Текст книги "Танец смерти"
Автор книги: Линкольн Чайлд
Соавторы: Дуглас Престон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 21
Было без четверти восемь, когда Смитбек вышел из своего дома на Вест-Энд-авеню. Он вытянул руку, подзывая такси. Стоявший у угла желтый автомобиль послушно приблизился. Смитбек, облегченно вздохнув, уселся в машину.
– Угол Сорок четвертой и Седьмой, – сказал он.
Водитель – худой смуглый мужчина с черными волосами и нездоровой кожей – пробормотал что-то на незнакомом языке и отъехал от тротуара.
Смитбек откинулся на спинку, поглядывая в окно. Ему бы следовало быть в постели с молодой женой, но застрявший в голове образ Гарримана, сидящего в кабинете редактора с подлой улыбочкой на устах, понудил его встать ни свет ни заря, чтобы заняться делом.
«Само собой разумеется, что вы будете делиться информацией», – сказал Дейвис. Как бы не так! Смитбек знал, что Гарриман ему слова не скажет, зачем же он будет перед ним выслуживаться? Надо сейчас зайти в редакцию, узнать, не случилось ли за ночь каких-нибудь неприятностей, а затем отправиться на разведку. Статья у него вчера получилась слабая, надо постараться, чтобы следующая была лучше. Он обязан сделать это, даже если пришлось бы ради этого купить квартиру в доме Дюшана. А что, если обратиться в агентство недвижимости и изобразить из себя потенциального покупателя…
Водитель резко свернул влево, на 72-ю улицу.
– Эй, поосторожней, – сказал Смитбек. – У меня не зажила военная рана.
Водитель тут же поднял плексигласовую перегородку, отделявшую его от пассажира. Машина пропахла чесноком, луком и тмином. Смитбек открыл заднее окно. Как обычно, проклятое стекло опустилось лишь на треть. Настроение, и без того неважное, сделалось еще хуже.
Можно было бы выйти из дому на полтора часа раньше. Нора уже несколько дней пребывала в дурном настроении. Она почти не спала, оставалась на работе за полночь. Недосып плюс недоброжелательство, которое проявила она в кафе к Марго Грин, – все это тяжким грузом легло ему на сердце. Марго была ему давним другом, и Смитбеку было неприятно, что женщины не поладили. Они слишком похожи, подумал он. Умные и волевые.
Впереди было Вестсайдское шоссе и Гудзон. Вместо того чтобы ехать в южном направлении, к Среднему Манхэттену, шофер взял курс на север.
– Какого черта? – воскликнул Смитбек. – Эй, не туда едешь!
Водитель сильнее нажал на газ и, не обращая внимания на вой клаксонов, свернул в крайний левый ряд.
«Черт побери, видно, английский он понимает еще хуже, чем я думал». Смитбек заколотил по плексигласовой поцарапанной перегородке:
– Ты едешь не туда. Понял? Не туда. Я же сказал: Сорок четвертая улица. Развернись на Девяносто пятой в обратном направлении!
Шофер не реагировал. Напротив, продолжал набирать скорость, то и дело меняя ряд, обгоняя автомобиль за автомобилем.
Во рту у Смитбека пересохло. «Господи, кажется, меня похищают». Он схватился за дверной замок, но, как и в большинстве такси, кнопка была снята.
Он снова яростно застучал по плексигласу.
– Останови машину! – заорал он, когда автомобиль свернул за угол. – Выпусти меня!
Ответа не было. Смитбек сунул руку в карман и стал набирать на мобильнике 911.
– Уберите его, мистер Смитбек, – сказал голос с переднего сиденья. – Вы в хороших руках, уверяю вас.
Смитбек замер. Голос был ему хорошо знаком, но он не мог принадлежать этому человеку, по виду жителю Средиземноморья.
– Пендергаст? – спросил он недоверчиво.
Мужчина кивнул. Он смотрел в зеркало заднего вида на следовавшие за ними машины.
Страх очень медленно отступил, сменившись изумлением. «Пендергаст, – думал Смитбек. – О господи, почему каждый раз, когда я встречаю его, душа в пятки уходит?»
– Значит, слухи оказались ложными, – сказал он.
– О моей смерти? Разумеется.
Смитбек чувствовал, что они движутся со скоростью не меньше ста миль в час. Мелькали машины, неясные тени и цветовые пятна.
– Может, скажете, что происходит? Почему вы в таком виде? Вы похожи на человека, сбежавшего из турецкой тюрьмы… если, конечно, вы не возражаете против такого сравнения, – торопливо добавил Смитбек.
Пендергаст снова глянул в зеркало заднего вида:
– Я везу вас в безопасное место.
Смитбек не понял:
– Куда везете?
– За вами следят. На вас охотится опасный убийца. Поэтому пришлось прибегнуть к чрезвычайным мерам.
Смитбек открыл было рот для протеста и тут же примолк. В душе смешались разнообразные чувства – тревога, недоверие, изумление. К этому моменту на бешеной скорости они проехали 125-ю улицу.
У Смитбека прорезался наконец голос:
– Убийца? За мной? Но почему?
– Чем больше будете знать, тем опаснее это будет для вас.
– Откуда вы знаете, что я в опасности? Я никому ничего не сделал… по крайней мере, в последнее время.
Слева пронеслась Северная гидроэлектростанция. С опаской глянув направо, Смитбек заметил старинный, похожий на призрак особняк на Риверсайд, 891, за ним поднимались деревья Риверсайд-парка.
Автомобиль двигался предельно быстро – казалось, колеса едва касаются земли. Смитбек оглянулся в поисках ремня безопасности и не обнаружил его. Машины так и мелькали. Что за двигатель у этого такси? У Смитбека пересохло во рту.
– Никуда не поеду, пока не узнаю, что происходит. Я ведь теперь женатый человек.
– О Норе не беспокойтесь. Ей скажут, что «Таймс» отправила вас в командировку и с вами некоторое время нельзя будет связаться. Я обо всем позабочусь.
– Да, а как же «Таймс»? Сейчас я занят важным расследованием.
– Врач сообщит им о вашей внезапной серьезной болезни.
– Ну уж нет. В «Таймс» человек человеку волк. Им плевать, болен я или при смерти. Мое задание отдадут другому репортеру.
– Будут вам другие задания.
– Но не такое, как это. Послушайте, мистер Пендергаст, одно вам скажу: дудки!
Смитбек вцепился в сиденье, потому что, обогнав сразу несколько машин, такси проскочило через три полосы и, увернувшись от тяжелого грузовика, заняло место в потоке автомобилей. Смитбек застыл от ужаса.
Пендергаст снова глянул в зеркало заднего вида. Смитбек оглянулся – увидел четыре или пять автомобилей и заметил черный «мерседес», который, нарушая правила движения, явно преследовал их такси.
Смитбека охватила паника. Впереди, на обочине, полицейская машина остановила фургон. Патрульный выписывал штраф. Когда они проехали мимо, Смитбек увидел, что коп недоуменно развернулся и побежал к своей машине.
– Бога ради, снизьте скорость! – заорал он, но если Пендергаст и слышал его, то не подал виду.
Смитбек снова оглянулся. Несмотря на страшную скорость, черный «мерседес» не отставал. Мало того, расстояние между ними сокращалось. У автомобиля были тонированные окна, и Смитбек не мог рассмотреть водителя.
Впереди показались информационные дорожные указатели – Интерстейт-95[15]15
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
[Закрыть] и мост Джорджа Вашингтона.
– Держитесь, мистер Смитбек! – закричал Пендергаст, перекрывая рев двигателя и свист ветра.
Смитбек схватился за дверную ручку и уперся ногами в пластиковый коврик. Он был так напуган, что не мог думать.
Движение стало более плотным, один поток автомобилей шел в сторону моста и Нью-Джерси, другой – в восточном направлении, к Бронксу. Пендергаст снизил скорость, поглядывая то на движение, то на «мерседес». Затем, уловив выгодный момент, рванул через все четыре полосы к правой обочине. Раздался скрежет тормозов и возмущенный рев клаксонов. Пендергаст снова нажал на газ – из-под колес, взрыхливших узкую обочину, полетел мелкий мусор.
– Черт побери! – завопил Смитбек.
Обочина сузилась, с правой стороны показался край тротуара. Пендергаст и не подумал сбросить скорость. Колеса со стороны пассажира взгромоздились на поребрик, автомобиль под немыслимым углом, раскачиваясь вперед и назад, продолжал движение. Колеса скрипели.
Позади них слышался слабый вой сирены.
Пендергаст притормозил и, улучив момент, вклинился в промежуток между машинами, следовавшими по Трансманхэттенской автостраде. Перешел на другую полосу движения. Сделал он это так быстро, что Смитбека откинуло на другую сторону сиденья. Повторил маневр и раз, и другой, прибавляя скорость. Автомобиль мчался как пуля.
Впереди, в четверти мили, заплескалось в темноте море красных огней – неизбежная пробка на автостраде Бронкса. Правая полоса огорожена оранжевыми конусами, предупреждающими о ведущемся ремонте, при этом – что типично – ни одного рабочего здесь нет. Пендергаст въехал на полосу, раскидав конусы по сторонам.
Смитбек оглянулся. Черный «мерседес» по-прежнему шел позади, пропустив перед собой не более шести автомобилей. Две полицейские машины с мигалками и включенными сиренами значительно отстали.
Смитбека отбросило в сторону. Автомобиль взлетел на пандус и двинулся в сторону Гарлема. Скорость приблизилась к ста милям в час. Взвизгнули шины, машина соприкоснулась с огибающей пандус стенкой. Затрещал металл, посыпались искры.
– Сукин сын! Мы же убьемся…
Смитбек смолк, так как Пендергаст резко затормозил. Автомобиль дернулся и перемахнул через разделительную линию к маленькому мосту, переброшенному через Гудзон. Машину занесло, и Пендергаст с трудом справился с управлением. Затем он снова надавил на газ, и, перелетев через реку, они углубились в лабиринт узких улиц, ведущих к Южному Бронксу.
Едва отдышавшись, Смитбек посмотрел через плечо. Немыслимо: «мерседес» по-прежнему шел за ними, чуть подальше, но видно было, что скоро он их нагонит. Окно «мерседеса» вдруг открылось, из него вырвалось облачко дыма, и грянул выстрел.
Раздался звон. Пуля разбила зеркало со стороны пассажира. Взлетели в воздух осколки стекла и пластмассы.
– Черт! – заорал Смитбек.
– Ложитесь, – скомандовал Пендергаст, но Смитбек уже скорчился на полу, прикрыв руками голову.
В таком положении все происходившее казалось еще кошмарнее. Не имея возможности что-либо увидеть, Смитбек мог лишь вообразить себе ужас погони: постоянную смену направления, визг тормозов, рев двигателя, вой сирен, ругательства на английском и испанском языках. Но больше всего действовал на нервы усиливающийся вой полицейских сирен. Снова и снова при каждом торможении его швыряло к переднему сиденью и откидывало назад, когда специальный агент набирал скорость.
После нескольких бесконечных минут Пендергаст снова заговорил:
– Поднимайтесь, мистер Смитбек. Только осторожно.
Смитбек поднялся, цепляясь за сиденье. Кидаясь из стороны в сторону, автомобиль несся по широкому проспекту через район латиноамериканской бедноты. Смитбек инстинктивно глянул через плечо. «Мерседес» неотступно их преследовал, обгоняя медленно двигавшиеся фургоны и автомобили. Далее, на некотором расстоянии, вытянулось в ряд не менее полудюжины полицейских машин.
– Мы вот-вот остановимся, – сказал Пендергаст. – Необходимо, чтобы, выйдя из машины, вы последовали за мной как можно быстрее.
– За вами?
Смитбек был так напуган, что мозг его отказывался работать.
– Делайте, что я говорю. Держитесь за мной. Непосредственно за моей спиной. Понятно?
– Да, – хрипло ответил Смитбек.
В конце проспекта Смитбек увидел длинный забор из натянутой на металлические трубы колючей проволоки и тяжелые ворота. Забор этот окружал пространство площадью не менее пяти акров. За забором машины: легковые, пикапы, фургоны – море машин всех размеров и моделей. Они стояли впритык одна к другой, между ними и самокат бы не протиснулся. К воротам была приколочена разбитая вывеска «Стоянка эвакуированных автомобилей».
Пендергаст достал из кармана блок дистанционного управления, набрал код. Ворота медленно открылись. Пендергаст въехал, не снижая скорости, и Смитбек, схватившись за ручку, сжал зубы.
Автомобиль влетел в ворота, Пендергаст нажал на тормоза и остановился. Не потрудившись выключить двигатель, он выпрыгнул из машины и махнул рукой Смитбеку. Репортер вывалился с заднего сиденья и рванул за Пендергастом. Тот уже бежал сквозь автомобильный лабиринт. Они неслись к тыльной стороне забора. Смитбек еле успевал за летящим впереди Пендергастом.
Развив спринтерскую скорость, они одолели почти полмили. Пендергаст остановился возле последнего ряда машин, стоявших в нескольких десятках ярдов от забора. Забор был изготовлен из тех же тяжелых стальных труб. Спецагент вынул из кармана ключ, открыл дверцу видавшего виды «шевроле» и жестом пригласил Смитбека на заднее сиденье. Пендергаст уселся за руль, повернул ключ зажигания. Двигатель зарычал.
– Держитесь, – сказал Пендергаст.
Фургон, набирая скорость, пошел на забор.
– Подождите, – воскликнул Смитбек. – Вам этот забор не свернуть. Мы… черт!
Он отвернулся, защищая руками лицо от неминуемого катастрофического столкновения.
Раздался громкий звон, машина дрогнула, однако продолжила движение вперед. Смитбек поднял голову, опустил руки. Сердце колотилось как бешеное. Он оглянулся и увидел, что часть забора отлетела, оставив после себя ровное прямоугольное отверстие.
– Трубы были заранее подрезаны и поставлены на место, – объяснил Пендергаст.
Сейчас он двигался гораздо медленнее. Сделал несколько поворотов по городским улицам, одновременно снимая парик и шелковым платком стирая с лица грим. Ни черного «мерседеса», ни полицейс ких автомобилей не было видно.
– Помогите мне переодеться.
Смитбек пересел на переднее сиденье. Под дешевой курткой из полиэстера обнаружились белая рубашка и галстук.
– Подайте, пожалуйста, пиджак.
С вешалки за передним сиденьем Смитбек снял прекрасно отутюженный пиджак. Пендергаст быстро надел его.
– Так вы спланировали все заранее? – спросил Смитбек.
Пендергаст свернул на 138-ю улицу.
– От подготовки в таком деле зависит, останетесь ли вы в живых.
Смитбек понял, в чем состоял план.
– Выходит, вы заманили парня – того, что гнался за нами, – в такое место, откуда он был не в состоянии нас преследовать. Стоянку не объехать.
– Почему же? Объехать можно, только придется три мили плутать по городским улицам. – Пендергаст взял северное направление и выехал на автостраду Шеридан.
– Так кто же, черт побери, это был? Человек, который, по вашим словам, пытался меня убить?
– Я ведь вам сказал: чем меньше будете знать, тем лучше для вас. Хотя должен признать: высокоскоростная гонка и использование огнестрельного оружия – слишком грубо для него. Возможно, понял, что упускает шанс, и разъярился. – Пендергаст взглянул на Смитбека. – Ну, мистер Смитбек? Удовлетворены?
Смитбек задумчиво кивнул:
– Но почему меня? Что я сделал?
– К сожалению, на этот вопрос я и сам не знаю ответа.
Сердце Смитбека только сейчас начинало сбавлять темп.
Он чувствовал себя выжатой тряпкой. Раньше ему уже приходилось бывать в переделках с Пендергастом. В душе он понимал, что без необходимости спецагент ничего не сделает. Карьера в «Таймс» впервые показалась Смитбеку не столь уж важной.
– Дайте, пожалуйста, ваш мобильник и кошелек.
Смитбек удовлетворил его просьбу. Пендергаст положил их в бардачок и протянул Смитбеку дорогой кожаный бумажник.
– Что это?
– Ваше новое удостоверение личности.
Смитбек открыл бумажник. Денег там не было, только карточка социального страхования и водительские права.
– Эдвард Мердхаус Джонс? – прочитал он.
– Верно.
– Да, но Джонс… Это же банально.
– Специально. Чтобы вам не составило труда запомнить это имя… Эдвард.
Смитбек сунул бумажник в задний карман.
– Как долго это будет продолжаться?
– Надеюсь, что недолго.
– Что, по-вашему, означает «недолго»? День или два? Пендергаст промолчал.
– Куда, черт побери, вы меня везете?
– В Ривер-Оукс.
– Ривер-Оукс? Психушка для миллионеров?
– Вы теперь больной сын банкира с Уолл-стрит. Нуждаетесь в отдыхе, релаксации, некотором лечении и изоляции от безумного мира.
– Постойте. Я не хочу в психушку.
– Ривер-Оукс – роскошное заведение. У вас будет отдельная комната, высококлассная пища, элегантная обстановка. Местность очень красивая. Жаль, что сейчас нападало два фута снега. Там имеются гидромассажные ванны, библиотека, игровая комната. Полный комфорт. Заведение размещается в бывшем особняке Вандербильта, в графстве Ольстер. Директор – милый человек. Он будет чрезвычайно заботлив, уверяю. Самое важное, что убийца вас там не достанет. Извините, но больше я ничего не могу сказать.
Смитбек вздохнул:
– Директор все обо мне знает?
– Он располагает информацией, которая ему понадобится. Вас будут лечить. Гарантировано особое отношение.
– Насильственных мер не будет? Смирительной рубашки? Шоковой терапии?
Пендергаст слегка улыбнулся:
– Ничего подобного, верьте мне. Вас оближут с ног до головы. Одна часовая беседа в день, только и всего. Директор полностью информирован, у него есть все необходимые документы. Я купил одежду, которая, думаю, вам подойдет.
Смитбек немного помолчал.
– Высококлассная еда, говорите?
– Причем в неограниченном количестве.
Смитбек подался вперед:
– А Нора? Она будет беспокоиться.
– Как я и говорил, ей скажут, что редакция послала вас в специальную командировку. К тому же ей сейчас не до того. Она так занята выставкой, что о вас ей некогда будет думать.
– Если меня хотят убить, то и она может быть в опасности. Нужно предупредить ее.
– Заверяю вас, в данный момент Норе ничто не угрожает. А вот если вы будете рядом, пострадает и она, и все потому, что вы – запланированная жертва. Вы должны скрываться для ее же блага. Чем дальше вы будете, тем безопаснее для нее.
– Это крах моей карьеры, – простонал Смитбек.
– В случае безвременной кончины ваша карьера пострадает еще больше.
Смитбек чувствовал, как оттопыривается задний карман с бумажником. Эдвард Мердхаус Джонс.
– Извините, но мне все это очень не нравится.
– Нравится или нет, но я спасаю вам жизнь.
Смитбек не ответил.
– Вам все ясно, мистер Смитбек?
– Да, – сказал Смитбек. На душе у него было скверно.
Глава 22
Нора Келли попыталась отключиться от шума, царившего в выставочном зале, и сосредоточиться на ящике с песком. С одной его стороны лежали предметы, которые требовалось расставить: скелет с найденными при нем бесценными золотыми украшениями, нефритом, монохромной керамикой, костью, резными раковинами. С другой стороны ящика стояла фотография самой могилы, сделанная через несколько минут после поразительного открытия. Похоронена была принцесса Чак Ксель из племени индейцев майя. Норе требовалось в мельчайших подробностях восстановить могилу к выставке «Священные образы».
Раздумывая над работой, Нора чувствовала за спиной тяжелое дыхание раздраженного охранника, крайне недовольного тем, что его сняли с обычной работы – из сонного зала «Океанические птицы» – и бросили в дикий муравейник зала «Священные образы». Детина переминался с ноги на ногу и театрально вздыхал, побуждая ее поторапливаться.
Торопиться, однако, было нельзя: это же один из главных экспонатов выставки. Хрупкие артефакты требовали исключительного внимания и осторожности. Она еще раз попыталась отрешиться от рева электродрелей и визга пил, криков и беготни кураторов, дизайнеров и ассистентов. Мало того, в который раз уже шла проверка усовершенствованной системы безопасности: проверяли работу новых датчиков. То есть творился полный бедлам.
Нора начала с костей: укладывала их на песке, сверяясь с фотографией. Покойницу-принцессу не положили на спину, как это принято на Западе. Ее колени подтянули к лицу, сложили впереди руки и завернули в красивые вязаные одеяла. Постепенное гниение заставило скелет раскрыться, и кости беспорядочно развалились на дне могилы. Вот этот беспорядок Нора и пыталась дотошно воссоздать.
Затем очередь дошла до найденных в могиле предметов. Нора надела матерчатые перчатки и взяла самый большой предмет – тяжелое нагрудное украшение из природного золота в виде ягуара, окруженного рельефно вырезанными фигурами. Она подняла его и замерла от восторга: ее ослепил блеск золотых изгибов. Осторожно положила украшение на грудь скелета. Обвила шейный позвонок золотым ожерельем. Надела на фаланги пальцев с десяток золотых колец. Череп украсила золотой тиарой с нефритами и бирюзой. Осторожно полукругом расставила горшки с жертвоприношениями в виде полированных нефритов, бирюзы и блестящего черного обсидиана. Потом дошла очередь до сделанного из обсидиана ножа длиною в фут. Зубчики режущей поверхности были все еще очень остры. Если не поостеречься, можно сильно порезаться.
Она помедлила. Последний предмет – нефритовая маска, стоящая миллионы. Выточена из единого совершенного куска темно-зеленого нефрита. На место глаз вставлены рубины и белый кварц, зубы сделаны из бирюзы.
– Мадам, – вывел ее из задумчивости охранник. – У меня через пятнадцать минут перерыв.
– Знаю, – сухо ответила Нора.
Потянувшись к маске, услышала голос Хьюго Мензиса. Говорил он негромко, но, несмотря на шум, его голос донесся до нее с некоторого расстояния.
– Удивительная работа! – воскликнул он. – Великолепная!
Нора подняла глаза и увидела знакомую фигуру с вечно растрепанной шевелюрой. Он пробирался по залу, переступая через электрические провода, опилки, куски пенопласта и прочие обломки. С плеча свешивалась пресловутая парусиновая сумка, которую он носил вместо кейса. Мензис обменивался рукопожатиями, одобрительно кивал, подбадривал, называл каждого человека по имени – от плотника до куратора. Каждый получал от него кивок, улыбку, теплое слово. Как же отличался он от Эштона, старшего куратора выставки! Тот считал ниже своего достоинства говорить с человеком, не имевшим докторской степени.
На собрании Нору страшно возмутило то, что Мензис поддержал Марго Грин. Но долго это продолжаться не могло: разве можно злиться на такого человека? Он всегда верил в то, что делает. Нора часто видела, как он поддерживает отдел – в больших и малых делах. Нет, на Мензиса невозможно злиться.
А вот с Марго Грин – другая история.
Мензис подошел к ним.
– Привет, Фрэнк, – сказал он охраннику и положил руку ему на плечо. – Приятно тебя здесь видеть.
– Вас тоже, сэр. – Охранник распрямился, и недовольную мину как рукой сняло.
– Ах, – сказал Мензис, повернувшись к Норе. – Эта нефритовая маска – один из самых моих любимых экспонатов. Знаете, как удавалось им делать их такими тонкими? Они полировали их вручную травой. Но полагаю, вам это известно.
– По правде говоря, да.
Мензис рассмеялся:
– Ну разумеется. О чем я думаю? Отличная работа, Нора. Этот экспонат будет гвоздем программы. Могу я посмотреть, как вы положите маску?
– Да, конечно.
Нора не без трепета взяла маску руками в белых перчатках. Осторожно положила в песок над головой скелета – в то место, где она и была найдена. Убедилась в том, что маска лежит надежно.
– Чуточку влево, Нора.
Она слегка сдвинула маску.
– Превосходно. Я рад, что пришел вовремя и увидел это.
Мензис улыбнулся, подмигнул и пошел сквозь хаос. Люди после разговора с ним начинали трудиться энергичнее, если такое вообще было возможно. Нора восхищалась его умением общаться.
Ящик был подготовлен, но Нора хотела проверить все еще раз. Она просмотрела список предметов и сравнила их с фотографией. Сейчас у нее единственная возможность сделать все как надо: ящик запечатают пуленепробиваемым стеклом и откроют лишь через четыре месяца, в последний день работы выставки.
Мысли ее по неизвестной причине обратились к Биллу. Он срочно укатил в Атлантик-Сити. Ему поручили написать статью о казино, а вернется он… она и сама не знала когда. Он сказал что-то неопределенное. Все случилось неожиданно. Это и называется – выйти замуж за репортера? А как же убийство, о котором он собирался писать? Он ведь занимается местными новостями, а казино в Нью-Джерси вряд ли входит в этот разряд… Да и по телефону он говорил так странно, напряженно, чуть ли не задыхался.
Нора покачала головой. Возможно, это и к лучшему: сейчас она все равно не могла бы уделять ему внимание. Все, как обычно, запаздывали, и Эштон вышел на тропу войны. Из другого конца зала до нее доносился голос старшего куратора. Он злобно кого-то отчитывал.
Охранник снова многозначительно вздохнул, и Нора вышла из задумчивости.
– Минуточку, – сказала она через плечо. – Сначала надо запечатать ящик.
Она глянула на наручные часы. Уже половина четвертого, а она работает с шести утра. Сегодня задержится по меньшей мере до полуночи, и каждую потраченную здесь минуту она отнимает у своего сна.
Нора повернулась к бригадиру, ожидавшему этого момента:
– Готовьтесь запечатать ящик.
Вскоре группа рабочих под руководством бригадира, кряхтя и постанывая, стала закрывать могилу страшно тяжелым стеклянным щитом.
– Нора?
Она обернулась. Марго Грин. Как обычно, в самый неподходящий момент.
– Здравствуйте, Марго, – сказала она.
– Вот это да! Прекрасный экспонат.
Краем глаза Нора заметила ухмылку охранника. Рабочие гоготали.
– Спасибо. Нам тут нелегко приходится.
– Вижу. – Марго помолчала. – Не хочу отвлекать вас…
«Ну так и не отвлекай», – подумала Нора, притворно улыбаясь. Ей надо было подготовить и запечатать еще четыре ящика. Она с беспокойством следила за рабочими. Вдруг они уронят стекло…
Марго подошла ближе, понизила голос:
– Я хочу извиниться за свои утренние слова.
Нора выпрямилась. Этого она не ожидала.
– Я была несправедлива. Ваши аргументы были обоснованны и профессиональны, а вот я вела себя не как профессионал. Просто… – Марго запнулась.
– Просто что?
– Вы были чертовски… компетентны. И убедительны. Я струсила.
Нора не знала, что на это ответить. Она внимательно посмотрела на Марго, а та покраснела от неумения извиняться.
– С вами не так-то легко сладить, – сказала Нора.
– Знаю. Вы тоже упрямы. Но упрямство – хорошая черта, особенно у женщин.
Нора не могла не улыбнуться. На сей раз – искренне.
– Давайте не будем называть это упрямством. Подберем другое выражение: мужество в отстаивании собственных убеждений.
Марго тоже улыбнулась:
– Это и в самом деле звучит лучше. Хотя большинство людей назовут эту черту обыкновенной стервозностью.
– Что ж, – сказала Нора. – Стервозность – тоже неплохо.
Марго рассмеялась:
– Во всяком случае, Нора, я просто хотела извиниться.
– И я от души вас прощаю. Спасибо, Марго.
– До скорой встречи.
На мгновение Нора позабыла о ящиках. Она смотрела вслед удалявшейся стройной фигурке. Марго осторожно обходила встававшие на пути препятствия.