязание. Большей любовью пользуются те юноши и девушки, которые могут петь дольше других.
[Закрыть]
Что мне делать, если в пенье
235 Окажусь тебе не равным?
Мы убрали с поля камни,
Обнесли двенадцать грядок.
На шести – анис посажен,
На шести – чеснок зеленый.
240 Если в песнях я отстану —
У тебя учиться буду,
Вторя голосу подруги.
Если ты меня научишь,
Буду я похож на рыбку,
245 Что живет в чжэнцзянских[22]22
Чжэнцзян – уездный город на берегу озера Фусяньху, примерно в 100 км к юго-востоку от Куньмина.
[Закрыть] водах,
Что живет в больших озерах.
Эта маленькая рыбка
Пенит воду, как большая.
Мать моя меня родила
250 Для любви к тебе великой,
Для похвал подруге милой.
Ты, рожденная другою!
О, любимый брат мой старший!
Говоришь ты слишком смело,
255 Слишком ценишь ты подругу.
Мать моя меня родила,
Но я гордой быть не смею,
И не смею заноситься.
О, любимый брат мой старший!
260 С чем сравниться ум твой может
И твое искусство в пенье?
Помогать друг другу станем
В предстоящей долгой песне.
Не ясна мне будет песня —
265 Ты расскажешь смысл сокрытый.
Будет песнь моя неясной —
Объясню ее значенье.
Так мы будем петь в согласье.
В Чжуюань[23]23
Чжуюань – населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань, в Милэском автономном округе народа ицзу. Чжуюань известен своими плантациями сахарного тростника.
[Закрыть] тростник посадят,
270 А в Паньси[24]24
Паньси – населенный пункт на железнодорожной ветке Куньмин – Кайюань. Издавна славится производством сладостей.
[Закрыть] готовят сласти.
И слова, и песни наши
Воедино будут слиты.
Ты, другой рожденный, – брат мне!
Так мы сделаем с тобою!
Песня вторая
СОЗДАНИЕ ЗЕМЛИ И НЕБА
Ты, рожденная другою!
Если б не было на свете,
В бесконечном нашем мире,
Ни земли, ни туч, ни неба,
5 В нашем мире было б трудно
Тварям жить и человеку —
Их не создал бы владыка.
В день, давно уже прошедший,
Расстелил владыка землю
10 И построил наше небо.
В год какой он создал небо?
В год какой построил землю?
Как он их сумел построить?
Мать моя меня родила,
15 Чтобы я тебе, подруга,
Рассказать сумел легенду,
Как создали наше небо.
Я тебе скажу – ты слушай,
Я начну рассказ с начала.
20 В день, давно уже прошедший,
Наше небо создавали.
В год, носящий имя птицы,[25]25
Год птицы соответствует первому году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Год птицы – символ начала всех начал.
[Закрыть]
Дух Адэ построил небо.
Он – тот бог, что создал небо.
25 Взял он бабочку, чьи крылья
Были нежноголубыми,
Из ее большой головки
Голову он небу сделал,
Он из лапок сделал руки,
30 Тело сделал телом неба.
Из хвоста Адэ построил
Хвост у неба, как у птицы,
И ногами неба стали
Бабочки порхавшей ножки.
35 Так Адэ построил небо.
Говорят, что так и было.
Если я сказал неправду,
Если в чем-нибудь ошибся,
Ты скорее возрази мне
40 И сама скажи, как верно.
Говори – я буду слушать,
Замолчу и буду слушать.
Если я пропел все верно,
Повторил преданье точно,
45 Расстилай тогда ты землю,
Продолжай преданье наше,
Начинай ты строить землю,
Ты, рожденная другою!
О, любимый брат мой старший!
50 Так владыка создал небо.
Ты сказал все, как и было.
Когда мать меня родила,
От других людей слыхала,
Что скажу, а ты послушай.
55 В год быка[26]26
Год быка соответствует второму году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Вероятно, исчисление времени по звериному циклу было заимствовано аси у китайцев.
[Закрыть] создали землю,
Дух Аджи ее построил.
Взял он бабочку, чьи крылья
Желты были, точно глина.
Из ее большой головки
60 Голову земли он сделал,
Он из лапок сделал руки
И из тела сделал тело.
Из хвоста Аджи построил
Хвост земли, как хвост у птицы,
65 И земли ногами стали
Ножки бабочки погибшей.
Так Аджи построил землю,
Расстелил он нашу землю.
Если я не так сказала,
70 Если ложь тебе пропела,
Ты поправь меня скорее,
Победи своею песней.
Если я пропела верно
И преданье повторила,
75 Ты, другой рожденный, брат мне!
Заполняй пустое небо,
Заполняй пустую землю.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Ты, поющая со мною!
80 Ты, подруга в моих играх!
В твоей песне нет ошибки,
Ты пропела только правду.
В день, давно уже прошедший,
Когда небо создавали
85 И когда стелили землю,
То тогда, казалось, небо
Было сделано похожим,
Но не все еще на небе
Было сделано, как надо.
90 И земля была похожа,
Была сделана землею,
Но не все еще успели
Завершить на ней постройки.
Небо создали пустое —
95 И его заполнить нужно.
Землю создали пустую —
И ее заполнить нужно.
Лишь тогда считать их можно
Небом и землей вселенной.
100 Говорят, так было дело.
Мать моя меня родила,
И на долю мне досталось
Рассказать, откуда небо,
Рассказать, чтоб было складно.
105 Если я спою неправду,
Ты о том скажи открыто.
Если я спою все верно,
Ты тогда заполни землю.
Так с тобой мы будем делать.
110 Если так нам нужно делать,
Я начну свое сказанье.
Мать моя меня родила,
Чтобы я в своем рассказе
Рассказал сперва о небе.
115 В день, давно уже прошедший,
Когда небо создавали,
Трудно было его строить,
А когда его создали,
Не смогли сшить воедино —
120 Не было тогда у мира
Ни краев и ни пределов.
Полотном служили тучи —
Небо тучами латали,
Нитью был туман белесый,
125 Облака иглой служили.
Так латали наше небо.
И латать его решили
С того места, где восходит
Солнце яркозолотое.
130 Где садилося светило,
Там латать кончали небо.
И когда с востоком вместе
Запад неба стал единым, —
Тогда небо залатали.
135 Если я пропел все верно,
Повторил преданье точно,
Ты начни тогда преданье,
Как латали нашу землю.
Ты, поющий брат со мною!
140 В твоей песне нет ошибки,
Ты поведал мне все верно.
Я сейчас рассказ продолжу,
Как латали нашу землю.
В день, давно уже прошедший,
145 Когда землю создавали,
То лианы были нитью,
Камыши иглой служили —
Ими землю починяли.
Горы, что травой покрыты.
150 Сшили с горами лесными
И с землей соединили.
Так латали нашу землю.
Если я пропела верно,
Ты построй луну и солнце,
155 Ты, поющий брат со мною!
Ты, рожденная другою!
Все пропела без ошибки,
Рассказала очень верно.
Говорят другие люди:
160 «Дух Гэджи построил солнце,
Дух Дэпа луну построил,
Дух Аджи построил звезды».
Если я все так построил,
Ты, рожденная другою,
165 Горы строй, построй и камни,
Сей траву, сажай деревья.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Говорят другие люди:
«Муравьи создали горы —
170 Видишь, кучи земляные[27]27
Строки 170 и 171, раскрывающие смысл предположения, что горы созданы муравьями, отсутствуют в записи Юань Цзя-хуа и взяты переводчиками из текста Гуан Вэй-жаня.
[Закрыть]
У их нор лежат повсюду.
Дух Серебряный[28]28
Одним из могущественных духов – покровителей и властелинов древних аси – является дух Толо, что в переводе означает «Серебряный дух».
[Закрыть] – на небе,
Сын его – мальчишка юный, —
Чтоб пасти быков на склонах,
175 На земле построил горы.
Чтоб овец пасти на склонах,
На земле построил горы.
Тарбаганы взяли камни,
Раскидали на просторах —
180 До сих пор свои жилища[29]29
Строки 180 и 181, поясняющие предположение аси, что тарбаганы разбросали на полях камни, взяты из текста Гуан Вэй-жаня. В тексте Юань Цзя-хуа этого объяснения нет.
[Закрыть]
Они в камнях укрывают.
Попугай траву посеял —
Зелена трава поныне,
185 Точно перья попугая.[30]30
Строки 183 и 184 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
[Закрыть]
Посадил деревья ворон —
Ведь из веток и из листьев
Гнезда вороны свивают».[31]31
Строки 186 и 187 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
[Закрыть]
Говорят, что так и было.
Ты скажи мне, так я спела?
190 Верно песню повторила?
Если я ошиблась в песне,
Ты тогда скажи скорее,
Говори – я буду слушать.
Ты, рожденная другою!
195 Как постройкой завершили
Небеса и землю нашу,
Их никто еще не взвесил.
В день, давно уже прошедший,
Когда взвешивали небо,
200 Когда взвешивали землю,
Что плечом весов[32]32
В быту у аси распространены китайские весы. Эти весы представляют собой деревянное или костяное плечо с нанесенными на него делениями. К одному концу плеча подвешивалась чаша для груза, к другому – гиря. Плечо висит на веревке, причем петля веревки свободно передвигается по делениям плеча. Ср. безмен.
[Закрыть] служило?
Что весов веревкой было?
Что им чашу заменило?
Что весов деленьем было?
205 Что им гирю заменило?
Если можно взвесить небо —
Сколько небо весить будет?
Если землю можно взвесить —
Сколько весить она станет?
210 Взвесь ты их, моя подруга,
Ты, рожденная другою!
Ты, другой рожденный, брат мне!
От других людей слыхала,
Что река ночного неба[33]33
«Река ночного неба» – Млечный Путь.
[Закрыть]
215 У весов плечом служила,
А густой туман веревкой
И луна огромной чашей.
На плече весов деленья
Заменили звезды неба.
220 Солнце было круглой гирей.
Принесли, чтоб взвесить, небо —
В десять сотен цзиней[34]34
Цзинь – китайская мера веса. 1 цзинь равен 597 г. Число тысяча употребляется в значении «очень много».
[Закрыть] весом
Наше небо оказалось.
Землю взвесили, узнали —
225 Десять тысяч цзиней весит.
Оказалось небо легче,
А земля была тяжелой.
И поднялось кверху небо,
Опустилась книзу суша.[35]35
В тексте подлинника стоит: «Небо в пустоте поднялось вверх, а земля в пустоте опустилась вниз», однако китайские переводчики перевели: «Небо поднялось вверх, а суша опустилась вниз». При переводе на русский язык был принят китайский вариант.
[Закрыть]
230 Говорят, что так и было.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Ты скажи мне, так я спела,
Верно песню повторила?
Если я ошиблась в песне,
235 Ты скажи о том открыто.
Ты, рожденная другою!
В твоей песне нет ошибки.
Но хотя все так и было,
В нашем мире бесконечном
240 Еще люди не селились —
Их еще не создавали.
Ты начни легенду-песню,
Как людей создали первых.
Их в каком году создали?
245 В каком месяце создали?
Из чего людей создали?
Ты, рожденная другою!
Расскажи – я буду слушать.
Ты, другой рожденный, брат мне!
250 В день, давно уже прошедший,
То давным-давно случилось.
Муравей безглазый ползал,
Саранча летала всюду,
У нее глаза прямые,
255 У сверчка глаза чуть сбоку —
Как у нас, людей, глазницы
Тоже сбоку разместились.
Говорят другие люди:
«Дух Серебряный на небе
260 С Золотым[36]36
Дух Соло (Золотой), так же как и Толо (см. примеч. 4), является могущественным покровителем и властелином древних аси. Вероятно, духи Толо и Соло – различные названия одного и того же верховного духа в пантеоне народа аси.
[Закрыть] небесным духом
Опустилися на землю.
На земле не жили люди,
На земле безлюдно было.
И пошли они в предгорье.
265 Трех цветов земля лежала
У подножья гор высоких.
Чтобы сделать человека,
Землю желтую собрали
И слепили духи тело,
270 А глаза из белой глины,
И зрачки из черной глины», —
Так мужчину создавали.[37]37
Строки 273—299 отсутствуют в тексте Юань Цзя-хуа и взяты из записи Гуан Вэй-жаня.
[Закрыть]
Когда кончили мужчину,
Духи женщину создали.
275 Взяв одно ребро[38]38
Сотворение женщины из ребра мужчины является библейским сюжетом, случайно попавшим в сказания народа аси через миссионеров. В тексте Юань Цзяхуа, как сказано в предыдущем примечании, эта подробность отсутствует.
[Закрыть] мужчины,
Из него ее создали.
Так они людей создали.
Но недвижны были люди —
Положили их под солнце,
280 Там семь дней они лежали
И тогда лишь научились
По земле ходить и бегать.
Как дышать, не знали люди —
Духи людям рты раскрыли
285 И вдохнули в них дыханье.
Но хотя дышать умели,
Речь еще не знали люди —
Им кричали громко духи,
Люди следом повторяли.
290 Но и слов еще не знали —
Говорить им стали духи,
Обучать словам их стали.
Говорить умели люди,
Но как петь, они не знали —
295 И опять к ним духи неба
Свои песни обращали,
Повторяли люди песни,
Научились петь напевно.
Так людей создали духи.
300 Ты скажи мне, так я спела,
Верно песню повторила?
Если я ошиблась в песне —
Ты скажи о том открыто.
Если я пропела точно,
305 То земля еще без злаков —
Семена создай, чтоб сеять
Ты, другой рожденный, брат мне!
Ты, рожденная другою!
Ты пропела без ошибки,
310 Верно песню повторила.
В день, давно уже прошедший,
Злаков не было на свете.
Их создали духи неба —
Дух Серебряный на небе
315 С Золотым совместно духом.
Дух Афа с небес на землю
Семена раскинул злаков,
И они ростки пустили
На земле, тогда пустынной.
320 Но не знаю, так ли было?
Если я ошибся в песне,
Ты скажи о том открыто.
Если я пропел все верно,
Повторил преданье точно,
325 Ты скажи тогда, подруга,
Как в тот день, давно прошедший,
Распахать сумели землю?
Расскажи – я буду слушать.
Песня третья
РАСПАШКА ДЕВСТВЕННОЙ ЗЕМЛИ
Ты, другой рожденный, брат мне!
В день, уже давно прошедший,
Когда люди не умели
Распахать под пашню землю,
5 Они видели, как пчелы
На полях гудя трудились.
Разделили землю пчелы —
Пчелы белые делили,
И в аренду сняли землю —
10 Пчелы черные снимали,
Распахали землю пчелы —
Пчелы желтые пахали.
На земле, большой и желтой,
Люди первые селились.
15 Они видели, как пчелы
Пашут девственную землю,
И пошли за ними следом,
И нашли для пашни место —
Так у пчел учились люди.
20 Пчелы кончат день свой трудный
И вернутся с медом в улья,
Вот и люди возвращались
С мест распаханных в жилища.
Так в преданьях говорится,
25 Люди так вспахали землю.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Целина сменилась пашней,
И тогда те двое первых,
Говорят, детей родили?
30 Ты про жизнь их расскажи мне,
Расскажи – я буду слушать.
Ты, поющая со мною!
Те два первых человека
Говорить и петь умели,
35 Но одеждой им служили
Стебли трав, кора с деревьев.[39]39
Основным занятием многих древних народов на раннем этапе развития первобытно-общинного строя было собирательство и охота. В тот период люди жили в пещерах, на деревьях; одеждой им служили шкуры диких зверей, травы, кора и листья. Это время первобытного стада. Эпические сказания аси отражают древнейший этап истории своих предков.
[Закрыть]
Не умели еще сеять
И плоды с деревьев ели.[40]40
Древние предки аси – охотники и собиратели – не знали земледелия, с появлением которого люди начинают жить оседло.
[Закрыть]
Дух Афа им с неба сбросил
40 Семена различных злаков.
Распахав под пашню землю
И собрав пять злаков[41]41
Пять злаков – рис, просо, пшеница, овес, горох. Строки 42—57 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
[Закрыть] с поля,
Эти люди не умели
На огне готовить пищу.
45 К ним сошел дух неба Сени,
И огни, что светят в небе,
Семена огней небесных,
Передал на землю людям,
И огонь узнали люди,
50 Чтоб себе готовить пищу
И от холода согреться.
Черной ночью зажигали
Из смолистой ветки факел,
От ночлега отгоняя
55 Ядовитых змей и тварей.
И лучи зажженной ветки
Освещали им дорогу.
Ты, поющая со мною,
Верно ль все тебе поведал
60 Я о том, что ты просила?
Если в чем-нибудь ошибся,
Ты меня поправь скорее.
Старший брат, со мной поющий!
Рассказал ты очень верно,
65 Только ты еще не спел мне,
Как рождаться стали дети,
Как они работать стали?
Старший брат, со мной поющий!
Ты скажи – я буду слушать.
70 Ты, поющая со мною!
От других я это слышал
И тебе скажу – ты слушай.
Те два первых человека
Под горой сошлись высокой,
75 Под горой, где их создали,
Пятерых сынов родили,
Пятерых родили дочек.
Дети выросли большие,
И пришла пора им думать,
80 Где найти для жизни пару.
Но была еще безлюдной
Вся земля в своих просторах.
Обратились люди к небу.
Золотой им дух ответил,
85 Дух Серебряный ответил:
«Да, я знаю. Очень плохо —
Нет других людей на свете.
А раз так, то разрешает
Небо вам сойтись друг с другом».[42]42
Согласно религиозным взглядам аси, все люди произошли от одних родителей. В то же время на протяжении тысячелетий существовал суровый закон, запрещающий браки между родственниками. Не зная, как объяснить это противоречие, народ приписал божественным силам разрешение первым братьям и сестрам сойтись в браке друг с другом. На основании подобных легенд в этнографической науке появилась теория кровнородственной семьи. Проблема кровнородственной семьи дискуссионна, но большинство советских этнографов считает, что такой семьи не существовало.
[Закрыть]
90 Так сказали духи неба.
Старшие четыре пары
Стали жить отныне вместе
И работать[43]43
Как и следовало ожидать, в сказаниях народа аси на древние элементы наслоились понятия и представления последующих эпох. Если при первобытнообщинном строе семья не была экономической единицей, то стремление сочетаться браком для совместной работы могло появиться лишь в более позднее время, когда семья стала хозяйственной ячейкой и противопоставилась роду.
[Закрыть] стали вместе.
Младший брат с сестрою младшей
95 Еще были слишком юны
И работать не умели,
Оставались они дома.
Они бегали, играя,
По горам, лесам, долинам,
100 И нашли одну вершину,
И увидели там чудо:
Над горой взошел дух Солнца —
Солнце встало над вершиной.
И серебряные зерна,
105 Золотые зерна[44]44
В фольклоре на ранних ступенях его развития поэтика не требует точного указания на качество предметов или на их число. Поэтому в данном случае не сказано точно, какие именно зерна падали на землю. Народному воображению важно лишь, что это были драгоценные зерна.
[Закрыть] ярко
Засверкали на вершине,
И, играя, подбирали
Дети солнечные зерна.
С неба дух к ним обратился:
110 «Вы серебряных возьмите,
Золотых возьмите зерен,
Но берите только по три,
А не то несчастье будет».
Младший брат с сестрою младшей
115 Сделали, как им сказали,
Взяли зерен только по три
И домой вернулись с ними.
Братья старшие и сестры
Увидали эти зерна
120 И спросили, где нашли их.
Младший брат с сестрою младшей
Им сказали, как все было.
Услыхав об этом чуде,
Братья старшие и сестры
125 Все собрать решили зерна —
У них жадны были души.
Тем накликали несчастье.
Солнце утром вновь поднялось,
И вершина осветилась
130 С одинокою сосною.
На сосну вдруг опустилась
Пара желтых птиц огромных —
Распростерли свои крылья,
От людей затмили солнце.
135 На семь дней исчезло небо,
На семь дней спустилась темень,
По растениям ползучим
Сухожилия земные
Разрослись тогда во мраке,
140 Обвивая тех, кто медлил
Среди их побегов цепких.
Но и этой длинной ночью
Не могли оставить люди
Полевых работ на пашне.
145 Утром пчелы вылетали
Собирать нектар для ульев —
Люди шли за ним следом
На свои поля работать.
Улетали пчелы с поля —
150 Шли домой за ними люди.
Так они пахали поле.
Так в преданьях говорится.
Если я пропел все верно,
Повторил преданья точно,
155 Расскажи теперь, подруга,
Как опять открылось солнце,
Как оно вернулось к людям.
О, любимый брат мой старший!
В день, уже давно прошедший,
160 Солнце утром вновь поднялось
И вершина осветилась
С одинокою сосною.
На сосну вдруг опустилась
Пара желтых птиц огромных.
165 Распростерли свои крылья,
От людей затмили солнце.
На семь дней исчезло небо,
На семь дней спустилась темень.
Желтых птиц убило солнце
170 Света сильными лучами.
Но убитые остались,
От людей скрывая солнце.
Но под жарким светом солнца
Трупы желтых птиц распались:
175 Их тела горами стали,
Перья падали на землю,
Становились желтой глиной.
И вернулось к людям солнце.[45]45
В своем комментарии Гуан Вэй-жань указывает, что для строк 173—178 есть другой вариант. Он гласит: «На трупы птиц опустились мухи, которые оставили тысячи личинок. Личинки съели трупы и солнце открылось людям».
[Закрыть]
Так в преданьях говорится.
180 Если я пропела верно,
Ты скажи, как в день далекий,
В день давно уже прошедший,
Разлился до края неба,
Затопил потоп всю землю.
185 Ты скажи – я буду слушать.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Песня четвертая
ПОТОП
Ты, поющая со мною!
Ты, подруга в моих играх!
Расскажу тебе я повесть.
Разлился до края неба,
5 Затопил потоп[46]46
Общность исторических судеб народов, упорная борьба их предков на ранних этапах истории человечества с природой, которую они не могли победить, привели к возникновению у разных народов аналогичных фольклорных сюжетов, так или иначе связанных с общими явлениями природы. Известно, что движения ледников, периодические разливы рек и наводнения происходили на разных континентах. Этим обстоятельством можно объяснить наличие мифа о потопе в фольклорном наследии большинства народов. Однако некоторые детали легенды о потопе у аси являются заимствованным повторением библейского сюжета.
[Закрыть] всю землю.
Те два первых человека
Под горой детей родили,
У подножья гор высоких
10 Пятерых родили дочек,
Пятерых сынов родили.
Старший сын со старшей дочкой,
Сын второй с второю дочкой,
Третья дочь, та с третьим сыном
А четвертая с четвертым
15 Подросли и поженились
Друг на друге, сделав семьи.
Парами трудились в поле,
Вместе в горы уходили
Для себя искать работу.
20 Только младший брат с сестрою
Еще дома оставались.
Братья старшие, их жены
В горы вышли на работу
И нашли для пашни поле.
25 Неизвестно, как случилось,
Но то поле для посева
Распахать им не под силу.
Только в первый день распашут,
На другой придут, увидят —
30 Целина опять, не пашня:
Все травой покрылось за ночь.
Так два дня они пахали,
За ночь вновь твердело поле.
В третий день они решили
35 Поработать до заката.
И как только солнце село,
Старший брат с сестрою старшей
Сторожить в горах остались
И укрылись на вершине.
40 Брат второй с сестрой второю,
С ними третий брат с женою
Оставалися на страже,
Хоронясь на горном склоне.
У подножья гор скрывался
45 Брат четвертый за камнями,
Вместе с ним сестра скрывалась.
Младший брат с сестрою младшей —
Те пришли играть на поле.
И когда они играли,
50 Белоусый, белобровый,
С бородой такой же белой
Дух Серебряный на небе
С Золотым небесным духом
Опустилися на землю,
55 Золотистый, серебристый
Свой наряд они здесь сняли
И распаханное поле
Заровняли свежим дерном.
Старший брат с сестрою старшей
60 Оба видели, кричали:
«Братья, выбежим быстрее,
Сестры, выбежим быстрее,
Бросимся ловить, поймаем,
Тех побьем, кто портит землю?
65 Мы не знаем, как случилось,
Только выглянули, видим —
Землю кто-то стал ворочать.
Поле вновь перевернули.
Все тогда мы побежали
70 Чтоб схватить их – бить за это».
И схватили люди духов,
И побили люди духов.
Младший брат с сестрою младшей
Духов видели, узнали
75 Золотого духа неба
И Серебряного духа,
И они вскричали разом:
«Братья старшие и сестры!
Вы не бейте этих духов,
80 Опустите свои руки —
Золотой то дух небесный,
Дух Серебряный с ним вместе».
Братья старшие и сестры,
Их услышав, отпустили
85 Духов неба, и свободно
Дали им уйти с долины.
Дух Серебряный уходит
С Золотым небесным духом
И собравшимся вещает:
90 «Хлынет вмиг поток небесный
И дойдет до края неба».
Так сказали людям духи
И на небо воротились.
Все слова их услыхали.
95 Старший сын с своей женою
Для спасенья сколотили
Золотой сундук огромный.
Сын второй с второю дочкой
Серебро свое собрали,
100 Чтоб себе сундук построить.
Третий сын с своей женою
Сделали сундук из бронзы,
А четвертый сын с женою
Сделали сундук железный.
105 Младший брат с сестрою младшей —
У них золота не сыщешь,
Серебра в помине нету,
Нет ни бронзы, ни железа,
Нет и сил, чтоб изготовить
110 Для себя сундук спасенья.
Что же им осталось делать?
Если хлынут воды неба,
То в волнах они утонут.
Говорят, что так случилось:
115 Золотой к ним дух спустился,
Дух Серебряный небесный.
И у них спросили духи:
«Почему ковчег из бревен
Вам не сделать для спасенья?».
120 Младший брат с сестрою младшей
Их послушались, собрали
Бревна, что кругом валялись,
И ковчег добротный вышел,
Крепкий, хоть и деревянный.
125 Там, над краем океана,
В семь слоев поднялись тучи,
Тучи черные до неба
Поднялись, закрывши небо.
Вмиг те тучи превратились
130 В бурный ливень, льющий с неба,
По земле вода разлилась
И уже у ног плескалась.
От воды ища спасенья,
Старший брат с сестрою старшей
135 В сундуке своем укрылись.
Брат второй с сестрой второю —
Те в серебряном укрылись.
Третий брат с сестрою третьей
Скрылись в сундуке из бронзы.
140 А четвертый брат с сестрою
В сундуке железном скрылись.
И в сколоченном из бревен
От небесных вод спасались
Младший брат с сестрою младшей.
145 Серебро ко дну тянуло,
И сундук на дне остался —
Там настигнут наводненьем.
Золотой сундук укрыли
Воды бурные потопа.
150 И пошли ко дну мгновенно
Тот, что сделан был из бронзы,
Тот, что скован из железа.
Всплыл наверх лишь деревянный.
На волнах ковчег качался,
155 А вода все прибывала,
И все шире наводненье.
За день на три фыня[47]47
Фынь имеет значение части целого. В данном случае целым является расстояние от земли до неба. За три дня вода поднималась на все три части этого расстояния, т. е. доходила до неба.
[Закрыть] выше
Уровень воды поднялся,
За три дня на девять фыней.
160 Под водой уже остались
Величавых гор вершины,
И вода дошла до неба.
Стукнулся ковчег о небо —
Точно в небе гром ударил.
165 Трижды бился он о небо.
В третий раз столкнулся с небом —
Дух Серебряный на небе
С Золотым небесным духом
Взяли стрелы золотые
170 И серебряные стрелы.
В золотой одежде знатной,
В серебром расшитых платьях
Духи неба в землю стрелы,
В землю их с небес послали.
175 И в земле пробили стрелы
Каменистые ущелья,
Дыры, ямы и пещеры.
И вода туда потоком
Устремилась с ревом в бездну.
180 И она спадала за день
На три фыня, утекала
За три дня на девять фыней.
Обнажились гор вершины,
Прежде скрытые потопом.
185 Древняя сосна стояла
На вершине гор открытых.
И на ветвях задержался
Тот ковчег, что был из бревен.
Младший брат с сестрою младшей,
190 Обратясь к сосне, сказали:
«Ты, сосна, древней всех сосен,
Задержи ковчег пловучий.
Продержи с собою годы,
Продержи с собою месяц,
195 День, часы, сколь только сможешь.
Если снова дни наступят,
Дни счастливые и годы —
Почитать тебя мы будем,
Духом[48]48
Среди растений наиболее почитаемы у аси и других групп ицзу сосна, каштан и бамбук, причем почитание носит не просто анимистический характер, но и тотемный. Мы не в праве утверждать, что у аси существовал тотемизм, аналогичный обрядам североамериканских индейцев, откуда было взято само слово «тотем». Однако сосна и каштан у аси признаются предками рода, их зачинателями, и название некоторых родов содержит название сосны или каштана. Как правило, погребальный обряд совершается в лесу у священной сосны, покойника покрывают сосновыми ветками. Эти факты свидетельствуют о тотемическом значении сосны. Кроме того, сосна, по повериям аси, является вместилищем духа годов и месяцев, так как по ее ветвям легко вести счет годам.
[Закрыть] счета лет ты станешь
200 Для людей, земли, вселенной».
Так они сосне сказали,
Так к ней с речью обратились.
И когда слова умолкли,
Вниз пошла вода быстрее
205 И до пояса открылись
Прежде скрытые водою
Горы с острыми камнями.
На горе рос одинокий,
Рос каштан могучий, старый.
210 И к каштану опустился
Сверху вниз ковчег плывущий.
Младший брат с сестрою младшей
Дереву тогда сказали:
«Ты, каштан любимый старый!
215 Задержи ковчег пловучий,
Пока снова не наступят
Год счастливый, день хороший,
А когда тот год наступит,
И придет тот день хороший,
220 Почитать тебя мы будем,
Почитать как духа года».[49]49
Каштан почитается у аси как вместилище духа годов, а также как предок отдельных родов (см. примеч. 3).
[Закрыть]
Так они решили сделать,
Так они тогда сказали.
И когда слова умолкли,
225 До подножья гор упали
Воды бурные потопа,
И пещера показалась,
У подножья гор открылась.
У пещеры зеленели
230 Мягкие ростки бамбука,
И побеги задержали
Падавший ковчег из бревен.
Младший брат с сестрою младшей
Попросили у бамбука:
235 «Ты, бамбук, бамбук[50]50
Почитание бамбука у аси также связано с тотемизмом (см. примеч. 3). В то же время бамбук у аси часто называется деревом спасения. Последнее связано с огромным значением бамбука в жизни народа. Из бамбука изготовляются цыновки, шляпы, плащи, мебель, бамбук используется при строительстве домов, молодые побеги идут в пищу. Универсальное значение бамбука в жизни многих народов восточной и южной Азии вызывает поклонения этому растению.
[Закрыть] любимый,
На своих побегах юных
Задержи нас хорошенько,
Чтоб мы новых дней дождались,
И тогда для нас ты станешь
240 От беды отцом-спасеньем,
Станешь матерью, от горя,
От беды, несчастья спасшей», —
Так они бамбук просили,
И ковчег упал к пещере,
245 Но в нее не провалился —
Задержал бамбук зеленый.
Младший брат с сестрою младшей
Свой ковчег тотчас открыли
И на землю вместе вышли.
250 Вышли взрослыми на землю,
Но была земля безлюдна.
И коль скоро так случилось,
Брат ушел рубить деревья,
А сестра траву нарезать —
255 Так они решили сделать,
Чтобы дом себе построить
Из травы и из деревьев.[51]51
Дом у аси представляет собой прямоугольное низкое трехкамерное жилище с двускатной крышей. Стены бывают сложены из необожженного кирпича, камня или, чаще всего, ветвей деревьев, проложенных землей. Крышу покрывают соломой или ветвями и корой деревьев.
[Закрыть]
Когда кончили постройку,
Каждый взял с собою пищу
260 И пошел искать по свету
Для себя, для жизни пару.
Всюду в поисках ходили,
Но земля была безлюдна,
Целый день они искали,
265 Но нигде не повстречали
На земле себе подобных,
Но нигде не увидали
Человеческого следа.
Третий день они искали,
270 Но нигде не услыхали
Звука голоса людского.
И, устав, они сказали:
«Больше нет людей на свете,
Нет других людей на свете!
275 Побывали мы повсюду,
Но на всей земле обширной
Не нашли себе мы пару».
Так они себе сказали.
С ветки лист они сорвали
280 И на нем играли грустно —
Младший брат с сестрою младшей.
И домой к себе вернулись,
В дом свой вместе воротились.
«О, небесные владыки!
285 Нет других людей на свете,
Не нашли себе мы пару.
Что нам делать, подскажите?», —
Так они спросили, духов.
Дух Серебряный ответил,
290 Золотой им дух ответил:
«Не беда, что не осталось
На земле людей для пары!
Вы возьмите, брат с сестрою,
Решето возьмите, сито,
295 Жернова[52]52
Один из старинных брачных обрядов аси заключался в том, что представители семьи жениха или невесты уходили на гору и скатывали с горы решето, сито и два жернова. Решето, сито и жернова символизировали женское и мужское начала. Если сито падало на решето и жернова раскатывались в разные стороны, по направлению к жилищам родов, то можно было заключить брак между этими родами.
[Закрыть] с собой возьмите
И на склон горы идите.
Там с горы скатите сито,
Решето с горы скатите,
Жернова с горы скатите,
300 И за ними вы спуститесь
Посмотреть, куда упали,
Где они остановились.
Если так вы совершите,
То тогда сойдитесь в браке».
305 Так сказали духи неба.
Младший брат с сестрою младшей,
Сито, решето скатили,
Жернова с горы скатили.
И когда так совершилось,
310 Решето внизу упало,
На него упало сито,
В разные места со склона
Те два жернова упали.
И когда все так случилось,
315 Младший брат с сестрою младшей,
В брак вступив, семью создали.
И с тех пор семьей счастливой
Жили месяцы и годы.
Год за годом проходили,
320 Месяц месяцем сменялся,
И уж много лет минуло.
Они дружно жили вместе
И взрослели год от года.
Зачала жена ребенка
325 В своем чреве материнском,
И настало время родов.
Подошло то время быстро,
Но не сына и не дочку —
Тыкву выносила в чреве.
330 Родила и испугалась.
Под кровать жена убрала,
Спрятала от мужа тыкву.
Только тыква оказалась
Под кроватью – «тёни-тёни»
335 Вдруг послышалось из тыквы,
И жена сказала мужу.
Он внимательно послушал
И услышал очень ясно:
Голоса неслись из тыквы,
340 Но не мог понять он речи.
Обнял маленький мужчина
Тыкву левою рукою,
Взял топор рукою правой.
Из сосны – подпорка двери,
345 А порог в ней из каштана.
На порог пристроил тыкву,
Топором рассек на доли,
На четыре равных доли
Разрубил ее мужчина.
350 И в той тыкве, оказалось,
Жили разные народы:
Были там китайцы, аси,
С ними были также мяо.[53]53
Как уже указывалось во вступительной статье, предки ицзу и мяо были древнейшими народами, населявшими южный Китай. В течение тысячелетий оба народа находились в культурно-исторических связях между собой и с китайцами. Этим объясняется представление аси, что древнейшими народами являются китайцы, аси и мяо. Следует указать, что свидетельство эпического сказания о древности происхождения мяо и их расселения в соседстве с предками ицзу и китайцев подтверждается историческими и археологическими данными (см.: Р. Ф. И т с. Народ мяо. Историко-этнографический очерк. Краткие сообщения ИЭ АН СССР, 1955, № 24).
[Закрыть]
Каждый нес свои орудья.
355 Шли китайцы на равнину,
На плечах несли мотыги
И корзины с удобреньем,
Чтоб вскопать под пашню землю,
Отделить поля межами.
360 И с цепами и с мотыгой
Уходили в горы аси,
Чтоб убрать со склонов камни,
Отделить поля межами.
Без орудий вышли мяо
365 И ушли они в равнины.
Там траву в пучки вязали,
Свои земли отделяя.
А когда межи создали —
Разожгли огонь китайцы
370 И траву на поле выжгли.[54]54
В строках 355—370 отражается история освоения территории Юньнани китайцами, аси и мяо. До VII в. н. э. Юньнань была областью, где расселялись преимущественно ицзу и их группы, создавшие мощное государство Наньчжао. Пахотные земли находились в собственности правящей группы. Впоследствии часть наиболее плодородных земель была отторгнута у ицзу китайскими феодалами.
Таким образом, в провинции Юньнань в период VI—X вв. уже находились две национальности – ицзу и китайцы, владевшие землями, а первые мяо появились в Юньнани преимущественно в качестве рабов правящей группы Наньчжао и не имели пахотной земли.
В указанных строках сказания народ аси, считая все три народа вышедшими из единого корня и не находя объяснения обезземеливанию мяо Юньнани, дал свое толкование этому факту. Поскольку мяо свои поля отделили от полей китайцев и аси травой, то они потеряли их, «так как китайцы разожгли огонь и спалили пучки трав, выставленные на межах мяо.
[Закрыть]
Потому с тех пор доныне
У китайцев свои пашни
И свои поля у аси,
И межи полей все там же.
375 Но вот мяо потеряли
Те межи, что прежде были,
Из конца в конец по свету
Бродит тот народ,[55]55
Мяо в провинциях Гуйчжоу и Хунань уже несколько веков занимаются разведением поливного риса, отойдя от прежних форм подсечно-переложного земледелия. В то же время мяо в Юньнани, живущие отдельными мелкими общинами, до последнего времени сохраняли древний способ возделывания полей, так как условия их расселения в этой провинции не позволяли заниматься поливным земледелием. Подсечно-переложное земледелие, когда участок земли, подготовленный для обработки, предварительно очищается от деревьев и кустарников, остатки которых сжигаются, требует частой смены участков и переселения земледельцев в новые районы. Выжженная земля дает большой урожай первые два года, затем быстро истощается и через 4—5 лет необходимо менять участок. Частые переселения мяо Юньнани, вызванные таким способом обработки земли, не являлись признаком кочевого образа жизни, но они дали право авторам сказаний говорить о том, что мяо бродят по свету.
[Закрыть] скитаясь.
Так в легенде говорится.
380 На земле прекрасной нашей
В вечной зелени деревья.
Так рассказывают деды.
И с листом широким травы
На горах растут по склонам —
385 Так нам прадеды сказали.
Говорят, что так и было.
Я не знаю, верно это?
Рассказал преданье точно?
Если я пропел неверно,
390 Ты исправь меня скорее,
Расскажи мне, как же было,
Расскажи – я буду слушать.
Если в песне нет ошибки,
Мы споем с тобою вместе
395 И устами будем вторить,
Отвечать друг другу песней.
Как железные печати[56]56
Строки 401—403 – игра слов. Глина, сердце и печать на языке аси звучат одинаково, в то же время, если железную печать приложить к глине, то она оставит след, отпечаток.
[Закрыть]
Прилипают к мягкой глине,
Так мое, подруга, сердце
400 Шлет тебе ответ на песню.
Я тебе всегда отвечу,
Но скажи твое желанье.
Мне ль твое ответит сердце?
Если мне оно ответит,
405 Ты, поющая со мною,
Ты с моим сольешься сердцем.
Сможешь так, подруга, сделать?
Ты скажи – я буду слушать.








