Эпические сказания народов южного Китая
Текст книги "Эпические сказания народов южного Китая"
Автор книги: литература Древневосточная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Песня пятая
ИЩУ ЛЮБВИ
(Песня о любви мужчины и женщины)
Мать моя меня родила,
Чтоб я думала всем сердцем
О мужчине, с кем придется
В жизни мне соединиться.
5 Ты, другой рожденный, брат мне!
Материнский сын разумный!
Знаешь все, о чем легенды
Нам подробно повествуют.
Помнишь все, о чем в легендах
10 Было спето нам подробно,
И о днях, давно прошедших,
Рассказать легенды можешь.
Мать моя меня родила —
Не могу с тобой сравниться.
15 Об одном все мысли сердца —
Как с тобой соединиться.
Для того чтоб петь с тобою,
Я тебе навстречу вышла.
О, ты, юная подруга!
20 Рождена на свет другой ты,
Говоришь мне, что ты хочешь
Лишь со мной соединиться,
Что лишь я тебе по сердцу.
Для того чтоб петь со мною,
25 Говоришь, навстречу вышла.
Так ты мне пропела в песне,
Но правдивы ль твои речи?
Если правду мне сказала,
Расскажи мне, как решилась
30 Ты придти сюда на встречу?
В час, когда ты выходила,
Ты увидела, наверно:
Камнем выложен фундамент,
Из камней он сделан серых.
35 Стены сделаны из глины —
Из упругой желтой глины.
Главные стропила дома —
Из сосны высокогорной,
Поперечины из пихты
40 И из крепких сучьев балки.
Черепицей крыша крыта.
И стоят у двери дома
Два солдата – духи входа.
На пути лежит лягушка,
45 Две лягушки у дороги,
Два зеленых лягушонка.
Дальше, видишь, на дороге
Юный барс лежит, свернувшись.
Там тигренок на дороге.
50 И в кустах, что у дороги,
Тигра слышится рычанье,
И рычанье злого барса!
Вот как страшно на дороге
Было в час, когда решилась
55 Ты идти ко мне навстречу.
Как же ты решилась выйти,
Моя юная подруга?
Ты, другой рожденный, брат мне!
Когда мать меня родила,
60 То умом не наделила,
Песни петь не научила,
Но я все-таки решилась
Песни петь, играть с тобою,
Юноша, со мной поющий!
65 Если хочешь, чтобы стала
Я теперь твоей подругой,
То скажи свое желанье.
Стерегут солдаты выход,
На пути лежат лягушки,
70 Тигры дремлют на дороге,
Преграждают путь мне барсы,
И в кустах рычанье тигров,
И в кустах рычанье барсов —
Вот какие повстречались
75 Мне преграды на дороге!
Когда мать меня родила,
Научила не бояться
Никаких преград на свете,
А идти играть с тобою,
80 С тем, к кому влечется сердце.
Пусть моя трудна дорога,
Пусть преграды мне мешали,
Но к тебе сюда спешила
И пришла по той дороге,
85 Чтобы здесь играть с тобою
И семью создать с тобою.
Вот о чем весь путь мечтала,
Юноша, со мной поющий!
О, ты, юная подруга!
90 Так ли все, о чем ты пела?
Я искал тебя повсюду,
Много дней тебя искал я,
Но найти не смог подругу.
Лишь сегодня я увидел
95 Сердцу милую подругу.
Если ты сейчас решишься
Стать моей женой любимой,
О тебе я печься буду:
Самому еды не будет,
100 Но тебе поесть достану,
Самому питья не будет,
Но тебе воды достану,
Сам останусь без одежды,
Но тебе найду одежду.
105 Но хоть я готов так сделать,
Хоть так будет непременно,
Но сейчас я – бедный парень,
У меня ни гроша денег,
Даже нет монетки малой.
110 В бедной я семье родился.
Есть в деревне дом богатый,
Он большой, и много комнат
У хозяина в том доме.
Но не только дом – есть много
115 Серебра и медных денег
У богатого владельца.
А меня вот мать родила —
Не сумел скопить я денег,
Дом себе большой построить.
120 Денег не собрал и вэня,[57]57
Вэнь – название самой мелкой денежной единицы.
[Закрыть]
Серебра нет даже фыня.[58]58
Фынь – денежная единица. Сто фыней составляют один юань.
[Закрыть]
Мать моя меня родила.
Дерево растет в деревне —
Пусть оно мне будет домом,
125 Ствол его – столбом центральным,
Ветви дерева – стропила,
Листья будут черепицей,
Звезды свечками пусть будут,
Нам метлой послужит ветер,
130 Очагом послужит солнце,
И вода, что шлет на землю
Дух дождя – дракон[59]59
В анимистическом культе аси есть заимствованные китайские духи – властелины природы. Дракон – дух воды, самое распространенное божество в китайской мифологии, – был заимствован аси.
[Закрыть] небесный;
Питьевой водой нам будет.
Так вот жить мы будем вместе,
135 Ты, рожденная другою,
Ты, поющая мне песни!
Ты, другой рожденный, брат мне!
Если ты так жить сумеешь,
То и я смогу подавно!
140 Если думаем мы оба
Друг о друге ежечасно,
Если любим мы друг друга,
То не нужно нам богатство,
Бедность нас не испугает!
145 Если так с тобой решим мы,
Юноша, со мной поющий,
Должен женщину мужчина
За собой вести повсюду.
Если взять меня решишься,
150 За собой меня веди ты,
Уводи меня с собою,
Ты, о ком мои все мысли,
Ты, которого люблю я!
Ты, желанная подруга!
155 Я достоин сожаленья,
У меня на сердце тяжесть
Оттого, что нет подруги.
Уже небо посветлело,
А еще подруги нету.
160 Стань же ты моей подругой.
«Уже небо посветлело,
Ты вставай скорей с постели», —
Будто слышу чей-то голос,
А посмотрись – рядом пусто.
165 Как мое страдает сердце,
День за днем сильнее муки!
Нет подруги для работы,
Хоть и выйдешь на дорогу,
Но идти не хочешь в поле
170 И на полпути споткнешься
Ты о камень придорожный.
«О, мой брат, тебе не больно?
Не ушибся ли, любимый?», —
Будто слышу чей-то голос,
175 Словно спрашивает кто-то,
А посмотришь – рядом пусто,
И на сердце грусть ложится.
Как пойду я на работу
И приду на наше поле,
180 Камень на поле огромный,
И от камня тень большая.
В той тени лениво лягу,
Буду спать, пока не сядет
Солнце в горы, за вершины.
185 А как солнце сядет в горы
Я, достойный сожаленья,
Пробужусь, домой отправлюсь.
Мать моя меня родила.
Если есть подруга жизни,
190 Так не буду спать лениво,
Отдыхать в тени не буду,
Гляну в небо и увижу,
Что уже садится солнце.
Своей матерью рожден я.
195 Я тогда пойду на горы.
Где там милая подруга,
Что пахала наше поле?
Муж с женой на пашне вместе,
Они трудятся усердно.
200 И, окончив труд, с весельем
Снова в дом к себе уходят.
Мать моя меня родила,
У меня подруги нету.
Там, где сплю, пустынно, серо.
205 Будь со мной моя подруга,
Я не мог бы спать лениво,
В сердце не было бы грусти.
По дороге к дому выйду,
Там сверчков услышу пенье.
210 Не смолкает стрекотанье,
Слышу часто звуки «те-ди» —
То сверчки поют задорна,
Но поют они по парам,
Не стрекочут одиночки.
215 Мать моя меня родила.
Будь со мной моя подруга,
Мы бы с ней ходили вместе
Всю дорогу бы смеялись,
Говорили бы, шутили.
220 Если б так могло случиться,
Мне бы не было так грустно.
Мать моя меня родила,
У меня подруги нету.
Есть слова – да где их скажешь?
225 Смех в душе, но где смеяться?
Как мое страдает сердце!
Я пойду домой и к дому
Я приду, а дверь закрыта.
Поросенок встретит визгом,
230 Он сидит в хлеву без корма,
Мать моя меня родила.
Ну, а если бы ты стала
Дорогой моей подругой,
Ты б загнала кур в курятник,
235 Я кормил бы поросенка —
Вот что люди говорят мне.
Может быть, все это правда,
Но живу я одиноко,
У меня подруги нету.
240 Я замок беру рукою,
Я беру рукою правой,
Левой ключ в него вставляю,
Чтоб открыть свои ворота.
Надо кур загнать в курятник,
245 Надо дать свинье похлебку.
А когда исполнишь дело,
В очаге домашнем хворост
Разжигать необходимо,
Но не хочется работать,
250 Разболелись мои кости,
Что боюсь и шевельнуться.
Без работы жить бы можно,
Но нельзя прожить без пищи,
Потому работать нужно.
255 Вот как все происходило.
Мать моя меня родила.
Будь со мной моя подруга,
Та, что мне всего дороже,
Мы тогда бы говорили:
260 «Разведу огонь я, пищу
Приготовишь ты, подруга».
Но живу я без подруги,
Сам разжечь огонь я должен,
Должен сам готовить пищу.
265 По-иному мне не сделать,
Как страдает мое сердце!
И хотя еда сварилась,
И хотя готова пища,
Для отца наполнил чашку,
270 Матери готова чашка,
Чашка для меня готова —
У меня подруги нету,
И от жизни одинокой
Мое сердце загрустило!
275 Будь со мной моя подруга,
Помогала б мне в работе
И со мной делила б пищу.
Как подумаю об этом,
Вспомню – нет со мной подружки,
280 И опять на сердце грустно!
Долгий день томится сердце,
И всю ночь оно томится.
Так болит все время сердце.
Что идти куда-то в поле
285 Мне не хочется из дому.
О, ты, девушка родная!
Если б ты подругой стала —
Я б забыл напевы грусти,
Я б забыл печали песни.
290 О, ты, юноша желанный!
Мать моя меня родила.
Кто со мной родился вместе,
Все уже с дружками ходят.
Стали женами подруги,
295 Те, с кем вместе песни пела.
На дворе за нашим домом
Расцветет хурма впервые,
И тогда сказать мы можем:
«Вырастим большого сына,
300 Как его отец, высоким,
И как мать, такую дочку
Вырастим с тобой мы вместе».
Мать моя меня родила,
Но живу я одиноко,
305 Нет со мной по сердцу друга,
Лень мне в поле поработать.
Так в своем живу я доме.
Если можешь ты решиться,
Приходи и будь мне другом.
310 Не преграда тебе камни,
Что лежали на дороге.
За собой мужчина должен
Повести свою подругу.
Песня шестая
СОЗДАНИЕ СЕМЬИ
(Песня о том, как женщина стала женой)
Ты, о ком мои все мысли!
Ты, которую люблю я!
Если в том твое желанье,
То уходят люди рано,
5 И уходят люди поздно,
И в конце-концов настала
Нам пора уйти с тобою,
О, желанная подруга!
Ты, которую люблю я!
10 Ты иди за мною следом,
Ты войди в мой дом[60]60
После встреч на лунных танцах, когда молодые сговариваются между собой и решают вступить в брак, жених приводит невесту в свое жилище.
[Закрыть] смелее,
Там тебя я познакомлю,[61]61
По прибытии невесты с женихом в дом его родителей оба должны поклониться на три стороны и представиться родителям.
У китайцев женщина приносит жертву перед алтарем предков и получает новое имя, тем самым порывая родственные связи со своей семьей. Обычай народа аси отличается от китайского тем, что жена теряет формальные связи со своим домом только после рождения ребенка.
[Закрыть]
Всей семье своей представлю:
Своему отцу представлю,
15 Своей матери представлю.
А когда ты их узнаешь,
Ты иди готовить пищу,[62]62
Невеста, прибывшая в дом жениха, по обычаям аси, должна заняться стряпней для пиршества, чтобы показать свое искусство в кулинарии, а также сделать несколько хозяйственных дел, выпадающих на долю женщины. Поскольку родители не выбирали невесту для сына, а он приводил ее в дом, молодая должна показать свое умение быть хозяйкой.
Обычно женатый сын отделяется от родителей и для него строят отдельный дом.
[Закрыть]
А как только приготовишь,
То накрой на стол проворно.
20 Чашку дай отцу сначала,
Матери моей дай чашку —
Ты вот так семью накормишь.
А когда все наедятся,
Со стола еду ты снимешь,
25 Уберешь обратно чашки
И в котле воды нагреешь.
Предложи отцу умыться,
Матери умыться дай ты,
А когда работу кончишь —
30 Ляжет спать семья родная,
От дневной устав работы.
На другой день рано утром,
Только солнце встать успеет,
Солнце за руку подымет
35 И жену и мужа в доме.
И когда оно подымет
Нас с тобой, моя подруга,
Оба выйдем за ворота
И в Хэси[63]63
См. примеч. 12 к песне первой.
[Закрыть] пойдем тропою,
40 Кузнеца искать пойдем мы,
Пусть кузнец скует мотыгу,
Пусть кузнец серпы скует нам,
Из писэ[64]64
Писэ и джичи – местные породы крепких деревьев, из которых делают рукояти для сельскохозяйственных орудий.
[Закрыть] – мотыги ручка,
У серпов – из джичи ручка.
45 Дождь нам шлет дракон[65]65
Дракон – дух воды, образ, заимствованный аси у китайцев (см. примеч. 3 к песне пятой).
[Закрыть] небесный,
Капли брызгают на камень.
Грубым камнем мы наточим
Край тупой своей мотыги.
Мелким камнем мы наточим
50 Острый край своей мотыги.
Так наточим, чтоб сверкало
Ее лезвие в работе.
Я отдам тебе мотыгу,[66]66
Женщина аси, в отличие от других групп ицзу, так же как у тибетцев, должна была заниматься переноской тяжестей. Женщина часто служила носильщиком по горным склонам.
[Закрыть]
И пойдем работать в поле.
55 А когда придем на поле,
Говорить мы будем много
И смеяться будем много.
Нам работа наша – радость.
Весь мы день работать будем,
60 Пока солнце сядет в горы.
Только спрячется светило,
Соберем свои орудья
И домой пойдем с тобою.
Ночь мы всю пробудем дома,[67]67
Невеста показала свое умение работать в поле, дома и тем самым высказала свое желание жить со своим избранником. После совершения этого обряда жених и невеста проводят в доме жениха всю ночь вместе. Как уже говорилось выше, добрачные половые связи ни в коей мере не возбранялись у аси. Сам факт вступления в половую связь девушки с ее избранником свидетельствовал о заключении брака, однако для его окончательного оформления в последние годы до победы народной революции требовалось согласие родителей невесты, за которую они получали выкуп.
[Закрыть]
65 Проведем всю ночь мы вместе,
А на следующее утро
Вновь жена пойдет за мужем.
Мы пойдем в твое[68]68
После ночи, проведенной с женихом в его доме, являющейся фактически первой брачной ночью, жена должна была покинуть супружеское жилище с восходом солнца и вернуться к своим родителям. Причем этот уход мог быть очень продолжительным – до рождения ребенка. В течение всего времени раздельного жительства оба супруга пользуются полной свободой в своих действиях и связях. Если жена окажется бездетной, то муж в праве отказаться от нее и искать другую женщину. Наряду с этим существовал обычай, когда вместе с женой в первый день после брачной ночи муж отправлялся в дом родителей жены и просил их отдать дочь замуж.
[Закрыть] жилище.
И, придя в жилище вместе,
70 Твоего отца попросим,
Твою мать, семью попросим
За меня отдать их дочку.
Ну, а если не позволят,[69]69
За невесту семья жениха должна была уплатить семье невесты выкуп в размере двух буйволов и одного барана, или золотом, серебром, или, кто очень беден, зерном, баранами и свиньями. Если родителям невесты выкуп покажется малым, они могут отказать жениху. Однако у аси, как и у других южных народов Китая, где существовала свобода собственного выбора в браке среди молодежи, случаев отказа со стороны родителей мужа или жены в заключении между ними брачного союза почти не бывает.
[Закрыть]
Что тогда мы будем делать?
75 Ты, подруга, о которой
Мои мысли и желанья!
Что тогда мы будем делать?
Ты, мой юноша желанный!
Ты, которого люблю я!
80 Будем мы с тобою оба
Друг о друге вечно думать
И любить друг друга вечно —
Только так нам будет счастье.
Мой отец и мать родная,
85 Если только нас увидят, —
Точно палочки для пищи,[70]70
Аси едят национальную пищу ложками, но в связи с распространением некоторых китайских блюд они стали употреблять китайские палочки для еды – куайцзы. Палочки бывают различной длины, но не более 30 см.
[Закрыть]
Как полыни горькой стебли,
Друг на друга мы похожи, —
Если только нас увидят
90 Мой отец и мать родная,
Засмеются они оба,
Будет радость на их лицах.
Вот как будет в моем доме.
Ты, мой юноша желанный!
95 Ты не думай слишком много,
Мы с тобой не будем оба
Говорить слова печали.
Друг ты мой, со мной поющий,
Если все случится так же,
100 Как проходит день сегодня —
Ты не пой мне песни грусти,
Поклонись Луне и Году.[71]71
Духом луны и года, т. е. духом годов и месяцев, является сосна, самое распространенное священное дерево аси, подобное тотему (см. примеч. 3 к песне четвертой).
[Закрыть]
Ты, единственный по сердцу!
О, ты, милая подруга!
105 Если так случится в жизни,
Матерью своей рожденный,
Поклонюсь Луне и Году.
Слышал я, как говорили
Старики в родной деревне.
110 Не справляют праздник Года[72]72
Праздник года напоминает китайский праздник Дуань-у (праздник лета). Он празднуется у аси дважды в году: в конце пятого месяца и в конце двенадцатого месяца (по лунному календарю). Оба празднования связаны с началом нового года и с началом полевых работ.
[Закрыть]
Во второй луне[73]73
Вторая луна по лунному календарю примерно соответствует февралю.
[Закрыть] и третьей.
«Поклонение деревьям» —
Во второй луне обряды.[74]74
Праздник второго месяца связывается у аси с почитанием деревьев, считаемых предками народа. У каждой деревни есть священные рощи, кудг в день праздника собираются все представители одного рода и, развешивая на ветвях магические листки бумаги, совершают трапезу под деревьями, предлагая первые куски пищи предкам.
[Закрыть]
Поклоняются дракону[75]75
Праздник третьей луны посвящается дракону – духу воды. Большинство праздников аси связано с сельскохозяйственным календарем. В марте аси начинают обработку полей и просят дракона на их пашни посылать небесную воду – не много и не мало, а в меру. Обычно в конце третьего месяца высаживается на поля рассада. По китайскому обычаю, в этот день ходят с фонарями и бросают жертвенную пищу и бумажные деньги в реки.
[Закрыть]
115 В третьем месяце у аси.
И в луне четвертой только
Есть обряд – «мольба о ливне».[76]76
Обряд четвертой луны – «мольба о ливне» – также связан с сельскохозяйственным работами. Рассада уже на полях, и необходимо полить поля дождями, чтобы растения окрепли.
[Закрыть]
Но наступит пятый месяц,
С ним наступит праздник Года.
120 Как подходит пятый месяц,
Денег нет – продай ты сено,
Хворосту продай вязанки,
Накопи немного фыней
К празднику в тот месяц пятый,
125 К празднику, что называют
«С пятым месяцем прощанье».[77]77
Праздник «с пятым месяцем прощанье» также связан с земледельческими работами. К концу пятого месяца завершается первый цикл полевых работ. Все поля засеяны и обработаны. Праздник пятого месяца является подготовкой к следующему большому празднику – празднику факелов. Обычно в период праздника пятой луны устраиваются своеобразные инициации для юношей, достигших 15—16 лет. Прошедшие инициацию могут принимать участие в празднике факелов вместе со взрослыми.
[Закрыть]
А когда наступит праздник,
Хоть богатым ты не будешь,
Но немного медных денег
130 У тебя всегда найдется.
Ты пойдешь в Милэ[78]78
См. примеч. 7 к песне первой.
[Закрыть] на праздник,
Купишь белых нитей связки[79]79
Главным украшением девушек и юношей в праздник пятой луны служат белые нити или «нити пятой луны», которые представляют собой длинные шнуры, сплетенные из разноцветных ниток и подвязанные на запястьях. Женщины аси часто употребляют для этой же цели шелковые цветные ленты.
[Закрыть]
И сухой вязиги[80]80
Необходимым блюдом на торжественном пиршестве в честь праздника пятой луны является сухая вязига, которую аси покупают у китайцев. Сухая вязига приготовляется из рисовой или пшеничной муки.
[Закрыть] купишь,
Там закупишь ты немного
135 Сладостей[81]81
К праздничному столу аси закупают у китайцев, помимо вязиги, различные сладости – засахаренные фрукты, сахарный тростник и т. п. Сладкие блюда необходимы для принесения жертвы духам, чтобы их «подсластить» и задобрить.
[Закрыть] из Чжуюаня.[82]82
См. примеч. 23 к песне первой.
[Закрыть]
А как сделаешь покупки,
Вновь к себе домой вернешься.
Будешь к празднику готов ты,
Проведешь обряд, как надо.
140 Когда пятый день наступит,
Пятый день[83]83
Пятый день с начала мая – начало праздника пятой луны. В этот день прекращаются всякие работы в поле. К этому дню необходимо закончить сенокос и приготовить на зиму корм скоту, провести обработку посевов. Праздник аси совпадает с большим китайским праздником Дуань-у (праздник лета), во время которого китайский народ отдает почести великому поэту древнего Китая – Цюй Юаню.
[Закрыть] с начала мая, —
Сено белое[84]84
Обычно, ввиду широкого круга священных деревьев, свои очаги аси топят сеном, соломой, кустарником или засохшими ветвями деревьев. Для того чтобы сготовить праздничный обед, необходимо взять чистое, без желтой травы, так называемое белое, сено.
[Закрыть] на поле,
Собери его немного
И иди домой, подруга.
145 Принесу из водоема
В чан воды, ты приготовишь
Для семьи еду к обеду.
А когда еду сготовишь,
Положи на стол для жертвы[85]85
Трехкамерное жилище аси состоит из кухни и загона для скота, центрального помещения и комнаты для детей и родителей. В средней комнате в центре у стены стоит небольшой столик или с каким-нибудь символом рода или, по китайскому образцу, с табличками предков. На этом столе приносятся жертвы, т. е. на него ставят посуду с пищей, предназначенной для духов.
[Закрыть]
150 Лемех плуга[86]86
Основными занятиями аси являются земледелие и скотоводство. Праздник посвящен завершению первого цикла полевых работ и как символ на стол для жертвы помещают лемех плуга.
[Закрыть] и веревку,[87]87
С той же целью, как сказано в предыдущем примечании, на жертвенный стол кладется веревка, которой привязывают буйвола к ярму. Это символизирует второе, не менее важное занятие аси – скотоводство.
[Закрыть]
Что к ярму вола привяжет.
Разложи ты все, как надо.
Приготовленную пищу
Прежде чем на стол поставить,
155 Отдели для жертвы долю,
Принесешь часть пищи в жертву[88]88
Прежде чем приступить к трапезе, прежде чем поставить пищу на стол, вообще, прежде чем что-либо сотворить в день праздника пятой луны, необходимо сначала или предложить пищу душам предков, или спросить их согласия.
[Закрыть]
И затем на стол накроешь.
Чашку дай отцу сначала,
Чашку матери наполни,
160 Я сам съем одну лишь чашку,
Из четвертой ты наешься.
А когда мы есть окончим
И насытимся мы пищей,
Сложим палочки[89]89
См. примеч. 11.
[Закрыть] для пищи
165 И возьмем мы наши нити,[90]90
Когда закончен праздничный обед, все должны повязать на руки белые нити – «нити пятой луны» (см. примеч. 20), прежде чем включиться в общее веселье с другими семьями и родами деревни. Каждая семья или род имеет свою характерную окраску нити.
[Закрыть]
Эти нити белоснежны.[91]91
Эпическое сравнение «белоснежные» подчеркивает чистоту и подлинность нитей, их драгоценность.
[Закрыть]
На руку отцу повяжем,
Матери моей повяжем,
На мою повяжем руку,
170 И тебе привяжем нити.[92]92
Поскольку у каждого рода свой цвет нитей на руках, то повязывание нитей молодой жене означает, что она вошла в дом мужа полноправным членом, что все связаны между собой единой нитью.
[Закрыть]
А когда наденем нити
Всей своей семьей обширной —
И кто стар уже годами,
И кто юн еще годами —
175 Все мы будем веселиться.
Так пройдет в веселье праздник.
Вслед за маем незаметно
К нам придет луна шестая.[93]93
Шестая луна падает на начало лета,, примерно на июнь.
[Закрыть]
Как шестой наступит месяц.
180 Старики в родной деревне,
Что волов для нас скупают,[94]94
Покупкой буйволов для своей общины занимаются наиболее почтенные старцы в деревне, для чего они проделывают довольно значительный путь от деревни до базара. Им же община поручает покупку буйволов для праздничного боя буйволов (см. примеч. 20 к песне первой), а также скота для принесения в жертву.
[Закрыть]
У деревни под горами
Старых буйволов поищут.
Купят старого,[95]95
Как правило, в жертву приносится старый буйвол, который уже не может быть использован на полевых работах.
[Закрыть] пригонят,
185 Приведут его в деревню.
Двадцать третий день настанет,
Буйвола тогда выводят.
В месяце шестом у аси
Праздник факелов[96]96
Двадцать третьего – двадцать четвертого числа шестого лунного месяца ежегодно аси, как и другие группы ицзу, отмечают один из самых больших национальных праздников – праздник факелов. Другое название праздника – «Возвращение звезды». С этим праздником связана одна легенда [см. журнал «Новая Азия» (на кит. яз.), т. 9, № 26, Шанхай, 1935). Давным-давно, в начальный период династии Хань (примерно в III—II вв. до н. э.), когда китайские войска только начали проникать на территорию предков ицзу, китайский военачальник Го Ши-юн убил вождя племени Мэн Ана. У Мэн Ана была жена изумительной красоты. Если она выходила ночью, то звезды меркли: она сама блистала в ночи, как звезда. Прельстившись ее красотой, Го Ши-юн захотел взять ее в наложницы. «Я войду к тебе в дом, – сказала жена Мэн Ана, – но только ты исполни три мои желания: разведи костер, принеси жертву духу мужа и сожги его платье». Злой и старый Го Ши-юн с радостью дал согласие. На утро он разложил из терновых ветвей большой костер, принес жертву духу Мэн Ана и стал сжигать его одеяния. Красавица-звезда подождала, пока не истлеет одежда ее мужа, затем выхватила кинжал и, перерезав себе горло, бросилась в костер. Пламя вспыхнуло ярко, как молния. В память этого события устраивают ицзу и их группы праздник факелов. Ночью с 23 на 24 число шестого месяца молодежь и старики собираются в долине вокруг костра, на котором в большом котле варится угощение. Молодежь резвится в танцах, состязается в песнях. Под утро все присутствующие зажигают факелы и уходят в горы к своим домам. Часто зажженные факелы ставят вокруг дома и бросают в них старую одежду, чтобы очистить все огнем.
[Закрыть] справляют.
190 Возле дерева для жертвы[97]97
Праздник факелов является общеродовым или даже общеплеменным праздником у аси, поэтому прежде всего приносится жертва предку рода или племени, для чего обряд устраивают на поляне перед священной сосной или другим деревом – хранителем рода и его предков.
[Закрыть]
Ждет бумо,[98]98
Обряд закалывания буйвола для жертвы в честь родовых предков и духов проводит шаман – бумо. Бумо – люди, знающие письменность ицзу; они хранят и передают историю и песни народа, а также принимают участие в различных свадебных и похоронных обрядах для посредничества между людьми и духами.
[Закрыть] он знает песни,
Больше всех он знает песен.
День настал, пришел сегодня
Праздник месяца шестого.
195 Буйвола к стволу подводят.
Буйвол сильный и могучий —
Не охватишь его шею,
По бокам хвостом он хлещет,
Предназначен он для жертвы.
200 Все пришедшие на площадь,
Каждая семья деревни —
Там их восемьдесят будет —
Наблюдают за скотиной.
Как закончат перед жертвой
205 Заклинанья и молитвы,
Человек,[99]99
Для закалывания буйвола, приносимого в жертву, всегда приглашается кто-либо другой, но не бумо. К сожалению, отсутствие достаточного материала не позволяет сказать, что представляет лицо, убивающее животных для жертвы, и каково его место в обществе аси. Обычно аси не режут буйволов, баранов и свиней, а забивают их до смерти. У тибетцев мясники и вообще люди, занимающиеся убоем скота, презираются. Возможно, что и у аси такое же положение, так как текст песни подчеркивает безразличие к тому, кто убивает буйвола во время праздника факелов.
[Закрыть] что в этот праздник
Буйвола убить назначен,
Буйвола убьет для жертвы.
И затем все семьи аси
210 По своим домам уходят.
А когда домой вернутся,
Лишь тогда готовят пищу,
А как пищу приготовят,
Есть еще не начинают,
215 Принесут сначала жертву.
И когда обряд закончат,
Лишь тогда за стол садятся.
Так два дня пройдут, наступит
Двадцать пятый день июня.
220 И от старого каштана,[100]100
Каштан – священное дерево, хранитель рода, поэтому ветви его имеют магическое свойство оберегать дом от духов.
[Закрыть]
Что растет в тени за домом,
Обрубив, приносят ветви,
Их втыкают за порогом,
Чтоб они сдержали духов.
225 Ветви вставят и продолжат
Дома пиршество, но жертву
Принесут, не тронув пищи.
А как жертва совершится,
То на камне, ветви терна[101]101
Терн – кустарник, который не является священным растением и чаще всего идет на разведение огня в очаге. Употребление именно терновых ветвей во время праздника факелов имеет свою традицию, так как в легенде (см. примеч. 37) речь идет также о костре из терновых ветвей.
[Закрыть]
230 Разложив, огонь раздуют.
Соберут весь мусор в доме
И всю грязь в огне погубят.
Все заразные болезни
Уничтожит жаркий пламень.[102]102
У многих народов считается, что огонь имеет способность очищать людей, их жилища и одежду от злых духов и различных несчастий.
[Закрыть]
235 Кончат жечь, из дома выйдут,
У порога установят
Ярких факелов ограду.
И как только установят,
Все в семье, кто стар иль молод,
240 Дети, взрослые и старцы,
На руки подвяжут нити,
Нити белые подвяжут.
Их концы затем обрежут
И обрезки бросят в пламень.[103]103
По легенде (см. примеч. 37) красавица-вдова бросилась в костер и сгорела. Вероятно, раньше приносились человеческие жертвы, и обреченные сжигались на костре. В дальнейшем этот обычай был заменен бросанием в огонь магических бумажных узоров – вырезанных из бумаги силуэтов людей, животных, а также белых нитей.
[Закрыть]
245 А затем на ветвь каштана[104]104
Подвешивание нитей на ветви каштана связано с принесением жертвы дереву-предку и обращением с молитвой о благополучии рода к дереву-хранителю и защитнику рода.
[Закрыть]
Нити белые подвесят,
Хорошенько их подвесят.
Дед-отец и мать-старуха,
Женщины и все мужчины,
250 Дети, взрослые – поспешно
Все к себе домой вернутся,
Громко души[105]105
После свершения общего обряда все участники праздника расходятся по домам к праздничному столу. Считая, что души всех умерших в роде пришли на общее торжество, члены семей умерших призывают души своих семейных предков пройти с ними в дом. Для этого громко выкрикивают имена, бьют в барабаны и играют на свирелях.
[Закрыть] призывая.
Призовут в дом души предков
Жертвенной отведать пищи.
255 Так промчится незаметно,
Кончится луна шестая.
И за нею незаметно
Дни седьмой луны наступят.
Праздник Года не справляют.
260 В этом месяце бывает
Поминальный праздник предков.[106]106
Поминальный праздник предков является семейным праздником. В этот день все члены семьи посещают могилы своих родственников и там устраивают трапезу, выливая и закапывая часть продуктов для душ умерших.
[Закрыть]
В месяце восьмом есть праздник,
Праздник осени начала.[107]107
Праздник осени связывается с сельскохозяйственным календарем – началом уборочных работ. У китайцев он связан с почитанием луны, на которой живут различные божества и «нефритовый заяц». «Нефритовый заяц» толчет порошок бессмертия. В эти дни дети покупают глиняных зайчиков.
[Закрыть]
И в луне девятой также
265 Праздник Года не справляют.
В эти дни один лишь праздник —
То обряд «приход на землю».[108]108
Обряд «приход на землю», как и предыдущий, знаменует начало уборочных работ.
[Закрыть]
Праздник инея[109]109
Праздник в десятой луне связан с обрядами поклонения духу зимы, во время которых его просят не губить заморозками урожай, который кончают убирать.
[Закрыть] встречают
Аси в дни луны десятой.
270 Праздник Года не справляют
И в одиннадцатый месяц,
Когда празднуется всеми
Приближенье зимней стужи.[110]110
В одиннадцатый лунный месяц аси отмечают день наступления зимы, который совпадает с зимним солнцестоянием. Закончена уже уборка урожая и необходимо подготовиться к зиме, запастись продуктами. У некоторых групп ицзу этот праздник так и называется – «запастись пищей». Праздник аси совпадает с китайским праздником Дун-цзе, когда в старом Китае в дни праздника императоры приносили жертвы Небу в храме Неба.
[Закрыть]
Лайело[111]111
Лайело или, иначе, «последний месяц» соответствует двенадцатому, последнему, месяцу лунного года.
[Закрыть] – последний, месяц.
275 Месяцев всего двенадцать.
В этот лунный месяц года
Все ведут подсчет доходам.
Дни проходят незаметно,
Истекает этот месяц.
280 Все в деревне подсчитают
Свой доход за год прошедший
И к себе домой уходят.
Лайело окончен месяц,
То встречают духа года,
285 С ним луны встречают духа.[112]112
Праздник в последний месяц года является праздником подготовки встречи нового года. Подсчитываются доходы, каждая семья старается расплатиться с долгами. Новогодний праздник связывается с духом годов и месяцев, который спускается на землю в дни празднеств.
[Закрыть]
А затем домой уходят,
Чтобы быть готовым к встрече —
Новый год они встречают.
Небо быстро посветлело,
290 Первый день – день новогодний
Наступил, пришел год новый.
И друг друга навещают
Братья с сестрами на праздник[113]113
В новогодний праздник члены семьи, прежде чем начать пиршество дома, «обходят всех своих родственников с поздравлениями и приносят им подарки. Родственники, в свою очередь, одаривают приходящих. Как правило, с поздравлениями от имени семьи ходит молодежь.
[Закрыть] —
Так велит обычай делать.
295 Все идем свинью[114]114
Родственники приглашаются на торжественную церемонию – «поедание свиньи», специально откормленной для новогоднего стола. Этот обряд совпадает с аналогичным обрядом, распространенным у мяо.
[Закрыть] зарезать,
Что до праздников кормили.
И, убив свинью, готовим
Праздничный обед скорее.
А как пищу приготовим,
300 Есть еще не начинаем —
Принесем сначала жертву.
Кончив жертвоприношенье,
Родичи сестры и брата,
Матери, отца – все вместе,
305 Все в семье, кто стар иль молод,
Радостно за стол садятся
Пищи праздничной отведать.
Так три дня у нас проходят.
В третий день[115]115
Новогодний праздник продолжается 3 дня. Второй день первого лунного месяца считается днем отдыха предков. В этот день молодежь резвится и играет. В третий день души предков провожают в загробный мир, сжигая для них жертвенные деньги из бумаги. Тогда же приносятся жертвы сосне – предку рода и «символу духа годов и месяцев.
[Закрыть] с начала года
310 Жертвы мы пошлем на небо
Духу лун и духу года.
Новый год настал, с постели
Мы должны вставать скорее,
Новую искать работу.[116]116
С наступлением нового года наступает новая жизнь и надо вновь готовиться к полевым работам. Так как лунный новый год падает на конец февраля, то он совпадает с началом нового сезона земледельческих работ.
[Закрыть]
315 Ты, желанная подруга!
Ты, которую люблю я!
Так с тобой мы будем вместе
Жить вдвоем от года к году.
Сыновья у нас родятся,
320 Дочери у нас родятся.
Дни пройдут, и постепенно
Дети вырастут большими.
Муж с женой, с тобою оба
И состаримся мы вместе,
325 Но навеки мы сдружились,
Мы навеки неразлучны.
Муж с женой, мы оба вместе
Будем жить в одном жилище,
Пока старость не наступит.
330 А умрем – и после смерти
Нас одна могила скроет.[117]117
У аси существуют родовые кладбища, а также отдельные семейные могилы. Прежде считалось наиболее достойным для женщины после смерти ее мужа кончить жизнь самоубийством. Однако этот обычай с течением времени изменился. Чаще всего после смерти старшего брата на его жене женится младший, как это встречается у тибетцев, но для жен вождей подобные браки запрещались. Жена вождя племени должна была, став вдовой, предать себя голодной смерти.
В фольклоре народов Китая широко распространен сюжет верности двух любящих, которые не могут пережить один другого. Так, Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай вместе легли в могилу, не желая разлучаться. И в песнях аси поется о верной любви.
[Закрыть]
Вот как все должно случиться.
Ты, желанная подруга!
Ты, о ком мои все мысли!
АСМА
(ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА НАРОДА САНИ)
Песня первая
ЗАПЕВ
О, бамбук, бамбук прекрасный!
Разрублю твой ствол упругий,
На четыре и на восемь[118]118
Одним из самых распространенных музыкальных инструментов сани является свирель, которая делается из бамбука, разделенного на четыре коротких и восемь длинных трубочек.
[Закрыть]
Я тебя кусков разрежу.
5 Унесу домой, чтоб сделать
Нам свирель[119]119
У сани есть два вида свирелей – один вид напоминает «свирель пана» и бывает 6—8-звучным, другой вид подобен китайскому струнному инструменту – коусяню. Инструмент типа коусяня представляет собой бамбуковую дощечку длиной 20 см и толщиной 5 см. Посередине идет струна. К обоим концам коусяня привязываются разноцветные ленты. Этот инструмент отдаленно напоминает русские гусли. На коусяне играют как девушки, так и юноши сани.
[Закрыть] для песни долгой.
Зазвучит свирель тихонько,
Выпевая чувства сердца.
Как прекрасны эти звуки!
10 Их люблю, как драгоценность.
Есть под камнем рой пчелиный,
Мед-питье душист и сладок.
Где искать мне пчел – не знаю,
Мед варить я не умею.
15 У пруда трава густая
И деревья с пышной кроной.
В них скрывается кукушка
И в апреле[120]120
В четвертый лунный месяц, как указано в подлиннике, наступила весна; это совпадает с апрелем месяцем солнечного летоисчисления.
[Закрыть] торопливо
Нам приход весны вещает.
20 Красотой мне не сравниться
С пышной зеленью весенней.
И, как вольная кукушка,
Песен петь я не умею.
Из кривых стволов деревьев
25 Трудно сделать тес и доски —
Вот и я петь не умею,
И напевов я не знаю.
Но когда услышу песню —
Подхватить ее сумею.
30 Ты, цветок в лесах растущий!
Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо,
И мотив вести единый.
Мать с отцом меня учили,
35 Песню детям передам я.
Поколенье поколенью[121]121
Как уже указывалось в статье, одним из методов приобщения подрастающего поколения к национальной культуре у южных народов Китая, в том числе сани, было прослушивание и заучивание молодежью песен своего народа. Сани имели свою письменность, созданную ицзу на иероглифической основе. Но эта письменность не была широко распространена среди всего населения. Грамотными людьми, т. е. умеющими писать на письменности ицзу, были только жрецы – бумо. Из поколения в поколение эпические песни, сказания, легенды, предания, исторические обычаи передавались молодежи народа сани устно – старейшинами родов, теми же бумо или сказителями. От века к веку разрасталось фольклорное наследие сани, пополняясь новыми песнями о новых событиях. Можно смело утверждать, что песни народа сани, как и других народов южного Китая, имеют научную ценность как своего рода исторический источник.
[Закрыть]
Передаст напев старинный,
Наши песни и легенды.
К песням старым добавляли
40 Люди новые рассказы.
Молодой трехлетний буйвол
Четырьмя идет ногами.
Осторожно в след ступает
За спокойной буйволицей.
45 У гречихи горькой зерна
Круглые, без острых граней.
У гречихи сладкой зерна
Не такой – трехгранной формы.
Наши братские народы
50 Поселились в этом крае,
Где могучие вершины
Громоздятся друг на друга.
Дорогие наши братья,[122]122
Обращение к юношам своего возраста со словами «братья» означает тоже, что и у аси, – переживание терминологии родства, соответствующей групповому браку. В период существования группового брака все братья моего мужа и все сестры моей жены могли быть моими мужьями и моими женами, а девушки или юноши одного возрастного класса были братьями и сестрами между собой. Подобные пережитки матриархата, которому чаще всего соответствует групповой брак, особенно заметны среди групп народа ицзу в семейно-брачных отношениях. Этнографической науке известны такие случаи, что у групп народа ицзу, где существовали до последнего времени обычаи межродовой вражды, два или три рода, имеющие между собой взаимобрачные связи, считались родственными родами и никогда не вели борьбы друг с другом. Чтобы прекратить кровопролитие между двумя не взаимобрачными родами, девушки рода, терпящего поражение, вступали в половую связь с победителями, и борьба прекращалась. Самоотверженный поступок девушек побеждаемого рода делал неприятелей братьями мужчин рода девушек, а пролитие братской крови было самым страшным преступлением. В этой же связи интересный факт приводил французский исследователь Лежандр в своем труде «Лоло», изданном в 1909 г.: у лоло – так назывались в старой китайской литературе ицзу – существовал обычай, что когда долгая борьба двух враждующих племен не приводит к примирению и бесцельно гибнут сотни людей, жена вождя одного из племен решает пожертвовать своей женской честью, чтобы добиться конца опустошительной войны. Жена вождя приходит на поле сражения и, выйдя перед враждебными сторонами, призывает воинов сложить оружие и заключить мир. Если воины безмолвствуют и копья не опускаются, тогда она срывает свою одежду и оказывается совершенно голой перед этими рядами мужчин. Противники издают громкий крик, копья опускаются и борьба прекращается. Случилось то же, что и в предыдущем примере. Видя голое тело женщины, мужчины как будто вступили с ней в брачный союз и стали между собой братьями.
Именно пережитками группового брака у ицзу и их ответвлений можно объяснить терминологию родства, существующую сейчас у сани, и обращение девушек к юношам со словами «братья». Однако происходит дальнейшее развитие терминологии системы родства и появляются новые термины для обращения к тем же юношам: братья, девери, зятья, – которые являются терминами в пределах одной возрастной группы.
[Закрыть]
Девери, зятья вы наши!
55 Приходите поскорее,
Научите нас петь песни.
Ты, цветок в лесах растущий!
Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо
60 И мотив вести единый.
Постаревшие деревья
Не годятся для посадки —
Молодой тростник зеленый
Берегут и любят люди.
65 Тех, кто песни петь умеет,
Люди хвалят, любят слушать,
Тот, кто песни петь умеет,
Тот приносит радость людям.
Хвост короткий сделал длинным,
70 Лапки вытянув в полете,
Дикий гусь, летящий в небе.
Петь одна я не умею —
С вами вместе петь смогу я!
Ты, цветок в лесах растущий!
75 Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо
И мотив вести единый.
Дорогие наши братья,
Девери, зятья вы наши!
80 У реки растут деревья,
Одиноких три каштана.
Их спросите, как запеть нам?
Их спросите, что петь будем?
Песня вторая
В СТРАНЕ АЧЖАОДИ
Есть Ачжаоди[123]123
Ачжаоди – название на языке сани территории государства Наньчжао. Ачжао – название государства, ди – земля, местность. Современное расположение центра Ачжаоди – уезд Дали провинции Юньнань. Согласно преданию народа сани, уезд Дали был районом их первоначального заселения, так же как и других групп ицзу; впоследствии они переселились в район Куньмина, откуда, уходя от феодальной арендной эксплоатации, пришли в район Гуйшань уезда Лунань провинции Юньнань.
Замечание о том, что Ачжао – это название государства Наньчжао, а также содержание всей поэмы позволяют нам датировать время создания первого варианта «Асмы» VII—VIII вв. н. э. Следует указать, что, вероятно, по времени своего первоначального создания «Асма» – более позднее произведение, чем «Начало мира» народа аси.
[Закрыть] – то местность.
Где на диких горных склонах
Поселились люди сани.
В верхнем крае было пусто,
5 Там осталось три участка,
Где никто не поселился,
И три дома, из которых
Никогда дымок не вился.
Кто займет те три участка?
10 В трех поселится жилищах?
Люди, что друг друга любят,
Будут жить на этом месте.
Есть в горах три водоема,
Где вода чиста, прозрачна.
15 Кто склонится над прудами.
Первым здесь воды напьется?
Люди, что друг друга любят.
Три куста, вокруг которых
Пары прежде не ходили,[124]124
Обычно после окончания лунных танцев, которые устраивались у сани в последней декаде шестого лунного месяца, юноши и девушки, выбравшие себе пару, уходят на ночь в горы, где вступают в брачную связь. Уединиться вдвоем после праздника и провести ночь вместе считалось у сани оформлением брачного союза. В строках 17—18 говорится как раз о том, что данный район местности Ачжаоди еще никогда не был местом свидания и местом установления брачного союза.
[Закрыть]
20 Шелестят листом зеленым.
Кто раздвинет эти ветки?
Люди, что друг друга любят.
Муж с женой – Гэлужимины, —
Обойдя кусты, проникли
25 К этим горным водоемам.
Поселились они в доме,
Что стоял пустым на склоне,
Стали жить семьей счастливой.
Дом стоит Гэлужйминов,
30 Пчелы вьются над цветами,
И, жужжа, нектар душистый
Собирают торопливо.
Ароматные деревья
Выросли в саду у дома.
35 Дочь в семье родилась этой,
Как цветок душистый лавра.
Сосны стройные, прямые
Выросли в саду у дома.
Сын в семье родился этой
40 Голубой сосне подобен.
Но в Ачжаоди имелось
И другое поселенье.
Это люди Жэбубала
В нижнем крае поселились.
45 Были злые эти люди.
Муравьи – и то не смели
К ним в подворье забираться.
И богаты, и могучи
Были люди Жэбубала,
50 Но цветы цвели напрасно
На подворье Жэбубала —
Пролетали пчелы мимо
И нектар не собирали
Там, где жили злые люди.
55 С искривленными стволами
В их саду росли деревья.
Сын родился в этом доме
Низкорослый и противный,
Он похож на обезьяну.
60 Ему дали имя Ачжи,
Ачжи – так его назвали.








