355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Пик » Любовь и грезы » Текст книги (страница 5)
Любовь и грезы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:29

Текст книги "Любовь и грезы"


Автор книги: Лилиан Пик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Кэролин могла представить себе улыбку Ричарда Хиндона, когда он произносил все это.

– Даже моей племяннице! – повторил Остин. – «Вы ставите мою племянницу на одну доску с младшими сотрудниками?» – спросил я.

– Но, дядя, – запротестовала Кэролин, – он прав. Разумеется, я младший сотрудник.

Остин повернул голову, вытянув при этом шею, и воззрился на нее.

– Я начинаю удивляться, девочка, на чьей ты стороне? Этого сопляка или твоего дяди?

Кэролин не отвечала.

– Тебе прекрасно известно, с какой стороны бутерброд намазан маслом, моя девочка.

– Он прав, дорогая, – вступила в разговор бабушка. – Ты должна быть на стороне дяди, после всего, что он для тебя сделал.

«Добродетельный шантаж, – горько думала Кэролин, – кукольник подергивает за веревочки. А я та самая марионетка. Я должна делать лишь то, что мне говорят, иначе… Я в качестве буфера между ними, футбольный мяч, который они пинают по кругу, причем каждый старается сделать это лучше другого».

– Я покажу ему, кто здесь начальник, – проворчал дядя, когда уходил, – чего бы это мне ни стоило. Я буду сводить на нет все его уловки, заворачивать их так активно, что в конце концов он осознает, что не может обойти нас. Тогда ему просто придется присоединиться к нам! Увидите, в результате он станет членом истеблишмента, как мы все. Он и его новые идеи!

Лишь только Кэролин появилась в двери, мисс Стагг приветствовала ее словами:

– Мистер Хиндон желает вас видеть, как только вы придете, мисс Лайл, так что вам лучше отправиться прямо наверх.

«Ну вот, началось, – подумала она, снимая пальто и перекидывая его через руку. – Матч дня начат. Сколько голов он мне забьет? Столько же, сколько и дядя?» Она медленно начала подниматься по ступенькам, размышляя, как он ее встретит.

Секретарша стояла рядом с ним, положив ему на плечо руку, а в другой держа блокнот для стенографии. Она ухмылкой приветствовала появление Кэролин, а выражение ее лица было унижающим и злорадным. А он даже не поднял глаз.

– Я дам вам знать, когда буду уходить, миссис Харвей, – произнес он. Та кивнула и ушла в свою комнату.

Он по-прежнему не поднимал головы.

– Присядьте, мисс Лайл. – В его голосе слышалось страдание и усталость. Он сдвинул лежащие перед ним бумаги, придавая им видимость некоторой упорядоченности. Внезапно он взглянул на Кэролин, глаза его сузились. – Скажите мне, мисс Лайл, зачем вы натравили на меня вашего дядю вчера? Разве у вас нет мужества самой прийти и сказать мне все в глаза?

У нее перехватило дыхание, этот выпад застиг ее совершенно врасплох.

– Почему вы хотите изменить свой статус? На ваш взгляд, вы выше этой работы? Думаете, что использование вас для таких рутинных задач является оскорблением вашего ума, возможно, пренебрежением вашим дипломом? Поэтому вы заставили своего дядю насесть на меня? Перед вами не расстилаются коллеги? Недостаточно расстелили красный ковер?

Эти слова заставили ее вспыхнуть, затем этот огонь затух и угас совсем. Не осталось даже углей. Какая от этого польза? Не может же она сражаться против двух человек. Она не смогла бы сражаться даже с одним из них.

С усилием она произнесла:

– Я не просила дядю видеться с вами. Он пошел по собственной инициативе. Когда бы он ни спрашивал о моих делах здесь, я говорила ему, как мне здесь нравится, как… как я счастлива. – У нее задрожал голос, но она взяла себя в руки. – Я не подводила вас. Я соблюдаю лояльность по отношению к вам, поскольку вы мой начальник, хотя вы, разумеется, предпочли бы этому не поверить.

– Спасибо на добром слове.

Ее обжег этот сарказм, неприятно кольнула неотзывчивость к ее просьбе. Пробиться к нему было просто невозможно, но в любом случае ей необходимо было найти контакт с этим человеком. А он продолжал:

– Тем не менее я уже получил предписание и поскольку нахожусь во власти комитета библиотеки, то должен выполнять то, что мне велит председатель этого комитета. Поэтому, подобно шахматной пешке, я должен передвинуть вас. Но с этого момента я начинаю играть по своим правилам. Вы понимаете это?

Она кивнула, крепко сжала руками колени и посмотрела ему в глаза. Ричард моментально отвел взгляд, схватил какую-то ручку и принялся ее вертеть.

– Мистер Хиндон, я бы избавила вас от своего присутствия, если бы могла. Если бы это было в моих силах, я бы ушла без колебаний. Я знаю, что вы меня невзлюбили и не хотите, чтобы я оставалась здесь. (Он нетерпеливо задвигался.) Но я вынуждена остаться. Видите ли, требуется огромная сила духа для того, чтобы сойти с заданного курса, – курса, к которому вынудили обстоятельства, чувство долга по отношению к человеку, выбравшему для тебя этот курс. – Кэролин совсем не была уверена, что заведующий слушает ее. – Это требует решительности и… и мужества. Вы, вероятно, не представляете, о чем я говорю. Вероятно, вы были свободны всю жизнь, живя как вам хочется, с самого начала выбирая свой собственный путь для карьеры, следуя ему целеустремленно, пока не достигнете самой вершины. В таком случае вы счастливый человек, мистер Хиндон.

Он поднял на нее взгляд и, прочитав в ее глазах мольбу, просьбу о понимании, опустил глаза.

– Вы счастливее, чем сами думаете.

Она колебалась, задавая себе вопрос, когда же он ее прервет. Но казалось, будто его мысли едва ли останавливаются на том, что она говорит. К тому времени он уже раскрутил шариковую ручку на части и, похоже, пребывал в растерянности, как ее собрать.

– Вам, возможно, никогда не приходилось испытывать тяжесть неотступной заботы кого-нибудь или чувства долга в такой степени, что это сдерживает мысли и лишает сил, мешая самостоятельно определять собственную судьбу.

Ручка была почти собрана, но опять оказалась разобранной, когда Кэролин едва слышно произнесла:

– Я разрываюсь пополам, мистер Хиндон. Я соблюдаю лояльность по отношению к вам, потому что работаю у вас. Но я соблюдаю лояльность и в отношении своего дяди, потому что он был великодушен ко мне с самого детства.

Он взглянул вверх.

– У вас нет родителей?

– Нет, я живу с бабушкой. Моя мама умерла много лет назад, и я не видела отца с пяти лет.

Наконец ручка опять была единым целым. Он чиркнул ею по промокашке, чтобы убедиться, что она работает, затем швырнул на стол.

– Я собираюсь посетить один из наших филиалов. Вам бы не помешало съездить со мной. Мы обычно показываем новым сотрудникам филиалы. Это ваше пальто? Его лучше надеть. – Он выглянул в окно. – Идет дождь.

Ричард обошел вокруг стола, помог ей надеть пальто. Он взял в руку одну из ее кос и спросил с некоторой мужской безучастностью:

– Что вы делаете с этими штучками? – Увидев ее удивленный взгляд, он добавил: – В дождь, я имею в виду, во время дождя. Позволяете им мокнуть?

– Нет, прячу их под пальто. – Она взяла у него косу, и их пальцы коснулись друг друга. Она отдернула руку так, будто ее укусила собака. Он, казалось, не заметил этого и придержал для нее дверь.

Они покинули здание через задний вход, и, когда сели в его машину, Ричард спросил:

– Вы водите машину?

Кэролин покачала головой. Он завел мотор, включил дворники на лобовом стекле и вырулил в направлении главного входа.

– Нет? Это упущение вашего дяди, не так ли? – В его голосе вновь зазвучал сарказм.

– Поскольку вряд ли у меня когда-нибудь будет машина, что мне в том проку?

Он внимательно следил за дорогой.

– А ваш молодой человек не может научить вас?

– Молодой человек?

– Да, я видел, вы обедали с одним как-то вечером.

– О, Шейн. Это пасынок моего дяди.

– М-м. Он показался способным научить вас одной или паре вещей.

Она покраснела.

– Я возражаю против этого!

Он пожал плечами и остановился у светофора.

– Поступайте как знаете.

Итак, он все еще продолжал язвить по отношению к ней, даже теперь не мог оставить ее в покое и обращаться с ней как с другими сотрудниками.

Включился зеленый свет, и они поехали. Миновали парк и недавно построенное общественное здание. Оно называлось «Общественный центр Булмэна». Она заметила, что он посмотрел на него, а затем бросил быстрый взгляд на нее. Она пристально посмотрела на него, провоцируя высказаться на эту тему, но он только усмехнулся и продолжал молчать.

Затем переключил передачу и повернул за угол.

– Моя сестра ищет няню для детей. Она увидела вас прошлым вечером и подумала, что вы могли бы очень подойти. Она везде и всюду каждого оценивает с точки зрения пригодности для этой работы. Это становится похоже на болезнь. В любом случае она решила, что у вас приятное лицо, которому можно доверять. – У него мелькнула короткая циничная улыбка. – Я сказал, что это спорный вопрос, но в любом случае не может же она просить племянницу председателя, и в придачу с университетским дипломом, присматривать за ее детьми. – Он преодолел сложный перекресток. – Она сказала, что нет, не может, но могу я. – Он затормозил около пешеходного перехода и посмотрел назад. – Я упомянул об этом единственно потому, что в противном случае я сам буду втянут в эту работу. А я терпеть этого не могу!

Ее сердце вело себя как-то странно, когда она небрежно спросила:

– Разве вы не любите детей, мистер Хиндон?

– Не особенно. Похоже, я лишен отцовского инстинкта. – Он бросил на нее взгляд. – И не смотрите на меня как на прокаженного. Поскольку абсолютно точно, что я никогда не заведу собственных, то это не имеет никакого значения, не так ли?

Она подумала: «Итак, даже в этом отношении он нечеловечен». Вслух же произнесла:

– Мне бы хотелось стать няней детишек вашей сестры, я люблю детей.

– Действительно? Я полагаю, что когда вы выйдете замуж, то заведете себе полдюжины.

– Нет. Мне вполне хватит троих.

– Не сомневаюсь, что среди окружающих вас мужчин обязательно найдется глупец, желающий сделать это одолжение.

– Я не выйду замуж за мужчину, который не любит детей, мистер Хиндон. – Поняв наконец, о чем они разговаривают, она вновь покраснела.

Хмурясь, он произнес ровным голосом:

– Я передам сестре ваш ответ. Предупреждаю, однако: вы должны будете принять все, что свалится на вас. Я знаю детей своей сестры, даже слишком хорошо знаю.

Машина подъехала к фасаду здания, которое можно было бы назвать мечтой архитектора. Каждая его сторона имела вид, смахивающий на клиновидный кусок сыра, причем крыша была опущена и наклонялась почти до уровня земли. Стены, казалось, почти полностью состоят из окон, и в целом создавался эффект, будто зрителя приглашают пойти и посмотреть, на что это похоже изнутри.

Ричард Хиндон вышел из машины и велел Кэролин следовать за ним. Он шел впереди нее, толкнул двери на пружинах и, удерживая их, пропустил свою спутницу вперед. Девушка за стойкой, коротко подстриженная блондинка с приятной улыбкой, приветствовала его с нескрываемым удовольствием.

Он коротко представил Кэролин, затем вместе со своим ассистентом исчез в одной из комнат, открытой со стороны отдела выдачи. Кэролин не захотелось следовать за ними. Она побродила вокруг, рассматривая книги, примечая современную конструкцию полок и ясность, с которой была обозначена каждая секция. Там были и низкие столы, демонстрирующие новые библиотечные поступления, и красочные рекламы на стенах. В целом это место создавало живую атмосферу, представляя резкий контраст с угрюмой, подавляющей обстановкой центральной библиотеки.

Посетителей было всего несколько человек – они расхаживали вокруг, выбирая книги. Кэролин пересекла зал и подошла к стойке, у которой на книгах проставляли дату выдачи. Она слышала голоса, доносившиеся из кабинета.

– Она приобретет у нас некоторые навыки, – говорил Ричард Хиндон, – тогда можем ее сюда? Это бы избавило нас от нее…

Ассистент, должно быть, возражал, поскольку понизил голос.

– Я знаю, что это несколько обременительно, она еще не все умеет, но не беспокойся, это только на короткое время. Она никогда ничем не занимается сколь-либо долгое время.

Кэролин вспыхнула и прикусила нижнюю губу. Итак, вот что он думает о ней: бремя, отделаться от которого – облегчение. У нее опустились плечи. Какое это имеет значение? Она должна смириться с неизбежностью. «Если он сказал, что избавится от тебя, – говорила ей Перл, – то так и будет».

Он вышел из кабинета, попрощался с ассистентами и позвал Кэролин с собой.

– Итак, – сказал он, когда они отъехали, – почерпнули что-нибудь из этого визита?

– Да, благодарю вас, – ровным голосом отвечала Кэролин. – Я узнала немного о своем новом месте работы. – Он резко взглянул на нее. – Я слышала, что вы говорили обо мне, – тупо произнесла она.

– Опять. – Хиндон пожал плечами. – Знайте же, если вы будете крутится вокруг, подслушивая…

Слова возражения так и просились на язык, но она сдержалась и лишь произнесла:

– Все равно, это изумительное здание.

– Да, безусловно. – Он стал словоохотливее. – Оно только недавно открыто. Я сам выбирал обстановку, вскоре после того, как пришел. Это моя мечта – сделать центральную библиотеку подобной этой, только большего размера. Специально построенное здание с огромным пространством, множеством окон, современным оборудованием и освещением, чтобы все было практично. – Он коротко улыбнулся и повторил: – Это моя мечта.

– Я знаю. Мистер Коутс говорил мне.

– Да? Когда?

Она заколебалась.

– Я… э… обедала с ним прошлым вечером.

– Действительно? – В его тоне по какой-то причине появился цинизм. – Быстро работает Грэхем. А может, назло.

Она сжалась.

– Вам обязательно нужно все приводить к самому низкому знаменателю, мистер Хиндон?

– Да, мисс Лайл, – мягко ответил он, – там, где дело касается вас. В конце концов, почему, как вы думаете, я рассказываю вам о своих мечтах – только потому, что надеюсь, что вы передадите о них своему почтенному дядюшке. Я пытаюсь в полную силу использовать вашу так называемую «лояльность ко мне».

Ее пальцы сжали край приборной доски.

– Если бы мы еще не приехали, мистер Хиндон, я бы… я бы…

Он оборвал, ухмыляясь:

– Вы бы хотели выйти и пройтись пешком? – И, притворясь расстроенным, продолжил: – Что, племянница председателя испытывает ко мне неприязнь? – Он изобразил досаду. – Не может быть. – Машина заехала на автостоянку. – В конце концов, она могла бы использовать свое влияние в правильном направлении и отделаться от меня.

Кэролин захлопнула дверцу, а он все еще широко улыбался, когда выходил из машины. Ричард догнал ее, отбросив издевку, становясь опять ответственным лицом.

– Моя сестра свяжется с вами относительно работы няней. – Он повернулся. – Я собираюсь сдать назад. Вам было бы лучше обойти машину спереди. С этого момента вы будете работать в отделе выдачи. Один из старших сотрудников покажет вам, что нужно делать.

Она медленно двинулась по направлению к главному входу, чувствуя себя удивительно потерянной без его присутствия. Она хотела, чтобы он не покидал ее.

Мисс Стагг велела одному из старших сотрудников проинструктировать Кэролин относительно работы в отделе выдачи. Это был высокий, очень живой рыжеволосый молодой человек. Его звали Кейт Уайт, как он представился, пожимая ей руку.

– Я вижу, у нас есть нечто общее. – Он кивнул на ее волосы. – Только моим Бог отпустил больше краски. Но, – он дотронулся до ее кос, – вашим, должно быть, больше силы для роста.

Она засмеялась, сразу же проникнувшись к нему симпатией.

– Ну, с чего начнем?

Они начали со знакомства с остальными сотрудниками.

– Заведующие секциями, – говорил он, – отвечают за свои собственные отделения: детский, выдачи и справочный отделы, фондовое отделение и так далее. Затем идет мисс Стагг. Она чуть-чуть повыше по иерархической лестнице. Несколько ниже – мы, более мелкая сошка, старшие ассистенты. Мы обычные рабочие лошадки. Мы разыскиваем, ставим индексы, составляем списки книг и выполняем требования читателей. Мы также даем читателям советы, сидя около вон того стола с надписью «Справочная». И наконец, последнее, это ваша доля младшего помощника, который выполняет рутинную работу, не требующую большого ума. (Она посмеялась над его выражением.) Но вы научитесь всему в процессе работы.

У центральной стойки было две девушки. Они представились как Сандра и Кэти и показали Кэролин, как проштемпелевать даты на этикетках, доставать формуляры из книг и класть их в читательские билеты.

– Некоторые библиотеки, – объяснял Кейт, – далеко ушли вперед и пользуются методом регистрации на микрофильм. Это, – рассказывал он, – сокращает очереди у стойки, что очень хорошо, особенно по субботам, когда очень много работы. Этот метод также позволяет помощникам работать, сидя за столом. Это дорогой метод, но цель мистера Хиндона когда-нибудь ввести его.

«Еще одна его мечта, – подумала Кэролин. – Сбудутся ли какие-нибудь из них?»

– Если не работаешь у стойки, – сказала Сандра, – то у тебя будет работа вроде рассортировки книг, которые следует отправить переплетчикам для ремонта. Другая работа – это рассылка писем читателям, которые задолжали книги. Каждое утро тебе будут указывать секцию книжных полок и говорить, какие книги привести в порядок.

Кейт спросил:

– У вас хороший почерк? Если да, вам могут позволить отправиться на рекламную работу для демонстрации в библиотеке.

– А что происходит с устаревшими книгами? – спросила Кэролин, когда они проходили вдоль полок.

– Мы их периодически изымаем в специальное хранилище. Мы не решаемся отделаться от них в течение многих лет. Мы можем думать, что они слишком старые, но стоит только выбросить книгу по, скажем, фонографическим или кристаллическим радиоприемникам хоть чуть раньше времени – и на следующий же день кто-нибудь явится и попросит информацию по этому предмету. Поэтому мы должны быть очень осторожными.

После обеда Перл незаметно улизнула из фондового отдела и пришла спросить Кэролин, как у нее дела.

– Мне здесь безумно нравится, – ответила та. – Надеюсь, что мисс Блейн не слишком раздражена моим переводом? Это не моих рук дело, Перл. Я надеюсь, вы все понимаете это?

– Я – да, Кэролин, но мисс Блейн была несколько расстроена. Видишь ли, в нашем отделе задерживаются месяцев на шесть!

Кейт поманил Кэролин к открытой двери, ведущей в главную библиотеку.

– Здесь находится хранилище старых книг. Это очень древняя книга о преподавании химии, но мы не смеем расстаться с ней. Время от времени может прийти и спросить ее легендарный мистер Смит из старейшей из учрежденных здесь школ. Он пользуется этой книгой для подготовки своих записей, потому что он не согласен с этими «новомодными» современными методами образования!

Когда в помещение вошел мистер Коутс, они смеялись.

– Привет, мисс Лайл, вы кажетесь счастливой.

– О, так и есть! – воскликнул Кейт. – Во мне она нашла товарища по духу. В конце концов, посмотрите на цвет наших волос.

Мистер Коутс притворно нахмурился.

– Я считаю оскорблением даже говорить о волосах мисс Лайл в таком духе.

– Ну, не знал. – Кейт схватил длинную золотистую косу и обмотал ее себе вокруг шеи. Поскольку он был таким высоким, ему пришлось опустить голову близко к ее лицу. – Есть определенное сходство.

Мистер Коутс подхватил другую косу и начал ее внимательно рассматривать. Кэролин же оказалась пойманной между двумя мужчинами и счастливо смеялась.

– Мисс Лайл! – В дверях стоял Ричард Хиндон.

Смех оборвался, и даже мистер Коутс выглядел смущенно.

– Что тут, черт побери, происходит?

– Прости, Ричард. – Голос мистера Коутса звучал задабривающе. – Это вина не мисс Лайл.

– Таково, возможно, ваше мнение, мистер Коутс. Но не обязательно мое.

Грэхем Коутс сжал зубы и удалился.

– Мистер Уайт, – обратился Ричард Хиндон к Кейту, – в вашем положении старшего помощника вашей работой является контролирование младших сотрудников. Постарайтесь сделать так, чтобы эта девушка была под полным контролем в будущем.

– Простите, мистер Хиндон. – Кейт выглядел сконфуженно. – Это полностью моя вина.

– Мое мнение иное, мистер Уайт. – Он бросил на Кэролин едкий взгляд и вышел.

Следующие несколько дней Кэролин провела за сортировкой книг для ремонта и, толкая тележки по кругу, расставляла по местам на полках возвращенные книги.

Однажды утром мисс Стагг позвала ее к своему столу.

– Мистер Хиндон желает видеть вас сию минуту, поэтому оставьте все, что делаете, и поднимайтесь наверх.

Кэролин вздохнула. Что же она натворила на этот раз? Она начала привыкать к тому чувству страха, который всегда испытывала, приближаясь к двери заведующего. Она нервно постучала и вошла. На столе лежала телефонная трубка, и Ричард пододвинул ее к Кэролин.

– Моя сестра желает поговорить с вами. Я сказал ей, что это из ряда вон выходяще – звать в мой кабинет младшего сотрудника, чтобы поговорить по телефону, но она настаивает на том, чтобы поговорить с вами лично.

– Кэролин Лайл слушает, – произнесла Кэролин в трубку.

– О, мисс Лайл, – голос был несколько тараторящий, – я так рада поговорить с вами. Я сестра Ричарда. Вы, возможно, помните, что видели меня в отеле на той неделе.

– Да, я помню, миссис… – Кэролин вопросительно посмотрела на Ричарда, но он не оторвал глаз от работы.

– На самом деле миссис Родинг, но, пожалуйста, называйте меня Хилари. А вы Кэролин, не так ли? Итак, Кэролин, мой брат сказал, что вы были ужасно добры и согласились побыть няней с моими детьми.

Хилари Родинг говорила так громко, что Кэролин была вынуждена отодвинуть трубку от уха.

– Это так, миссис… э… Хилари.

Брови Ричарда Хиндона слегка приподнялись, но он так и не поднял глаз.

– Отлично, а вы свободны сегодня вечером? Или у вас свидание?

– Да, на сегодня я уже договорилась. Очень сожалею.

– Случайно не с тем ли красивым и сутулым мужчиной, с которым я видела вас как-то вечером?

Кэролин рассмеялась:

– Да, это мой сводный кузен, его зовут Шейн. – Устав стоять, Кэролин оглянулась в поисках кресла, которое, однако, было слишком далеко, и она немного наклонилась, с тем чтобы руки ее облокотились на поверхность стола. Ее косы подались вперед, и одна из них слегка коснулась щеки Ричарда и легла на бумагу, которую он читал. Он медленно и многострадально вздохнул и зажал ее косу между большим и указательным пальцами, как будто это был шаловливый котенок. Увидев, что он делает, Кэролин вырвала у него косу и снова встала. Она уловила его незаметную раздраженную улыбку и отвернулась от него.

– Дорогая моя, – продолжала Хилари, и ее голос раздавался из телефонной трубки на всю комнату, – а он хорошенький. Ты собираешься за него замуж?

Кэролин снова рассмеялась:

– Э-э… собственно, я еще не знаю. Мы не обсуждали с ним этот вопрос.

Она услышала раздраженное скрипение пера о бумагу, повернулась и увидела, как главный библиотекарь раздраженно пишет что-то на листе бумаги. Он протянул его ей через стол и указал на него. На нем было написано: «Попросите мою сестру закругляться и возвращайтесь к работе». Он сердито смотрел на нее, и она сказала в трубку как можно более убедительно:

– Мне сейчас действительно пора идти, миссис Хилари.

Хилари рассмеялась:

– Наверное, мой братец опять ругает меня за излишнюю болтливость. Хорошо, перехожу к делу. Можете ли вы прийти сидеть с детьми завтра вечером?

– С большим удовольствием. В котором часу мне подойти?

– О, хорошо бы около восьми, а то я собираюсь вернуться слишком поздно. Кое-кто из друзей устраивает вечеринку – ну, знаете, выпивка и все такое прочее. Итак, до завтра? А сейчас можно сказать пару слов моему брату?

Ричард, вероятно услышав эти слова, отрицательно покачал головой.

– Извините, но он говорит «нет».

Она рассмеялась.

– Передайте моему дорогому братцу, что он ретроград в еще большей степени, чем те члены совета, на которых он всегда жалуется. Ну пока.

Кэролин положила трубку. Ричард Хиндон покачал головой, подобно человеку, потерявшему последнюю надежду.

– Все, что я могу вам сказать, мисс Лайл, это то, что вы еще большая дура, чем я думал.

Она вежливо ответила:

– Спасибо за эти добрые и… великодушные слова, мистер Хиндон.

Она с удовольствием увидела, как широко раскрылись его глаза, и с высоко поднятой головой вышла из его кабинета.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю