355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который гулял по чуланам » Текст книги (страница 10)
Кот, который гулял по чуланам
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:45

Текст книги "Кот, который гулял по чуланам"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

– Шикарно, n'est-ce pas? [11]11
  Не так ли? (фр)


[Закрыть]
– спросила она. – Гипс сейчас поставляется пяти различных цветов, и я решила, что розовый будет гармонировать со стенами.

– Никогда не придавай слишком большого значения цветовой палитре. Что говорит хирург?

– У меня перелом пяточной кости со смещением. Звучит экзотически, не правда ли?

– Ну а боль сильная?

– Квилл, подобные выражения употреблять в больнице непозволительно! Здесь нет боли, здесь никто не страдает. Те, кто попадает сюда, ощущают лишь некоторый дискомфорт. К счастью, у меня высокий порог дискомфорта.

– Когда снимут гипс?

– Через шесть недель, но доктор Герберт откуда-то узнал, что я живу одна в Индейской Деревне и что моя квартира на втором этаже, он уговаривает меня провести какое-то время в доме его матери в Пикаксе. Недели через две я смогу ходить на работу с палкой.

– Найми меня в шоферы, – предложил Квиллер.

– Хорошо. Да, а как быть с представлением?! Кто тебе будет ассистировать? Может, Арчи выделит Уилфреда?

– Я нашёл кое-кого получше. Не переживай из-за этого, Хикси. Тебе что-нибудь нужно?

– Нет, спасибо. Молись вместе со мной, чтобы я смогла выйти из больницы до большого снега.

Квиллер уже простился, как вдруг вспомнил о фотоснимках, лежащих у него в кармане.

– Ты когда-нибудь встречались с Эвфонией Гейдж?

– Нет, но я видела её в городе. Ей было за восемьдесят, а походка у неё была как у молодой!

– У меня есть несколько фотографий, снятых во Флориде, на них Эвфония и её друзья. У меня такое чувство, будто некоторых из них я встречал. Может, ты кого-нибудь узнаешь?

– Давай. У меня хорошая память на лица. – Хикси принялась внимательно изучать фотографии. – Мне кажется, я встречала эту пару раньше. Для тебя это важно?

– Может быть, да, но пока не знаю, – ответил он.

– Тогда оставь их мне, и, если я что-нибудь вспомню, немедленно позвоню тебе.

Из больницы Квиллер направился в общество помощи престарелым, для того чтобы проверить, все ли готово к представлению, запланированному на воскресный вечер. Лайза Комптон, которая отвечала за культурную жизнь общества, ввела его в гостиную, где рядами стояли длинные столы.

– Эта комната используется ещё и как столовая, – сказала она, – но для показа столы мы отсюда уберём. Инвалидов по слуху и тугоухих посадим на первый ряд, а тех, кто всё время бормочет, – сзади.

– А что за этой дверью?

– Кухня.

– Отлично! Надеюсь получить в антракте кусок пирога.

Он проверил всё: помост, штепсельные розетки, два стола, два стула.

– Чашечку кофе? – предложила Лайза.

– Благодарю, но мне надо спешить домой, у меня репетиция с новым партнером. Хикси сломала ногу.

– Ой, бедняжка! Ей, должно быть, очень больно!

– Мне кажется, она не испытывает никаких неприятных ощущений, – ответил он.

– Ну, это только сначала. Когда проходит шоковое состояние, нервные окончания начинают болеть. Можете мне верить, я это испытала на себе!

– Только не говори об этом Хикси, – попросил он, – встретимся в воскресенье вечером, Лайза.

Когда он приехал на Гудвинтер-бульвар, пикап Ненси с коробкообразным салоном с восемью окнами стоял возле бокового входа. Он провел гостью наверх, в бальную залу, где все было подготовлено для репетиции.

– Я помню эту комнату ещё по детским годам, – сказала Ненси, – у миссис Гейдж было множество золоченых стульев, расставленных вдоль стен, и я всегда мечтала получить от неё один из них в подарок на Рождество вместо книги. Интересно, что стало со стульями?

– Кто знает… – заметил Квиллер, торопясь перейти непосредственно к репетиции.

Он объяснил Ненси значение условных знаков в записи и их последовательность, проинструктировал, какое оборудование необходимо включать или выключать в тот или иной момент действия. Потом они прорепетировали таймирование, а закончили прогоном всего спектакля.

– Отлично! – подытожил Квиллер.

Он упаковал реквизит, подготовив его к предстоящему представлению, и поблагодарил нового технического оператора за то, что тот нашел время прийти на репетицию, однако Ненси и не помышляла об уходе.

– Всё это так волнует, – сказала она. – Но смешно вспомнить, мистер Квиллер, как я оробела, впервые увидев вас. Ну а как же! Вы такой важный, богатый и все прочее, к тому же ваши усы просто наводили на меня страх. И как мне хорошо и спокойно с вами теперь!

– Вот и прекрасно, – сказал он с явным намерением попрощаться.

– Это потому, что вы умеете слушать. Большинство же мужчин не слышит того, что говорит женщина Нет, серьёзно!

– Я журналист. Слушать людей – моя работа. – Он привёл средства защиты в состояние готовности. Будучи миллионером и холостяком, он в совершенстве овладел способами выхода из подобных положений. И сейчас, как бы без всякой задней мысли, он предложил: – Давайте, чтобы закончить эту нашу встречу, пройдем в библиотеку и выпьем быстренько по стакану сидра.

В библиотеке она с видом хозяйки уселась на плоский диван, согнав оттуда сиамцев, которые предпочли за благо убраться из комнаты, и тут Квиллер вдруг испугался, что она почувствует себя комфортно и встреча затянется. А для Ненси словно наступил психотерапевтический сеанс. Она принялась рассказывать. Она рассказывала и рассказывала о жизни на Аляске, о выращивании картофеля, о разведении собак, о работе в ветеринарной клинике… Приближалось время обеда, а Квиллер так ничего и не ел с самого утра. При других обстоятельствах он наверняка пригласил бы гостью отобедать где-нибудь, но если наследника Клингеншоенов увидят в ресторане с дамой в два раза младше его, к тому же дочерью убитого, тело которого было найдено во владениях Клингеншоенов, сплетники города Пикакса, прибавив один к одному, раздуют из мухи бог весть какого слона.

Сиамцы, скрывшись неизвестно куда, не подавали никаких признаков жизни, что было для них совершенно необычно, поскольку наступило время кормежки. Внезапно восемь когтистых лап галопом пронеслись мимо библиотеки по направлению к главному входу.

– Что с ними такое? – спросила Ненси.

– Кошки пытаются напомнить мне, что наступило время обеда, – ответил он, глядя на часы.

– Видели бы вы моих собак во время кормежки! Идите, дайте кошкам поесть, если уже действительно время. – Да, Ненси чувствовала себя слишком комфортно для того, чтобы покинуть этот дом.

Снова послышался частый топот когтистых лап, и настолько сильный, что казалось, будто табун диких коней проскакал на кухню. Затем послышался шум неистовой потасовки и разъяренные вопли. Внезапно в эту режущую ухо звуковую палитру ворвался ещё один звук – звук стеклодробильной машины.

– Банка с кофе! – простонал Квиллер, покидая библиотеку.

Кофейные зерна и осколки стекла валялись в кухне повсюду, сиамцы сидели на холодильнике и бесстрастно взирали на результат устроенного ими погрома.

– Я помогу вам убрать, – предложила Ненси, – осторожно, не порежьтесь.

– Нет, нет! Большое спасибо… я справлюсь сам. Встретимся в субботу вечером, а пока… я должен перед вами извиниться.

После её ухода он прибрался, гадая, были ли сиамцы действительно голодны или старались избавиться от присутствия хозяйки собачьего питомника в своем доме. Они всегда знали способ, как добиться того, чего им хочется, а иногда им просто хотелось оказать услугу.

Пока он ползал по кухне на четвереньках, выгребая отовсюду осколки и кофейные зерна, позвонила Хикси и с воодушевлением сообщила:

– Я выписываюсь из больницы и переезжаю к матери доктора Герберта. Он сказал мне, что родился в Париже. Я смогу улучшить свой французский!

– Очень рад, что ты выписываешься ещё до большого снегопада, – сказал Квиллер.

– Могу отправить тебе эти флоридские фотографии по почте, хочешь?

– Если тебя это не затруднит. Кого-нибудь узнала?

– Да, – ответила Хикси, – мужчина с зачесанными бровями, ну… этот, средних лет. И молодая женщина в светлом парике…

– Точно! Я тоже обратил на них внимание! – прервал он. – Так кто они?

– Я не уверена, но… помнишь пару, которая пришла незванно на первое представление? На женщине ещё был надет этот вульгарный парик.

– Хикси! Спасибо, именно это мне и хотелось выяснить. Желаю тебе хорошо провести время с миссис Герберт.

Квиллер пошёл на кухню заканчивать уборку. Сиамцы всё ещё сидели на холодильнике.

– Так что надо было Бетти и Клоду в Пикаксе? – обратился он к ним с вопросом. – И зачем они приходили на первое представление?

Глава тринадцатая

Квиллер склонен был перестать верить преданиям о большом снеге. Вот уже шесть зим его стращают этим местным метеопугалом, однако пока ни один из предсказываемых природных катаклизмов не проявился с такой силой, которую прогнозировали местные старожилы и синоптики. Но каждый год обитатели Мускаунти усердно готовились к сражению с неприятелем: проводились земляные работы, производился мобилизационный учет снегоочистительных машин, объявлялась запись в дружины по борьбе со снегом, проводилась широкая разъяснительная работа и накапливались резервные запасы. Ежедневно караваны тяжелых грузовиков доставляли из Центра все необходимое: провизию, алкогольные и прохладительные напитки, видеопродукцию, батарейки и нефтепродукты.

И все стремились до начала снеговой атаки завершить неотложные дела, разрешить сложные проблемы. Хикси стремилась выбраться из больницы, а Джоди – попасть туда, чтобы родить ребенка; Лори хотела разобрать и обработать всю корреспонденцию Квиллера, а Ник – её доставить. У самого Квиллера было намечено три важных мероприятия: в субботу показ спектакля в Женском клубе, в воскресенье – в доме престарелых, спектакль в школе был назначен на понедельник.

Утром в пятницу, когда он пил кофе, ведя при этом светскую беседу с сиамцами, Коко вдруг насторожился.

Кошки всегда что-нибудь да услышат! То их привлечёт гудение водопроводного крана, то лязг шестерен в коробке передач грузовика, идущего по Мейн-стрит, то лай собаки, находящейся на расстоянии полумили. На этот раз Коко, вытянув шею, повернул свою благородную голову в сторону вестибюля. Квиллер тоже прислушался и даже вышел из дома взглянуть, что происходит. Огромный автофургон разворачивался посреди улицы, собираясь въехать в проезд, ведущий к дому Аманды Гудвинтер. Аманда принадлежала к старшему поколению Гудвинтеров, состояла в родстве с Джуниором, отличалась сварливым характером и постоянно избиралась в члены городского муниципалитета.

Квиллер поспешил обратно в дом, надел сапоги и парку и, снова выйдя на улицу, взобрался на высокий снежный сугроб – результат работы снегоуборочной машины. С его вершины он увидел, как автофургон, принадлежащий Аукционному дому, накренившись, пробирается сквозь снеговые кручи, а Аманда, стоя на крыльце, подает команды шоферу. Одетая в армейскую куртку, купленную на распродаже, с какой-то немыслимой шляпой на голове и в незашнурованных ботинках, она выглядела ещё более затрапезно, чем обычно.

– Аманда! Что происходит? – окликнул её Квиллер, спустившись с сугроба.

– Хочу успеть убраться отсюда до большого снега! Распродаю всё и переезжаю в Индейскую дееревню!

– А как же дом?

– Он уже продан! К великому счастью, я от него избавилась! Всегда терпеть его не могла!

– И кто его купил?

– Какое-то пронырливое агентство из Центра! Он поднялся к ней на крыльцо и сказал с нескрываемой насмешкой:

– Скоро ты об этом пожалеешь! В Пикакс вот-вот ринутся инвесторы, и земля сильно поднимется в цене.

– Ничего не изменится на этой забытой богом улице до тех пор, пока владельцы домов не почешут свои задницы и не разрешат городу использовать её в коммерческих целях… Стоп! Стоп! – пронзительно закричала она шоферу, который пытался объехать громадный столетний каштан в четыре метра в обхвате. – Ты же обдираешь зад! Ладно, можешь выгружать ящики! Осторожно… стеклянная дверь!

В этот момент второй автофургон свернул в проезд, ведущий к дому Вилмотов. В полном недоумении Квиллер натянул на голову капюшон и побрел вдоль бульвара, считая объявления о продаже домов. Он насчитал четыре, а совсем недавно их было семь. Снег весело скрипел под ногами, и Квиллер решил пройтись до церкви, где завтра должно было состояться представление «Грандиозного пожара».

Стены просторного зала для общих собраний в подвальном этаже церкви были обшиты панелями из мореной сосны, а посреди натертого до блеска пластикового пола возвышался устойчивый помост. Сторож сказал Квиллеру, что он может выходить на сцену из комнаты для мужчин. Ещё он сказал, что на завтрашний обед соберутся семьдесят пять дам, которые к час дня будут готовы смотреть спектакль. В общем, всё оказалось на редкость хорошо организовано.

Подходя к дому, Квиллер увидел машину Ника Бамба.

– Ник, заходи! Что-нибудь для согрева?

– Только не сегодня, – отказался Ник, – мне надо объехать больше десятка адресов до большого снега. – Он протянул Квиллеру пакет. – здесь корреспонденция, которую отобрала Лори. Я захватил с собой инструменты, где твой чулан? И готов ли ты к большому снегу?

– Полли постоянно надоедает мне с этим, – ответил Квиллер. – Но на основе своего уже солидного опыта могу утверждать: не так страшен чёрт, как его малюют керосинщики.

– Сколько времени ты здесь живешь? Пять лет? Седьмая зима всегда самая суровая, поверь мне!

Ник профессионально изучал замок и дверь чулана, попутно давая Квиллеру советы:

– Тебе необходимо приобрести походную печку и керосиновый обогреватель на случай, если прервется подача электроэнергии… затем консервы – не замороженные продукты, а именно консервы – на тот случай, если дом заметет снегом… пятигаллоновые канистры с водой – вдруг да разорвет водопроводные трубы… новые батарейки для радиоприемника и фонариков.

– А какие меры принимаются в тюрьме? – поинтересовался Квиллер.

– У нас есть генераторы. И в больнице тоже. И помни, как только начнется снегопад, забудь про свой лифт, иначе, если вырубят электричество, намертво застрянешь в нем.

Наконец дверь чулана поддалась, Ник собрал инструменты и, приняв глубокую благодарность Квиллера, откланялся, не позабыв дать на прощание ещё один совет:

– Если тебе наплевать на себя, позаботься хотя бы о кошках.

Коко сразу же направился в чулан, в котором находились коробки с папками и небольшой сейф, открытый настежь. Когда Квиллер уходил покупать консервы, кот оставался в чулане, восседая на коробках, как властелин в паланкине.

Уик-энд прошёл в ожидании большого снега, однако все три запланированных представления состоялись и были горячо приняты зрителями. И только в понедельник после полудня Уэтерби Гуд объявил штормовое предупреждение, сообщив, что сам он приготовился к самому худшему и принес в студию спальный мешок, а также упаковку сушеного инжира.

Вечером в понедельник Коко и Юм-Юм стали проявлять беспокойство: они очумело носились по дому, бросались на мебель, отказывались от еды и совершенно не интересовались «Робинзоном Крузо». В конце концов Квиллер заперся в спальне, чтобы не слышать и не видеть этих сумасшедших котов, однако и сквозь запертую дверь до него доносился шум их безумной возни. Спал он беспокойно.

С наступлением рассвета в доме воцарилось спокойствие. Выглянув в окно, Квиллер увидел нечто совершенно необычное: все небо было такого яркого цвета, как будто было сделано из полированной меди. В сообщении о погоде, переданном радиостанцией «Голос Пикакса», отметив этот природный феномен, истолковали его как затишье перед бурей. Охотникам на уток и рыбакам-промысловикам посоветовали остаться на берегу и предупредили о том, сколь опасно поддаться искушению совершить последний в сезоне рейд за добычей.

Ближе к полудню крупными хлопьями повалил снег, затем поднялся ветер, скорость которого вскоре достигла пятидесяти миль в час; в природе происходило то, что зовется снежным ураганом. В полдень в сводке новостей «Голос Пикакса передал:

«Ураган невиданной силы обрушился на наш регион. Видимость нулевая. Заносы на дорогах парализовали движение. Все учреждения, кроме тех, что обеспечивают экстренную помощь, закрыты. Однако на пожарных, полицию и "скорую" рассчитывать не приходится, поскольку условиях нулевой видимости и непрекращающихся снежных зарядов они вряд ли смогут помочь терпящим бедствие. Полиция штата обращается ко всем гражданам: "Оставайтесь дома, пользуйтесь водой, пищей и горючим из запасов. Соблюдайте все правила безопасности при пользовании керосиновыми обогревателями и дровяными печами. На случай отключения электричества пользуйтесь фонариками или керосиновыми фонарями. Избегайте пользоваться свечами. Будьте готовы перевести радиоприемники на батарейное питание. Не выключайте радио и слушайте наши дальнейшие указания"».

На Гудвинтер-бульваре снег, казалось, валил отовсюду: снизу, сверху, с боков, – и в дополнение к этому ветер ураганной силы дул не по прямой, а по спирали. Как ни странно, но сиамцы после буйства в предштормовые часы спокойно отошли ко сну.

В три часа радиостанция «Голос Пикакса» передала:

«Двое охотников на уток из Локмастера на лодке, взятой напрокат, отплыли сегодня утром от берега западнее Мусвилла, с тех пор их местонахождение неизвестно. Перевернутую вверх килем лодку обнаружили выброшенной на берег недалеко от Брр… Приняты сигналы бедствия с рыбопромысловых судов, но вертолет шерифа не может подняться в воздух в условиях штормовой погоды, а спасательные команды не могут спустить на воду свои суда, так как высота волн на озере достигает, по сообщениям, тридцати пяти футов».

Вскоре отключилось электричество, а когда Квиллер попытался позвонить Полли, то обнаружил, что телефон молчит. Проходил час за часом. Ураган продолжал буйствовать с неослабевающей силой, и Квиллер понемногу смирился со своим заточением. В доме воцарилась неестественная тишина, в которой не было слышно каких-либо иных звуков, кроме завывания ветра, через окна, залепленные снегом, в комнаты проникла холодная темнота.

Снежный ураган бушевал шестнадцать часов, всё это время Квиллер не мог ни читать, ни писать, ни даже спать. Затем ветер стих. Большой снег кончился. Однако потребовалась почти неделя, чтобы округ снова вернулся к нормальной жизни. Радиовещание велось в ограниченном объёме: каждые полчаса передавались прогнозы погоды и сообщения полиции.

«Тяжелейший в истории округа шторм разразился в результате злополучного сочетания атмосферных условий. Три фронта низкого давления – один, двигавшийся с Аляски, другой – из района Скалистых гор, а третий – со стороны Мексиканского залива, – встретились сшиблись над нашим регионом. По сообщениям синоптиков, скорость ветра достигала семидесяти миль в час, а за шестнадцать часов глубина выпавшего снега достигла тридцати двух дюймов. Сугробы высотой от пятнадцати до тридцати футов наметены вокруг домов, городские улицы и автомагистрали погребены под толстым слоем снега, что практически парализовало жизнь округа».

Следующие два дня Квиллер жил без электричества, без телефона, без писем и газет и без общительных четвероногих друзей. Коко и Юм-Юм, устроившись на диване в библиотеке, казалось, погрузились в зимнюю спячку. Да и сам он, стремясь сосредоточиться на чтении или заполнении месячной подписки на газеты, быстро убеждался в тщетности своих усилий. Даже когда снегоуборочные машины загремели и заурчали на улицах, автомобили граждан по-прежнему оставались в неволе, заблокированные в гаражах, а их владельцы – заблокированными в своих жилищах. Служба здравоохранения рекомендовала не перенапрягаться при откапывании.

Утром четвёртого дня Квиллер сидел в библиотеке и пил холодный растворимый кофе с черствым пончиком, как вдруг раздался резкий и пронзительный телефонный звонок, от которого он вздрогнул, а сиамцы кубарем скатились с дивана. Из трубки полился ликующий голос Полли:

– Включай свой холодильник!

– Полли, как ты там? Я жутко беспокоился! – сказал он.

– Мы с Бутси в порядке, но у меня нет сил что-либо делать. А я хотела вымыть стены в кухне, разобраться в кладовках и подготовить подарки к Рождеству. А ты как?

– Как ни странно, мне начинают надоедать чёрствые пончики и консервированный суп.

– Наше заключение продлится ещё несколько дней, – предрекла Полли, – но, к счастью, мы уже можем общаться с внешним миром.

Квиллер тут же попытался пообщаться с Внешним миром, однако все телефоны, по которым он звонил, были заняты – общительное и словоохотливое население Пикакса наверстывало упущенное.

Радиостанция «Голос Пикакса» продолжала передавать новости, связанные с недавним штормом, как плохие, так и хорошие:

«Первым новорожденным, появившимся на свет во время большого снега, стала девочка весом семь фунтов, которую назвали Лесли Энн. Eё родители миссис и мистер Гудвинтер. Мать и дитя находятся ещё в городской больнице, откуда не могут выйти из-за снежных заносов.

По сообщениям из сельских районов, много людей пропало без вести. Полагают, что, застигнутые штормом, они сбились с пути и замерзли. Дома засыпаны снегом до самых крыш, поэтому помощь не может сразу пробиться к людям. Большое количество скота, находившегося в поле и в стойлах, как полагают, замерзло. К берегу постоянно прибивает трупы людей, ставших жертвами кораблекрушения».

Голос Полли и урчание холодильника вернули Квиллера к обычной жизни. Он затеял стирку, вымыл накопившиеся в раковине тарелки из-под супа и сумел-таки дозвониться до Джуниора с тем, чтобы поздравить его с прибавлением в семействе.

– Ох, Квилл, что было! Я отвез Джоди в больницу как раз перед самым штормом, – рассказывал Джуниор, – и помчался обратно, поскольку сынишка оставался дома без присмотра. Ужасно хочу увидеть дочь! Ещё у меня состоялся один любопытный телефонный разговор, буквально за минуту до того, как телефон отключили. Звонил какой-то тип из Центра, который интересуется архитектурными деталями и украшениями. Он пожелал купить светильники и камины в бабушкином доме!

– Как я понимаю, он хочет ободрать все это с живого тела? – с негодованием спросил Квиллер.

– Я велел ему проваливать. Но, я тебе скажу, у этого типа такие нервы и такая выдержка!.. Как ты думаешь, откуда он мог узнать обо всех этих вещицах?

– Я могу лишь предполагать. А что, светильники ценные?

– На это точно может ответить Сьюзан Эксбридж. Я только знаю, что канделябры в помещениях первого этажа сделаны из чистого серебра, а в бальном зале – из бронзы и меди и что привезены они из Франции ещё до Первой мировой… Но все равно я уверен, что этот звонок изумил бы тебя не меньше, чем меня.

После пяти часов Квиллер позвонил Селии Робинсон.

– Добрый вечер, – произнёс он чарующим голосом, которым многие годы смягчал самые черствые женские сердца, – это Джим Квиллер.

– Ооо! Большое спасибо вам за вишни в шоколаде! – скороговоркой отозвалась она. – Они великолепны, но, право, не надо было этого делать.

– Мне это тоже доставило удовольствие.

– Я смотрела по телевизору все сообщения о погоде. В вашем округе действительно творился такой кошмар?

– Просто ужас! Мы находились в снежном плену четыре дня без всякой надежды на скорое избавление. Однако, Селия, несмотря ни на что, я тружусь над жизнеописанием миссис Гейдж и хотел бы задать вам ещё несколько вопросов. Не возражаете?

– Вы же знаете, я всегда рада помочь вам, мистер Квиллер, и отнюдь не из-за того, что вы прислали мне этот вкуснейший шоколад.

– Ну спасибо, давайте начнем с того утра, когда вы обнаружили её тело. Что вы сделали?

– Я позвонила в контору, они доложили начальству, и оно сразу же явилось.

– И какова была реакция Бетти и Клода? – будто невзначай спросил Квиллер.

– А их не было. Они уехали в город, за начальника оставался Пит. Ну, вы помните, это их помощник, очень приятный человек, очень участливый.

– Ну а он как реагировал – был потрясён случившимся?

– Да нет, не особенно. Здесь ведь многие умирают, что естественно для такого места. Идёт постоянная смена обитателей.

– А что, Бетти и Клод часто уезжают в город?

– Я бы не сказала. Они с севера и иногда отправляются туда, чтобы навестить своих родных.

– А откуда с севера? – спросил он с некоторым любопытством.

– Возможно, из Висконсина. Они иногда вспоминают в разговоре Грин Бэй Пакерс и Милуоки Брюэрс. Однако не уверена. Но если вам надо, я постараюсь выяснить.

– Нет, это не столь важно. Скажите мне вот что: миссис Гейдж когда-либо говорила о своём доме в Пикаксе? Он принадлежал семейству её супруга на протяжении многих поколений.

– Да, я знаю, – сказала Селия. – Она показывала видеофильм в клубе, и не потому, что хотела похвастаться, нет, а потому, что мы побывали на экскурсии в нескольких старинных домах здесь и она думала, нам будет интересно посмотреть, как выглядит дом прошлого века на севере. О, в её доме были удивительные вещи!

– А мистер Крузо видел этот фильм?

– Мистер Крокус, – поправила она, – он до сих пор вспоминает этот дом. Он заходит ко мне, чтобы поговорить об Эвфонии. Сегодня он сообщил мне кое-что по секрету. До официального объявления никто из обитателей парка не должен знать об этом, но вам я могу сказать. Знаете, она оставила кучу денег парку на строительство оздоровительного центра!

– А как он об этом узнал?

– Эвфония ему рассказала. Полагаю, их связывала нежная дружба и вкусы у них были общие. Мы все думали, что они вот-вот поженятся. Поэтому-то он так безутешен.

– Дааа, – задумчиво протянул Квиллер, а затем спросил: – Как вы думаете, мистер Крокус согласился бы поговорить со мной, чтобы уточнить некоторые моменты биографии миссис Гейдж?

– Не знаю. Он довольно скрытный человек, но я могла бы попросить его об этом…

– Если бы вы нашли в себе силы! – воскликнул он с надеждой в голосе. – Я так благодарен вам за участие и помощь, Селия. Вы позволите позвонить вам снова?

– Зачем об этом спрашивать, мистер Квиллер. Я с удовольствием отвечаю на ваши вопросы.

Закончив разговор, он опустился в свое любимое глубокое кресло, и Юм-Юм тут же изящной походкой вошла в библиотеку.

– Приветствую вас, принцесса, – обратился к ней Квиллер. – Где изволили пребывать?

Восприняв его слова как приглашение, кошечка легко вспрыгнула к нему на колени и, обернувшись три раза вокруг себя, нашла место поудобнее и улеглась. Он легонько переместил её в более удобное для себя положение и спросил:

– А что поделывает ваш коллега?

Ответом на вопрос было мяуканье, донесшееся из чулана, затем последовала серия непонятных звуков, возбудивших любопытство Квиллера. Он извинился перед Юм-Юм и пошел узнать, в чем дело. Коко пытался извлечь на свет какой-то небольшой предмет, дергая его лапой то с одной, то с другой стороны, что, очевидно, изрядно забавляло его. Оказалось, что это небольшая коробочка, покрытая красно-коричневым бархатом.

Квиллер завладел коробочкой и тут же позвонил Джуниору.

– Догадайся, что Коко только что откопал в одном из чуланов! Коробочку с мужским золотым кольцом, очевидно принадлежащим твоему дедушке. Это единственная ценная вещь, которую Коко отыскал.

– А что за кольцо?

– С печаткой и с загадочным узором на фоне короны. Я отдам его тебе, как только нас откопают.

– Для меня каждый день здесь в тягость, – признался Джуниор, – я почти что взбесился от одиночества.

– И ещё. Я снова говорил с Селией Робинсон. Ты знаешь, что у твоей бабушки был видеофильм о вашем доме со всей обстановкой, меблировкой… в общем, со всем внутренним убранством?

– Конечно. Я сам снимал для неё внутренние интерьеры незадолго до того, как их засняли для продажи. После смерти бабушки я нашёл эту пленку в её вещах и привёз домой. Хочу передать её Историческому музею.

– Похвально. Только учти, она показывала этот фильм в «Парке розового заката», так что можно с уверенностью предположить: администрация парка знала о роскошной обстановке дома. Теперь остается выяснить: руководители администрации приезжали сюда, чтобы посмотреть все это своими глазами, или же у них были какие-то другие намерения. Послушай, Джуниор, Бетти и Клод бродили по этому дому, смешавшись с толпой, в тот день, когда мы давали премьеру «Грандиозного пожара».

– Как ты об этом узнал?

– Я их видел. Хикси их видела. Мы оба тогда гадали, кто они. Потом мы опознали их на фотографиях, которые Селия нам прислала. Но ведь ты прекрасно знаешь, никто – никто – не бывает в Пикаксе проездом. Значит, они приезжали сюда с определенной целью. Но какой? – Ох, чувствую, чувствую, что Бетти и Клод не так просты! Они наверняка были осведомлены о премьере и о её точной дате. Твоя бабушка могла им это сообщить? Она знала?

– Джоди раз в неделю писала ей письма, – ответил Джуниор, – возможно, и проговорилась, а бабушку сценарий заинтересовал, поскольку он построен на основе дневниковых записей её свекра, к которому у неё было особое отношение.

– Откровенно говоря, у меня появились некоторые сомнения относительно того, что происходит в «Парке розового заката», как только ты сообщил, что они спекулируют на перепродаже передвижных домиков, – сказал Квиллер. – Очень может быть, что администрация парка состоит в сговоре с тем типом, который намеревается купить светильники. Если раскрутить эту историю, она окажется, пожалуй, поинтересней, чем жизнеописание твоей бабушки.

– Здорово! – воскликнул Джуниор. – Только, когда мы её раскрутим, эксклюзивные права на её публикацию должны принадлежать «Всякой всячине».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю