355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Мэдл » Розовый ручей » Текст книги (страница 8)
Розовый ручей
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:14

Текст книги "Розовый ручей"


Автор книги: Линда Мэдл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Встретив взгляд Нелли, брошенный на него с другого конца комнаты, Деймон увидел явную настороженность в ее прекрасных синих глазах. Эта настороженность по отношению к нему появилась у нее после той встречи с агентом в Лорелсе. Она не позволяла себе оставаться с ним наедине. Нигде. А ему в общении с ней не хватало прежней смелости. Казалось, Вэрина и Изетта сейчас играют ему на руку. «Неплохая идея, – подумал Деймон, – побыть с Нелли наедине». Ему очень хотелось поговорить с ней о Джоне Майнере. Хотя бы дать ей возможность объяснить ту странную ситуацию, возникшую во время их встречи.

– Блестящая идея, тетя Изетта, – сказал он.

– Ну, что вы, Деймону совершенно необязательно развлекать меня и вечером, – запротестовала Нелли, обращаясь к сестрам. – Он уже и так потратил на меня слишком много времени.

Деймон отошел от окна и направился к ней. Ее реакция вызвала в нем не только обиду, но и любопытство: почему на ее лице появилось выражение тревоги?

– Неужели перспектива прогулки со мной по саду вас так страшит?

– Нет, конечно, только…

Изетта поднялась с вращающейся табуретки у рояля.

– Ну, вот и ладно, – сказала она. – Значит, решено. В спальню меня проводит Вэрина. Хорошо, сестричка? А вам спокойной ночи. – И она направилась к двери.

– Спокойной ночи, тетя Изетта, – пожелал ей Деймон.

– Я иду, сестра, – вдогонку ей сказала Вэрина и, чуть задержавшись, улыбнулась Нелли и Деймону. – Желаю хорошо провести время.

Нелли смотрела вслед сестрам с таким выражением, будто ее бросили на растерзание врагу.

– Кажется, они не оставили вам выбора. – Деймон пропустил ее у двери вперед.

Она заколебалась. Но потом храбро улыбнулась и, подняв выше голову, прошествовала мимо него к выходу.

Снаружи их объяла прохладная темнота.

– На вас новое платье? – спросил Деймон, ведя ее в глубь сада.

– Да. Теперь, когда у матушки Руби есть все мои размеры, она не перестает что-нибудь шить для меня, – объяснила Нелли. – Но я обязательно заплачу за ее работу вашим тетушкам. Ясно, что платья не могут быть подарками, и стоимость их не входит в наше соглашение.

– Да ладно, не в этом дело, Нелли, – Деймон сжал ей руку. – Меня совершенно не интересует, сколько стоит ваше платье. Я только хотел сказать, что вам очень к лицу оттенки желтого.

– Спа-спасибо… – проговорила она, заикаясь.

– Неужели так трудно принять от меня комплимент? – Он не мог в темноте видеть ее лицо, но почувствовал, что она явно удивлена, и это обозлило его. – Комплименты Кеннеров вы почему-то приняли спокойно.

Нелли остановилась и выдернула свою руку.

– Вы хотели о чем-то спросить меня? Если вас интересует состояние здоровья вашей тети, я могу вам ответить.

– Я имел в виду другую тему, но давайте где-нибудь сядем.

– А почему мы не можем поговорить здесь?

– Ну, сидя удобнее и легче разговаривать, разве не так? Тут недалеко есть одно милое местечко, где нам никто не помешает.

Она пошла вслед за ним к белой скамье под плакучей ивой. Чтобы пройти туда, им пришлось нагнуться: ветви дерева спускались чуть ли не до земли. Деймон смахнул со скамьи упавшие листочки, и лишь после того, как Нелли села, расправив юбки, он уселся рядом с ней. Скамья была такая короткая, что сидеть приходилось вплотную друг к другу. Нелли очень старалась не соприкасаться с Деймоном. Он же, напротив, положил руку на спинку скамьи и наклонился к ней совсем близко, чтобы чувствовать тепло ее тела и исходящий от нее аромат сирени.

– Дядя Кейто сказал мне, что вы сегодня утром начали опись в мезонине. Это надолго?

– Гм. Там, кажется, есть довольно интересные вещи, – ответила Нелли, стараясь сидеть прямо и избегая встречаться с ним взглядом. – Я нашла пару китайских ваз и комод из черного дерева с вырезанными на нем украшениями из слоновой кости и перламутра. Есть там и сундуки, которые ваш дед никогда не открывал.

– Это на него похоже.

– Чтобы все рассортировать, потребуется какое-то время. К сожалению, установить происхождение этих предметов довольно трудно, так что, если не всплывут какие-то истории, с ними связанные, я не смогу дать им в описи точную оценку. – Нелли так увлеклась, что, казалось, забыла обо всем.

Она откинулась на спинку скамьи, и Деймон наблюдал за ней, увлеченный ее воодушевлением. Она была увлекающейся натурой. В ее жестах и в голосе отражался горячий интерес к тому, чем она занималась.

Он слушал ее вполуха, испытывая удовольствие от ее близости, как это было на балу в Лорелсе, когда они танцевали, и он держал ее в своих объятиях.

Глядя на нее, Деймон размышлял: какие вольности она могла позволить своему жениху? Целовал ли он эту тонкую ключицу или нежную шейку? Чем больше он об этом думал, тем сильнее вожделение разгоралось в нем. Позволяла ли она своему будущему супругу смелые ласки и страстные поцелуи?

– Расскажите, как ваш отец познакомился с Джоном Майнером? – охладив свои похотливые желания, спросил Деймон.

Корнелия кинула на него быстрый взгляд и отстранилась, насколько могла.

– Именно так, как рассказал мистер Майнер. По-моему, у моего отца было с ним какое-то деловое соглашение. О нескольких вещах, привезенных из-за границы. Но это было так давно, что я почти ничего не помню.

Такая неожиданная потеря памяти насторожила Деймона. Она явно избегала его взгляда, и он все больше убеждался: между ее отцом и Майнером было что-то такое, о чем она не хотела говорить.

– Кстати, Джон Майнер знал вашего жениха?

Нелли выпрямилась и осторожно спросила:

– А в чем дело? Какое отношение имеет мистер Майнер к описи?

– Вот вы мне и скажите.

– Да я почти не знала этого человека. Он был знакомым моего отца и всего раза два приезжал в наш дом.

– У него дурная репутация.

– Ах, так? Но разве я отвечаю за его репутацию? – возмутилась Нелли. Даже в темноте Деймон смог видеть, как она рассердилась. – Значит, если я знакома с человеком, у которого дурная репутация, это клеймо должно стоять и на мне? Так вы полагаете?

– Я этого не говорил.

– Мне жаль, что кто-то сумел воспользоваться добротой ваших тетушек, – продолжала Нелли, уже пылая гневом. – Но я здесь для того, чтобы помочь им. И с вашей стороны просто несправедливо подозревать меня в чьих-то чужих грехах. Или считать меня в чем-то виновной только потому, что я оказалась знакомой человеку с подозрительной репутацией.

В свете, проступавшем сквозь тень ивовых ветвей, он все же сумел разглядеть вызов в чертах ее лица. А еще Деймон видел и сладкую прелесть ее губ, и сияние глаз. То, как она защищала свою оскорбленную честь, невольно отметало все его подозрения. Впрочем, даже эти подозрения ни на йоту не ослабили его страстного влечения к ней. Подняв пальцем подбородок Нелли, он наклонился, чтобы поцеловать ее.

Она сначала отпрянула и невнятно выразила свой протест. Потом расслабилась и, к радости Деймона, ответила на его поцелуй. Более того, прижалась к нему, положив руки ему на бедра. Его тело тут же отреагировало на ее близость. Явно поощренный и до крайности возбужденный, он еще крепче прижался губами к ее губам, его язык проскользнул в ее рот.

Такие вольности показались Нелли излишними. Она оттолкнула его и гневно выпрямилась. Но ее первый, желанный для него отклик разжег в Деймоне такую страсть, что остановить его уже было невозможно. Он запустил пальцы в ее темные локоны и не дал ей ускользнуть. Сначала занялся исследованием нежных уголков ее рта, а потом рискнул проникнуть в его глубины.

Он ведь однажды уже дал ей понять, чего хочет. С той ночи, когда они оказались одни на верхней террасе, Деймон все время жаждал именно такого поцелуя. Сжимая ее в своих объятиях, Деймон и думать забыл о том, кто она на самом деле и та ли, за кого себя выдает. Все это не имело никакого значения по сравнению со сладостью ее губ. Нелли снова начала вырываться и на сей раз весьма энергично.

Он отпустил ее. Она тут же вскочила, чтобы убежать, но Деймон успел схватить ее за талию и не позволил скрыться в темноте.

– Как вы смеете! – с возмущением произнесла она, но голос не возвысила, будто боялась, как бы кто-нибудь ее не услышал. – Отпустите меня! – потребовала она, продолжая вырываться.

– Не отпущу.

Деймон еще крепче стиснул руки на ее талии, проклиная темноту. Ему так хотелось видеть ее лицо, ее сверкающие глаза.

– Я хочу знать, что вам от меня нужно, – сказала Нелли, по-прежнему пытаясь освободиться.

– Я просто надеялся получить перед сном прощальный поцелуй, – солгал Деймон, задетый ее непритворной яростью. – Почему вы вырываетесь? Ведь вы провели в моих объятиях большую часть вечера на том балу в Лорелсе, и мне казалось, у вас это не вызывало никаких возражений.

– Но мы только танцевали, – прошептала Корнелия. – И позвольте мне напомнить вам, что я согласилась пойти на тот прием лишь ради вашей тети. Я здесь, в Роузвуде, не для того, чтобы развлекать вас. Я здесь потому, что… мне нужна эта работа.

В слабом свете свечей, загоревшихся в комнатах верхнего этажа, он смог увидеть слезы гнева на ее щеках, лицо ее выражало смятение; и обида, нанесенная его мужскому самолюбию, растаяла без следа.

– А почему вам нужна эта работа, Нелли? – спросил Деймон, и его желание получить ответ было почти таким же страстным, как желание обладать ею. – Почему вы вообще выбрали Роузвуд? Сначала я думал, вы хотели нажиться за счет моих теток. Но есть нечто более серьезное, правда? Вы ведь от чего-то убегаете? От чего, Нелли?

Она выглядела такой беззащитной и уязвимой, и в какой-то момент он поверил, что она вот-вот все ему расскажет.

– Нет, мне не от чего убегать, – покачав головой, ответила Нелли. Вновь возродившийся гнев полностью изменил выражение ее лица. – А теперь отпустите меня. Я должна идти к вашей тете.

– Отпущу вас через минуту, – заявил Деймон. Ответ не удовлетворил его. Своими вопросами он явно затронул что-то важное, и доказательством тому был ее взволнованный тон. Но сам он вдруг почувствовал себя мерзавцем, потому что вел себя совсем не по-джентльменски. И все-таки даже сейчас Деймон не смог устоять и не воспользоваться тем небольшим преимуществом, которое у него еще оставалось.

– Ну, по крайней мере, скажите мне, вы получили удовольствие от поцелуя?

– Нет. – Она смотрела на него удивленно. – Не получила. И не могу поверить, что вы меня об этом спрашиваете.

– Но вы определенно ответили на мой поцелуй, – Деймон покачал головой, – и я не отпущу вас, пока вы в этом не признаетесь.

Она вздохнула. Деймон ждал, глядя, как тыльной стороной руки она вытирала с лица слезы гнева.

– Что ж, может, и ответила. – Она снова попыталась было высвободиться из его рук, но довольно слабо. – Вы ведь привлекательный мужчина… в таком… ну, вы сами знаете, грубом смысле.

– Ах, вот как! Ну, это все объясняет, – произнес Деймон, но голос невольно выдал сумятицу мыслей у него в голове. И все-таки губы его расплылись в самодовольной улыбке. Ему было приятно, что она считает его привлекательным мужчиной. – А, может, ваш ответный поцелуй означает, что мы нравимся друг другу?

– Это бессмысленный разговор. – Она все еще говорила шепотом, будто полагала, что их слушает весь мир.

– Но вы признали, что вам понравился тот поцелуй, – напомнил ей Деймон.

– Сэр, я считаю, что вы играете со мной, как с игрушкой.

– Ни за что и никогда, – клятвенно заверил ее Деймон. Сейчас он был полон решимости заставить ее забыть о пролитых слезах. – Я просто хочу получить от вас обещание, что вы не станете держать на меня зла за не джентльменский поступок.

– Невероятно! – сказала она, наконец, после того, как целую минуту смотрела на него, открыв рот. – Так что вы просите?

– Хоть какой-нибудь знак прощения.

Она помолчала.

– А ваши тетушки знают, как вы ведете себя с дамами?

Деймон рассмеялся, но ее вопрос ясно дал ему понять, что она считает, будто он просто заигрывает, флиртует с ней, прощупывая, насколько далеко можно с ней зайти.

– Вы что, хотите донести на меня? Клянусь, я никогда до вас не просил прощения ни у одной леди. Вы первая. Кроме того, я не могу допустить, чтобы вы обиделись и покинули Роузвуд, да еще в тот момент, когда доктор Макгрегор в отъезде.

– Это звучит весьма убедительно, – с некоторой иронией заметила она.

Он почувствовал, как Нелли все же чуть расслабилась в его руках. Наверное, поняла, что он вовсе не собирается выживать ее из Роузвуда, и это ее немного успокоило.

– А какого рода знак вам нужен?

– Поцелуй в знак прощения. – «Если она считает, что это игра, буду играть», – решил он и, поднявшись со скамьи, подставил ей щеку. – Хотя бы самый невинный.

– Понимаю.

Поколебавшись немного, Нелли повернулась к нему и мягкими теплыми губами коснулась его щеки. Он ожидал, что она тут же отвернется, но получилось вовсе не так. Она прижалась к его груди, закрыла глаза и легонько потерлась носом о его подбородок.

Корнелия не спешила отстраняться, и он воспринял это как добрый знак. Деймон склонился и коснулся легким поцелуем ее закрытых глаз. Не встречая с ее стороны протеста, он покрыл поцелуями нежные щеки. Он наслаждался ее маленькими уступками, не позволяя себе поддаваться желанию получить гораздо больше.

Нелли и так дала ему больше, чем просто поцелуй, которого он просил. Она прижалась к нему, одарив его доверчивой близостью. И Деймон вдруг осознал, что именно этого он и хотел от нее, хотел так же сильно, как жаждал ее тела.

Она наконец отстранилась. Ночная прохлада отрезвляюще подействовала и на него.

– Ну, вот вы и получили знак прощения, – тихо произнесла Нелли. – Думаю, мне пора возвращаться в дом.

– Да, конечно, – согласился Деймон, хотя ему очень не хотелось расставаться с ней.

Она направилась по дорожке к дому, шурша своими юбками и постепенно убыстряя шаг. Глядя ей вслед, он задумался: а знала ли Нелли, насколько сладко-соблазнительным был тот знак прощения, которым она одарила его? И тут он понял, что ничего нового ни о ней самой, ни о Джоне Майнере он так и не узнал.

9

Боже милосердный, что она наделала? Ведь твердо решила держаться подальше от Деймона Дюранда… Нелли закрыла за собой дверь и прижалась к ней спиной, пытаясь перевести дыхание и привести в порядок мысли. За всю свою жизнь она ни разу так бесстыдно не вела себя, никогда так не целовала ни одного мужчину. Она подняла руку к припухшим губам. Чарльз ее однажды тоже так поцеловал и проник языком в рот. Но она восприняла это как мерзейшее событие в своей жизни и в буквальном смысле плюнула Чарльзу в лицо. А сегодняшний поцелуй… Да, Деймон прав. Этот поцелуй доставил ей удовольствие. Если бы еще при этом он не пытался сделать из нее дурочку. Задеть и унизить. Она знала, что встреча с Джоном Майнером только усилила его подозрения. А ей так хотелось, чтобы он доверял ей, она даже надеялась, что они могли бы стать в некотором роде друзьями, хотя бы ради Изетты. А он сегодня предал ее таким вот способом…

Закрыв глаза, она стала молиться в надежде, что никто в доме не видел, как они целовались. Что могли подумать леди? А что вообразили бы слуги?.. В большинстве респектабельных домов за такое поведение немедленно увольняют.

«Только этого мне еще недоставало», – едва слышно прошептала Нелли. Но было кое-что похуже. У нее появилось омерзительное чувство, что все вокруг знали о ее слабости по отношению к Деймону. Задолго до того, как она сама это осознала. Мисс Изетта, мисс Вэрина… Теперь, думая об этом, она мысленно даже увидела дядюшку Кейто и Клео: вот они стоят и обмениваются всепонимающими взглядами. Все это было похоже на заговор. А цель какая? Соединить Деймона брачными узами с наемной компаньонкой тети Изетты? Неравный брак? На этот счет у светского общества южан – жесткие и незыблемые законы.

И тут она вспомнила, как засияло лицо тети Изетты, когда она совершенно случайно упомянула, что ее мать – из рода Эшли, знаменитого рода Эшли из Бей-Хейвена. Неужели они полагают, что благодаря этому она может войти в семью Стерлинг?

Нелли покачала головой. Нет, все это глупости. Даже если у тетушек действительно есть такой замысел, Деймон никогда не согласится с ними. Абсурдная идея. Бессмысленная. Безумная. Быть того не может, чтобы Деймон-холостяк всерьез обратил внимание на такой «синий чулок», на такую зануду, как она. Нелли стала подниматься по лестнице, но мысль о заговоре не покидала ее. А что, если это правда? Подобного рода идея вполне могла озарить этих двух очаровательных романтичных старушек, любящих строить всякие тайные планы.

И можно ли найти лучший способ привязать Деймона к Роузвуду, чем навязать ему нежеланную невесту? Они всячески стараются свести их вместе, Нелли это очевидно. А вот какую роль во всем этом играет сам Деймон? Знает ли он, чего добиваются его тетушки? Она остановилась на середине закругленной лестницы. Да нет, конечно, он ничего не знает. И спокойно наслаждается своей холостяцкой жизнью. Деймон обожает своих милых тетушек, хотя и признает некоторые их недостатки, но другие женщины, скорее всего, для него просто не существуют. Ему и в голову не придет, что Изетта и Вэрина пытаются женить его на компаньонке.

Так что же ей делать? Пойти проверить, как себя чувствует мисс Изетта. В конце холла, из-под двери спальни были видны полоски света. Нелли постучала в дверь и, приоткрыв ее, заглянула внутрь. Изетта сидела, наклонившись к письменному столу у окна, и раскладывала пасьянс. Рядом сидела Вэрина с рюмкой хереса.

– Вот уж не ожидала, что вы еще не в постели, – сказала Нелли, войдя в комнату. – Как вы себя чувствуете?

– Иззи совсем здорова, – ответила за сестру Вэрина и встала со стула. – Мы здесь празд… выпили немного хереса… в лечебных целях.

– А вы с Деймоном хорошо… погуляли в саду? – спросила Изетта и положила черную карту на красную.

– Хорошо. Но раз вы еще на ногах, я хотела бы поговорить с вами о нас с Деймоном.

Изетта заколебалась, прежде чем положить следующую карту.

– Не хотите ли рюмочку хереса? – предложила Вэрина, протягивая руку к графину.

– Нет, спасибо.

– Так о чем вы хотели поговорить? – повернулась к Нелли Изетта.

Нелли глубоко вздохнула. Нет смысла темнить или откладывать этот разговор.

– Я думаю… в общем, мне показалось, нас с Деймоном все время будто нарочно оставляют наедине.

Может быть, вы… ну… может, вы стремитесь поженить нас?

Вэрина ахнула. Изетта только рассмеялась в ответ.

– С какой стати? Что это вам в голову пришло, дорогая?

– Вы настаивали, чтобы я обедала вместе с вами, чтобы я сопровождала вас на пикник к Тернбулам.

А потом вы послали меня с Деймоном прогуляться по саду. Почти выпихнули нас вместе за дверь.

– О боже! – Вэрина тяжело опустилась на стул. – Этого я и боялась.

– Ладно. Тебе, наверное, лучше знать правду, – вздохнула Изетта и отложила карты. – Вэрина правильно сказала, что ты слишком умна, и что это долго не продлится.

– Я так сказала? – удивилась Вэрина.

Нелли медленно, глубоко вздохнула.

– Значит, вы признаетесь в сватовстве?

– О, нет, дело не в сватовстве, дорогая, – Изетта вернулась к своим картам. – Мы никогда бы не поставили благовоспитанную леди в такое неловкое положение.

– Не в сватовстве? – Вэрина выпрямилась, глаза широко раскрылись, а херес из рюмки пролился на шелковое платье.

Изетта сделала знак сестре, толкнув ногой ножку ее стула, а потом взяла в руки карты и возобновила свой пасьянс.

– Сядьте, Нелли, я все сейчас объясню.

Нелли села и стала слушать Изетту, которая при этом не прекращала перекладывать карты.

– Вы, конечно, знаете, что Деймон является наследником Роузвуда. В ту ночь, когда сгорел гостевой дом, и мы все сидели за столом, вы многое услышали.

Нелли кивнула.

– Он открыто заявляет, что ему не нравится Роузвуд, и вы это тоже знаете.

Нелли снова кивнула.

– Мне кажется, он даже употребляет слово «ненавижу». По крайней мере, я так слышала.

Изетта взглянула на Нелли.

– Так оно и есть. Но теперь, раз уж я больна, мне необходимо разобраться в кое-каких делах. И одно из них – управление Роузвудом. Отец перед смертью сказал мне, что не хочет оставлять Роузвуд в наследство сыну Розали. – И вы пообещали ему исполнить его волю. – Нелли знала, какую силу имеют слова, сказанные на смертном одре.

– Нет, я ничего ему не обещала, – сказала Изетта, удивив Нелли резким тоном, с каким были произнесены эти слова. Леди шлепнула очередную карту на стол. – Этот злой старик, царствие ему небесное, к тому времени уже стольким людям испортил жизнь, что я не собиралась давать никаких обещаний, поскольку не была уверена, что захочу их выполнить. Но тогда я была еще слишком молода, поэтому намеревалась все же исполнить его волю. И в первом своем завещании сделала своим наследником Артура, своего второго племянника, как того хотел отец. Но с некоторых пор у меня в душе все переменилось, – Изетта взглянула на Нелли. – Чем старше вы становитесь, тем сильнее в вас желание чтить традиции. Я считаю, что наследником Роузвуда должен быть Деймон. И плантация должна достаться ему. Никто из нас раньше не догадывался, как много в нем от деда. Именно он – настоящий внук своего дедушки. А вы знаете, что папа в свое время бросил вызов своему отцу и приехал сюда из Виргинии, чтобы среди дикой природы Луизианы создать вот это поместье? Томас Стерлинг был колонистом, созидателем и строителем. Таким же стал и Деймон, хотя, конечно, по-своему. Но как, по-вашему, поступил бы Деймон, скажи я ему, что Роузвуд – его поместье?

– Он заботится о Роузвуде, – ответила Нелли, вспомнив, как Деймон корпел над бухгалтерскими книгами и изучал папки с отчетами. – Но, если вы предложите ему стать хозяином поместья, он, наверное, откажется.

– Откажется. – Изетта вернулась к картам. – Вот здесь-то и возникаете вы, Нелли.

– Я? Каким же образом?

– Мы хотим, чтобы он полюбил Роузвуд так же, как любим его мы, – сказала Изетта, и глаза ее снова забегали по картам. – Ну, и мы с Вэриной решили, что нам нужен кто-то, кто мог бы помочь ему узнать и полюбить Роузвуд. И это вы.

– Да, именно вы, Нелли, – подтвердила Вэрина. – Иззи поняла это с первой же минуты, когда увидела ваш автопортрет.

– Погодите. – Нелли придвинула свой стул поближе к Изетте. – Я хочу быть уверенной, что правильно все поняла. Вы наняли меня как компаньонку, а на самом деле хотели использовать для того, чтобы помочь вам пробудить в Деймоне любовь к Роузвуду?

– Абсолютно точно, – подтвердила Изетта.

– И это очень хорошая мысль, – закивала головой Вэрина. – Мне нравится.

– То есть вы не пытаетесь соединить нас в браке?

– Да что вы! – воскликнула Изетта. – Деймон – убежденный холостяк. Его голова и сердце до сих пор хранят болезненные воспоминания о несчастном браке, который привел к безвременной кончине его матери. Нет, сватать его вообще бессмысленное занятие. Он бы страшно разозлился, если бы узнал, что мы пытаемся подобрать ему жену. Тут же бы и уехал.

– Тут же, – нахмурившись, согласилась Вэрина.

– Мне трудно выразить вам словами, как успокоится мое сердце, если я узнаю, что Деймон полюбил Роузвуд и останется здесь вести дела после меня, – произнесла Изетта, печально покачав головой. – Нам кажется, вы полюбили Роузвуд и вполне можете поспособствовать тому, чтобы заманить его сюда насовсем, убедить принять то, что и по закону, и по существу принадлежит именно ему.

– Что ж, признаться, это выглядит добрым делом, но мне кажется, я вряд ли тут подхожу. Не думаю, что мне удастся выиграть вашу игру, – сказала Нелли.

Польщенная их верой в свои способности, она сейчас думала все же о том лишь, как бы поскорей выйти из их игры.

– Деймон сам знает, что ему нужно, и это главное. Ну а если кто и может помочь, то, скорее, какой-нибудь знаток искусства, который просветит Деймона относительно художественной ценности Роузвуда. Питер Хайрам, например.

– О, нет! – воскликнула Вэрина, решительно покачав головой.

– Нет, – сказала Изетта. – Скульптор Тернбулов ни в коем случае не подойдет. Никогда.

– Ни в коем случае, – эхом повторила Вэрина.

– А, собственно говоря, почему бы вам не начать прямо с завтрашнего утра давать ему какие-нибудь уроки по истории искусства? – спросила Изетта. – Думаю, он будет слушать, вот увидите.

– Я так не думаю, – ответила Нелли, поднимаясь со стула. Она часто давала подобные уроки своим однокурсницам в академии мисс Бэрроу, и у нее это хорошо получалось. Но с Деймоном совсем другое дело. – Если вы хотите, я буду рада помочь вам подобрать хорошего преподавателя, но лично я мало чему могу научить мистера Дюранда.

– Жаль, – вздохнула Изетта и положила сверху красной еще одну черную карту. – Но, может, вы еще подумаете над этим?

– Нет, мой ответ окончательный. – Нелли пошла к двери и, уже взявшись за ручку, добавила: – Я приехала в Роузвуд, чтобы быть вашей компаньонкой. И считаю совершенно невозможным ни для себя, ни для Деймона заниматься какими-либо другими… делами. Да, и еще: пожалуйста, не предлагайте мне больше ничего подобного сегодняшней прогулке по саду.

– Не будем, если вы сами не пожелаете, дорогая, – сказала Изетта, вытянув еще одну карту и положив ее в расклад.

«А она не выглядит очень уж разочарованной», – подумала Нелли.

– Спасибо, что поняли меня, – поблагодарила она и, пожелав сестрам спокойной ночи, вышла, закрыв за собой дверь. По дороге в свою комнату Нелли, мысленно подводя итоги разговора, пришла к выводу, что ей удалось навести полную ясность и больше не придется участвовать в заговоре, имеющем целью удержать Деймона в Роузвуде. Можно спокойно жить дальше. Когда Нелли отошла достаточно далеко от двери, Вэрина обратилась к сестре:

– Как вовремя тебя осенило, Иззи. Я думаю, она поверила каждому твоему слову.

– Знаю. – Изетта раскрыла очередную карту и стала снова мешать колоду. – Это должно было случиться. Рано или поздно кто-нибудь из них обязательно заподозрил бы неладное. Но где же туз?

– А ты думаешь, между ними что-то возникло? – спросила Вэрина.

– Что-то возникло, – невозмутимо кивнула Изетта. – То, что называется половым влечением.

– Не будь такой вульгарной, сестра, – пожурила ее Вэрина. Ей хотелось называть это романом. – Судя по тому, как они сегодня целовались в саду, в их сердцах зародилась любовь. Разве не так?

– Нет, если кто-то из них будет считать, что мы все подстраиваем. – Изетта нахмурилась и опять стала мешать колоду. – Может не получиться и по иным причинам. Что-то еще помешает. Не будем же мы всю жизнь только этим и заниматься.

– А ты не думаешь, что она все-таки согласится давать уроки Деймону?

– Я надеюсь, что ей просто некуда будет деваться, – ответила Изетта, разыскивая глазами туза.

– Но согласится ли Деймон?

– В определенных обстоятельствах, думаю, да. Ну, где же все-таки туз?..

Вэрина подошла к столу и вскользь взглянула на карты. Она их просто ненавидела. Никогда не могла запомнить ни масть, ни что есть что. А Изетта, наоборот, прекрасно разбиралась в картах и знала великое множество игр, фокусов и пасьянсов. Однако сегодняшний пасьянс, кажется, не сходился.

– Боюсь, сестра, сегодня у тебя ничего не получится.

– Обязательно получится, – ответила Изетта. – Всегда получается. Даже если приходится мухлевать.

На следующее утро Деймон по просьбе тети Изетты вошел к ней в спальню. Тяжелый воздух напоминал больничную палату, резкий горький запах какого-то лекарства защипал ему ноздри. С тревожным чувством Деймон закрыл за собой дверь и стал ждать, пока глаза привыкнут к полумраку. Это было так не похоже на тетю Изетту – позволить ему видеть себя в постели. Только один раз он нашел ее в спальне на кровати. В день своего приезда. С тех пор она всегда к этому времени уже добиралась до малой гостиной.

В полумраке, на белоснежных кружевных наволочках ее лицо казалось совершенно бескровным. Седые волосы тети, обычно тщательно уложенные, сейчас скрывал чепчик, глаза были закрыты, а руки с выступающими синими венами бессильно вытянулись на покрывале. Даже в такое теплое утро тетю Изетту укрыли двумя одеялами. Деймон огляделся вокруг, но Нелли нигде не увидел.

– Доброе утро, Деймон, – поздоровалась Вэрина. Она стояла, склонившись над кроватью, и, сдерживая чих, торопливо прятала в носовой платок какую-то маленькую коробочку. – Спасибо, что так быстро появился.

– Я пришел сразу же, как только мне передали, что тетя Изетта хочет меня видеть.

– Этот день не из лучших для Изетты, но особенно беспокоиться не о чем. Доктор Макгрегор оставил предписания, что надо делать в таких случаях.

– Деймон? – Изетта неожиданно открыла глаза. – Ты здесь, мой дорогой?

– А Нелли знает, что ты себя неважно чувствуешь? – спросил Деймон. – Может, послать за доктором Джонсоном?

– Бог ты мой! – воскликнула Вэрина. – Да Нелли только что ушла отсюда. Она все утро возилась здесь с тетей Изеттой.

– Сейчас мне нужно отдохнуть, – заговорила Изетта таким тихим, слабым голосом, что Деймон наклонился к ней, чтобы лучше слышать. – Но сначала я хочу кое о чем попросить тебя. Сядь рядом.

Деймон устроился на краю перины из гусиного пуха.

– Я знаю, что ты сейчас занят счетами и делами на плантации, но я прошу тебя, покажи, пожалуйста, Нелли картины, что находятся под лестницей. – Изетта беспокойно перебирала пальцами кружева на покрывале. – Она занимается очень важным для нас делом, составляя описи. Но я не думаю, что ей известно о картинах под лестницей.

Деймон нахмурился, пытаясь вспомнить, о каких картинах идет речь.

– А-а, обнаженные тела и картина Пуссена «Аврора соблазняет Кефала».

– Совершенно верно, – на удивление четко и громко произнесла Изетта. – Мне хотелось бы знать ее мнение об этих картинах.

– Наверное, будет лучше, если их покажет тетя Вэрина, – заколебался Деймон. Ему не очень-то хотелось знакомить Нелли с этими работами. Во-первых, из-за их содержания, во-вторых, потому, что считал их ценнейшими вещами коллекции, и, в-третьих, из-за того, что не был уверен, как встретит его Нелли сегодня утром.

– О нет, только не я, – запротестовала Вэрина, отмахиваясь руками. – Я не хочу лишний раз их видеть. – Если тебя беспокоит их непристойное содержание, – продолжала Изетта, – то могу сказать, что они не менее пристойны, чем статуя Хайрама. По-моему, Нелли при виде ее не упала в обморок.

Деймон полагал, что картина Пуссена гораздо более раскованная, но тетя Изетта была права относительно Нелли: та совершенно спокойно рассматривала голого мужчину. Она даже не покраснела, так что падать в обморок, вероятно, не в ее характере.

– Нелли сказала, что собирается закончить сегодня опись предметов на первом этаже, – сообщила Изетта и достала из-под подушки массивный ключ. – Это единственный ключ от комнаты под лестницей. Думаю, тебе надо показать Пуссена сегодня. Нелли ты найдешь в гостиной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю