355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Уоррен » Чарующая мелодия » Текст книги (страница 5)
Чарующая мелодия
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:28

Текст книги "Чарующая мелодия"


Автор книги: Линда Уоррен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

5

Ключа на положенном месте – в самом углу наружного ящика для растений – не оказалось. Челси запустила руку в грунт, позади гераней, чувствуя на себе тревожный, настороженный взгляд Зика и всей душой надеясь, что человек, клавший ключ обратно на отведенное место, не стал без особой на то необходимости прятать его в отсыревшем грунте ящика.

Ключа не было.

Выпрямившись, она состроила недовольную гримаску, взглянув на заляпанный грязью рукав кардигана, и нагнулась, чтобы осмотреть горшки с петуньями.

Зик Норт молчал, но она живо представляла какие невысказанные вслух мысли вертятся у него в голове.

– Я держу ключ в пластмассовом контейнере, в наружном ящике для растений, но иной раз кто-нибудь, возвращая, перекладывает его в другое место, – сказала она, нисколько не оправдываясь.

В горшках с петуньями ключа тоже не оказалось.

Взявшись за дверную ручку она повернула ее и слегка толкнула. Дверь чуть приоткрылась.

– Это еще что за черт? – пробормотал Зик, стоявший сзади.

Она растерянно посмотрела на него. Судя по всему, кто-то отпер дверь. Подождите минутку. – Зик решительно схватил ее за плечи, справедливо решив, что спор тут явно неуместен.

На испуганный возглас «что?» ответа не последовало. Сделав шаг вперед и загородив ее своим телом, он с силой распахнул дверь, осторожно обвел взглядом гостиную, после чего отступил в сторону пропуская ее в комнату.

Челси вошла в гостиную следом за ним.

– Эй?! – Приветствие растворилось в пустом помещении, оставшись без ответа. – А вещи не на своих местах, – удивленно сказала она, обводя взглядом комнату. Поднятая с пола газета валялась на серванте, ноты в беспорядке разбросаны на пианино, сувениры из коллекции, стоявшие на каминной доске, переставлены как Бог на душу положит.

Внезапно она до боли отчетливо поняла, кто здесь побывал. Расхаживая по комнате взад-вперед, поглощенный своими мыслями он бездумно передвигал ее вещи и, вероятно, был так взволнован, что забыл, куда положил ключ перед уходом.

Через открытую дверь, ведущую на кухню, она увидела пустую кружку, стоявшую на столе.

– Наверное, он забыл положить ключ на место, – пробормотала она.

– Он?

– Судя по всему, голова у него… была занята другим. – Из гостиной она прошла на кухню, Зик последовал за ней.

– Вы о Билли, да?

Челси рассеянно пожала плечами, удивленная, что он еще спрашивает.

Старая копилка в форме медвежонка по-прежнему стояла на кухонном столе, но, подняв крышку и заглянув внутрь, Челси увидела, что деньги, хранившиеся там на случай непредвиденных коммунальных расходов, исчезли. Вместо них лежала записка следующего содержания: Я тебе должен. Билли.

Перегнувшись через ее плечо, Зик взял записку.

– Сколько? – отрывисто спросил он.

– Пятьсот долларов.

В звенящей, пронизанной невысказанным возмущением тишине хруст записки, смятой кулаком Зика, нагонял страх.

– Брат взял у вас деньги?

– Они… для этого и предназначены. Я держу эту сумму на всякий случай. Для друзей… для всех, кому деньги могут понадобиться.

Пораженный ее простодушием, он раздраженно перевел дух и швырнул смятую записку на кухонный стол. Челси наблюдала за этим движением, полным чисто мужского нетерпения, со смешанным выражением удивления и настороженности на лице.

Несколько секунд он не сводил с нее взгляда, после чего заговорил слегка охрипшим голосом.

– Вы что, подпускаете к себе первого встречного и помогаете чем можете?

Уловив скрытый смысл вопроса, она почувствовала, как сердце забилось с удвоенной силой.

– Я пока не понимаю, почему бы мне этого не делать, – ровным тоном ответила она.

Сильными руками он схватил ее за плечи, приподняв так, что ей пришлось встать на цыпочки.

– Да потому, что это опасно и глупо, черт побери! Разрешать любому пользоваться своей квартирой, когда вздумается… держать деньги в копилке на кухонном столе…

– И это все? – Мгновение их глаза – карие, с золотистым отливом и зеленые – смотрели друг на друга, потом Зик вздохнул и опустил ее на ноги, но плеч из своих рук не выпустил.

Всем своим существом вплоть до кончиков пальцев она ощущала его прикосновение, причем это ощущение было таким острым, как если бы он обнимал ее по-настоящему. Ее взгляд упал на мокрую полотняную рубашку, под которой угадывались очертания каждого мускула, каждой впадины его крепкого, костистого тела. От дождя его волосы сделались еще темнее, а карие глаза необычного золотистого оттенка светились нежностью и страстью; их взгляд завораживал так же, как взгляд других глаз, в которые ей приходилось раньше заглядывать. Но они завораживали больше, нехотя признала она.

Зик Норт сексуально привлекал ее, привлекал так, как ни один из тех мужчин, с которыми сводила ее жизнь.

– Что еще предложите?

Она заставила себя посмотреть ему прямо в лицо. Его спокойные, блестящие, цвета жженого сахара глаза, потемневшие от страсти, горели вызовом, от которого у нее перехватывало дыхание. Не предложила ли она больше того, что сказали ее слова? Да и хотела ли?

– Чашку кофе, – бесстрастно отозвалась она. От этих еле слышно произнесенных слов на лице у него промелькнула сложная гамма чувств, отражавших расплывчатость и неопределенность связывавших их отношений. Между ними воцарилась многозначительная тишина. – Не так уж и много, – добавила она с кривой усмешкой.

В его глазах появилось выражение, понять которое она не могла, как ни старалась.

– Может, найдется человек, который возьмет куда больше того, что вы хотите ему дать, Челси.

Сердце Челси учащенно забилось. От его хлопковой рубашки веяло сыростью и теплом разгоряченного тела мужчины, который, стоя по колено в грязи, менял спущенное колесо под проливным дождем. Если бы он сейчас поцеловал ее, она почувствовала бы запах дождя, тепла и того едва уловимого сложного аромата, который исходит от возбужденного мужского тела. При мысли об уже однажды пережитом удовольствии ее дыхание перехватило, тело сладко заныло в ожидании его поцелуев.

Медленно, словно совершая несколько отдельных, не связанных между собой движений, он выпустил ее из объятий, убрав сначала одну, а потом другую руку.

– Вы предложили кофе, – пробормотал он. – И я, по-моему, принял это предложение, а?

Стараясь скрыть мимолетное пугающее ее саму разочарование, она шагнула в сторону и, повернувшись к кухонному столу, взяла банку кофе и фильтры. Он смотрел, как она ловкими и размеренными движениями налила воду в кофеварку, расставила кружки, заглянула в холодильник и достала оттуда картонку портера пополам с элем.

Он не двинулся с места. Рука Челси дрожала, ее слишком властно влекло к нему как к мужчине, чтобы она могла оставаться безучастной перед напором невысказанных чувств, которые, казалось, то захлестывали ее с каждым вздохом, то отступали. По спине у нее медленно побежали мурашки. Челси на секунду прикрыла глаза с тем, чтобы сосредоточиться и взять себя в руки.

– Вы замерзли, – внезапно сказал Зик. – Вам нужно переодеться во что-нибудь сухое.

– Да. Я…

– Вы здорово вымокли, пока шли от джипа к дому. – В его голосе сквозили грубоватые нотки, которые, будучи профессиональным музыкантом, она сразу уловила и отметила про себя, словно неожиданную вариацию при исполнении хорошо знакомой мелодии.

Она внимательно посмотрела на него. Он промок куда больше ее самой; под влажной рубашкой, прилипшей к груди, рельефно выступали мышцы его мускулистого, крепко сбитого тела. Под тем же дождем, что и она, он менял спущенное колесо, в то время как она стояла в его куртке, шел под тем же дождем, что и она, но, казалось, не обращал никакого внимания ни на дождь, ни на холод, не сводя с нее пристального, властного взгляда золотисто-карих глаз, в которых читались одновременно и страсть и самообладание.

Он ни за что не позволит себе потерять самоконтроль, решила она. Даже перед лицом неодолимой страсти, которая влекла их друг к другу подобно двум разноименным полюсам. Может, этим и объясняется ее безотчетное желание затронуть какие-то более чувствительные струны его души, не ограничиваясь обычным знакомством, каким он с самого начала, видимо, представлял себе их отношения.

Однако задавшись целью пронять Зика Норта, она сама напрашивалась на неприятности. Но увлечение им, захватившее ее, было куда сильнее осторожности. Челси это знала, как знала наверняка и то, что в создавшейся ситуации дело не кончится банальной чашкой кофе или вежливым прощанием.

– Если хотите, у меня есть рубашка, которая, возможно, вам подойдет. Это одна из старых рубашек Рэя.

– Рэя? Вашего босса?

Она кивнула.

– Того самого, что держит у себя дома рояль на случай, если у вас возникнет желание на нем поиграть, когда вы там остаетесь?

В вопросе слышались явственно различимые ревнивые нотки. Впервые в ее взрослой жизни, грустно усмехнулась она про себя, ревность ей льстила. Зик Норт лишил ее душевного покоя; подобного ощущения она не испытывала с тех пор, как ей исполнилось шестнадцать лет. Но это не имело ничего общего с порой невинной юности.

– Да, – ответила она. – Того самого Рэя. Мы с ним подружились, когда мне было восемь лет. Он не будет против, если вы наденете его рубашку.

Мгновение он пристально смотрел на нее, потом тяжело вздохнул, всем своим видом демонстрируя осторожное недоверие, и снова покачал головой.

– Как скажете.

Челси испытующе посмотрела на него сбоку, теряясь в догадках, что может означать подобный ответ. Он не верит ей? Или наоборот? Он что, заранее готов принять любое ее предложение.

Несмотря на все сомнения и колебания, которые крутились у нее в голове не переставая, ее сердце екнуло, когда перед мысленным взором стали один за другим возникать подсказываемые воображением образы того, что она хотела предложить этому мужчине – мужчине, с которым была едва знакома. Ей хотелось дотронуться до него… провести пальцами по теплой, туго натянутой коже рук, по подбородку, прижаться губами к багровому синяку и смахнуть капельки дождя с волос…

Челси закрыла глаза, неимоверным усилием воли отгоняя эти образы, приказывая себе прислушаться к голосу здравого смысла. Она ведь не знала даже, хочет ли он ее и как себя поведет, если она предложит ему нечто большее, чем чашку кофе или старую рубашку. Не говоря ни слова, она вышла из кухни и направилась к себе в спальню.

В два счета она переоделась в старые джинсы и зеленый хлопчатобумажный свитер, но, когда дело дошло до фланелевой рубашки Рэя, висевшей на вешалке с внутренней стороны шкафа, немного заколебалась. Наконец, все еще не зная, собирается он переодеваться или нет, она схватила красную рубашку с рисунком в клетку и принесла ее в гостиную.

Голый по пояс, держа в руке скомканную мокрую рубашку, Зик Норт стоял рядом с ее старым пианино к ней спиной и пристально глядел в окно, за которым занимался рассвет. Услышав ее шаги, он круто обернулся. Его невольное движение было небрежным и вполне естественным в сложившейся ситуации, но по тому, как напряглись его плечи, пока Челси пристально смотрела на него, она поняла, что он так же, как и она, испытывает сильное желание. У Челси перехватило дыхание, хотя она вряд ли сколько-нибудь убедительно могла бы объяснить, почему, даже несмотря на бесспорную мужскую привлекательность мускулистой, загорелой груди, поросшей черными волосами, с еле заметными ссадинами, которые свидетельствовали о работе под открытым небом, в лесу. Если говорить о внешности, то, слов нет, он красив. Однако если бы любой из полудюжины красивых мужчин, бывших ее друзьями, снял рубашку у нее в гостиной, она едва удостоила бы его взглядом, не говоря уже о том, чтобы задуматься о нем всерьез.

Зик Норт был не просто красивым мужчиной. Он буквально олицетворял собой такую первозданную мужественность, что от желания кровь забурлила у нее в жилах, а душа запела от восторга.

То, что мне нужно, вас не касается,произнес он тогда, когда она уронила фонарь и они, стоя под дождем, глядели друга на друга, внезапно почувствовав взаимное страстное влечение, по накалу подобное электрическому заряду, пробегающему по оголенным проводам. Она не имела никакого права неотрывно смотреть на него чувственным, голодным взглядом, который обычно принято приписывать влюбленным. Но он в самом деле всколыхнул ее чувственность, молча признала она. Острое противоречие между желанием и чувством опасности толкало ее к нему с куда большей силой, чем любой брошенный ненароком откровенный взгляд.

Она неслышно вздохнула, перевела дух и протянула ему рубашку.

– Вот, возьмите. Она старая, да и рукава, наверное, коротки, но зато сухая.

Подойдя, он взял клетчатую рубашку у нее из рук.

Несколько часов назад он прижимал ее к себе и шепча на ухо успокаивающие, бессвязные слова, гладил по спине. Он обращался с ней с нежностью, в которой ни за что не признался бы самому себе, подумалось ей. Поддавшись безотчетному, неосознанному порыву, он не вполне владел собой.

Если бы брат разбил окно, отвечал бы я.Вину он тоже взял бы на себя, мелькнула у нее догадка.

В какой из семей, берущих детей на воспитание, где ему довелось побывать, он этому научился? Что могло бы отучить его от этой привычки? Нутром она чувствовала, как в груди зарождается какое-то новое чувство, причинявшее боль.

Боясь, что лицо выдаст обуревавшие ее чувства, она рывком отстранилась от него и решительно направилась на кухню. Распахнула холодильник, достала оттуда яйца, бекон и овощи, потом захлопнула дверцу и потянулась к шкафчикам с посудой. По ее ловким и сосредоточенным движениям можно было понять, что она пытается отвлечься от мыслей, которые приводили ее в замешательство, близкое к смятению.

Зик стоял в дверях, прислонившись плечом к косяку.

Она заставила себя бросить на него взгляд, не выражавший ничего, кроме поверхностного интереса, которым удостоила бы всякого, кто зайдет к ней на кухню, вытерла руки о джинсы и, смахивая оставшиеся капельки воды с ладоней, попыталась собраться с мыслями.

– Вы любите омлет с луком и перцем?

– Да.

Она вытащила разделочную доску и положила на стол нож.

Подойдя к ней с противоположного конца кухни, Зик взял нож и стал чистить лук. Челси удивленно взглянула на него. По кухне распространился едкий, острый и терпкий запах очищенного лука.

Она подчеркнуто медленным движением расправила плечи, стараясь втиснуть охватившее ее возбуждение в рамки приличия. Протянув одну руку к картонке с яйцами, она толкнула копилку в форме медвежонка на отведенное ей место под шкафчиками. Внутри, в фарфоровом сосуде, что-то звякнуло.

Заинтригованная этим звуком, Челси наклонила копилку, чтобы заглянуть внутрь.

– Ага…

Чувствуя на себе взгляд Зика, она сунула руку в копилку.

– Ключ от входной двери. – Достав его, она вскинула руку. – Наверное, это Билли его сюда бросил.

Он внимательно посмотрел на ключ, потом снова перевел взгляд на разделочную доску.

– Да, когда пересчитывал ваши деньги.

Нож громко стучал по доске, пока он, с силой налегая на него, резал лук, кромсая на равномерные кусочки снедавший его гнев, а Челси стояла и смотрела на него.

– В какую бы историю Билли ни влип, – наконец сказала она, – для чего бы ему ни понадобились деньги, но точно не на наркотики. Я знала бы, если бы Билли начал употреблять наркотики. Мы играли вместе.

Кивнув, он положил нож на стол, рядом с кучкой мелко порезанного лука, и глубоко вздохнул.

– Я тоже не думаю, что в этом дело, но… все равно спасибо, что сказали.

– А в чем, по-вашему, дело?

Прежде чем ответить, он немного подумал.

– Мне кажется, он начал играть на деньги. От этого до тотализатора один шаг. А поскольку здесь, в Саратоге, в августе начинаются скачки без препятствий…

– …Он мог совсем потерять голову, если бы начал играть на скачках.

– Вот и я так подумал.

Он не стал ни оправдывать безрассудного брата, ни обвинять его. Они продолжали молча готовить завтрак, помогая друг другу и стараясь не замечать затаенных душевных порывов, в которых ни он, ни она ни в коем случае не признались бы, однако, глядя на его напряженные плечи, плотно сжатые губы, она нутром чувствовала, что творится у него внутри. Он заговорил лишь после того, как они поставили тарелки на стол и настороженно, ощущая присутствие друг друга, начали есть. Затем Зик поднял глаза от тарелки и бросил на нее все тот же взгляд, показавшийся ей таким властным два дня назад, когда они сидели за столиком в клубе.

– Челси, вам еще не поздно передумать и не лезть в это дело, – тихо сказал он.

– Не буду я ничего передумывать.

Он откинулся на спинку стула, плечи его поникли.

– Почему? Почему вас так сложно убедить?

– Может, потому, что не так просто зарабатывать на жизнь, играя на рояле. Может, со мной вообще не так просто, как вы полагаете.

Обдумывая ее ответ, он испытующе посмотрел на нее, буравя взглядом, потом оттолкнулся руками от края стола, встал и, сунув руки в карманы брюк из бумажного твида, подошел к окну. Завитки волос на шее сзади падали на фланелевый воротничок рубашки Рея, отчетливо выделяясь на фоне выцветшей клетчатой ткани.

– Можно задать вам вопрос? – не глядя на нее, спросил он.

– Да?

– Вчера ночью, когда мы съехали на обочину, вы проснулись, перед этим вам что-то снилось. – Он повернулся к ней, в глазах застыло настороженное выражение, словно он еще не решил, вправе ли задавать вопрос личного характера. – Что это было?

Челси медленно отодвинула тарелку.

– Родители погибли, когда мне было восемь лет. Несчастный случай. Иногда я… вижу их во сне.

На его лице мелькнуло выражение, которого она не ожидала увидеть, судя по взгляду, он был озадачен и смущен, что как-то не вязалось с присущей ему прямотой.

– Они погибли в автокатастрофе?

Она пристально посмотрела на него, не зная, стоит ли отвечать на этот вопрос. Ведь будь он на ее месте, он ни за что не стал бы отвечать на подобный вопрос, заданный ею. Какое-то время слышался лишь шум дождя и слабое поскрипывание ставней.

– Нет. Не в автокатастрофе. Мы снимали дом в окрестностях Бостона. Произошел пожар. Я благополучно выбралась наружу. Моя спальня находилась в заднем крыле дома. А вот они… не смогли.

Издав какой-то нечленораздельный звук, он с видимым усилием проглотил подступивший к горлу комок и на мгновение закрыл глаза. Взволнованная, терзаемая противоречивыми чувствами, она ждала, что он скажет.

Тщетно. Он молчал. Пауза затягивалась, он повернулся и, направившись к выходу из гостиной, скрылся в дверном проеме, но вскоре вернулся, неся куртку, которую перебросил через плечо.

– Ипподром сегодня закрыт. А ни одно из тех заведений, что рядом, до вечера не откроется, так мне кажется.

Она кивнула.

– Ложитесь и немного поспите. В пять я за вами заеду и начнем поиски.

Он вышел, не попрощавшись.

Челси прислушалась к его шагам, звуки которых скрадывал потертый восточный ковер. Он открыл входную дверь, и шум дождя на мгновение усилился, но сразу же стих, как только щелкнул дверной замок.

Охваченная неясным ощущением утраты, она отодвинула стул, встала из-за стола и собрала тарелки. Нортам не нужны подачки.

Челси долго стояла у раковины, невидящим взором уставившись в окно, глядя на серые струйки, стекавшие по стеклу, стараясь унять тупую боль, сдавливавшую ей грудь, и разобраться в своих чувствах, от которых в горле начинало першить, а на глазах выступали жгучие слезы.

Внезапно она поймала себя на том, что в голове вертится обрывок какой-то мелодии. Узнав ее, она оставила посуду в раковине немытой и, как делала уже много раз, направилась к роялю, в котором обретала единственно надежное утешение из всех известных ей.

В тот же день, в четыре часа пополудни Зика, забывшегося запоздалым, но, увы, слишком коротким сном, разбудил телефон. Когда раздался второй пронзительный звонок, он, протянув руку, снял трубку и, с трудом оторвав голову от подушки и еле ворочая языком заспанным голосом выдохнул:

– Алло.

– Пора бы уже и проснуться, – раздался негромкий голос Пита Тоски, управляющего компании «Норт Бразерс». В его тоне слышались ворчливые, раздраженные нотки. Пит работал у Зика со дня основания фирмы. – Черт побери, я с самого утра пытаюсь до тебя дозвониться!

Сев в постели, Зик потер глаза.

– Я все время был на месте, Пит. Не выходил из номера с самого утра, когда позвонил тебе и оставил сообщение на автоответчике.

– Да знаю! – рявкнул Пит. – Я весь день лаюсь с какой-то сопливой девчонкой-секретаршей, которая твердит, что ты, видите ли, спишь как убитый и не хочешь, чтобы тебя беспокоили, и просит перезвонить попозже. Ну а потом смена у нее закончилась.

– С какой-то сопливой девчонкой… а дальше?

– Да с секретаршей, дежурным администратором или как там еще она называется, черт бы ее побрал!

Глубоко вздохнув, Зик ущипнул себя за переносицу большим и указательным пальцами. В голове начало проясняться. Нужно выпить кофе.

– Дежурный администратор, – пробормотал он. – Она входит в стоимость номера. Дополнительная плата не требуется.

Пит фыркнул в трубку с веселой непосредственностью, которую может позволить себе подчиненный, давным-давно ставший другом.

– Что случилось, Пит?

– Брайартон хочет посмотреть на все с самолета. Он здорово нервничает, боится, что после такого ливня техника не потянет тамошних дорог, по которым ведется трелевка леса. Ты когда вернешься?

– Не знаю. – Он посмотрел в окно. Дождь почти перестал, но снаружи на стекло по-прежнему наслаивалась дымчатая изморось. – Лучше скажи Робертсону, чтобы слетал.

– Он не полетит в такую погоду.

– Тоже верно.

После слов Зика наступила напряженная тишина, потом Пит решительно произнес:

– «Норт Бразерс» нужен еще один пилот, Зик. Нельзя же тебе брать все на себя.

Эта мысль уже высказывалась в прошлом, и не раз.

– Будет пилот… когда Билли закончит шкоду.

– Да. Я уже не дышу. – По тону, которым Пит произнес эту фразу, чувствовалось, что ему есть что сказать насчет порядком затянувшегося окончания Билли школы. – Ты его нашел?

– Нет.

– Вот и отлично.

– Слушай. Позвони на аэродром. Найми пилота какой-нибудь коммерческой авиакомпании. Сам с ним полетишь. Ты ведь сможешь рассказать Брайартону все, что ему нужно знать насчет дорог.

– Я?

– А почему бы и нет?

– Ладно, – ответил Пит и, помедлив, раздраженным шепотом добавил: – Черт побери, ну и времечко вы подобрали для отпуска, босс!

– Я вернусь, как только найду брата. После этой спокойной фразы они замолчали, потом Пит небрежно бросил:

– Я слышал, ты уже нашел его.

Нахмурившись, Зик несколько секунд молчал, не отрывая трубки от уха, пока оброненное Питом вскользь замечание о чересчур болтливой дежурной администраторше не подсказало ему ответ на вопрос, где Пит черпал свою информацию. Откинув простыни, он ловким движением поднялся на ноги, чувствуя прилив раздражения.

– Ты, я смотрю, угробил массу времени, болтая с этой самой администраторшей.

– Вот что я тебе скажу, Зик, – собравшись с духом начал Пит. – Если ты хочешь, чтобы весь день тебя не беспокоили, что ж, дело твое. Но если ты путаешься с какой-то пианисткой из ночного клуба, с которой твой брат…

Крепкое словцо, вырвавшееся у Зика, заставило Пита прерваться на полуслове. Вне себя от изумления, он сразу умолк, услышав столь резкий ответ от человека, который за многие годы еще ни разу не выходил из себя. Потом Зик глубоко вздохнул и тихо проговорил:

– Разговор на эту тему окончен.

– Как скажете, босс, – раздался осторожный ответ. – Не хотел вас обидеть.

Не успел Зик сказать что-то еще, как в трубке послышался щелчок. Здорово разозлившись на самого себя за то, что выдержка ему изменила, хотя, бесспорно, старый друг просто-напросто решил вмешаться из лучших побуждений, Зик с треском бросил трубку и, пошатываясь, отправился в ванную.

Он долго стоял под горячим душем, пытаясь уверить себя в том, что его несдержанность – результат накопившейся усталости и волнений, связанных с поисками брата, к тому же его вывела из себя чересчур болтливая девица, дежурившая за стойкой администратора в мотеле, на первых порах показавшемся ему уютным и симпатичным. Такие отговорки могли показаться достаточно убедительными, если бы их привел Билли, недовольно подумал Зик. Для него самого они не годились.

Надо было сказать Питу, что дежурная администраторша ошиблась, что он просто не хотел показаться бирюком и никакого отношения к пианистке не имеет.

Тогда почему, черт возьми, он этого не сделал?

Когда, закрыв кран, он протянул руку за полотенцем, ему показалось, что он нашел ответ на свой вопрос. В его реакции на непрошеный совет, который ему пытался дать Пит, не было никакой логики. Стоило тому пренебрежительно отозваться о Челси, как его сразу захлестнула волна невольной ярости, распаляемой намеком на то, что она вроде как собственность брата. Он, черт побери, прекрасно понимал, почему не смог спокойно изложить факты! Эти факты не учитывали беспокойных часов, которые он провел, вспоминая, как она всем телом прижалась к нему, когда он поцеловал ее… вспоминая округлые линии прекрасного женского тела, теплые ладони и всю противоречивость, всю абсолютную нелогичность его поведения с ней наедине.

Вчера, когда они сидели на кухне, она влекла его так, что он почувствовал в этом угрозу большую, чем если бы речь шла об обычном половом акте.

Взяв еще одно полотенце, он на мгновение остановился как вкопанный, мысленно представив себе Челси, стоящую под дождем с широко раскрытыми глазами, побледневшую как полотно от кошмарного сна, заставившего ее проснуться. Он ощутил, как учащенно забилось сердце и кровь прилила к вискам. Когда он ее поцеловал, она ответила на поцелуй с такой страстью, словно только этого и ждала, ее губы приоткрылись навстречу его губам а все тело стало мягким и податливым.

Воспоминание это обострило все его чувства до предела: молодая, жаркая кровь заструилась по жилам. Клетчатая фланелевая рубашка, которую она ему дала, висела на двери ванной комнаты. При взгляде на нее он стиснул зубы от рождавшихся в связи с этим ассоциаций.

Он мог овладеть ею еще вчера. Мог бросить рубашку на пол, отвести ее в спальню, уложить поперек покрывала и позабыть про все, кроме страсти, сжигавшей его, и шелковистой мягкости ее кожи.

Он отвел взгляд от рубашки, набросил полотенце на плечи и принялся медленно натягивать брюки.

Безусловно, он безумец, раз не сделал этого. Может, проведя весь день в ее постели, он ощутил бы легкость во всем теле, нервы бы наконец успокоились, а голова бы работала четко как часы.

Но не исключено, что и нет.

Похоже влечение, которое он испытывал к ней, не сводилось к слиянию двух тел и нескольким часам обоюдного наслаждения. Скорее всего, ему за хотелось бы открыть свою душу этому темноволосому ангельскому созданию, чья игра на рояле сродни волшебству, а зеленые глаза горят затаенной страстью, чувственной и пленительной.

Взъерошив волосы, он бросил полотенце на крючок и нетвердой походкой направился в спальню. Может, то, что он собирается провести вместе с ней еще один вечер, таскаясь по барам и ночным клубам Саратоги, – еще большее безумство. Наверное, разумнее не втягивать ее в свои поиски, мелькнула у него мысль. Однако он тут же отбросил ее. Он был совершенно уверен, что, если не возьмет ее с собой, она отправится на поиски самостоятельно, а он всю ночь будет мучаться, слишком отчетливо представляя, какими неприятностями это может для нее обернуться.

Выходя из номера, он подумал, что, пожалуй, следует побеспокоиться о неприятностях, которые грозят ему самому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю