355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Мэдл » Розовый ручей » Текст книги (страница 1)
Розовый ручей
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:14

Текст книги "Розовый ручей"


Автор книги: Линда Мэдл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Линда Мэдл
Розовый ручей

Пролог

Май 1850 года

Мисс Вэрина Стерлинг огорченно вздохнула – судя по всему, их замысел не удался. Помрачнев, она бросила листок, который читала, поверх кучи писем, что лежали перед нею на столе, и откинулась в кресле. Глупая, безнадежная да просто абсурдная затея!

За свои пятьдесят лет ей не приходилось заниматься делом столь изнурительно бессмысленным. А уж в такой теплый весенний день это было особенно обидно…

Она взглянула на сестру. Пожилые дамы всегда в хорошую погоду предпочитали проводить время на веранде особняка Роузвуд.

– Иззи, неужели ты и вправду веришь, что мы сможем узнать из этих писем имя леди, которая была бы в силах навсегда привязать Деймона к нашему дому?

– Верю, – ответила Изетта, не отрывая глаз от очередного письма.

Легкий ветерок играл ленточками ее кружевной шляпки и седыми буклями. Она протянула руку к куче конвертов на столе.

– Ты только посмотри, сколько людей откликнулось на наше объявление в «Морнинг ньюс». Среди них наверняка есть именно та, какая нам нужна, и мы обязательно ее найдем. – Изетта сжала губы и вернулась к письму, однако вскоре отбросила его в сторону. – Нет, эта особа никак не подойдет. Жена Деймона должна быть женщиной умной и проницательной, способной оценить все достоинства Роузвуда и добавить ему славы.

– И непременно хорошенькой, – добавила Вэрина. Честно говоря, она не могла себе представить ум и красоту в одной соблазнительной упаковке. «Синие чулки», как правило, были некрасивыми. К тому же им недоставало ни стиля, ни грации. Да и что они могли понять в розах?

– Необязательно хорошенькой, но привлекательной, безусловно, – уточнила Изетта. Опустив очки на свой тонкий нос, она углубилась в следующее письмо. – Такой красавец, как наш Деймон, заслуживает, чтобы рядом с ним была привлекательная женщина. Для этого мы и просили вкладывать в письма портреты.

Она вдруг бросила очередное письмо себе на колени и искоса взглянула на Вэрину. Такой взгляд всегда вызывал у Вэрины чувство неловкости, будто ее поймали с поличным.

– Что у тебя на уме, сестрица? А? Говори-ка.

– Да есть кое-что. – Вэрина поерзала в кресле, прежде чем ответить. – Деймон ведь просил нас не пытаться женить его, особенно на какой-нибудь местной девице. Помнишь, он сказал: «Я не создан для семейной жизни».

– А мы вовсе и не намерены искать ему невесту среди местных девиц, – возразила Изетта. – Все они пустоголовые светские бабочки или честолюбивые и тщеславные… как Иезавель[1]1
  Иезавель – жена израильского царя Ахава, один из самых отрицательных персонажей Ветхого Завета. (Здесь и далее прим. перев.)


[Закрыть]
, им все равно, какой муж, лишь бы с деньгами.

– Да я не об этом, Иззи, – поморщилась Вэрина. Она никак не могла привыкнуть к прямолинейным высказываниям сестры. – Я хотела только сказать, что Деймон, кажется, вполне доволен своей холостяцкой жизнью.

– О, вовсе нет, – заявила Изетта, протягивая руку к следующему конверту.

– Откуда ты знаешь? – Вэрину не покидало чувство вины за то, что они вмешиваются в жизнь племянника, пусть и ради его же блага. – Во всяком случае, при встрече с нами он всегда выглядит счастливым и довольным жизнью.

– Никакой он не счастливый, уж поверь мне. – В голосе Иззи звучала непреклонная уверенность, – Он только так думает. Обычное дело для мужчин. Слоняются туда-сюда, лишь бы чем заняться: то океан пересекут, чтобы сыграть в Англии в рулетку или станцевать вальс в Париже, а то кинутся вдруг в Техас воевать с индейцами. Все это совсем не похоже на жизнь счастливого мужчины. Уверяю тебя, Деймону нужны любящая жена и дом. Ему нужен Роузвуд.

– Но он не любит Роузвуд, – заметила Вэрина, разглаживая на своих пышных бедрах муслиновую ткань в розочках. – И даже не скрывает этого. Спроси у него сама. Он ведь не случайно всегда спит в доме для гостей, когда приезжает сюда, а в большой дом входит за тем лишь, чтобы сесть с нами за стол.

Изетта пожала плечами.

– Тому виной старые воспоминания. Он до сих пор находится в их власти. И вообще мальчик просто еще не осознал, что значит для него Роузвуд.

Вэрина кивнула. Ей очень хотелось верить в это, но она понимала, что все не так просто. И никогда не было просто.

– Дядюшка Кейто, – обратилась она к дворецкому – тот стоял у стеклянных дверей при входе на веранду. – Принеси нам, пожалуйста, еще лимонаду.

– Слушаюсь, мисс Вэрина. – Пожилой слуга заковылял в глубь дома.

– Я знаю, что ты собираешься мне сказать, – произнесла Изетта, когда Кейто уже не мог их слышать. – Тебя все еще беспокоит воля отца.

– Да, так оно и есть, – призналась Вэрина.

Она взглянула через открытые стеклянные двери на портрет Томаса Стерлинга, висевший в глубине гостиной над камином. Львиная голова патриарха была повернута в сторону дочери: холодный взгляд голубых глаз пронизывал сумрак комнаты. На камине под портретом стоял его серебряный кубок, освещенный лучами заходящего солнца. Раз в неделю Вэрина сама полировала его – это был единственный сосуд, из которого пил их отец, и как символ памяти был слишком дорог для них, чтобы доверять уход за ним слугам.

Вэрина снова откинулась на спинку кресла. Она никак не могла привыкнуть к тому, что отца нет с ними уже почти пятнадцать лет. Иногда поздно ночью, когда дом скрипел и стонал от сильного ветра, ей казалось, что это дух отца проникает сквозь стены из кипариса в его любимый Роузвуд. Нет, затея Изетты определенно ему бы не понравилась.

– Папа не хотел, чтобы Роузвуд достался Деймону в наследство.

– Но плантация теперь наша, и мы можем распоряжаться ею, как нам заблагорассудится, – заметила Изетта, взглянув на сестру поверх очков. – И папа здесь уже ни при чем. Так сказал наш юрист.

– Я знаю.

– Но есть еще одно, более важное обстоятельство, – продолжала Изетта. – Отец никогда не знал того, что знаем мы. У Деймона в одном мизинце больше любви к Роузвуду, чем во всем теле Артура Ситуэлла.

Вэрина снова кивнула. Она знала – это правда. Достанься Роузвуд другому племяннику, и – пиши пропало – все, что так любил и ценил их отец, будет навсегда потеряно. Артур все спустит с молотка: картины из любовно собранной коллекции, землю, а деньги промотает на веселую жизнь в Новом Орлеане. Деймон же сохранил бы Роузвуд точно таким, каким бы он ему достался – хотя бы из чистого упрямства. Лишенный наследства сын их умершей сестры характером пошел в своего деда, в чем сам Деймон, конечно, никогда не признается.

– Ну вот, тебе же самой ясно: чтобы удержать Деймона в Роузвуде, надо найти ему жену. Только тогда плантация останется в целости и сохранности, – подвела итог Изетта и снова взялась за конверты.

– А если Деймон узнает про нашу затею? – спросила Вэрина. – Он не дурак. Как бы нам не оттолкнуть его от себя. Он ведь может просто взять да и уехать отсюда насовсем.

– Ну что ж, придется рискнуть, – возразила Изетта. – Будем надеяться, что та девушка, которую мы выберем, сумеет завоевать его сердце до того, как он сообразит, что к чему. Да, вот еще что: она должна быть не только хорошенькой, но и разбираться в искусстве.

– Что правда, то правда, – согласилась Вэрина.

Тут и спорить было не о чем.

– Но, пожалуй, главное, что от нее требуется, – это обаяние. Представляешь – сладкая, соблазнительная, этакий цветок, на который сядет пчелка – Деймон. Тебе это должно быть понятно, ты ведь разводишь цветы.

У Вэрины перехватило дыхание. Она давно заподозрила: сестре доставляло удовольствие шокировать ее.

– Деймон – страстный мужчина, – продолжала Изетта. – И это наследственное. В нем говорит креольская кровь. Жена должна вызывать у него желание, но… – Изетта подняла палец кверху. – Важно, чтобы она проявляла ответную страсть. Мы постараемся заманить его в эту ловушку. Мужчины порой принимают возбуждение определенной части своего тела за пробуждение сердечных чувств.

– Изетта! – укоризненно посмотрела на сестру Вэрина. Кровь прихлынула к ее щекам. Она предпочитала не думать о некоторых телесных функциях, особенно мужских.

– А вот интересное лицо, – отметила Изетта, подняв выпавший из очередного конверта портрет углем.

На нем была изображена молодая женщина, сидящая за столом. Бумага, да и сам рисунок явно превосходили возможности уличных художников Нового Орлеана. – Как она тебе нравится?

Вэрина, чтобы лучше видеть, вытянула руку с портретом подальше от глаз. В отличие от сестры, Вэрина отказывалась носить очки, считая, что они будут портить ее.

– Не красавица, но очень привлекательная, – сказала она, внимательно изучив черты овального лица молодой женщины, которое украшала открытая и в то же время загадочная улыбка. – Интересно, почему у нее в руке карандаш и сидит она у стола?

– По-моему, это автопортрет мисс Корнелии Эшли Линд, – сказала Изетта, внимательно изучая подпись в нижнем углу рисунка. – Мне она нравится. Чувствуется сильный характер и ум. Именно то, что нужно Деймону. Посмотрим-ка, что эта мисс Корнелия рассказывает о себе.

Изетта развернула приложенный к портрету листок бумаги.

– Много путешествовала, любит искусство, сама рисует и… слушай!.. Она, оказывается, выпускница женской академии Шарлотты Бэрроу в Чарлстоне. Потеряла родителей, бедняжка. Но ее мать из рода Эшли. Каролинских Эшли. Замечательно! Ее отец был врачом. Вот это плохо. Но сама она – опытная компаньонка, сиделка, няня. Великолепно! Для наших целей лучшего не придумать. Эта девица просто идеал! – воскликнула Изетта и вдруг отбросила письмо, прижала руку к груди и застонала.

– Что с тобой, сестра? – встревожилась Вэрина.

– Что-что… С сердцем не в порядке, вот что. Я прямо чувствую, как боль все усиливается. Думаю, мне лучше прилечь. Если я не ошибаюсь, для осуществления плана в нашем доме должна быть больная?

1

Стук лошадиных копыт на подъездной дорожке нарушил тишину в Роузвуде – тишину, которую Нелли, ради своей пациентки, с таким трудом удавалось здесь сохранять. Раздосадованная неожиданным шумом, она закрыла «Дэвида Копперфилда» Диккенса, которого читала мисс Изетте. Та как раз только что заснула, шум мог ее разбудить, а доктор Макгрегор предупреждал: громкие сцены и неожиданные сюрпризы способны сильно навредить больной.

Нелли услышала, как дядя Кейто открыл входную дверь. В холле зазвучали приглушенные приветствия, судя по всему, удивленных слуг. Кто бы это мог быть? Дядя Кейто умел весьма тихо и вежливо спроваживать посетителей. А доктор Макгрегор никогда не появлялся с таким шумом.

Из холла отчетливо доносился низкий мужской голос.

– Где она? – осведомился мужчина. – Как ее здоровье?

Входная дверь захлопнулась с таким грохотом, что на ночнике у кровати мисс Изетты задребезжали хрустальные подвески. «Этот шумный посетитель, уже штурмующий лестницу, ведущую наверх, кажется, намерен нарушить все установленные ею правила, – с испугом подумала Нелли. – Как тут сохранить тишину и покой?» Она вскочила с кресла, чтобы предупредить события.

– Что там за шум? – пробормотала Изетта, открыв глаза.

– Все в порядке, мэм, просто кто-то пришел. – Нелли погладила ее по плечу и направилась к двери.

Увы, дверь распахнулась до того, как она к ней приблизилась. Внезапный сквозняк всколыхнул ее юбку. Отступив назад, Нелли споткнулась и чуть не упала.

На нее надвигался гигант в видавшей виды кожаной куртке и в грязных сапогах с бахромой. В комнату к больной словно ворвался ураган, все сметающий на своем пути. Незнакомца сопровождал терпкий запах лошадиного пота, сразу же перебивший все нежные ароматы, царившие в комнате пожилой леди.

Один быстрый взгляд, и Нелли увидела перед собой широкоплечего мужчину с черной гривой спутанных волос. Темная щетина на давно не бритой физиономии обрамляла плотно стиснутые челюсти и подчеркивала чувственные линии рта.

Нелли успела все же преградить ему дорогу. Она знала, что только двое мужчин могли входить в дом на правах членов семьи: племянник из Нового Орлеана и племянник из Техаса. За три недели, что Нелли провела здесь, мисс Изетта и мисс Вэрина о своем новоорлеанском родственнике почти не вспоминали, зато наперебой расхваливали другого. Судя по одежде и по манере поведения, человек, стоявший перед ней, прибыл прямо из Техаса, а значит, это был Деймон Дюранд.

– Сэр, ваша тетя серьезно больна, и ей необходим покой, – твердо заявила она. – Это распоряжение доктора.

Мужчина заколебался. Окинув Нелли мрачным взглядом, он обошел ее, как предмет мебели, стоявший не на своем месте, и сосредоточил все свое внимание на кровати с четырьмя столбами, где за прозрачными занавесками лежала Изетта Стерлинг.

– Тетя Изетта! – позвал он тихим ласковым басом, и в его голосе прозвучала такая любовь и забота, что Нелли была тронута.

Он попытался войти в спальню, отстранив с дороги Нелли, но она никак не могла допустить, чтобы этот покрытый дорожной грязью мужчина вторгся в комнату больного человека. Здоровье мисс Изетты было для нее важнее всего, и она не сходила с места, преграждая нежелательному посетителю дорогу.

– Прошу вас, сэр, – сказала она, – я не могу вам позволить нарушить отдых мисс Изетты, тем более занести сюда грязь.

Он посмотрел на нее сверху вниз, и она почувствовала себя рядом с ним маленькой и беззащитной. Нелли откинула плечи и, вздернув подбородок, твердо встретила его взгляд.

– Мисс Изетта очень больна, – повторила она.

– Уйдите с дороги, мэм, – приказал Деймон. Тихого ласкового тона как не бывало, темные глаза засверкали гневом.

– Деймон? – послышался голос Изетты. – Это ты? Корнелия, дорогая, все хорошо, пусти его ко мне.

Нелли заколебалась. Доктор Макгрегор говорил, что мисс Изетта еще очень слаба. И вот эта хрупкая, маленькая женщина, облаченная в шелковую, сиреневого цвета ночную сорочку, сперва подняла с подушки голову в кружевном чепчике, а потом, хоть и с видимым усилием, все-таки уселась на постели.

– Деймон никогда не сделает ничего такого, что бы расстроило его старую тетушку и повредило ее здоровью, не правда ли, дружок? Ну, подойди, поцелуй меня.

– Извините, – насмешливо сверкнул зубами Деймон, подхватил Нелли под руки, оторвал ее от пола и тут же поставил обратно, освободив себе проход. Она растерянно смотрела на него, а он устремил взгляд на мисс Изетту, и казалось, больше никто и ничто его не интересует.

– Тетя Изетта, что с твоим сердцем?

– Значит, ты получил письмо Вэрины, – обрадовалась Изетта и, протянув к нему руки, подставила щеку для поцелуя. – Из Техаса такой долгий путь, но вот ты, наконец, здесь, дорогой мой племянник.

К удивлению Нелли, этот великан двигался легко и почти бесшумно, а лицо его с резкими скульптурными чертами выражало нежность и тревогу. С поразительной деликатностью он отодвинул белоснежный полог, предохраняющий от москитов, и нагнулся, чтобы поцеловать любимую тетушку в щеку.

Больная леди просто сияла от радости. Сцена, надо сказать, была необычная: огромный загорелый мужчина, воплощение силы и здоровья, нежно склонился к бледной, хрупкой больной женщине. Опустившись на колено перед постелью, Деймон обхватил сильными пальцами сухие, похожие на птичьи лапки, ручки своей тетушки.

– Я тут же оседлал коня, как только получил известие о твоей болезни, – сказал он.

Изетта так и светилась радостью. Казалось, болезнь при появлении племянника отступила от нее.

– Да ладно. По-моему, Тео и Вэрина все сильно преувеличивают и драматизируют. Не так уж все плохо. Просто время от времени я чувствую слабость. Ну, порой сердце покалывает. Тео называет это… пальпитацией.

Трогательная взаимная привязанность тети и племянника тронула Нелли, она с особой тщательностью взбила подушки и помогла Изетте сесть поудобнее.

– А что еще говорит Макгрегор? – неожиданно повернувшись к Нелли, спросил Деймон. – Где он сейчас? Я хочу с ним побеседовать.

– Доктор Макгрегор собирался прийти сегодня к чаю, – ответила Нелли, чувствуя себя неуютно под пронизывающим взглядом мужчины. Ей очень хоте ось, чтобы он поскорее исчез из комнаты и дал ей возможность убрать занесенную им грязь. Она обратилась к Деймону: – Я прикажу приготовить вам горячую ванну. Вероятно, вам хочется привести себя в порядок с дороги…

– Корнелия, дорогая, прости меня, я не познакомила вас. Это мой племянник Деймон Дюранд. А это, Деймон, мисс Корнелия Эшли Линд из Чарлстона. Она согласилась быть моей компаньонкой, так ведь, дорогая?

– Мистер Дюранд, – кивнула головой Нелли. На этот раз он так долго и внимательно ее разглядывал, что она невольно подняла руку к груди, проверяя, застегнута ли верхняя пуговица на лифе ее полосатого платья.

– Мисс Линд, – сухо ответствовал Деймон. – А где дядя Кейто?

– Я здесь, маса Деймон, – откликнулся дворецкий, появляясь в дверях.

– Приготовь мне ванну и отнеси мои вещи, ну… ты знаешь куда, в дом для гостей.

– Слушаюсь, сэр. Будет исполнено. – Дядя Кейто поклонился и вышел.

– Ах, Деймон, я так надеялась, что ты будешь жить рядом со мной, в нашем доме. – Изетта была явно разочарована. – Здесь, а не в доме для гостей.

Деймон покачал головой:

– Я прекрасно себя чувствую в гостевом доме и не хочу нарушать многолетнюю традицию. Не беспокойся, тетя Изетта, я в состоянии позаботиться о себе.

– Да, да, я это знаю, дорогой. – Глядя на своего любимого племянника, Изетта преобразилась и даже словно помолодела.

– Где он?! – послышался из холла возглас Вэрины. – Где?

Она появилась в дверях, держа в руке корзину, полную свежесрезанных роз. Ее соломенная шляпка, в которой она обычно работала в саду, была откинута назад, а на круглом лице светился румянец.

– О, Деймон, дорогой, как мы рады тебя видеть!

Деймон встал и, склонив голову, поцеловал протянутую руку. Все это он проделал с такой утонченной галантностью, что Нелли была поражена: неужели это тот самый неуклюжий медведь в затертой кожаной куртке и грязных сапогах?

– Как поживает самая очаровательная красавица Юга?

– О, Деймон, – к удивлению Нелли, Вэрина смутилась и зарделась еще больше. – Я просто дни считала, ожидая, когда ты, наконец, приедешь и станешь развлекать нас рассказами о своих приключениях.

– А я предвкушал, как буду рассказывать их в обществе самых красивых и внимательных слушательниц во всей Луизиане, – ответил Деймон, не выпуская руки другой своей тетушки.

Взгляд, брошенный в сторону Нелли, был для нее предупреждением: сейчас его необыкновенный шарм обратится на нее.

– Надеюсь, ты простишь меня, тетя Вэрина, но присутствие мисс Линд все время напоминает мне, что я должен обрести достойный вид.

– Конечно, мой дорогой, – Вэрина повернулась к сестре. – Ты слышала, Изетта? У Деймона есть, о чем нам рассказать.

Деймон Дюранд направился к двери, и с каждым шагом его теплое южное обаяние улетучивалось.

– Мисс Линд, я хотел бы поговорить с вами наедине.

Нелли вышла вслед за ним из комнаты, ее настороженность возрастала.

– Как долго она болеет? – спросил он безо всяких предисловий, едва закрыв за собою дверь.

– Не знаю точно, но, по-моему, около четырех – пяти недель. Доктор Макгрегор, я уверена, сможет вам все рассказать подробнее.

– А как давно вы сами здесь?

– Завтра будет три недели. Я приехала из Нового Орлеана на пароходе.

– Стало быть, вы откликнулись на объявление в «Пикаюне».

– Верно. А как вы узнали? – Нелли встревожилась: а вдруг она сделала что-то не так. – Я послала письмо в ответ на объявление ваших тетушек. Они искали компаньонку.

Деймон отвернулся и покачал головой. Ей стало немного не по себе. Он столь неожиданно ворвался в тихий, спокойный мир Роузвуда и так решительно взял все в свои руки, что это могло плохо для нее обернуться.

– Мои тетушки, мисс Линд, очаровательные, добрейшие создания, – произнес Деймон, и взгляд его стал таким жестким, что Нелли не выдержала и опустила глаза. – К сожалению, их щедростью часто пользуются.

Нелли вздрогнула: ведь это звучало почти как обвинение в ее адрес.

– Я здесь по их приглашению, мистер Дюранд, и, насколько могу судить по их словам, они вполне довольны моими услугами.

– Разумеется, довольны, – ответил Деймон и прищурил глаза, как бы заново изучая стоявшую перед ним молодую женщину. – Но я не уверен, что объявление в газете – наилучший способ искать компаньонку.

– А вам не кажется, что лучше всего обсудить это с вашими тетушками? – спросила Нелли и прикусила язык, тотчас пожалев о своей невольной резкости. Ей нужна была работа именно здесь, и на то имелись свои причины. Меньше всего ей хотелось вызвать к себе неприязнь Деймона Дюранда, ведь он мог ее попросту уволить.

Его пристальный взгляд нагнетал в ней нервное напряжение. Нелли опасалась, что на этот раз он заметит в ее облике все то, что так любят обсуждать сплетницы: потертые манжеты на рукавах, пожелтевшие кружева на воротнике… С огромным усилием она преодолела порыв спрятать руки за спину.

– Маса Деймон, сэр, – послышался голос снизу. – Пришел доктор Макгрегор. Я провел его в библиотеку. Вы сказали, что хотите с ним поговорить.

– Да, спасибо, дядя Кейто. – Деймон снова обернулся к Нелли. – Что ж, мисс Линд, пока продолжайте свою работу. Но запомните на будущее: кто бы ни устанавливал здесь правила, ко мне они относиться не будут.

– Да, сэр, – ответила Нелли с легким холодным поклоном. И только когда он повернулся и стал спускаться по лестнице, она позволила себе вздох облегчения.

Деймон вошел в библиотеку. Стоявший у окна доктор Теофилус Макгрегор обернулся на звук его шагов. В его рыжей шевелюре было теперь гораздо больше белоснежных прядей, чем два года назад при их последней встрече, но улыбка оставалась такой же теплой.

– Добро пожаловать домой, сынок. Рад, что ты снова здесь. Мы с твоей тетушкой Вэриной каждый день об этом молились.

– Здравствуй, Макгрегор, – Деймон тихо закрыл дверь и направился к окну, чтобы пожать доктору руку.

Шотландец был не просто их семейным врачом, он уже давно стал их общим другом и настолько преданным, что не всегда был способен проявлять объективный подход к делам семьи, как того желал бы от него Деймон.

– Твое письмо я получил всего несколько дней назад. Почему мне раньше ничего не сообщали о ее больном сердце?

Макгрегор пожал плечами.

– Потому что раньше не было причин для беспокойства, Деймон.

– Так что же все-таки произошло?

Доктор опустился в кресло, стоявшее у письменного стола.

– Примерно четыре недели тому назад мисс Вэрина послала за мной Элайджу. Изетта пожаловалась на боли в груди и слабость. Тогда я впервые об этом услышал, – Макгрегор медленно покачал головой – Для меня это стало полной неожиданностью. Ведь твоя тетя всегда была такой… энергичной.

Деймон опустил глаза и задумчиво уставился на орнамент восточного ковра. Присев на край стола и наблюдая за Макгрегором, он вдруг понял, что не он один любит свою тетю Изетту.

Вэрина – ласковая и добрая душа, а Изетта – сердце и мозг дома, спинной хребет семьи Стерлинг Она умеет мгновенно проникнуть в суть проблемы и тотчас ее решить. И даже если при этом кого-нибудь смутит или расстроит, ее откровенность все равно вызывает уважение.

– Она нуждается в особом лечении? – спросил Деймон.

– Лучшее средство – это покой и положительные эмоции, – ответил Макгрегор, подняв на Деймона глаза. – И, конечно, специальные лекарства.

– И долго тетя Изетта будет болеть?

– Пока не окрепнет и не наберется сил. Думаю, недель восемь.

Встревоженный его ответом, Деймон встал.

– Ей настолько плохо?

– Да нет же. Просто я основываюсь на течении болезни. То она утром встает, как ни в чем не бывало, будто совсем здорова, а то вдруг вообще не хочет подниматься с постели и готова только слушать, что ей читает мисс Корнелия. Но мне кажется, она идет на поправку. Во всяком случае, ее сердце бьется ровно, да и твой приезд, надеюсь, ускорит ее выздоровление.

– Я тоже надеюсь, – с глубоким облегчением выдохнул Деймон. Будто камень у него свалился с души. Значит, он не потеряет свою тетушку. За это можно и выпить.

Открыв дверцу шкафчика с напитками, он достал графин с бренди, налил в две рюмки и передал одну Макгрегору. А когда поднял к губам свою и обвел взглядом комнату, то просто замер от удивления – библиотека выглядела совсем по-другому.

– Что здесь происходит? – спросил он доктора и поставил рюмку на стол.

– Стало намного лучше, ты не находишь? – улыбнулся Макгрегор, оглядывая стены. – Это все мисс Линд придумала. Ты уже с нею познакомился? Она сняла с окон старые тяжелые занавески, чтобы отдать их в стирку, но потом решила не вешать их обратно.

Здесь стало гораздо светлее, и картины лучше смотрятся, правда?

Большая, светлая, полная свежего воздуха комната была совсем не похожа на ту темную, душную библиотеку, какую он помнил: книжные шкафы от пола до потолка, мрачные бархатные занавески на длинных узких окнах – все это создавало атмосферу отшельнической отстраненности от внешнего мира. И вот эта атмосфера исчезла.

Теперь золотые буквы на корешках книг сверкали в лучах заходящего солнца, а заново отполированные полки из благородной древесины придавали обстановке солидность. Гармония ощущалась во всем – в каждой мелочи, в каждой вещи, подобранной с тонким вкусом. Деймон словно новыми глазами увидел и вазы с благоухающими цветами, и камин из итальянского мрамора, и полотно Констебля, наконец-то нашедшее самое лучшее по освещению место на стене библиотеки.

И все же столь явное свидетельство присутствия Корнелии в Роузвуде чем-то встревожило Деймона.

– И когда же эта мисс Линд начала здесь хозяйничать?

– Да почти сразу, как приехала, – ответил Макгрегор. – Должен сказать тебе, Деймон, ее нам просто Бог послал. Очень толковая и деятельная. Изетта и Вэрина сразу же оценили ее. Дядюшка Кейто и Клео тут же бросаются исполнять любую ее просьбу. В этом она обошла даже Изетту и управляет домом одним мановением пальца.

– А что нам известно о ней? – спросил Деймон и, подняв свою рюмку, без особой охоты отпил глоток. Облегчение, которое он было почувствовал перед тем, куда-то испарилось.

– По моему совету Изетта и Вэрина дали объявление в одной новоорлеанской газете, что ищут компаньонку, которая разбиралась бы в сердечных болезнях. Мисс Линд ответила. Ее опыт и рекомендации оказались просто поразительными.

– А разве не так же было и с французской горничной? – напомнил Деймон, не отрывая взгляда от доктора. – Ведь ты не хуже меня знаешь все эти истории с моими тетками. Всякий раз, когда они нанимают кого-то по объявлению, дело кончается плохо.

Макгрегор, конечно же, знал, о чем идет речь. Много лет тому назад тетя Изетта и тетя Вэрина решили, что им нужна горничная – француженка, которая могла бы обновить их гардероб по последней моде, делать самые модные прически и все такое прочее. Им захотелось этакой особой изысканностью произвести впечатление на молодых леди в округе. Горничная, нанятая сестрами по объявлению, научила их кое-каким приемам опытных красоток и скрылась, прихватив с собою фамильные драгоценности семейства Стерлинг.

В полном смятении Изетта и Вэрина послали за Деймоном в надежде на то, что он сможет найти и вернуть украденное. Почти целую неделю он рыскал тогда по маленьким улочкам Нового Орлеана, пока не нашел ювелира, купившего драгоценности, но обнаружить девицу ему так и не удалось. Зато он выяснил, что она служила в одной креольской семье, но вовсе не занималась туалетами своей хозяйки, а была просто кухаркой, хотя и с претензиями на большее.

Макгрегор хмуро кивнул головой.

– Да-а, я помню эту французскую служанку, а еще цыгана-прорицателя.

– Ну, конечно, как я мог забыть, – скривился Деймон. – Предсказывал будущее и смог убедить тетушек, что знает точно, в какие годы лучше сажать сахарный тростник и сеять хлопок. Но, пожалуй, самая дорогая и глупая авантюра – это идея создать машину, в которой фрукты будут долго храниться в холоде.

– Стоп, стоп, стоп, – Макгрегор поднял руки в знак протеста. Он явно не хотел слышать ничего осуждающего в адрес Изетты. – Относись с уважением, сынок, к идеям своей тети. Идея холодильной машины имеет свои достоинства. Изетту иногда заносит, это правда, и она умеет настоять на своем, однако у нее бывают и хорошие проекты.

– Но ведь проект холодильной машины стоил ей кучу денег, – не отступал Деймон.

– Ты должен понять: твоя тетя Изетта своего рода провидец. Поверь мне, она способна заглянуть в будущее и представить себе, какие при этом открываются возможности.

– Тогда скажи мне, что такое особенное она увидела в этой мисс Линд? – с насмешкой спросил Деймон.

– Ну, во-первых, мисс Линд нельзя и сравнивать с французской горничной или шарлатаном-прорицателем, – отпарировал Макгрегор. Глотнув бренди, он продолжил: – Прости за откровенность, но будь я проклят, если позволю относиться к мисс Корнелии, как к очередной проходимке, удостоившей своим вниманием Роузвуд. Она представилась мне по-деловому, без какого-либо дамского кокетства, предъявила хорошие рекомендации и доказала, что обладает необходимыми знаниями и опытом работы с больными. Корнелия – это именно то, что нужно твоей тете. – Макгрегор допил остатки бренди.

– Ну, ладно, док, не обижайся, – Деймон снова наполнил рюмки. Закрыв графин, он снова присел на край стола. – Лучше расскажи о других достоинствах мисс Линд.

– Она благоразумная, энергичная и веселая. Не боится тяжелой работы. Ты посмотри, что она сделала с этой комнатой. Более того, она обладает хорошим вкусом и разбирается в искусстве. Это нравится твоим тетушкам. Лично я очень доволен ее присутствием в Роузвуде.

– Удивительное многообразие талантов, – задумчиво произнес Деймон, отпивая глоток бренди, – Она сумела заслужить твое уважение, оказалась не только хорошей медсестрой, но и любительницей искусства. В Роузвуде так много ценнейших художественных произведений, я подозреваю, что их даже больше, чем мы себе можем представить. Просто рай для специалиста в этом деле.

– Что ты имеешь в виду, Деймон?

– А то, что близорукая, с жабьим лицом сиделка из здешних мест сделала бы мою жизнь более спокойной.

– Могу тебя заверить, что здесь сиделки не найдешь, – глядя в стакан, произнес Макгрегор. – И уж тем более с таким опытом, как у мисс Линд.

– Это-то меня и беспокоит, – отметил Деймон.

Стук в дверь прервал его размышления о мисс Линд.

– Входи, дядя Кейто.

– Это я, джентльмены, – заглянула в дверь мисс Линд, и ее накрахмаленная юбка зашуршала в проходе. – Вам ничего не нужно? Если хотите, дядя Кейто принесет вам что-нибудь поесть.

Деймон встал и на сей раз внимательно пригляделся к тетушкиной компаньонке. Раньше ему было не до этого: он слишком тревожился о состоянии здоровья своей ближайшей родственницы.

Поставив на стол коньячную рюмку, он двинулся навстречу мисс Линд с намерением выискать в ней какие-нибудь недостатки, а вместо этого поймал себя на том, что не может оторваться от ее синих-пресиних глаз – такого цвета бывает вода в летнем ручье. Она встретила его взгляд безо всякого смущения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю