355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который сорвал аплодисменты » Текст книги (страница 7)
Кот, который сорвал аплодисменты
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:57

Текст книги "Кот, который сорвал аплодисменты"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Глава одиннадцатая

Вечером, накануне завтрака с вафлями, Квиллер нашёл радиоволну, где сообщали сводку погоды, хотя понимал, что чепухи наслушается ровно столько же, сколько и сравнительно правдивых предсказаний. Ведущий – его приятель Уэзерби Гуд – больше тяготел к развлекательному жанру, чем к метеорологии, но именно это и устраивало добрых жителей Мускаунти. Он всегда ухитрялся втиснуть в передачу несколько поэтических строф, песенку или колыбельную, подходящую к случаю.

По меньшей мере раз в неделю Уэзерби посвящал сводку кому-нибудь из героев местных новостей: Ленни Инчпоту, к примеру, когда тот стал победителем в велосипедных гонках, или Аманде Гудвинтер, когда её выбрали мэром.

В этот четверг передача Уэзерби посвящалась «Тельме Теккерей, выросшей в здешних краях, а теперь возвратившейся в наши благословенные места после долгой и успешной деятельности в Калифорнии».

– Вы, наверно, подзабыли, Тельма, какая у нас здесь интересная погода. Сегодня с утра солнечно и температура воздуха перевалила за семьдесят по Фаренгейту, но если вы решите выйти погулять, запаситесь жакетом и зонтиком, так как ожидается небольшой дождь и холодный ветер, а вам ведь вряд ли хочется простудиться. Если же вы всё-таки подцепите насморк, напейтесь горячего лимонада и наклейте на грудь пластырь с гусиным жиром.

После этого Уэзерби Гуд пропел несколько строф о том, как «кап-кап-кап-кап-каплет дождик», аккомпанируя себе на пианино, стоящем в радиостудии.

Если Тельма его слышала, она наверняка от души посмеялась над шуткой о гусином жире. Старожилы Мускаунти всегда потешались, когда, говоря о «старых добрых временах», вспоминали жгучий, вонючий пластырь с гусиным жиром, до сих пор заставлявший их содрогаться.

Как помнилось Квиллеру, он лакомился вафлями только раз в жизни, так что ему пришлось восполнить пробел в своём образовании. Он позвонил в публичную библиотеку, и там охотно занялись разысканиями в области этого важного вопроса.

Благодаря усердию библиотекарши-волонтёра Квиллер узнал, что вафли были известны ещё в Древней Греции… что патент на первую вафельницу был выдан в Соединенных Штатах в 1890 году… что вафельницы стали самым популярным подарком новобрачным в первой четверти двадцатого века… и что на чердаке каждого респектабельного дома в Мускаунти можно найти как минимум одну вафельницу.

По мере того как время близилось к завтраку, голубые глаза сиамцев всё с большим беспокойством следили за Квиллером, будто они боялись, что расстаются с ним навсегда.

– Передать от вас привет Лолите и Педро? – поинтересовался он, уходя.

На Приятной улице царила тишина: десять гигантских свадебных тортов мирно дожидались свадьбы. Самым приметным из них был дом номер пять. Парадная дверь у так называемого въезда для экипажей была открыта, и Квиллера там поджидала Дженис в кухонном переднике и в шляпке с поникшими полями.

– Доброе утро, – приветствовала она гостя. – Чудный денёк, не правда ли?

Он вручил ей купленный по дороге букет, завёрнутый в зелёную папиросную бумагу. Интуиция подсказала ему выбрать ярко-красные гвоздики.

– Как раз такие, как любит Тельма! – воскликнула Дженис. – Что-то она задерживается. Выпьете кофе, пока её нет?

В ожидании хозяйки Квиллер изучат обстановку. Он нашёл её элегантной и полной joie de vivre [13]13
  Joie de vivre – радость жизни (франц).


[Закрыть]
. Все вокруг сияло белизной, и это напомнило ему о белой на белом фоне картинке-интальо, которую он выиграл однажды в лотерею в Центре искусств. А здесь на белоснежном фоне вырисовывались различные примечательные детали: ручки и ножки кресел и дивана были выполнены из чёрного дерева в современном модном стиле; над квадратными сиденьями высились спинки, обтянутые шёлком стального цвета. «Лихо!» – подумал Квиллер. На кресла были брошены пышные пуховые подушки, по расцветке соперничающие с попугаями: ядовито-зелёные, пламенно-красные и ярко-жёлтые. Столы были из нержавеющей стали, со стеклянными столешницами. Маленькие и большие ковры ручной работы довершали общую картину. На стенах висели полотна современных художников и гобелены из тех, что скромно знают своё место и не стараются ошарашить посетителей.

Внимание Квиллера привлекли две высокие продолговатые этажерки: остов у них был из нержавеющей стали, и каждая имела пять стеклянных полок разной ширины. Остовы этажерок кверху расширялись, так что верхние полки оказывались шире нижних. Такое решение придавало конструкции легкость и грациозность. Если бы эти этажерки создавались в Мускаунти, подумал Квиллер, полки на них были бы одинаковыми, как ступеньки лестницы.

На этажерках размещалась сногсшибательная, переливающаяся всеми цветами радуги коллекция статуэток тропических птиц из глазурованного фарфора. Разглядывая их, Квиллер вдруг почувствовал чьё-то присутствие. По лестнице спускалась Тельма – одна её рука, украшенная браслетами, опиралась на перила, другая, тоже вся в браслетах, была приветственно протянута гостю. Её простое свободное ярко-желтоё платье прекрасно оттеняло серебро седых волос – коротко подстриженные, они спадали челкой ей на лоб.

– Ваш элегантный дом, Тельма, излучает радость жизни, – галантно поприветствовал её Квиллер.

– Спасибо, заинька! Вы и говорите, как пишете, а выглядите ещё красивей, чем на приёме! Ну, прошу – вафли нам подадут в комнате для завтраков. Надеюсь, вы любите вафли не меньше, чем я.

В комнате для завтраков их ждали хрустящие, блестящие от масла вафли, посыпанные жареными орехами и политые яблочно-финиковым соусом. Квиллер объявил, что в жизни не ел более вкусных вафель (правда, его единственное знакомство с ними состоялось когда-то в забегаловке в Нью-Джерси).

– А чем угощают на завтрак попугаев? – спросил он, торопясь съехать с опасной кулинарной темы и направить разговор в другое русло.

– Обычным кормом для попугаев, – ответила Тельма, – ну и всякими лакомствами вроде семян саффлора, а кроме того, яблоками, бананами, сельдереем, сырым арахисом. Они-то обожают шоколад и зефир, но не хочется, чтобы они жирели.

– Дик дал Лолите карамельку, облитую шоколадом, – сказала Дженис, – и у неё клюв слипся. Она так смешно силилась его отчистить! Однако конфетка пришлась ей по вкусу, она просила ещё.

– Мне эти шутки Дика не нравятся, я ему уже говорила! – строго сказала Тельма.

Обе женщины пару раз вскользь упомянули в разговоре между собой некоего мистера Симмонса.

– Кто этот мистер Симмонс? – спросил Квиллер. – Уж не приставлен ли он наблюдать за вами – условно-досрочно отпущенными на свободу?

Дженис прыснула, Тельма тоже усмехнулась и объяснила:

– Мистер Симмонс – полицейский детектив на пенсии, он служил в моём клубе в Калифорнии. Исполнял роль секьюрити во фраке и при галстуке-бабочке. Сам-то он считал своей главной задачей мою личную безопасность.

– Он к Тельме неравнодушен, – лукаво заметила Дженис.

– После того как я продала клуб и удалилась на покой, он превратился в этакого друга дома и приходил к нам раз в неделю обедать. Обожал стряпню Дженис, ну и помогал за всем приглядывать. А когда услышал, что мы надумали переезжать сюда, заставил меня взять у него маленький револьвер и научил им пользоваться: уж больно его беспокоило, как это две женщины одни поедут через всю страну. Славный малый.

– Думаю, обо мне так никто никогда не отзовётся, – заметил Квиллер.

– Не волнуйтесь, заинька, не отзовутся, – поддела его Тельма.

Вот это в ней и нравилось Квиллеру – её острый язык.

Он избегал задавать ей вопросы о попугаях, ибо им была посвящена целая статья во «Всякой всячине», но Квиллер только вскользь пробежал газету, поэтому постарался нащупать более безопасную тему для беседы:

– Ну а как ваша поездка в Локмастер?

– Это лошадиное царство прекрасно… и рестораны вполне приличные, хотя и не сравнить с моим, заинька! – И она доверительно подмигнула Квиллеру, а потом серьёзно продолжила: – На самом деле я поехала туда на могилу брата. Попросила Дика оставить меня на пару минут одну и побеседовала с моим милым Малышом. Ну и помолилась немного… Потом мне захотелось посетить то ущелье, где любили гулять брат и Салли и где с ним это случилось. Дик остался в машине, сказал, что на него ущелье нагоняет тоску. Но мне оно показалось очень красивым. Вдалеке виднелся мост, словно сложенный из зубочисток, и по нему как раз прошёл маленький, будто игрушечный поезд. А глубоко внизу текла река.

– Блэк-Крик, – пояснил Квиллер.

– Когда папка возил нас в Локмастер, в кино, мы этого ущелья не видели. Он, бывало, запрягал лошадь в повозку, мачеха пекла пирожки, и мы устраивали потом где-нибудь пикник. Билеты в кино стоили всего пять центов, так что на четверых эта вылазка обходилась нам в двадцать центов. Папка не любил шиковать.

– А вы помните, какой фильм увидели первым?

– Ещё бы! «Бен Гур», со всеми воинами и гонками колесниц! Ну, ясное дело, он был немой, а потом мы видели «Цирк» с Чарли Чаплином, ох как мы любили этого маленького бродяжку! А первый звуковой фильм, который мы посмотрели, был «Певец из джаза», вот тогда-то я и решила, что без киношки – так мы тогда называли кино – мне жизни нет. Мы к тому времени уже были не такие бедные и в кино ездили чаще.

– А когда в Пикаксе появился кинотеатр? – спросил Квиллер.

– Когда нам с Малышом стукнуло по двенадцать – отец подарил его нам на день рожденья. Под кино отвели старое здание оперы – оно уже лет сто стояло заброшенным, и папка сказал, что купил его задарма. Там мы и насмотрелись на Гарбо, Джона Бэрримора, Гейбла и братьев Маркс. «Утиный суп» с братьями Маркс мы смотрели трижды. А когда я увидела «Весёлый развод» с Джинджер Роджерс и Фредом Астером, я уже больше не сомневалась – надо ехать в Голливуд.

Вафельница так и красовалась на столе перед Дженис, и Квиллер нет-нет да и поддавался искушению.

– Может быть, кофе попьем в птичнике? – предложила Тельма.

Во всех домах на Приятной улице имелись передний и задний залы, последний на современном жаргоне принято было именовать общей комнатой. Однако в номере пятом этот зал служил птичником. Полкомнаты было забрано сеткой, доходящей до потолка. Перед сеткой стояли удобные соломенные кресла и столы, а в медных кадках росли комнатные деревья.

За сеткой полыхала вся палитра красок – там кипела бурная жизнь, попугаи раскачивались на качелях, кувыркались на трапециях, лазали по сетке, цепляясь за неё клювами и когтями. Один мощным клювом долбил ветку дерева. При этом их щебет, уханье, выкрики на разных языках и громкое хлопанье крыльями не стихали ни на минуту.

У задней стены птичника стояло шесть одиночных клеток, дверцы пяти были открыты, и ночные накидки сброшены. Отдельно стояла закрытая клетка с вышитой на накидке надписью «Чико».

– Кто такой Чико? – поинтересовался Квиллер. – Выселен в собачью конуру? Попал в немилость?

– Бедняжка умер три года назад, – пояснила Тельма. – А его клетку мы сохраняем как память об этой редкостной птице.

– Должен признать, занятная банда! – Квиллер легко представил себе, каково было Тельме, когда попугаев похитили.

Они попивали кофе, сидя в уютных соломенных креслах, и Квиллер вспомнил:

– В пятницу во «Всякой всячине» говорилось, что вы считаете амазонских попугаев необыкновенно умными и разговорчивыми и что ваши болтают на двух языках – английском и португальском. Чем можно объяснить способность птиц усваивать человеческую речь?

– Они подражают людям, с которыми живут, и всему, что их окружает, – детям, кошкам, собакам, голосам по телевизору. Вот Педро жил раньше в Огайо у профессора, так у него запас слов доходит до двухсот. И его хлебом не корми – дай порассуждать о политике. Вон этот Педро – тот, что долбит ветку.

– Ну и клювище! – восхитился Квиллер. – Не хотел бы я встретиться с ним в тёмном переулке.

– Он называется синегрудый, а другие – желтоголовый и красношейка. Вы бы их видели, когда они раскрывают хвосты веером и топорщат перья на голове, – такая радуга!

– Вон тот, с белой каймой вокруг глаз, по-моему, особенно любопытный, он прислушивается к каждому нашему слову, – заметил Квиллер.

– Это Эсмеральда. Она жила в семье музыкантов, и у неё богатейший репертуар – самые разные песни: гимны, шлягеры и даже арии из опёр. К сожалению, она ни одной до конца не знает. Карлотта может пропеть греческий алфавит, но не весь – до буквы «каппа»… Наварро здорово воет по-волчьи. Они подражают всему, что слышат… А вон те две сплетницы, которые сидят клюв к клюву, – это Лолита и Карлотта. Берегитесь, Квилл, – они присматриваются к вашим усам: обмозговывают, как бы их стибрить. Попугаи, знаете ли, очень хитрые.

Квиллер поднялся.

– Ситуация становится угрожающей, – сказал он. – В интересах защиты личной элегантности мне придётся вас покинуть.

В ответ Тельма разразилась своим тихим музыкальным смехом.

Потом, когда они направлялись к выходу, Квиллер уже серьёзным тоном спросил:

– Тельма, вы когда-нибудь были на могиле вашего отца?

– Я даже не представляю, где она.

– А я знаю где. В очень красивом месте. Я охотно свез бы вас туда в воскресенье, во второй половине дня. А потом мы могли бы пообедать в гостинице «Валун» над озером.

– С огромным удовольствием! – воскликнула Тельма.

Уже уходя, он как бы между прочим спросил:

– Ничего, если я напишу о ваших попугаях в моей колонке? И если вы не возражаете, я наведаюсь ещё раз, чтобы уточнить кое-какие детали.

Он чувствовал на себе испуганный взгляд Дженис, но его интересовало только, как отреагирует на его вопрос Тельма. А у той перехватило дыхание, и она несколько секунд молчала, но потом проговорила так же небрежно, как и Квиллер:

– Этих кудахчущих чертенят и так уже разрекламировали сверх меры. Спасибо, но не стоит.

– Жаль! – вздохнул Квиллер. – А я-то надеялся поболтать с Педро о политике.

– О, в этих вопросах у него на всё своё мнение, только не всегда его можно напечатать, – ответила Тельма.

По дороге домой Квиллер остановился и позвонил на автоответчик Буши:

– Пригласи Дженис покататься на лодке. Я договорился с Тельмой, что повезу её в воскресенье осматривать окрестности.

Не успел он вернуться к себе, как позвонила Тельма.

– Квилл, тот фотограф, что снимал попугаев, приглашает Дженис в воскресенье на лодочную прогулку с пикником на острове. И та репортерша, что была у меня, тоже приглашена, и её муж. Я бы рада была, чтобы Дженис познакомилась с кем-нибудь её возраста, но не знаю, безопасно ли такое путешествие?

«Интересно, что её смущает? – подумал Квиллер. – Лодка? Рулевой? Погода? В чём загвоздка?»

– Джон Бушленд происходит из семейства наших потомственных озерных навигаторов. Он вырос у руля. А мужу Джилл Хендли принадлежит магазин здоровых продуктов в центре города, так что ланч тоже будет вполне безопасным, – успокоил её Квиллер.

Вечером, болтая, как всегда, с Полли по телефону, Квиллер спросил:

– Ты не будешь против, если в воскресенье я пообедаю с другой сотрапезницей? – Он предвидел взрыв возмущения, поэтому добавил: – Тельма никогда не была на кладбище Хиллтоп, где похоронен её отец, и не видела его могилы. Поэтому я подумал, что было бы полезно свозить её туда в воскресенье, а потом пообедать в «Валуне».

– Почему вдруг в этой гостинице? – спросила Полли довольно сухо.

– Ну, она живописно расположена и к тому же историческая достопримечательность. – На самом же деле Квиллер находил, что там как раз будет удобно прощупать Тельму насчёт картофельных чипсов, якобы сделавших её богатой наследницей.

Поздно вечером, но не настолько поздно, чтобы погасить свет, Квиллер растянулся в шезлонге, воздев ноги на диван, и стал обдумывать свой следующий материал для «Всякой всячины», потом прикинул тему следующего, следующего за ним и последующего. Он любил утверждать, что ремесло автора рубрики на девяносто пять процентов состоит из «исканий» и только на пять процентов из «писаний». Коко сидел, не сводя с хозяина глаз. Невозможно было понять, внушает ли он Квиллеру, что пора бы перекусить, или подсказывает какую-то интересную идею для очередной статьи. Квиллер вполне согласен был с поэтом восемнадцатого века Кристофером Смартом, утверждавшим, что разглядывание кота стимулирует работу мозга.

В данном случае трудно было сказать, откуда вдруг в голову Квиллеру пришла странная идея – его ли собственная или внушенная Коко. Во всяком случае, мысли бывшего репортера-криминалиста внезапно обратились к Тони – приблудному коту жительницы Биксби… и к тем двум грузовым фургонам… и к большим ящикам, в которых, судя по всему, были спрятаны краденые телевизоры…

А что если на самом деле в них находились занавешенные на ночь клетки с попугаями? В таком случае тот человек, который поспешил скорее убраться прочь с места происшествия, был Дик – герой, вернувший похищенное. Но тогда выходит, что именно Дик убил похитителя. А если это был Дик, удалось ли ему заполучить обратно выкуп, врученный убитому?

Но потом Квиллер подумал: «Спасителем попугаев мог быть и некто, игравший роль посредника, какой-нибудь проходимец, кому пообещали хорошее вознаграждение. Правда, при таком раскладе получается, что этот посредник, вернув попугаев и укокошив беднягу-водителя, прикарманил выкуп. Сколько же человек, чёрт побери, участвовало в этом кровавом заговоре? А что если Дик тоже был одним из участников?»

Это предположение казалось невероятным, но ведь ещё Шекспир заметил, что «можно улыбаться, улыбаться и быть мерзавцем» [14]14
  Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.


[Закрыть]
.

– Йау! – воинственно возопил Коко. Если уж на то пошло, ужинать сиамцам полагалось пятью минутами раньше!

Все последующие дни Квиллер был так загружен, что для вольных рассуждений о похищении попугаев времени у него не оставалось. И вообще он вынужден был признать, что в больших квадратных ящиках, о которых писали в газете, могли действительно, как утверждала полиция, находиться краденые телевизоры.

Глава двенадцатая

Когда Квиллер вручил Джуниору свою заметку для следующего номера, тот быстро просмотрел её, а потом сказал:

– Надо бы посоветовать банку вынуть из хранилищ побольше стодолларовых купюр. Наш народ считает, что всё стоящее дороже двадцати долларов им недоступно.

– Мне понравился материал о программе дня «Китти-Кэт» во вчерашнем номере, – заметил Квиллер.

– Да, Мэвис Адамс удалось это интервью. Она выяснила все факты и весьма внятно их изложила. Представляешь, она, оказывается, адвокат. А по её внешности ни за что об этом не догадаешься.

– А какой, по-твоему, должна быть внешность у женщины-адвоката? Между прочим, про тебя тоже не скажешь, что ты – заместитель редактора.

Джуниор, однако, проигнорировал эту колкость.

– Подожди! – воскликнул он. – Вот увидишь большое объявление на пятой странице!..

Но его прервало появление с шумом влетевшей в комнату Хикси Райс.

– Привет, ребятки! Что у вас новенького, интересненького?

– Только старые поговорки, – отозвался Квиллер, – тест для проверки культурного уровня и начитанности наших граждан. Вот, например: «Закончите, пожалуйста, следующую пословицу: "Что старику для счастья надо? Всего три вещи – так уж мало…"»

Ни Хикси, ни заместитель редактора испытания не прошли.

– Этим тестом закончится моя сегодняшняя колонка. Читателям даются три-четыре начальных слова популярных поговорок и пословиц. Если они не знают, как их окончить, ответы надо искать в моей колонке во вторник.

– Ну и какие же это три вещи, гарантирующие счастливую старость? – потребовали Хикси и Джуниор.

– Подождёте до вторника.

– Ну нет, это слишком долго! – запротестовала Хикси. – У читателей пропадет интерес к заданию. Я предлагаю другое. Запрячьте ответы в сегодняшнем номере среди реклам, объявлений и прочего.

Джуниор всегда сдавался под напором Хикси и сейчас сразу поддержал её, так что Квиллер остался в меньшинстве. Он неохотно отдал им ответы, и Джуниор отослал их в производственный отдел.

– Ну а как насчёт планов празднования стопятидесятилетия? – спросил Квиллер Хикси.

– О, у комитета целая куча всяких идей! – с обычным своим воодушевлением заявила она. – И у нас на разработку программы ещё целый год! Вот увидишь, это будет самое грандиозное стопятидесятилетие самого маленького городка в северных штатах!

– Свежего ветра тебе в паруса! – пожелал ей Квиллер.

Следующим пунктом в повестке дня Квиллера было посещение супермаркета Тудлов, так как Полли вооружила его длинным списком неотложных покупок.

В канцелярском отделе его с верхом нагруженная тележка столкнулась с тележкой одной из обитательниц Приятной улицы.

– Простите! – извинился он. – Но имейте в виду, если даже я разбил вашу бутылку вина или разлил сливки, с меня взятки гладки – у меня страховой полис!

Его жертвой оказалась Джеффа, новая жена Мак-Вэннела.

– Квилл! Не слишком ли много вы набрали для одинокого холостяка с двумя кошками?

– Это всё для Полли, – пояснил Квилл. – Когда она работает, закупки делаю я, зато она кормит меня обедом.

– Здорово придумано! Жаль, у меня не было так заведено, когда я ещё работала… Да, кстати, в вашей газете была отличная статья насчёт дня «Китти-Кэт».

– Вы участвуете в празднестве?

– Мак согласился на создание у нас дома кошачьей колонии, но при условии, что у котов будет отдельная комната и они не станут шнырять под ногами и забираться ему в туфли и в брюки. Кстати, во вторник вечером мы будем обсуждать программу ревю «Китти-Кэт». Надеюсь, вы придёте?

Когда Квиллер вернулся к себе в амбар, Юм-Юм встретила его нежным мурлыканьем и потерлась о его щиколотки. Но Коко с напряженным и неприступным видом восседал на книжных полках.

«Ах, негодяй! – подумал Квиллер. – Небось снова скинул ту же самую книгу, просто для забавы».

Однако книга, лежавшая на полу, оказалась не «Альманахом бедного Ричарда», но другой, тоже старой книжкой, купленной в лавке покойного Эддингтона Смита. Это был исторический роман Уинстона Черчилля. И в мозгу у Квиллера сразу зашевелились воспоминания.

Серого кота Эддингтона – холёного благородного красавца из породы длинношёрстных, с пышным хвостом и острым умом, – звали Уинстон Черчилль. Хозяин букинистического магазина, правда, говорил, что выбрал такое имя благодаря старым книгам. И только сейчас Квиллер понял, что кот был назван в честь американского писателя, а не в честь английского государственного деятеля!

Валявшаяся на полу книга – исторический роман об американской революции – был издан в конце девятнадцатого века. Назывался он «Ричард Крэвел», а написавший её Уинстон Черчилль считался в своё время одним из самых популярных романистов.

В два часа Квиллер отправился к своему почтовому ящику за газетой. Сгорая от любопытства по поводу объявления на пятой странице, упомянутого Джуниором, он сел на скамейку у входа в Центр искусств.

Объявление гласило, что в старом Доме оперы открывается Киноклуб Тельмы, где будут демонстрироваться старые фильмы золотого века Голливуда… Вход только для членов клуба, зрительный зал – в стиле кабаре. Во время вечерних сеансов к услугам посетителей пиво и вино, во время ночных работает бар.

Для желающих получить дополнительную информацию был указан номер телефона. Номер был локмастерский.

Пока Квиллер обдумывал порожденные этой новостью многочисленные вопросы, дверь Центра искусств с шумом распахнулась, выпуская на волю громкоголосого Торнтона Хаггиса.

– Эй, Квилл! Что это за шутки с твоими многострадальными читателями? – Он потрясал номером «Всякой всячины». – Я прочёл всё от корки до корки, но даже намеков на хвостики от старых поговорок не нашёл!

– Да что ты?! Ну-ка пусти, я позвоню в редакцию, – сорвался с места Квиллер.

Войдя внутрь Центра, он позвал к телефону Джуниора:

– В чём дело?

Заместитель редактора застонал в ответ:

– Всё было приготовлено для публикации на странице о бизнесе. А эта злосчастная страница пропала! Не спрашивай, каким образом! У нас телефон весь день надрывается. И надрывается он из-за Хикси – она составила текст для автоответчика: «Если вас интересуют ответы на тест в колонке "Из-под пера Квилла", нажмите такую-то кнопку», а там зачитывают все девять поговорок. Ну хоть что-то. Лучше чем ничего, верно?

Выходит, очередная блестящая идея Хикси опять с треском провалилась! Квиллер с тревогой подумал о праздновании стопятидесятилетия.

Вернувшись домой, Квиллер набрал номер редакции «Всякой всячины» и нажал указанную Хикси кнопку. В ответ он услышал: «Мы приносим извинения за ошибку компьютера, не поместившего в сегодняшнем номере ответы на задание со старинными поговорками в колонке "Из-под пера Квилла".

Вот правильные ответы:

1. Что старику для счастья надо? Всего три вещи, так уж мало: жена-старуха, старый пёс и деньги, чтоб на жизнь хватало.

2. Кошка в перчатках мышку не словит.

3. Пустой мешок стоймя не стоит.

4. Ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.

5. Кто лишь надеждами живёт, тот от голода умрет.

6. Худой мир лучше доброй ссоры.

7. Ус – это честь, а борода и у козла есть.

8. Перед свадьбой не зевай, глаза пошире раскрывай, ну а после – не смотри вовсе.

9. Кто всё хвалит и кто всё ругает – оба в дураки попадают».

Придя на обед к Полли, Квиллер открыл дверь своим ключом и был встречен в прихожей вызывающим взглядом кота Брута.

– Что тебе предъявить – водительские права или налоговую квитанцию? – обратился к нему Квиллер. – Или хватит удостоверения журналиста?

– Проходи! Проходи! – раздался из кухни голос Полли. – И объясни, что там произошло сегодня со «Всякой всячиной»? Нас в библиотеке одолели звонками.

– От вас-то чего хотели?

– Ответов на твой тест – они ведь были обещаны в том же номере, а их не оказалось. Мы разыскивали поговорки в словаре Бартлетта, а библиотекари зачитывали их звонившим.

– Молодец, Полли, у тебя всё всегда под контролем, – похвалил её Квиллер. – Пообедаем на веранде? День превосходный, полное безветрие.

– А комары?

– Для них ещё рано.

Съев первое блюдо – суп-компот из грейпфрута с черникой, – Квиллер заметил:

– Что-то я не помню, чтобы в твоём сегодняшнем закупочном списке числился грейпфрут…

– О, это целая история. Одна из наших помощниц получила из Флориды посылку с грейпфрутами, к ней прилагалась поздравительная открытка с днём рождения, подписанная некой Мирандой. Наша помощница никакой Миранды не знает, а день рождения у неё в ноябре. Она позвонила в фирму, откуда отправили посылку, и те, ничуть не смутившись, свалили всё на ошибку компьютера и предложили кушать на здоровье. Ну а эта дама – вдова, живёт одна, вот она и принесла посылку в библиотеку.

– Мне кажется, – сказал Квиллер, – что компьютеры ошибаются куда чаще, чем люди.

– К тому же ошибки людей гораздо понятней и простительней.

– Могу поклясться, что таких замечательных грейпфрутов я в жизни не пробовал. Хвала тебе, о дивный новый мир компьютерных ошибок! [15]15
  Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»


[Закрыть]

Главным блюдом была смесь из разных остатков, и Квиллер поздравил Полли с тем, что ей удалось добиться вкуса, доселе неведомого человеческому нёбу, хотя с виду смесь смахивала на собачий корм.

– Необходимо увековечить рецепт, – потребовал он. – Надеюсь, можно попросить добавки?

Они поглощали удивительную смесь то ли в блаженном, то ли в стоическом молчании.

– Ну, милый, готов ли ты попробовать салат?

– Всегда готов!

Разговаривая, чтобы отвлечься от шпината, эндивия и капусты, Квиллер спросил:

– Ты видела объявление об открытии Клуба Тельмы? Я позвонил по указанному номеру и услышал записанный на автоответчик голос: «На вечерние сеансы абонемент стоит пятьдесят долларов, на ночные – сто. Абонемент действует в течение года. Стоимость входных билетов – пять долларов. Члены клуба могут покупать билеты для своих гостей». Голос отрекомендовался управляющим Диком Теккереем и добавил, что хозяйкой на вечерних сеансах будет сама Тельма Теккерей.

– Найдёт ли это начинание поддержку в Мускаунти? – усомнилась Полли.

– Скорей всего, сюда потянутся из Локмастера и округа Биксби. Но ресторанам Пикакса это наверняка сулит золотые денёчки.

На десерт Полли предложила замороженный йогурт с тремя видами подливки на выбор. Квиллер выбрал все три.

– Ну, Квилл, а что нового в твоей напряжённой жизни?

Он ненадолго задумался.

– Юм-Юм после завтрака вырвало всем, что она съела… Коко заходился в приступах воя – подавал мне сигналы тревоги. Оказалось – из одного крана капало…

– А как вафли у Тельмы?

– Отличные, но жирноваты. Тебе вряд ли понравились бы. А попугаи – прелесть, забавные и красоты неописуемой.

– В чём же была Тельма?

– В каком-то длинном жёлтом одеянии, обе руки увешаны браслетами – тоненькими такими, как золотые проволочки, – их на ней была уйма.

– Это индийские шумящие браслеты, – объяснила Полли. – Между прочим, я столкнулась сегодня в парикмахерской с Фран Броуди, и она сказала, будто Тельма решила, что носить ожерелья, браслеты и булавки с драгоценными камнями здесь не стоит, слишком уж много блеска. Поэтому она положила их в сейф в банке. А себе оставила только маленькие бриллиантовые запонки, солнечные очки в оправе с бриллиантами и вот эти индийские браслеты.

Квиллер хмыкнул в усы и подумал: «В банке ли эти драгоценности? Не на пути ли в Калифорнию? Не в карманах у грабителей?»

Он снова припомнил своё предположение – похитители требовали выкуп не деньгами, а драгоценностями. Что, если они следили за Тельмой, когда она переезжала сюда из Калифорнии? Неужели она отдала-таки им все свои сокровища, кроме запонок и шумящих браслетов? Посмотрим, какие на ней будут украшения, когда она поедет на могилу к отцу, ведь потом нам предстоит обедать в «Валуне».

Он помог Полли убрать с веранды обеденные приборы, и они занялись обдумыванием планов на завтрашний вечер. Решено было пообедать в таверне «Типси», а затем дома предаться прослушиванию какой-либо оперы. Полли склонялась к «Травиате».

– Квилл, а ты идёшь завтра на празднование дня рождения Гомера?

– Только в качестве наблюдателя, – ответил Квиллер.

Вот как описывает это событие в своём дневнике сам Квиллер:


19 апреля, суббота

Вестибюль «Уголка на Иттибиттивасси» был украшен разноцветными воздушными шарами и запружен толпой представителей городской и окружной администрации, а также прессы – местной и прибывшей из разных городов штата. Тут же присутствовал и Дерек Каттлбринк с гитарой. Остальным поздравляющим пришлось ждать за верёвочным ограждением. Глаза всех были устремлены на двери лифта.

Но вот они распахнулись, и в вестибюль выехал в инвалидном кресле, которое подталкивала сзади молодая жена юбиляру, сам Гомер. На одно ухо у него была лихо сдвинута золотая бумажная корона. Судя по выражению его морщинистого лица, толпа приглашённых, камеры и воздушные шары были задуманы не им. Прости нас, Гомер, но тот, кто становится общественным достоянием, лишается прав человека. Когда долго не смолкавшие аплодисменты наконец затихли, Дерек ударил по струнам гитары и чуть гнусаво затянул на мотив Джорджа Коэна «Наш старый флаг»:

 
Вот перед вами славный долгожитель —
Наш общий друг Гомер.
Вы на него внимательно взгляните:
Для нас он всех – пример.
Он бодр и свеж, как день Четвёртого июля!
Так, может быть, нас всё-таки надули?
Глушит он бренди до сих пор, в глазах огонь.
Он независимость сама, его не тронь!
Ему без года сотня лет,
Но он всегда вам даст совет.
Ещё один промчится год,
Его он с честью проведёт,
И мы сюда придём опять
Гомера поздравлять!
 

Нельзя сказать, что это мои лучшие лирические вирши, но в исполнении Дерека они прозвучали недурно. Когда аплодисменты достигли апогея, двери лифта отворились, кресло вкатилось в кабину, двери захлопнулись, и зелёный огонёк указал, что Гомер поднимается к себе наверх.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю