Текст книги "Кот, который гулял по чуланам"
Автор книги: Лилиан Джексон Браун
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
Глава семнадцатая
Приближалось Рождество, и Квиллер получал все больше и больше приглашений на домашние торжества по случаю этого праздника, но мысли его были всецело заняты операцией «Банкнота», и он взял за правило находиться дома в период между пятью и шестью часами вечера, так как именно в это время Селия могла позвонить ему для передачи очередного сообщения. Усиливавшееся покалывание над верхней губой говорило ему, что он находится на верном пути.
Однажды вечером в четверть шестого зазвонил телефон, и глухой голос произнёс:
– Мистер Квиллер, это Селия.
– Вас как-то странно слышно, – ответил он.
– Я звоню из другого автомата на противоположном конце города. Думаю, здесь безопаснее в смысле телефонов. В прошлый раз, когда я говорила с вами, у меня появились опасения.
– Что за опасения?
– Понимаете, когда я в прошлый раз повесила трубку, то увидела Бетти и Клода, которые наблюдали за мной. Они стояли в очереди в ресторан. Я просто не знала, что делать. Может, гадала я, придумать какую-нибудь историю для того, чтобы объяснить им, почему я звонила с улицы? А потом я представила себе, как поступил бы на моем месте Клейтон. Он напустил бы на себя безразличие. Я сделала точно так же: поравнявшись с ними, поздоровалась, а когда они пригласили меня отужинать, отказалась, сказав, что только что поужинала. Ух! Как я разволновалась!
– Вы всё сделали абсолютно правильно, – сказал Квиллер. – У вас есть что сообщить мне?
– Только то, что здешний дилер-мебельщик предложил за все предметы, перечисленные в вашем списке, сто тысяч долларов плюс ещё пятьдесят тысяч за всю домашнюю обстановку. Ну как?! Что я буду делать с такой кучей денег! Я начинаю жалеть, что у меня нет богатой сестры.
Квиллер ничего не ответил на последнюю реплику. Мебель, перечисленную в списке, Сьюзан Эксбридж оценила в девятьсот тысяч долларов.
– Вы отлично поработали, Селия, – сказал он. – Именно эта информация нам необходима.
– Рада стараться, шеф. У вас есть для меня очередное задание?
– Инструкции, касающиеся четвертой фазы операции «Банкнота», будут направлены вам завтра по почте.
Посылая инструкцию, он приложил к ней в качестве рождественского подарка некую сумму, указав, чтобы Селия сделала себе какой-нибудь приятный памятный подарок.
ЗАДАНИЕ: Операция «Банкнота». Четвёртая фаза.
ИНСТРУКЦИЯ: Купите для владельцев парка дорогой рождественский букет… Скажите им, что после продажи собственности, которую оставила вам сестра, у вас собралась большая сумма денег, в связи с чем вы хотели бы просить их порекомендовать вам надежное место, куда можно их вложить… Спросите, можно ли делать ставки на собачьих бегах заочно, не появляясь там, поскольку вы не выносите толпы.
Квиллер щедро потратился на рождественские подарки и отведал множество вкусных рождественских блюд, однако его холостяцкая обитель выглядела по-прежнему мрачно и неуютно.
– Как ты можешь жить в такой гнетущей обстановке? – спрашивала его Полли.
Однажды вечером по дороге из библиотеки домой она пришла к нему и принесла зеленый венок из ветвей остролиста, украшенный ягодами и крошечными белыми лампочками.
– Это в твою библиотеку, – сказала она. – Повесь его на стену и включи в сеть. Больше ничего делать не надо.
Квиллер и Полли сидели на диване, потягивая горячий сидр, а лучики света, испускаемые лампочками, усиливали мрачность обстановки, создаваемой темными панелями, старыми книгами и ветхой мебелью. Сиамцы, возбужденные запахом Бутси, обнюхивали Полли, тычась в неё влажными носами.
– Прочь! – скомандовал им Квиллер, указывая на дверь.
– Зачем? – запротестовала Полли. – Они меня не беспокоят.
– Мне бы хотелось, чтобы они приобрели манеры, хотя бы частично соответствующие их аристократической внешности… Прочь!
Сиамцы вышли из комнаты, не проявляя при этом никакой торопливости. Сперва они обдумали приказ хозяина, затем почесали уши и облизали подушечки лап, а покончив с этим, вновь погрузились в раздумья: идти или не идти, после чего фланирующей походкой выплыли за дверь.
– Ну и создания! – только и мог сказать Квиллер, а Полли весело рассмеялась.
Они принялись обсуждать, кого бы попросить присмотреть за кошками в рождественский уик-энд. Полли была за то, чтобы поручить это своей невестке.
– Лицет живет всего в одном квартале отсюда и будет только рада тому, чтобы дважды в день прогуляться. Она обожает кошек, и для неё это будет истинной радостью.
Вскоре объявился Коко, держа в зубах маленький квадратный бумажный пакетик, который он бросил к ногам Квиллера.
Поднимая пакетик, Квиллер прочитал напечатанное на нём руководство:
– «Содержимое пакета растворить в трех пинтах воды, в полученный раствор опустить ноги и держать их в нем в течение пятнадцати минут…» Средство для ног! Где он это откопал?
Полли, всегда очень сдержанно проявляющая свои чувства, на этот раз не могла скрыть веселья.
– Возможно, милый, он что-то хочет этим тебе сказать?
– Что здесь смешного?! Он же может отравиться! Он может прорвать пакет и рассыпать порошок по полу, потоптаться по нему, а затем слизать с лап! – Он бросил пакет в ящик письменного стола.
После того как Полли ушла, Квиллер, снова взяв пакетик с порошком для ног, обнаружил напечатанное на нем предостережение: «При приеме внутрь может вызвать отравление. Берегите от детей и домашних животных». «Как много предметов, извлеченных на свет Коко, имеет отношение к ногам, – думал Квиллер. – Мозольный пластырь, мужской носок, дамский шлепанец, шнурок от ботинка, кусачки – подрезать ногти на ногах, стелька, крючок для шнуровки, бархотка, хлыстик, которым мужчины-наездники хлопают себя по сапогам, – что же все это значит?! Одно из двух – либо обувь является для кота чем-то вроде фетиша, либо он пытается всё время что-то сообщить. Ну а как тогда объяснить его тяготение к дензнакам времен Конфедерации, оплаченным чекам и сейфу – связано ли это с финансовой аферой, которой он сейчас занимается?»
Квиллер потёр костяшками пальцев усы, поскольку покалывание над верхней губой усилилось, насторожив его. Он взглянул на часы. Было ещё не слишком поздно для того, чтобы позвонить Гомеру Тиббиту. Долгожитель и его новая супруга, которой было под восемьдесят, проживали в комплексе для пенсионеров и, как говорили, ложились спать вместе с курами.
– Гомер, это Квиллер, – представился он громко и четко. – Что-то последнее время я не вижу вас в библиотеке. Уж не пишите ли вы очередной исторический труд?
– Чёрта с два! – ответил старик. – Она не выпускает меня зимой из дома! Она прячет мои теплые боты! – Его громкий скрипучий голос звучал по-прежнему бодро. – Избавь вас бог от женитьбы на молодой особе, юноша! Если я роняю карандаш, она думает, что меня хватил удар. Если я сбрасываю с ноги башмак, она думает, что я сломал бедро. Она сводит меня с ума… Так чем могу быть вам полезен?
– Послушайте, Гомер, вы проработали многие годы в системе школьного образования Локмастера. И я хотел спросить, не знали ли вы семью по фамилии Фут?
– В Локмастере несколько семей по фамилии Фут, или мне следует сказать – несколько Футов? – добавил Гомер со скрежещущим смешком. – Но никто из этих семейств не оставил ни малейшего отпечатка на песке вечно-текущего времени.
– Вы сегодня в игривом настроении, – заметил Квиллер, также усмехнувшись. – Семья Фут, которой я интересуюсь, это та семья, где была Лена Фут, посещавшая школу с 1934 года по 1946-й.
– Лена Фут, вы сказали? – переспросил бывший директор. – Она, вероятно, была хорошей девочкой. Те, кого я запомнил, не отличались примерным поведением.
В трубке послышался ещё один голос, и Гомер переключился на него.
– Ну где тебе помнить это, когда прошло столько времени? – сказал он жене. – Ты даже не можешь вспомнить, куда положила свои очки, которые держала в руках десять минут назад. – Некоторое время из трубки звучала приглушенная брань супругов, закончившаяся криком Гомера: – Тогда поговори с ним сама! Ну, бери трубку!
Из трубки раздался приятный и четкий женский голос:
– Мистер Квиллер, с вами говорит Рода Тиббит. Я отлично помню Лену Фут. Я преподавала английский в старших классах, и она была многообещающей ученицей. К сожалению, она бросила школу.
– Вам известно что-либо о её родителях? Её отца звали Арнольд Фут.
– Конечно! Я буквально умоляла их позволить девочке получить аттестат, но они были бедными фермерами и не могли обойтись без заработка дочери. Она поступила в прислуги, когда ей исполнилось пятнадцать. Это все, что я о ней знаю. Может быть, вам известна её дальнейшая судьба?
– Я знаю только то, что несколько лет назад она умерла от рака. До этого она сравнительно недолго прожила в браке с одним фермером, они имели ребенка, ещё она работала экономкой, – сказал Квиллер. – Я вам очень благодарен за ценную информацию, миссис Тиббит. И передайте вашему бранчливому супругу, что у вас память лучше, чем у него.
– Благодарю вас за столь высокую оценку, – церемонно ответила она. – И позвольте мне, в свою очередь, воспользоваться случаем и пожелать вам счастливого Рождества.
Квиллер был озадачен. Он не знал ничего о матери Ненси и всё же… Коко всегда действовал словно по наитию… практически всегда. И чем более необычным казалось его поведение, тем более важным было то, что двигало им в эти моменты. Теперь это были предметы, имеющие отношение к ногам!
Повинуясь какому-то внутреннему порыву, он позвонил в справочную службу и попросил оператора дать ему номер телефона Арнольда Фута, проживающего в Локмастере. Такого имени в списке абонентов не оказалось. Он ненадолго задумался. Городская библиотека закрывалась в девять часов, он позвонил туда и попросил библиотекаря посмотреть, сколько абонентов с фамилией Фут внесено в телефонный справочник Локмастера. Таких абонентов было четырнадцать, и жили они, как сказала ему библиотекарша, в различных местах округа.
– Дайте мне, пожалуйста, номера первых трёх Футов из списка, – попросил он.
Первый звонок Квиллер сделал Футу по имени Эндрю. Женщина, подошедшая к телефону, вполне уверенно сказала ему:
– Нам ничего не известно о той ветви нашей семьи. Мы с ними никогда не имели ничего общего.
Вторым в списке стоял Чарльз Фут. Мужской голос ответил:
– Не знаю. Я уже давно не встречался с Арнольдом в фермерском кооперативе.
Последним шел Дональд Фут.
– Я слышал, что он в доме для престарелых, а жена его померла года два назад.
Квиллер погрузился в размышления, которые прервал неожиданный телефонный звонок. Звонила Селия Робинсон, и в голосе её слышалось волнение.
– Я знаю, уже больше шести часов, – извинилась она, – но я не могла прорваться к вам.
– Какие новости? – спросил он, ожидая услышать что-либо интересное.
– Ваш чек! Как вы добры и великодушны! Я всегда мечтала о трехколесном велосипеде. У многих дам здесь есть такие. Вы бы видели, как они разъезжают на них по парку! Как вы думаете, не будет ли это легкомысленным для моего возраста?
– Рождественские подарки для того и делаются, чтобы доставить людям радость, даря им то, чего они желают. Тем более вы это заслужили, – успокоил её Квиллер. – А что нового в нашем деле?
– Я говорила с Бетти и Клодом и все записала, – ответила Селия. – Существуют такие ценные бумаги, которые называются «облигации на предъявителя». Они очень подходят для меня, поскольку мои наследники без проблем получат по ним деньги, если со мной что-нибудь случится. Кроме того, в офисе администрации парка есть сейф с личными ящичками. Я могу абонировать такой ящичек для себя и хранить в нем эти облигации, а также наличные деньги, которые не будут помещены в банк. Если я выиграю на собачьих бегах, то Клод и Бетти знают способ, как получить выигрыш, не фиксируя его в декларации о доходах. У них, сказали они, есть для этого специальный человек.
– Прекрасно! – пробормотал Квиллер.
– Завтра прилетает Клейтон, и я объясню ему все про операцию «Банкнота» в машине по пути из аэропорта. Не могу дождаться момента, когда увижу Ригли!
– Обратите особое внимание на конспирацию, – напомнил Квиллер. – Скажите Клейтону, что мы расследуем финансовые махинации, жертва которых подозревает мистера Крокуса или по крайней мере испытывает сожаление по поводу того, что посвятила его во все свои дела.
– Не волнуйтесь. Клейтон прирождённый сыщик. Если мы выясним что-либо, можно нам будет позвонить вам в рождественские дни?
– Конечно. Счастливого Рождества, Селия.
– Вам того же, шеф.
Как только Квиллер положил трубку, Коко прошествовал по письменному столу, приблизил свою мордочку почти вплотную к лицу Квиллера, глаза в глаза, и издал трубное «йауу», от которого у Квиллера тревожно защекотало в носу, и ему сразу стало не по себе.
– В чём дело? – спросил он.
Вместо ответа кот сбросил со стола ручку, боднул абажур настольной лампы, затем галопом пронесся по комнате, прыгая по мебели, книжным полкам, заскочил в чулан и выскочил оттуда, снова заскочил и снова выскочил, неумолчно испуская при этом громкие вопли.
Коко устраивал такого рода представления, когда точно знал, что Квиллер посещал собачий питомник.
– Ооо! Ну и чурбан же я! – воскликнул Квиллер, хлопая себя по лбу.
Он сказал Селии, что можно звонить и в праздники; она поедет по оживленным улицам на другой конец города, для того чтобы позвонить ему, а он в это время будет в Перпл-Пойнте. С его стороны подобная забывчивость непростительна.
Коко успокоился и принялся вылизывать шерсть у себя на брюшке, а Квиллер стал размышлять о том, как предупредить Селию по телефону, который, как она считала, прослушивался. Через час, когда, по его расчетам, она должна была уже добраться до дому, он позвонил ей. Она страшно удивилась, услышав его голос.
Намеренно весёлым и беззаботным тоном он сказал:
– Я всего лишь хотел пожелать вам веселого Рождества. Решил позвонить сейчас, поскольку во время уик-эндаменя не будет в городе. Я уезжаю на три дня.
– Да, – ответила она, не зная, как отреагировать на это сообщение. – Куда же вы собираетесь, мистер Квиллер?
– На свадьбу. Она состоится накануне Рождества за городом. Дома я появлюсь не раньше вечера в понедельник.
– Ооо! А кто женится?
– Мой шеф.
– Отлично! Передайте ему мои поздравления.
– Непременно.
– Будет много гостей?
– Нет, тихая домашняя вечеринка. Для обоих это второй брак. Ну что ж… Селия, желаю вам с Клейтоном счастливого Рождества.
– Того же и вам… мистер Квиллер.
Он положил трубку на рычаг, будучи в полной уверенности, что она поняла его слова так, как надо, и мысленно похвалил себя за удачно проведенную операцию. Повернувшись к Коко, он сказал:
– Спасибо тебе, старина, за напоминание. – Но Коко уже исчез. Квиллер нашел его в чулане, сидящим в сейфе.
Утром 24 декабря Квиллер развернул пакет со взятой им напрокат одеждой, предназначенной для свадебного торжества в Перпл-Пойнте, однако мысли его были всецело заняты финансовым мошенничеством, совершенным в отношении Эфонии Гейдж. Сейчас он ясно представлял, что произошло с её деньгами. Независимо от того, удастся Клейтону выудить что-либо из мистера Крокуса или нет, Квиллер считал, что настал момент включить в дело Пендера Вилмота.
Он позвонил в адвокатскую контору, и автоответчик сообщил ему, что она закрыта до понедельника. Семейство Вилмотов проживало сейчас в аристократическом пригороде Вест-Мидл-Хаммоке, и Квиллер набрал номер их домашнего телефона. Ему ответил детский голос.
– Я хочу поговорить с твоим папой, – сказал Квиллер.
– Его нет дома. Он на собрании. Они там обедают, распевают песни и рассказывают смешные истории. А зачем он вам нужен?
– У меня возникло к нему дело, Тимми.
– Вы, наверное, разводитесь? Или хотите вчинить кому-нибудь иск? – Мальчик изо всех сил старался помочь.
– Ни то и ни другое, – ответил Квиллер, поражённый профессиональной предприимчивостью будущего светила юриспруденции. – А чем ещё занимается папа, кроме разводов и ведения дел в суде?
– Он оформляет завещания. Он оформил мое завещание, и я его подписал. Я завещал свою железную дорогу сестре, велосипеды двоюродным братьям и сестрам, а все свои видеокассеты школе.
– Молодец! Тимми, пусть папа позвонит мне, если придет домой до трех часов. Меня зовут мистер Квиллер.
– Сейчас, я только возьму карандаш. – Наступила долгая пауза, после которой мальчик спросил: – Так как, вы сказали, вас зовут?
– Квиллер. Я продиктую тебе по буквам, записывай: К-в-и-л-л-е-р.
– Первая буква – «К»?
– Точно. Ты знаешь, как она пишется?… Потом «в».
– «В»? – переспросил Тимми.
– Да. «К», «в», «и»… Успеваешь записывать? Затем два «л».
– Потом опять «в»? – спросил Тимми.
В трубке послышался приближающийся женский голос:
– Тимми, ужин готов… Алло! С вами говорит миссис Вилмот. Я могу вам помочь?
– Это Джим Квиллер, и я был бы очень рад поговорить с Пендером, если он позвонит мне до трех часов. Я как раз оставлял сообщение об этом его заместителю по адвокатским делам.
– Пендер ужинает с Бустерами, а потом они будут раздавать рождественские наградные и подарки служащим, но ведь мы увидимся вечером на свадьбе.
– Отлично! Там мы с ним и поговорим.
Глава восемнадцатая
Церемония бракосочетания была назначена на ранний час, для того чтобы родственники и друзья брачующихся, вернувшись домой, могли успеть выполнить то, что обычно намечается на предрождественские часы. Сразу после полудня Квиллер заехал за Полли, чтобы вместе отправиться в Перпл-Пойнт, который располагался на узком полуострове, вдающемся в озеро и образующем на северной оконечности округа естественную бухту. Если смотреть на полуостров со стороны залива во время заката, то с такого расстояния он видится как бы подернутым пурпурной дымкой.
В годы экономического подъёма в прошлом веке Перпл-Пойнт был центром рыболовства и судостроения, однако после закрытия шахт и в последующий за этим период экономической депрессии деловая активность здесь спала. Пожары выровняли ландшафт, а ураганы, уменьшив ширину полуострова, превратили его просто в песчаную косу. В двадцатые годы нынешнего столетия увлечение спортивным рыболовством способствовало некоторому оживлению этого местечка, поскольку богатые семьи из Центра принялись строить здесь свои летние резиденции, которые они почему-то называли рыбацкими лагерями.
К тому времени, когда Квиллер переехал на жительство в Мускаунти, эти жилища стали называть коттеджами, но в действительности это были загородные дома круглогодичного проживания, выстроившиеся по обеим сторонам дороги, пересекающей полуостров в длину. Растительность здесь была крайне скудной, поэтому ничего не препятствовало ветрам устраивать в зависимости от времени года снеговые или песчаные коловерти. Для того чтобы въехать на полуостров, необходимо было миновать плоскую необитаемую низину, называемую Лощиной, которая в летнее время превращалась в топкое болото, а после большого снега в арктическую пустыню. Окружная служба по борьбе с заносами поддерживала дорогу в рабочем состоянии, наметая по обеим её сторонам гигантские сугробы, в то время как владельцы домов должны были самостоятельно обеспечивать подъезд к своим жилищам. В такое не совсем обычное место и направились Квиллер с Полли в канун этого Рождества.
В вестибюле дома Ланспиков, который они называли коттеджем, стояли часы в высоком узком корпусе; гостиная, где размещался кабинетный рояль, была оборудована акустической системой со стереозвучанием; широкий балкон был переоборудован под четыре спальни. Единственным напоминанием о том, что первоначально этот дом был пристанищем рыбаков, оставался камин, сложенный из грубых камней. Жених с невестой уже прибыли. Райкер помогал Ларри готовить послеобеденный пунш, а Милдред предпринимала последние попытки к тому, чтобы все выглядело изящно и со вкусом. Повсюду стояли букеты белой понсетии и зелёные венки, а большая рождественская шотландская сосна была украшена нитями серпантина жемчужного цвета, белыми бархатными шарами и сосульками из переливающегося стекла.
К началу сбора гостей дух свадебного торжества чувствовался повсюду. Первыми, кто показался в проезде, ведущем от дороги к дому, оказались Джуниор и Джоди Гудвинтеры. В одной машине с ними приехали дочь Милдред Шарон и её муж Роджер Мак-Гилливрей. Выглянув с балкона, Квиллер увидел Лайзу и Лайла Комптонов, которые привезли с собой Джона Бушленда (с его неизменной камерой) и Джун Холибартон, которая сразу же присела к роялю и стала наигрывать что-то приятное (Полли сказала, что это были ноктюрны Шопена).
Из расположенных по соседству коттеджей прибыли Дон Эксбридж с новой женой и семейство Вилмотов с очкариком Тимми в нарядном костюме с длинными брюками и галстуком-бабочкой. Хикси Райс в бахилах, с костылями и неотлучно следующим за ней доктором проковыляла через гостиную. С ними приехала Донна Симе (пастор из бррской церкви), поскольку пикаксский священник отказался в канун Рождества оставить свою паству.
И вот музыка смолкла, напольные часы пробили пять раз, и дочь Милдред зажгла ряд свечей, стоявших на каминной доске. Собравшиеся притихли. Пианистка заиграла нежную, чувственную мелодию. Экспромт Шуберта соль-бемоль мажор, сказала Полли. Донна Симе в облачении заняла свое место перед камином, и когда нежная мелодия сменилась громким крещендо, жених с невестой подошли к ней. Жених в смокинге и черном галстуке смотрелся очень презентабельно, а шафер выглядел просто красавцем.
Впервые в жизни Квиллер, выполняя свои обязанности на свадьбе, не уронил кольцо. Единственное, что нарушило торжественность церемонии, был вопрос Тимми Вилмота: «Папа, а как эта тетя будет соединять этих людей?»
После завершения официальной церемонии поднимали бокалы с шампанским, говорили тосты и разрезали свадебный пирог. Естественно, новобрачная была в центре всеобщего внимания. Милдред, добросердечная, щедрая, участвующая во всех благотворительных начинаниях, рассказывала:
– Все рестораны собирали для нас пустые жестянки из-под маринованных продуктов – когда их набралось более сотни, мы установили жестянки в кассах ресторанов, и кассиры теперь собирают в банки пожертвования, которые пойдут на стерилизацию бродячих кошек. Я называю их муниципальными кошками, поскольку раз они ничьи, значит, они общественные.
– А кому ты поручил кормить Коко и Юм-Юм? – спросила Лайза Квиллера.
– Невестке Полли.
– Квилл кормит своих кошек обычными продуктами, – сказала Полли. – Я не могу убедить его, что он поступает неправильно.
– Если ты убедишь Коко, – ответил Квиллер, – я с радостью последую твоей методике. Увы, тот период своей жизни, когда формируются вкусы и пристрастия, Коко прожил у повара-гурмана и привык к супу из омара и устрицам под соусом a laРокфеллер. Если я стану кормить кошку кошачьими консервами, а коту буду заказывать еду в ресторане «Старая мельница», меня каждый сможет обвинить в дискриминации по половому признаку.
– Мы собираемся завести пару абиссинских кошек, как только устроимся на новом месте, – сообщил новоиспечённый супруг.
– Я твердо убеждён в том, – вступил в разговор Пендер Вилмот, – что мир стал бы намного лучше, если бы у каждого была кошка.
– О'Джей весит двадцать фунтов, – подал голос Тимми.
– А моя Уискер-Белл, когда я чихаю, мяукает так, будто желает мне доброго здоровья, – сказала пастор.
– А когда я была маленькой и меня учили играть на фортепиано, – вставила реплику Джун Холибартон, – наш кот всегда громко урчал, стоило мне взять фальшивую ноту.
– А у О'Джея есть блохи, – сказал общительный отпрыск семьи Вилмотов.
Квиллер встретился взглядом с поверенным, и оба джентльмена прошли в библиотеку.
– Это первая в моей жизни свадьба, – сказал Вилмот, – где разговор все время вертится вокруг кошек.
– Предложите менее привлекательную тему, – посоветовал Квиллер.
– Моя жена передала мне, что вы звонили.
– Да, видите ли, возможно, это и не мое дело, но когда я собирал материал к жизнеописанию Эвфонии Гейдж, кое-какие моменты в её биографии, а также некоторые факты её жизни в «Парке розового заката» возбудили мои подозрения.
– То, как они перепродают передвижные домики, уже может навести на размышления, – сказал Вилмот.
– Точно! Именно это и возбудило мои первые подозрения. Потом Джуниор рассказал о новом завещании Эвфонии, по которому она ничего не оставила родственникам. Оно было составлено для неё местным нотариусом, который берет удивительно низкую плату. Вилмот рассудительно кивал головой.
– Это ещё не всё! – продолжал Квиллер. – У них есть специальный человек, который помогает обитателям парка реализовать имеющиеся у них ценности, а затем обирает их вчистую. Одной женщине, которую они считают состоятельной, было предложено воспользоваться запирающимся сейфом, находящимся в помещении офиса администрации, для хранения ценных бумаг и наличных денег, не вносимых в налоговую декларацию. А кто поручится за то, что у них не имеется второго ключа от этого сейфа? Вам все это интересно?
– Ещё бы!
– Женщина, о которой я упомянул, прислала мне фотографии, на которых запечатлены управляющие парка, пара, именуемая всеми как Бетти и Клод. Теперь послушайте любопытную вещь: в конце той недели, когда умерла Эвфония Гейдж, Бетти и Клод приезжали в Пикакс и посетили первую постановку «Грандиозного пожара». Мы с Хикси Райс сперва приняли их за лазутчиков из Локмастера, а они осматривали дом; вскоре после этого какой-то дилер из Центра донимал Джуниора предложениями купить архитектурные украшения особняка.
– Джуниор говорил мне об этом, – заметил адвокат. – Этот дилер говорил, что миссис Гейдж вела с ним переговоры незадолго до своей смерти.
– Я мог бы многое ещё прояснить вам по этому делу, – сказал Квиллер, – но нам, пожалуй, стоит вернуться к гостям и поучаствовать в торжестве в честь бракосочетания моего босса. Так что давайте на этом и закончим наш разговор, а после уик-энда встретимся в городе… – Он умолк, так как с улицы послышалось громкое завывание. – Похоже, дом окружила стая волков!
Это была собачья упряжка. Ненси Финчер со своей собачьей командой прибыла для того, чтобы перевезти новобрачных в коттедж, который Дон Эксбридж сдал им на время медового месяца. Как сказала Кэрол, Арчи и Милдред ушли переодеваться. Гости, накинув на себя верхнюю одежду, вышли на крыльцо полюбоваться на собак и на рождественские огни. Уже стемнело, и все коттеджи, стоящие по обеим сторонам дороги, были как бы вставлены в оправы из мерцающих огней.
– Деревня из волшебной сказки! – сказала Полли.
Появившаяся чета новобрачных, облаченных в одежды, подходящие для путешествия в арктическом климате, уселась в сани, и собаки тут же рванули прочь. Они поехали по заснеженной дороге, усеянной световыми бликами, точно конфетти. Гости, оставшиеся в коттедже, махали им вслед руками, выкрикивали шутливые пожелания и бросали вслед снежки, ни один из которых не попал в цель.
Затем гости разъехались по домам, а две оставшиеся пары сели перед горящим камином за легкий ужин.
– Хикси организовала катание на собаках, – сказала Кэрол. – Ненси останется здесь ещё на два дня, чтобы повеселить детей.
– И взрослых, – добавил Ларри. – Как вы, Квилл, не хотите прокатиться?
– Нет, спасибо.
Вечер прошёл отлично. Из динамиков на балконе звучали рождественские мелодии в исполнении клавесинов и больших соборных органов. По просьбе Квиллера Ларри прочитал отрывок из диккенсовских «Рождественских сказок», в котором описывался рождественский обед семейства Крэчитсов. Такого гуся ещё не было!После этого наступил момент открытия коробок с подарками.
Полли была поражена красотой опалов. Квиллеру она подарила двадцатисемитомное собрание пьес и сонетов Шекспира – старинное издание в кожаных переплетах.
– Подождем, пока мои кошки-библиофилы обнюхают их, – сказал он с нескрываемой радостью. Ланспикам он подарил пару бронзовых подсвечников в стиле голландского барокко.
Следующее утро началось с бодрящей музыки, которую Вагнер преподнес в качестве рождественского подарка своей жене. Кэрол на завтрак приготовила яичницу по-бенедиктински. У входа появился Тимми с метлой на плече (ночью шел снег).
– Обмести вам крыльцо? – спросил он, когда ему открыли дверь.
– Обмети. Но только постарайся сделать это как следует, – ободрил его Квиллер, а вернувшись в столовую, сообщил: – Родители хотят привить мальчику желание сделать что-то приятное для своего ближнего.
Всё вокруг было залито лучами зимнего солнца, на бескрайнем просторе залива темнели палатки любителей подлёдной рыбалки. То и дело звонил телефон, донося из дальних мест рождественские поздравления. Из окон дома было видно собачью упряжку, летящую то в одном, то в другом направлении по заснеженному льду каньона. После рождественского обеда, состоявшего из куры по-корнуэльски и сливового пудинга, Полли решила вздремнуть, Кэрол принялась писать благодарственные письма, а Ларри возился со сборной моделью, которую получил в подарок на Рождество.
Позже они отправились в коттедж Эксбриджей на прием, где встретили Ненси, которую хозяева пригласили провести с ними уик-энд.
– Когда вы начнете писать очерк о собачьих бегах? – обратилась она к Квиллеру.
– Как только объявят результаты гонок.
– Не хотите покататься завтра?
– Я уже катался, – ответил он, не скрывая раздражения.
– Катание во время рождественского шествия – это не настоящая езда.
– Для меня та езда была настоящей!
Он вспомнил все муки, причинённые ему костюмом; вспомнил, как ужасно было взбираться по лестнице, когда швы проклятого костюма впивались в его тело. Также он вспомнил и свой разговор с Ненси.
– Вы не помните, какого числа было шествие? – спросил он.
– Двадцать седьмого ноября, – ни секунды не раздумывая, ответила Ненси.
– Вы уверены?
– Абсолютно! Это день рождения мамы.
У Квиллера аж дух перехватило, он хотел было позвонить Джуниору, однако другие гости требовали внимания. Беседа протекала вяло до того момента, пока кто-то из собравшихся не сказал:
– А ведь пошёл снег, друзья мои! Да и ветер крепчает! Похоже, закручивается хорошая метель!
Гости спешно распрощались, и Ларри повел жену и Квиллера с Полли к своему коттеджу навстречу ветру и крупным хлопьям снега.
– Слава Богу, что нам не надо ехать назад в Пикакс сегодня вечером, – сказала Полли. – Ехать в метель через Лощину – такое можно пожелать только врагу.
Очутившись дома, Ларри включил радио, чтобы послушать прогноз погоды. «Снегопад прекратится к полуночи. Ветер усилится, его скорость при порывах будет достигать шестидесяти миль в час».
– Если Лощину заметет и на дороге образуются заносы, мы окажемся в ловушке, – весело прокомментировала услышанное Кэрол. – Но разве так уж плохо провести уик-энд в Перпл-Пойнте? Вам придется задержаться здесь дольше, чем вы планировали… Поиграем в домино, кто «за»?