Под знаком Льва
Текст книги "Под знаком Льва"
Автор книги: Леон де Грейфф
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Рондели[20]20
Рондель (рондо) – популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.
[Закрыть]
I
Эта женщина – как чаша
голубого аромата,
мне тревожит кровь и ум:
Аннабель и Улялюм…[21]21
Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) – персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.
[Закрыть]
Эта женщина, как чаша…
Лишь одна в подлунной нашей
мне награда и расплата:
та, которая как чаша
голубого аромата.
II
Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Когда же утону в твоем я взоре?
Когда я вновь увижу наважденье
твоих волос, бушующих, как море,
и снова утону в зеленом взоре
и в голосе твоем – как в сновиденье?
Но сон, который вижу каждый день я,
останется навек, наверно, тенью,
не воплотясь в моем влюбленном взоре.
Не осенит меня в моем затворе
твоя рука – и губ моих горенье
не охладит и не утешит в горе.
Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Вовек не утону в твоем я взоре
и не увижу рядом наважденье
твоих волос, бушующих, как море.
Не охладят и не утешат в горе
мое чело уста твои, дуэнья!
III
Какая сладкая напасть!
К твоим устам хочу припасть.
Кто дал тебе такую власть?
Себя в себе не оборву.
Гроза моя, моя лоза!
Во сне я вижу наяву
твои зеленые глаза!
Кто дал тебе такую власть?
К твоим устам
хочу припасть!
IV
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла,
забудем про любовь, и только привкус грусти
с собою унесем… И лишь глаза опустим
над тем, что было – пламя,
а стало вдруг – зола…
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла…
Забудем про любовь и только привкус грусти
с собою унесем в нирвану бытия,
где ты – уже не ты, а я – уже не я…
Забудем про любовь и лишь глаза опустим
над тем, что было – пламя,
а стало вдруг – зола…
И, тихо улыбнувшись полузабытой страсти,
полузабытой страсти, полусмешной напасти,
почувствуем, как снова она нас обожгла.
V
Луна бела, как молоко,
а сердце – очень далеко.
Так далеко… Так далека
твоя волшебная рука!
Луна бела, как молоко,
а сердце… Сердце – далеко,
и бесконечно далека
твоя волшебная рука…
Луна сияет свысока.
Таинствен лес,
тиха река,
и лунный свет —
как молоко…
А сердце – сердце
далеко!..
VI
Твой взгляд – как луч, что бьет в висок
из черных недр ночных высот.
Любимых уст пунцовый сок —
уверен я – меня спасет.
Пьянящих губ, медовых сот,
любимых уст пунцовый сок
меня спасет… Не засосет
меня тоски сырой песок.
Обрыв отчаянья высок,
и все-таки меня спасет
любимых уст пунцовый сок,
когда вонзится мне в висок
твой взгляд из недр ночных высот!
VII
И все-таки мы встретимся с тобой,
невеста! Нареченная моя,
отменится моя епитимья
средь осени, ниспосланной судьбой,
и ниспошлют весну мне небеса.
Твоя душа, краса моя, горька.
В душе моей темно, моя краса,
и не найти на свете светляка,
который бы вот так издалека
в железной клетке, мне сдавившей грудь,
вдруг озарил, как ты, мой рок и путь.
Моей судьбою стань, моею будь!
Забьет в граните скаредном родник,
и щедро хлынут струи, чтобы всласть
уста мои, которыми приник
к нему я, пили снова нашу страсть.
Невеста! Стань опять моей судьбой.
Ты слышишь, нареченная моя:
отменится моя епитимья
и снова мы обнимемся с тобой.
VIII
Кругом – тома. Вокруг – тома.
Собранья счастья и печали.
Смеялись те, кто их писали?
Нет, горевали. И весьма.
Кругом тома. Одни тома.
В них сочинители смешали
цикуту с медом… Прямо тьма
томов в шкафу, томов в подвале.
Полны томами закрома.
Вон даже и на одеяле —
тома… Тома… Сойти с ума,
как много в них чужой печали!
IX
Живу, тенями окружен.
Вон даже небо по-паучьи
плетет мне паутину тучи…
Живу, тенями окружен.
Зачем, меня в разлуке муча,
воспоминанья так живучи,
зачем, разлукою сожжен,
я все же лезу на рожон
и вспоминаю, сколь певучи
твои слова, княжна княжен?
Живу, тенями окружен
и погружен в паучьи тучи…
X
Спой, Пьеро, серенаду.
Нынче время и место.
Выслушает невеста
лунную серенаду.
Так, чтоб мороз по коже,
спой свою серенаду
той, что всего дороже, —
большего и не надо.
Облако – как звереныш.
Звонко луна смеется.
Только молчит Пьеро наш,
канув на дно колодца.
XI
Где та, которую люблю?
Я трезв, а словно во хмелю.
Я жизнь о многом не молю:
пускай лишь мне отдаст мою
любимую!
Я сумасшедший. Я фантаст.
Пусть мне любимую отдаст.
Я трезв, а словно во хмелю.
Я жизнь о многом не молю:
пускай лишь мне отдаст мою
любимую…
Где та, которую люблю?
Верните мне мою – молю —
любимую…
XII
Ах, эта музыка такая странная,
такая, музыка, ты непривычная!
Ты пахнешь, музыка, чужими странами,
какофоничная, но гипнотичная!
Ты пахнешь хижиной и караванами…
Ты столь суровая и хаотичная,
что словно ордами грозишь незваными…
Скорей скрипучая ты, чем скрипичная.
Ах, эта музыка столь экзотичная,
что сквозь сумбурные ее искания
своеобразная, своеобычная
средневековая встает Испания.
Ах, эта музыка такая странная,
такая, музыка, ты непривычная,
что смерть над будущей моею раною
взмахнула – чувствую – косой фабричною.
XIII
Тебя воспевая, душою светлею,
хотя никогда ты не станешь моею:
тебя испугали глаза мои очень,
бездумные очи, богемные ночи…
Судьба лишь смеялась, обоих мороча,
и в нашем романе одни многоточья…
Тебя воспевая, душою светлею,
хотя никогда ты не станешь моею,
тебя испугали бездомные ночи,
бездонные очи, богемные очи…
XIV
Любовь уходит, тенью тая.
Я, зажимая сердце, плачу.
Звучит мелодия простая
к простому дождику в придачу.
Любовь уходит, тенью тая…
Ее казнил мой рок палачий,
и мгла смыкается густая
над ней, и я над нею плачу…
Звучит мелодия простая
к простому дождику в придачу.
И, ничего не понимая,
я просто плачу. Просто плачу.
Ее казнил мой рок палачий.
Что это значит? Я не знаю.
Скользит мелодия сквозная
сквозь душу, к дождику в придачу…
Любовь уходит, тенью тая.
Я, зажимая сердце, плачу!
XV
Горькое счастье, сладкая ложь.
Встретились, видно, мы невзначай.
Дрогнули губы. Шепчут: «Прощай,
сердце отныне мне не тревожь!»
Розы Багдада, райский Шанхай —
все это только сладкая ложь.
Встретились, видно, мы невзначай.
Сердце отныне мне не тревожь.
XVI
Ну, обернись же! Слышишь ли? Сколь
ни беспощадно наше родство,
горькое счастье, нет ничего
слаще, чем эта сладкая боль.
Глупое сердце! Вырву его
и подарю я – только позволь!
Горькое счастье, нет ничего
горше, чем эта сладкая боль!
XVII
Опять любовь от стен Багдада
явилась тенью аромата,
и сердце, встрепенувшись, радо
забытой тени аромата.
Но мне уже любви не надо:
я звал давно ее когда-то!
А сердце, встрепенувшись, радо
забытой тени аромата…
XVIII
Сад. Поле. Полночь. Новолунье.
В саду – скользящие виденья.
Таинственное излученье.
Кощунья темнота. Колдунья.
Вещунья темнота. Виденья.
Как опий темнота-ведунья,
поскольку – полночь. Новолунье.
Банальна ночь. И я банален.
И сад банален вместе с полем.
Я прозаичен и детален
и притяженьем прозы болен.
Я не взлечу, хотя и волен
я воспарить, подобно луню,
назло тоске и новолунью.
Но нет, прощайте, наважденья,
фантазии приобретенья!
Таинственное излученье.
Кощунья тишина. Колдунья.
Вещунья тишина. Виденья.
Сад. Поле. Полночь. Новолунье.
XIX
Затмение. Страдание. Пародия —
повсюду на арене мироздания!
Прелюдия любви? И тем не менее
пародия. Страдание. Затмение.
Ушла любовь, но та же все мелодия:
затмение. Пародия. Страдание.
Повсюду на подмостках мироздания
затмение. Страдание. Пародия.
Строчит поэт, забыв чревоугодие.
Поэт готовит новое издание.
Комедия. Затмение. Пародия.
Затмение. Пародия. Страдание.
Рифмы
("Любимая! Прильни устами...")
Любимая! Прильни устами
к моим устам – и пусть,
в объятьях прозревая, пламя
спалит слепую грусть.
Любимая! Очами тайны
до дна пронзи мою печаль,
скажи глазами, что случайна
нас разделяющая даль.
Любовь моя! Возникни рядом
и не растай опять вдали,
и, охватив горящим взглядом,
зеленым пламенем спали.
И, на лицо вернув с изнанки
все вывернувшиеся дни,
взгляни – и жизнь в мои останки,
зеленоокая, вдохни!
Рифмы
("Слово твое светилось...")
Слово твое светилось,
словно роса в бутоне,
словно чела коснулась
ласковой ты ладонью.
Тихое слово грусти
мачтою корабельной
стать бы могло, а стало
только лишь колыбельной.
Голос твой убаюкал
боль и печаль разрыва…
Память моя – осколок
старого негатива.
Память цела, да только
сердце вот раскололось.
Я не услышу больше
ласковый этот голос…
Жизни моей никчемной
жалкое захолустье
он стороной обходит,
ласковый голос грусти.
Как бы хотел услышать
я этот голос снова,
даже если шепнет он
вновь роковое слово.
Тихое слово грусти…
Слово разлуки… Что же
делать мне, если в жизни
нет ничего дороже?!
Рифмы
("Еще одно желанье… Последнее желанье…")
Еще одно желанье… Последнее желанье…
А все вокруг сметают безжалостные смерчи…
Я в самой гуще вихря твержу, как заклинанье:
пожалуйста, поймите… Последнее желанье!
Бессильные виденья! Вас вихрь сейчас размечет,
обрекший все, чем жил я, на лютое закланье!
Сияющие мглою, пылают антисвечи.
Струится антижизни холодное пыланье.
Темнеет берег Леты… Бледнеет красноречье…
Постой, воронка вихря! Последнее… желанье…
Ариетта
("Сеньора дождинка, предтеча дождя...")
Сеньора дождинка, предтеча дождя,
на клавишу камня упала вначале,
и грянули струи, как струны печали,
и певчего ритма качнулась ладья…
Туманные волны
дождя зазвучали,
певучие волны
ладью раскачали,
венгерской рапсодией
разбередя
расплывчатость чувства.
Как струны печали,
запели крученые
струи дождя…
И хляби разверзлись,
ручьи одичали:
гром требовал зычно
единоначалья,
литаврами молний
безмолвье гвоздя…
В симфонии бури,
в пучине печали
смятенного сердца качалась ладья!
Офелия
Старинная рапсодия
Фрагмент
…Офелия,
заря прозрачно-ясная!
Офелия,
доверчивая горлинка!
Ушла от нас
и растворилась в омуте,
и пахнет мятой
глубь его зеленая.
Твоей рукою
эта ветка сломлена.
Тобою эти
лепестки оборваны.
И вобрала в себя
струя холодная
твой трепет, девочка,
твой свет, Офелия!
Офелия, о белокурая!
Офелия, смертельно-бледная,
погибла ты
не от предательства,
а от безмолвия,
наверное.
И в смертный миг
крылами белыми
ты трепетала и пронзительно
глядела ты
на это облако,
безумным очерком
своим похожее
на бледный профиль
принца датского.
От тишины
ты умерла, наверное,
о белокурая
и безрассудная!
Зеленоглазая,
с тех пор все омуты
глядят очами
изумрудными…
Рифмы
("Пусть былую радость...")
Пусть былую радость
грусть моя оплачет.
То, что было – сплыло
навсегда, и значит,
в дюнах жизни смыло
волнами печали
знаки, что когда-то
счастье означали.
День мой непроглядней
одинокой ночи,
все длиннее полночь,
полдень – все короче.
Все темней глубины,
все коварней мели.
Мне горька отныне
даже сладость хмеля.
Даже псы залают
зло, а не для виду,
если я под вечер
прогуляться выйду.
Ум не постигает,
что такое значит,
что душа и сердце
безутешно плачут.
Раненая память.
И душа – увечна.
То что было – сплыло
навсегда. Навечно.
В дюнах жизни смыло
волнами печали
знаки, что когда-то
счастье означали…
Плач по Эдгару По
Старинная рапсодия
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Черный светоч, маяк темноты!
Укрой меня в беспросветном
прибежище безмолвья,
в мистическом гроте
меня отрезви
ознобом испуга
и жаром любви!
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Черный светоч, маяк темноты!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Унеси меня в Уирову чащу[23]23
Уир и Обер (см. ниже) – по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
[Закрыть],
где уснула твоя Улялюм,
заворожив тебе
душу и ум —
Улялюм!
Унеси меня
в королевство свое
на морском берегу,
на краю земли,
где жила твоя Аннабель Ли,
где, взирая на вас, «серафимы небес
не завидовать вам не могли»[24]24
Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
[Закрыть],
унеси меня в край,
где над склепом ее, словно взгляд ее,
серебрится твоя звезда!
Покажи мне черного ворона,
чопорного ворона,
вещего, черного,
который на бюсте Паллады
с гордостью лорда
твердит: «Никогда!»
Покажи мне ворона,
вещего, черного, зловеще упорного,
задумчивого ворона —
черный светоч, маяк темноты,
завладевший моею душой!
Слышишь, ворон? Ты —
мой предвечный знак,
ты мой дух, мой рок,
ты мой друг и враг,
ты мой черный знак, ты мой камертон,
лишь тебе мой шаг
слепо подчинен.
Покажи мне ворона,
пришельца из далекой страны,
из края, населенного
ангелами и демонами,
ворона, который уселся
на мраморный бюст Паллады
и следит насмешливым глазом,
как тебя пожирает костер отчаянья…
Унеси меня в Уирову чащу,
к «дымному озеру Обер»[25]25
Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.
[Закрыть],
где уснула твоя Улялюм,
заворожив тебе
душу и ум —
Улялюм…
В мистическом гроте
меня отрезви
ознобом испуга
и жаром любви!
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Черный светоч, маяк темноты!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Укрой меня, слышишь, укрой,
запеленай меня в стылый мрак,
Эдгар По, Эдгар По, Эдгар По!
Дух мой, рок мой, мой вещий знак!
Мрак пера вороньего густ,
словно снег – Паллады чело.
Черный ворон на белый бюст
сел и выгнул свое крыло.
Черный ворон, мой вещий знак,
дух мой, рок мой, мой друг и враг!
Ариетта
("Внимая горестным и шалым...")
Внимая горестным и шалым
гитарам, лютням и кларнетам,
грядут, карабкаясь по скалам,
бредут по топям и увалам,
вознаграждения при этом
не требуя и в самом малом,
решивши вопреки наветам
считать себя под стать поэтам,—
все те, кому за перевалом
маячит маревом усталым
(как над болотом дымка – летом)
нелепый жребий стать поэтом…
Пусть беды – каменным обвалом,
пусть добродетель – под запретом,
грядут, карабкаясь по скалам,
бредут равниной, буревалом,
тропою, топью, по увалам,
по бездорожью и по шпалам
решившие назло запретам
считать себя под стать поэтам,
поскольку даже в самом малом,
не изменяя идеалам
(хоть тресни шар земной при этом),
они бредут зимой и летом
и верят, что за перевалом
глухая темень станет светом…
Ритмы
("Во мне оживает старая музыка...")
Во мне оживает старая музыка,
словно в потрескавшемся гитарном коробе:
грустные песни любви и разлуки.
Во мне оживают забытые звуки
аккордами скорби.
Глупая, сентиментальная песня,
в которой меньше скрипки, чем визга,
вдруг мне становится интересней
венецианского изыска.
Маргарита Готье,
Манон и Розина —
книжные героини,
ходульные страсти…
Почему же от вас
на душе всамделишная кручина?
Отчего ж мое сердце
у вас во власти?
Во мне, как в старом гитарном коробе,
оживают песни любви и разлуки —
избитые трюки, забытые звуки,
аккорды истинной скорби…
Из ночных суесловий
Без тебя почернеет память,
как волна без луны над ней…
Голос твой расправляет крылья
над беззвучьем моих ночей.
Может быть, означает это,
что меня не забыла ты.
Как луна над волной, восходят
надо мною твои черты
средь безмолвья и темноты.
Вижу: ветер ночной колышет
свечи звезд у тебя в очах;
чую: мрак ночной ароматом
черной пряди твоей пропах.
Вижу: в небе моем восходит
лунный серп твоего чела,
слышу: в сердце моем ты внятно
письмена в тишине прочла.
Все часы моих одиночеств
канут в омут ночной опять…
Фантастическим сновиденьям
снами сбывшимися не стать.
Задохнутся в объятьях стужи,
словно розы на стылом льду,
все порывы души и сердца
у меня в голубом саду.
Все часы моих одиночеств
канут в омут ночной опять-
Фантастическим сновиденьям
снами сбывшимися не стать.
Без тебя почернеет память,
как волна без луны над ней…
Отчего же нас поцелуем
не связал еще Гименей?
Наше счастье легло стихами
в нераспахнутую тетрадь…
Почему же этой поэмы
никогда нам не прочитать?
Светом всех ароматов счастья —
мята, лилия и лимон —
льном пролившийся в струи ветра,
лунный локон твой напоен.
Грустью тихой, как вздох химеры,
травы дышат во мне и мхи.
Со звездою твой тонкий профиль
вновь срифмуют мои стихи,
и срифмуется с белым снегом
лунным светом твоя ладонь;
снегопадом белого платья
полыхнет мне в глаза огонь;
не прощанием, а прощеньем
вдруг возникнет издалека
непростимые прегрешенья
отпустившая мне рука…
Без тебя почернеет память,
как волна без луны над ней.
Голос твой расправляет крылья
над беззвучьем моих ночей…
Может быть, означает это,
что меня не забыла ты…
Как луна над волной, восходят
средь безмолвья и пустоты,
над разливом холодной ночи,
надо мною – твои черты:
Может быть, означает это,
что меня не забыла ты…
Груз усталых моих иллюзий
тянет камнем на дно опять…
фантастическим сновиденьям
снами сбывшимися не стать.
Задохнутся в объятьях стужи
лепестками на стылом льду
все благие надежды сердца
в несусветном моем саду.
Лик твой светит луной над морем.
Я по морю за ним иду!..
Ритурнель[26]26
Ритурнель – стихотворная итальянских и французских песен.
[Закрыть]
("И поныне твой голос льется...")
И поныне твой голос льется
над безвременьем зим и лет
и проводит меня, как лоцман,
сквозь берущий за горло бред.
И поныне твои лишь очи
(две звезды под каскадом ночи
черных локонов) светят мне…
И поныне твои лишь очи
(два сияющих средоточья
жизни в мертвенной белизне
наготы твоей) светят мне.
Я разлукой с тобой наполнен,
а душою и сердцем – пуст…
Но и ныне губами помню
мед твоих молчаливых уст.
Выпил память бы всю до дна я,
но она чересчур глубока.
Словно в море,
в тебя, родная,
впала жизни моей река.
Ритмы
("Песня...")
Песня.
Завораживающая песня
в мареве вечера.
Волшебная песня:
немудреная мелодия,
несмышленые слова.
Наивная песня,
грустная…
Бог мой, как сумеречно,
как одиноко!
Лютня Прованса,
грустные лепестки аккордов,
сорванные рукой испанки
в стрельчатом окне
башни.
(Геральдические стекла
глядят на кастильскую
степь, геральдические стекла,
стрельчатые окна
и тропинка,
по которой обычно приходит
влюбленный паж…
Сегодня она пустынна.)
Медленные арпеджио.
Девственные звуки.
Ласковый голос, робкий…
Невнятные слова песни,
словно заклинанья,
словно ворожба
перед лицом тайны,
таинства любви… Медленные,
медлительные аккорды.
Серые, сирые
звуки.
Невнятные, расплывающиеся звуки,
растворяющиеся
в сером тумане,
в сиром тумане, в сырой
дымке, в дымке тумана,
источающего печаль,
печаль обреченности.
Вещая песня. Вечерняя песня.
Голос,
в котором дрожит слеза,
словно свеча на ветру…
Незабываемый голос…
Эта песня
родилась по ту сторону снов,
волшебная песня,
наивная песня,
грустная…
Ритурнель
("На песок, на суглинок...")
На песок, на суглинок,
на веселую ветку
серебристой сосны —
вдоль дорог и тропинок
снегом сыплется сверху
песня полной луны.
Мягко падают сверху
вдоль дорог и тропинок
хлопья снежной луны —
на сосновую ветку,
на песок и суглинок,
в невесомые сны.
Реют вихри снежинок
вдоль дорог и тропинок —
это песня луны
опрокинулась сверху
на песок и на ветку
полуночной сосны…
Снежный лучик луны…
Лунный снег тишины…
Когда-то в Провансе
Когда-то, по слухам, в галантном Провансе
изящно слагали стихи трубадуры,
и нежными были их тровы и альбы,
как взгляд Магдалены, как руки Лауры.
Сирвенты, кансоны[27]27
Трова – стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона – стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.
[Закрыть], принцессы и донны;
и рифмы, и ритмы изысканно хрупки,
любезные речи, учтивые вздохи,
и тонкие вина, и звонкие кубки.
Бургонские вина, и вина Шампани,
и бледное ренское – слава застолью,
где вкус безупречно звучащей рондели
приправлен чистейшей аттической солью.[28]28
Аттическая соль – тонкая острота, эпиграмма.
[Закрыть]
А ныне! Мещанское время нищанья
поэзии денежного стихоплета!
Мы служим вассалами нефти и салу,
нам лучшая нота – хрустенье банкнота.
В журнальных колонках тесним без стесненья
тисненье сонетов мы в честь мецената…
А раньше когда-то в галантном Провансе
поэты, по слухам, писали как надо:
о Хлоях, Лаурах, Роксанах, Кассандрах,
прелестных, возвышенных и возносимых,
не в меру божественных – но незабвенных,
излишне наивных – но неотразимых.
Откровения Лео Легриса
Честолюбив (признаюсь на ушко)
я, Лео Легрис, враль и недотрога.
Тщеславие мое столь велико,
что принимает форму монолога.
Мне тесно здесь, где так невысоко,
где скука душит хваткой осьминога.
Спаси же душу стилем рококо,
тщеславия асбестовая тога!
Аплодисменты королей и пешек
и пулеметы яростных насмешек
не вызовут меня на бис и бой.
Витаю в облаках я? Ну и ладно.
Я вам невнятен? Что ж! Зато изрядно
над вами посмеюсь – и над собой.
Книга знаков
1930
Фарс-рапсодия о пингвинах-перипатетиках[29]29
Перипатетики (от греч. peripatéö – прохаживаюсь) – последователи философии Аристотеля.
[Закрыть]
Фрагменты
Пингвины
Однажды
вся пингвинья
рать
отправилась в далекий
путь:
куда-нибудь,
зачем-нибудь.
Ни дать ни взять
вся целиком
пингвинья рать.
Ать, два,
ать, два,
ать!
Возглавил всю
пингвинью рать
полупоэт, полуагрессор,
один румяный
герр профессор;
он чуть хромал
на правый ласт,
но был очкаст
и коренаст
и нес зеленый
зонт,
всем застя горизонт.
Шумел он: «Ать!»-
и снова: «Ать!»
И в ногу шла
пингвинья рать.
Пингвинье скопище пестрело
среди торосов,
среди льдин
одной из множества картин,
что описал Порфирьев сын
московитянин Бородин
смычком своей фантазии
в цикле «В Средней Азии».
Тут были всякие
пингвины:
глупцы, сократы,
шалопаи,
бароны
и простолюдины,
молчальники
и краснобаи,
филистеры, филантропяне,
филосифоны, филосовы,
пуристы были, пуритане
и остросло– и богословы,
пингво-орфеи, пингво-феи,
анахореты и эстеты,
атлеты, виги[30]30
Виги – английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.
[Закрыть], и аскеты,
и все пласты
кретино-критики:
синтетики
и аналитики,
а большей частью —
паралитики.
Ну, словом,
вышла погулять
вся целиком
пингвинья рать.
Интерлюдия
Итак,
пингвиний караван
бредет в одну
из дальних стран.
В какую —
неизвестно,
да и неинтересно.
Зато уж
в караване
тьма
дарований:
черен, проворен,
в тоге историка,
Эдгаров Ворон
с черепом (Йорика).
Прорва пернатых
в перьях и латах:
Кречет и Кочет,
Сыч, Козодой…
Каждый лопочет,
как заводной.
Взять вот хотя бы
арию Жабы
или
(вот баба-то!)
ведьму из Макбета:
веник ли, швабра —
она впереди:
«Абракадабра!
Не подведи!..»
Ведьма из «Макбета»,
Ворон,
Баран,
Кочет и Кречет,
Сыч
и Сизарь…
Вот и явился
наш караван
в край, где певучи
сосны,
как встарь…
Скачет над лесом
всадник-луна.
Облако вроде
лошади ей.
Квакает в луже
Жаба одна.
А на поляне —
сонмы теней.
Сонмы пингвинов
дали обет
в том, что пребудут
немы, как мхи.
Вот и выходит
пингво-поэт,
чтобы прочесть им
пингво-стихи.
Афиша
Выступление,
что было обещано пингвинам,
дальновидно отменяется,
дабы после
не пришлось бы им, невинным,
животами долго
маяться.
Еще одно выступление
Другой пингвин
залез на пень —
поэт с гнильцою,
но слащавый,
поскольку
на одну ступень
он ближе был
знаком со славой.
Тряхнувши гривой,
произнес
он все слова
в своей балладе,
что сочинил он
про мороз,
а также
новолунья ради:
мол, вот
луна,
белым-бела,
плыла,
и всем казалось
снизу,
что спутница
земли была
как сахарная Мона Лиза…
Афиша
Состоявшееся
выступление
отменяется
как преступление
против личности
поэтичности.
Резюме
Почти что все
пингвины,
поэты то что
надо,
пропели сонатины
и пингво-серенады,
пролив слезу
и слюни
во славу
новолунья,
пропевши в лад
и кряду
сто гимнов
водопаду.
Интермедия
Задумались поэты…
Взахлеб читало эхо
сонеты их, но вряд ли
был хоть один пригож.
Задумались пингвины…
Тоска и скука! Эко!
Поэтов – сколько хочешь,
стихов же —
ни на грош!
Попоэтим!
Давайте-ка,
давайте-ка, пингвины,
пофилософим.
Давайте-ка покинем
наши льдины,
помефистофим.
Помудрствуем лукаво,
попоэтим.
Тем способом не выгорела
слава?
Обрящем этим!
Взгляни налево,
посмотри направо:
средь флейт, кларнетов,
куда ни кинешь взгляд,
орет орава
пингво-поэтов.
Поэтов разных:
чистюль и грязных,
и куртуазных,
и буржуазных,
и бесобразных
расстриг безрясных,
и вбитых в угол
пыхтящих пугал,
ну, словом, право,—
одна орава
убогих, строгих,
но недвуногих,
и выдающих,
и подающих,
и просто пьющих,
поющих в кущах…
Ворчат, воркуют,
урчат, ликуют,
ликерят, ромят
и смотрят косо
и безголосо
поют, истомят, бухтят, содомят...
И на обедне,
и на вечерне
хамят стихами
в господнем храме
(се между нами:
у нас про это
нет докумета),
нудят, москиты,
и те, что сыты,
и те, что босы,—
все безголосы.
Одиссея
А потом ватагой всею
ластоногие опять
пингвинью одиссею
решили продолжать.
Про то протоидея,
как в скважину – бадья,
внедрилась в них, довлея
потребе жития:
радеючи, рыдаючи,
хуля, хваля, пыля,
бредут они, по-заячьи
рисуя вензеля.
От полюса до пекла
идут в тартарары —
туда, где все вскипело
от адовой жары.
Грядут они: и Ворон,
и Сыч, и Козодой.
Тот в клюве тащит шкворень,
тот – со сковородой.
Пофилософим!
Нет уж, давайте лучше,
пингвины,
пофилософим.
Филосохлые философоны
Ныне мы филосуфы
стали настоящие:
ареопагичные[31]31
Ареопагичные – от слова «ареопагитики» – религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.
[Закрыть]
пери-пате-тичные
(стало быть, гулящие
в роще с Аристотелем):-
мы сыплем силлогизмами,
цитатами и измами,
мы блещем латинизмами,
не спутав
падежи.
Мы сопорно-опийные,
транквилизаторийные,
снотворно-тошнотворные
ученые мужи.
Умеючи платонить,[32]32
Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.
[Закрыть]
ликургить
и солонить,
и просто иезуитить,
зенонить и хрисиппить,
мы запросто устроим
схоластико-концерт,
а всяких там эразмов
да грацианов разных,
паскалей и декартов
оставим на десерт.
А что до августинов,
до неопла-плотинов[33]33
Неопла-плотины – скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).
[Закрыть]
и всяческих спиноз,
до прочих фом
аквинских,
до догм и форм
кальвинских,
то здесь тем паче сможем
мы заострить
вопрос.
А Блейк?
А Ницше вредный,
такой дурной и бледный?
Уж их-то
вместе с Кантом
мы вызубрили сплошь!
О, скука, скука,
скука!
Кричим мы сфинксу:
ну-ка!
Открой нам тайну,
злюка!
Неужто,
злая бука,
ты так-таки ни звука
и не произнесешь?
Антракт
Здесь
я па-апрашу антракта.
Вы скажете: лишен-де такта.
А я температурю. Так-то.
Причем хвораю не от лени:
видать, и впрямь кишка тонка,
поскольку от пингво-мигрени
вот-вот расколется башка.
Тишина.
Тишина в неограниченных количествах
Затишье.
Тихость.
Тишь одна.
Покой.
Безмолвье.
Тишина.
Пингвино-мудрые
умолкли.
Задумались. Ушли в себя
и, в глубине
себя скребя,
бьют в тамбурины
и в литавры.
Вулканит
веселящий газ
придурковатых мудроманов.
Стучит копытами Пегас,
осел иачит буриданов.
Они молчат,
набычив лбы.
Сопят.
Срамясь, не имут срама,
как фишки… Пешки похвальбы
для рубай Омар Хайяма.
Наконец-то конец
Уфф!
Засим и кончим
эту поэмуту —
фарсо-
фантастичную,
шуто-гротестичную
и антипатичную
смехостихосмуту.
Ибо и пингвинам
стало невтерпеж:
сообразив, сколь длинным
оказывается путь к поэтическим,
а также и философическим вершинам,
они ударились в бега,
но не по направлению к Пингвино-полису[34]34
Полис – город-государство в античном мире.
[Закрыть]
а прямо-таки к полюсу
(эту странную историю
зарегистрировала баварская обсерватория).
К полюсу вьюжному
(не установлено,
к Северному или Южному).
По полю
и по лесу
убежали к полюсу,
пустылому и остынному,
морозно-морзе-льдинному.
Исчезли среди льдин
ватагой всею,
всей гурьбой.
И вот я вновь
один.
Один
остался,—
сам собой.