Текст книги "Только когда я смеюсь"
Автор книги: Лен Дейтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
– Ну и правильно делала, – гнусно хихикнул я. – Это Сайлас пудрил тебе мозги. Тебя наверняка бы выставили с позором, если б ты попыталась подписать чек.
– Не вижу смысла. Он был богат. Его квартиру украшали картины, и шелк и…
– Безвкусная мелочевка, – подсказал я.
– Да, – согласилась Лиз. – Шелк и безвкусные мелочи, и мне это нравилось. Я просто с ума по нему сходила! Я никогда и не могла раньше даже предположить, что способна на такое. Но он не пользовался этим. Он мог бы иметь дюжину девчонок, и мне пришлось бы примириться с этим. А он не сделал этого. Он остался со мной. И сейчас со мной.
– Да что ты говоришь!
– Ну да, были эта Эльза и девушка из агентства в Балтиморе, но это все мимолетные увлечения. Эти женщины никогда не угрожали моему положению и знали это. Я сильно жалела их, несчастных, ведь они прекрасно знали, что их ждет. Тогда Сайлас был в расцвете сил. Он обладал всем: и внешностью, и талантом, и мозгами, и деньгами, – но не злоупотреблял этим. Он любил меня и старался не причинять мне боли. Я хочу отплатить ему тем же. И так будет всегда.
– Но ты ведь его больше не любишь, – возразил я.
– Есть что-то большее, чем любовь, более длительное, более сильное и в то же время утешительное.
– Согласен, – кивнул я. – И это называется деньги.
– Ты что, не можешь думать ни о чем другом? – спросила Лиз.
– Я никогда об этом не думаю, – ответил я. – Это вам с Сайласом все время нужны деньги. Кто тратится на тряпки, машины и бриллиантовые кольца? Не я же, детка, на мне все те же свитер и джинсы, купленные в Масисе в прошлом году. Мой единственный костюм сшил шесть лет назад скромный портной в Вест-Энде, там где живет моя мать. Вам с Сайласом выгодно, чтобы я выглядел дурачком, потому что у меня много времени уходит на чтение книг по археологии и истории. Я стараюсь развивать свои мозги, пока вы разъезжаете с видом королевских особ, которым приходится ночью общаться с чернью. Хочешь знать, сколько я потратил прошлой ночью? Шесть фунтов восемнадцать шиллингов и четыре пенса. Спайдер потратил десятку. Он был рад утереть мне нос. Ну, пусть уж будет по его. Так вот. Сколько прошло через ваши руки, вы, двое, никогда не думающие о деньгах?
– Сайлас играл и выиграл, и мы получили восемьсот фунтов чистыми.
– Ладно, твоя правда, – сдался я и разлил по чашкам остатки кофе.
– Нет, не моя, – сказала Лиз. – Ты прав. Мне не нужно было всего этого говорить. Ты не думаешь все время о деньгах. Нет человека, который довольствовался бы столь малым, как ты. Но насчет Сайласа ты ошибаешься. Что бы тебе в нем не нравилось, он все-таки умен. По-настоящему умен.
Она ожидала, что я буду протестовать.
– Он умен, – признал я. – Когда я представил его своей матери, она взглянула на него и сказала: «Это просто настоящий ящик для фокусов, этот парень». И всякий раз, как я встречался с ней потом, она непременно справлялась: «Как там поживает ящик для фокусов? Все еще выигрывает?».
– А почему нельзя все время выигрывать?
– Можно, если ты не Сайлас, конечно. Но для моей матери чей-то выигрыш всегда означает чей-то проигрыш, и, может, это кто-то из ее близких. Старик мой был чемпион мира по проигрыванию.
– Выигрывшие – проигравшие. Это как ястребы и голуби. Почему твой отец был неудачником?
– Он был прирожденным неудачником, – рассказывал я. – Он бросил школу в двенадцать лет и вкалывал до самой смерти.
– Что он делал? – поинтересовалась Лиз.
– Работал на какой-то зачуханной фабрике авторучек. Босс взял с него слово, что он не вступит в профсоюз. Ну он и не вступал. А однажды вечером в пивнушке на него напали полдюжины профсоюзных парней и чуть мозги из него не вышибли. Ему пришлось вступить в профсоюз, а они объявили забастовку, и мы были вынуждены жить на десять шиллингов в неделю, забастовочное пособие, и так пять месяцев. А в ту самую неделю, когда они возобновили работу, он сломал ногу.
Он участвовал в гражданской войне в Испании. Разумеется, на стороне проигравших. Так и не совершив ничего великого, умудрился подхватить инфекцию из питьевой воды, а когда вернулся в Англию, уже еле передвигался и нигде не мог найти работу. Мама ходила убирать по домам, чтобы прокормить нас. Вот и вся история жизни моего отца. Знаешь, я иногда могу так рассказать все это, что люди падают со смеху.
– Не сомневаюсь, что можешь, – ответила Лиз. – Это ужасно.
– Ты права, – согласился я, испытывая острую благодарность за то, что она понимала, насколько это ужасно. – Когда я был мальчишкой, я часто рассказывал эту историю для смеха, когда знакомил кого-нибудь со своим отцом. Однажды отец вошел в комнату. Многого он не услышал, всего несколько слов, но понял, о чем идет речь.
– И что же он сделал? – спросила Лиз.
– Рассмеялся вместе с нами. А потом тоже начал рассказывать эту историю как анекдот.
– Ты принимаешь все слишком близко к сердцу, – сказала Лиз.
– И каждый раз, когда любая из наших операций подходит к концу, во всех жертвах мне видится мой папаша. И я думаю: «Мы накалываем чьего-то старика». И у меня начинает сосать под ложечкой.
– У всех нас появляется такое чувство, – пожала плечами Лиз. – Это профессиональный риск. Во всякой работе есть свои опасности. У кожевников – сибирская язва, верхолазы могут упасть с крыши, летчики, взрываются в середине полета.
– Правильно, – кивнул я. – Но я бы предпочел взорваться в середине полета.
Я пошел в другой конец комнаты и включил радио. Зазвучала музыка, медленная и слезливая. Я взял Лиз за руку. Мы танцевали, прижавшись друг к другу, пока не раздались оглушительные аплодисменты. Я задернул штору на окне, как бы показывая, что представление окончено, и, повернувшись к Лиз, сказал:
– Ты понравилась им, детка. Слышишь, как они аплодируют? – Выхватив свежие цветы из вазы на столике, я преподнес ей букет. – Ну и разошлись они сегодня! Ты звезда, детка, большая-большая Бродвейская звезда, как я и предсказывал тебе, когда мы детьми играли на пыльной дороге в Шнуквилле.
Лиз захлопала ресницами:
– О, мистер Хардкасл, я так счастлива! Так безумно, глупо счастлива.
– Не называй меня мистером Хардкаслом, Линда, детка, меня зовут Джимми, и, кажется, настала минута, когда я могу попросить тебя протянуть мне руку и разрешить мне лететь с тобой среди звезд. – Я коснулся ее руки и шагнул к ней.
Лиз спрятала лицо в гостиничном букете и уныло произнесла:
– Но мистер Хар… То есть Джимми. О чем вы?
– Об этом самом, Линда, детка, – сказал я и вынул из кармана коробочку с фальшивым бриллиантовым кольцом.
– И это мне? – задохнулась Лиз, держа коробочку на расстоянии вытянутой руки. – Но, Джимми, вы же знаете, мое сердце обещано другому.
– Обещано, но не отдано, Линда, детка. Потянись к звездам, и мы оба вырвем у вечности краткое мгновенье счастья друг с другом, – ответил я, нервно улыбаясь.
Лиз поднесла коробочку поближе, потому что размытое изображение к этому времени приобрело резкость, и коробочка должна выйти крупным планом, иначе не носить больше Сайрасу П. Биггельхофелю своей кепки задом наперед. Она открыла коробочку, слегка наклонив ее, чтобы обмануть зрителя, и в свете прожекторов засверкало фальшивое колечко, которое я купил у незадачливого старого прощелыги в Сохо.
– Какое замечательное кольцо, Боб, – сказала Лиз. Ее голос с легким придыханием сменился на нормальный.
– Примерь, – попросил я, опасаясь, что она рассердится, по-настоящему рассердится.
– Оно не подойдет.
– Непременно подойдет, – сказал я. – Оно сделано специально для тебя.
Лиз не сводила с меня глаз, пока я не залился краской. Тогда она отвернулась, долгое время молчала, потом надела на палец кольцо, посмотрела на его и вдруг резко сорвала его с руки. Заговорила она голосом Линды.
– О мистер Хардкасл, – страстно вздохнула она. – Если бы только мое сердце не было отдано другому!
Я поцеловал ее. Она не спешила оттолкнуть меня, но в конце концов все-таки сказала:
– Ничего не получится, мистер Хардкасл, обычно ничего из этого не получается.
Но после этих слов она сама поцеловала меня, медленно и с чувством, а затем опрометью бросилась из комнаты.
– Медленный наплыв, – крикнул я ей вслед, но догонять ее не стал. Я заказал еще кофе себе в номер и засел за книги по археологии.
Я как раз слушал учебную передачу по радио «Вилли ин дер кранкенхауз», когда Сайлас ворвался в комнату со словами:
– Мне надо с тобой поговорить.
– Ди шуле ист цу енде, – повторил я за диктором.
– Выключи это, – приказал Сайлас.
– Вифиль ур ист ее? – спросил радиоучитель.
– Ее ист айн хальб фир, – ответил ему я.
– Ее ист хальб фир, – машинально поправил меня Сайлас. – Ты почему расстроил Лиз?
– Ву штее дер… – продолжало было радио, но Сайлас выключил звук. – Что ты сказал такого, что расстроило Лиз?
– Ничего, – ответил я.
– По ее словам, это совсем не ничего, – возразил Сайлас.
– А что это по ее словам? – полюбопытствовал я и взял электробритву – я сегодня еще не брился. – Я вам говорил, что я придумал?
– Я хочу, чтобы ты сам сказал, – настаивал Сайлас.
– Ну, ты выбриваешь на макушке лысину, а когда волосы начинают отрастать, отправляешься продавать лосьон для восстановления волос. Я думал это назвать живым доказательством.
– Я хочу услышать от тебя, чем ты расстроил Лиз.
– Если вы не в духе, то не желаю с вами разговаривать, – отрезал я.
– Лиз сказала, что ты дразнил Деда Мороза, – сказал Сайлас. – Она жаловалась, что ты ползал и мяукал, а потом начал есть «Китекэт» из кошачьей миски. Она говорит, что ты не хотел прекратить это безобразие, и сейчас она сильно расстроена.
– Я люблю кошек, – ответил я. – Я мог только баловаться, но не дразнить.
Но Сайласа это не убедило. По дороге в ванную с бритвой в руках я возобновил урок немецкого.
– Их бин айн кинде унд зи ис айн кляйне кинде…
Когда я дошел до этого места, Сайлас так сильно толкнул меня, что я стукнулся о раму.
– Что вы делаете? – завопил я. – У вас крыша поехала, или что? Что на вас нашло? В ухо захотелось?
– Ты скоро доиграешься, – пообещал Сайлас, снова толкая меня.
Меня смешит, когда он входит в раж, потому что в эти минуты он похож на малыша, у которого отобрали его паровозик. Сайлас снова толкнул меня, потом еще раз.
– Ну достал ты меня, парень, – рыкнул я и направился к нему, чтобы схватить его в охапку и выпихнуть обратно в номер Лиз.
Чего мне с ним цацкаться? Но Сайлас был настороже и, когда я бросился на него, сделал шаг в сторону и применил свой прием рукопашного боя образца сорок третьего года, урок номер четыре. Он всему этому обучал меня несколько лет назад. Я знал все его броски и еще пятьсот других получше. Кроме того, я вдвое моложе его и гораздо расторопнее. Но мне, как всегда, не везет. Я споткнулся о край ковра и, больно ударившись своей раненной и все еще ноющей после нашего поражения в Магазарийском посольстве ногой, рухнул на пол, подмяв под себя маленький журнальный столик. От тонкой работы старинных мебельщиков осталась груда обломков.
– Мне никогда не нравился этот столик, – небрежно бросил я и поднялся на ноги.
Надо было видеть Сайласа! Он не сомневался, что применил ко мне настоящую олимпийскую подсечку юных гениев каратэ. Он скакал по комнате, делая пассы растопыренными ладонями. Это неповторимое зрелище заставило меня расхохотаться вслух.
– Ну, давай, сынок, – подначивал он, повторяя это скороговоркой, пританцовывая вокруг.
Я даже не шевельнул пальцем.
– Не будьте мальчишкой. Постарайтесь вести себя немного попристойнее, – уговаривал его я, а сам не мог сдержать смеха при виде этого старого дурака, ломающего комедию.
Сайлас тоже усмехнулся:
– Я же учил тебя быть поосторожнее.
– Старый дурак, – огрызнулся я. – Вот замочу вам разок, тогда узнаете.
– Говорил я тебе, есть еще порох в пороховницах, – не успокаивался Сайлас. – Говорил я тебе, что ты слишком увлекаешься своими книжонками. Уп! Ап! Опа!
Он издавал воинственные звуки, будто нападал на воображаемых противников, нанося удары направо и налево, затем вдруг остановился и посмотрел на меня, сочувственно покачав головой.
– Ты несчастный тип, – сделал он вывод. – Посмотри на себя. Небритый, в грязном халате… Возьми себя в руки. Ты превратился в развалину, совсем не в форме. Не можешь следить за собой. Ради бога, подтяни хотя бы пижамные штаны.
Не знаю, насколько я был смешон в ту минуту, но чувствовал я себя как клоун, подыгрывающий Сайласу, который метался по гостиничному люксу, выкрикивая идиотские боевые кличи. Уп! Трах! Бах!
– Вы глупый старик, Сайлас, – сказал я и рассмеялся.
– Ты еще получишь! Недолго осталось ждать!
Я подскочил к торшеру и с криком «Получай, дьявол!» и прочими «Уп, ап, кия» применил к плафону новейший прием каратэ.
Сайлас в это время расправлялся с моим костюмом, висящим в шкафу.
– Вот тебе, скотина! – вопил он, нанося удар по пиджаку, вяло болтавшемуся на плечиках.
И костюм рухнул вниз, как узел с бельем. Теперь мы с Сайласом стояли спиной к спине, и я даже чувствовал его твердые лопатки, упиравшиеся в мои. И тут началась наша схватка не на жизнь, а на смерть.
Я схватил каминные щипцы и крикнул:
– Во дворец!
Затем взобрался на каминную полку, а оттуда на люстру. Сайлас вскочил на диван, обитый шелком, и попытался пробежаться по его узкой спинке, чтобы перепрыгнуть на комод, но, когда он находился почти у цели, диван перевернулся. Я сделал все возможное, чтобы спасти торшер, и при этом наклонился чуть больше, чем нужно… Практически все мои ссадины и синяки были из посольства, что касается Сайласа, то все его раны как одна оказались новенькими.
Лиз принесла теплой воды и миску с бинтами. Ну, как всегда.
Глава 13
Лиз
Я наложила пластырь на порезанную лодыжку Сайласа и смыла кровь с раненной руки Боба. Очень они меня разозлили. Как раз в то время, когда от них требовалась предельная зрелость и сосредоточенность, они затеяли детские игры. Мне сказали, что Сайласа ударило током, когда он помогал Бобу починить электрическую вилку. По их словам, удар был настолько сильным, что Сайлас полетел через всю комнату, а Боб упал, пытаясь спасти его. Но я не поверила им ни на йоту, хотя бы потому, что с вилкой было все в порядке.
Промыв и забинтовав их раны, я уселась у Боба в гостиной и только собралась расслабиться за стаканчиком виски, как раздался стук в дверь.
– Ш-ш-ш, – насторожился Сайлас. – Это могут быть наши африканские друзья из посольства.
Стук повторился.
– Прислуга, – раздался из-за двери мужской голос.
– Я ничего не заказывал, – сказал Боб.
Я предложила:
– Вы оба сидите здесь, а я пройду через свой номер и выгляну в коридор.
– Кавалерия для быстрой разведки, – заулыбался Сайлас.
– Прекрасный план, но, ради бога, будь осторожней.
Я похлопала его по плечу, и они остались ждать, застыв в креслах, как пара раненных ветеранов войны. В коридоре я увидела Спайдера.
– Мне нужен Боб, – заявил он.
– Зачем?
– По делу!
– Твоему или его?
– Очень смешно, – сказал официант скучным голосом.
– Пойду посмотрю, в состоянии ли он говорить с тобой.
Я прошла через узкую прихожую. Боб и Сайлас сидели не шевелясь. Официант шел за мной по пятам.
– Спайдер, – удивился Боб.
– Здравствуйте, сэр, – поздоровался Спайдер.
– Ну, что там у тебя? – сразу начал Сайлас.
– Сядь, выпей с нами, – предложил Боб.
– Нет, спасибо, – отказался Спайдер.
– Не обращай внимания на этого негодяя, – посоветовал Боб, кивая в сторону Сайласа. – Это мой номер. Садись и выпей чего-нибудь или получишь сейчас по башке.
Спайдер присел, но ничего не взял, он явно нервничал в присутствии Сайласа и не сразу решился заговорить. Наконец он выдавил из себя:
– Ты знаешь Джерри Спенсера? Высокий такой красавчик. Ездит на белом «порше» с откидным верхом. Вечно торчит в баре с хорошенькими птичками, важно так разговаривает, волосы у него светлые… Ты наверняка видел его.
– Ни разу в жизни, – признался Боб.
– Достопочтенный Джеральд Спенсер, – подхватил Сайлас. – Его отец, по слухам, состоит в дальнем родстве с королевской семьей. Да, знаю такого. Чартервакс и производство мороженого, инвестиционная компания (вечно забываю, как она называется) и Гринграсс, часть которой он совсем недавно купил.
– Вы знаете о нем даже больше, чем я, – удивился Спайдер.
– Я много чего знаю о нем, – продолжал Сайлас. – Красавчик, вечно мелькает на страницах этих модных глянцевых журналов – «Сент Моритц» и тому подобных. Пробовал себя в профессиональных Гонках, но это ничем не кончилось. Затем мелькнуло что-то в прессе по поводу того, что он взялся за фотографии для журналов мод, а летом папаша купил ему несколько солидных кусков процветающих компаний. Так что нам насчет него?
– Ну, я… – нерешительно промямлил Спайдер.
– Ты что? – не терпелось Сайласу.
– Я наколол его для Боба, – выпалил наконец официант. – Я наговорил ему, что Боб один из самых богатых людей в Лондоне, что он в день получает больше, кто бы то ни было в месяц. Я сказал, что Боб одновременно крутит десятки крупных дел и что по разным дням он уже в течение месяца обедает в нашем ресторане с очень важными шишками: лондонскими финансистами и еще там с парочкой швейцарских. Я наплел, что Боб обедал с министром иностранных дел и с директором Банка Англии. И еще я намекнул, что Боб дружит с директором Би-Би-Си и что коммерческие компании предлагали ему войти в правление, просто чтобы иметь его имя в титрах, но Боб отказался, потому что не переносит, когда его имя мусолят в заголовках.
– И что, Спенсер не удивился, что никогда до сих пор не слышал о Бобе? – спросил Сайлас.
– Разумеется, нет. Все эти акулы прекрасно знают, что есть рыбка и покрупнее, которая считает их мелюзгой. И их даже не надо в этом убеждать. Я намекнул, что Боб тайно влияет на финансовые круги Европы.
– Неужели он поверил? – удивился Сайлас. – И что мне совсем непонятно, так это как он затеял с тобой такой доверительный разговор?
– Очень просто, – объяснил Спайдер. – Он платит мне десятку в неделю, чтобы я подслушивал для него разные деловые разговоры. И он был только счастлив сунуть мне еще пятерку.
– Великолепно, – сказал Сайлас. – А с нас сколько?
– Нисколько, – твердо ответил Спайдер.
– Да брось ты, – настаивал Сайлас. – Я не сомневаюсь, что тебе есть куда пристроить лишнюю пятерку.
– Она не нужна мне.
– А десятка?
– Разве не понимаешь? – вмешалась я. – Он друг Боба.
– Это не тот случай, когда требуется твое мнение, – оборвал меня Сайлас и, повернувшись к Спайдеру, язвительно поинтересовался: – И что, твоя дружба с Бобом дает тебе возможность жить без денег?
– Нет, – нашелся Спайдер. – Она дает мне возможность жить без денег Боба.
Сайлас улыбнулся.
– Давайте по шампанскому и икре. – И он нажал кнопку вызова прислуги.
– А этот парень, Спенсер, видел меня в компании Боба? – поинтересовался Сайлас.
– Да, конечно, – кивнул Спайдер. – И он даже спросил, кто вы такой.
– И что же ты сказал?
– Я сказал, что вы его личный секретарь, – выпалил Спайдер.
– Так и сказал?
Эта идея явно пришлась Сайласу не по вкусу, но он продолжал нажимать кнопку.
– Он хочет быть представленным тебе, – сообщил Спайдер Бобу. – Он просто рвется на какое-то дело. И с ним не будет никаких проблем. Это тебе не африканские парни. Он выбалтывает все, как дитя. Вспомнишь мои слова.
– Мы снова начнем дело Амальгамин, – предложил Сайлас.
– Нет, – решительно заявил Боб. – Это мое дельце и планировать его буду я.
– Не глупи, Боб, – уговаривал Сайлас. – В таких вопросах необходима техническая подготовка.
– Если она мне понадобится, – парировал Боб, – я обращусь к вам. Вы же мой личный секретарь.
Сайлас мрачно ухмыльнулся и яростно надавил на кнопку звонка.
– Завтра вечером я обедаю в ресторане, – объявил Боб.
– Ага! – закричал Сайлас Спайдеру. – Если Боб все свои важные встречи проводит в ресторане, почему же Спенсер не видел его там? Почему его никто там не видел?
– Отдельные кабинеты, – не растерялся Спайдер.
Сайлас поднял телефонную трубку и вызвал администратора.
Боб попросил:
– Закажи мне столик где-нибудь в укромном уголке и шепни Спенсеру, что я здесь.
В это время Сайлас разорялся по телефону:
– Вот уже двадцать минут я безуспешно пытаюсь заказать бутылку шампанского и немного икры. Мне нужна всего-навсего небольшая закуска на четырех в люкс мистера Аплярда. Мне что, нужно высунуться из окна и кричать?
Спайдер сразу сник и обратился к Бобу:
– Скажи шефу, чтобы он прекратил. Дежурный по этажу – я. И если он будет стучать на меня, меня вытурят.
– Бедный мальчик, извини, – опомнился Сайлас. – Конечно же, это я тебе трезвоню. Ладно, забудем, давай две бутылки шампанского и немного икры, вот умничка.
– Три стакана и три икры? – уточнил Спайдер.
– Четыре, – поправил его Сайлас. – Почему бы тебе не составить нам компанию?
Операция «Спенсер» началась в тот же вечер. Мы обедали в гостиничном ресторане. Спайдер целый час суетился, проверяя той ли температуры вино, начищено ли до блеска серебро. И как только мы приступили к еде, сразу же появился управляющий гостиницей и спросил, все ли у нас в порядке. Спайдер сказал ему, что Боб путешествует по всем европейским отелям с заданием от журнала «Плейбой».
Мы ели печенье и запивали бренди, когда Бобу пришла записка от мистера Спенсера. Боб не взял ее в руки.
– Читайте вслух, – скомандовал он.
Сайлас прочел:
– Много наслышан о вас, мистер Аплярд. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию. И подпись – «Спенсер».
Боб с шумом отъехал назад вместе со стулом и откинулся на спинку, чтобы разыскать взглядом Спенсера, который сделал то же самое. Боб кивнул ему. Спенсер улыбнулся и тоже кивнул. С ним сидели две совсем еще молоденькие девушки и еще какой-то молодой человек. Он что-то шепнул им, и одна из девушек, кокетливо улыбнувшись, подняла свой бокал. Спенсер вскочил и направился к нашему столику. За ним потащилась светлоглазая девица, брюнетка, невысокого роста, чуть старше двадцати лет. На ней было не очень дорогое черное платье и какие-то пластмассовые бусы, а голове ее срочно требовался хороший парикмахер. В руках она несла короткую норковую накидку. Заметив, что я смотрю на накидку, она высокомерным жестом накинула ее на плечи. Вот дура. Видела бы она мою норку до пола, умерла бы на месте. Я улыбнулась ей.
Спенсер оказался очень высоким и очень привлекательным молодым человеком лет тридцати. Светловолосый, в темном костюме от Савиля Рой с золотой цепочкой через весь жилет и ярко-зеленым галстуком в стиле Карнаби-стрит, наверное, чтобы доказать, что он не отстает от моды. Боб так надменно оглядел его с ног до головы, что Спенсер забеспокоился и запахнул пиджак, как девушка, которую застали врасплох в ванной.
– Спенсер, – прочитал Боб на визитке, не поднимая глаз на молодого человека. – Так это вы и есть?
– Именно, – ответил Спенсер и снова улыбнулся, но улыбка так и замерла у него на губах при виде того, как Боб с преувеличенным вниманием изучает его визитку.
– Никакого второго имени, – как бы про себя говорил Боб. – Никаких приставок. Кто вы – лорд, священник?
– Нет, – ответил Спенсер, вежливо улыбаясь. – Просто собственник.
– Ну, так я и думал, – наконец поднял глаза Боб и, махнув рукой в мою сторону, представил меня: – Мисс Гримдайк. Из хемпширских Гримдайков, – добавил он, прикрыв рот рукой. – Моя невеста. А это старина Саймон Лонгботтом, мой личный секретарь.
– Рад познакомиться, – поприветствовал Спенсер.
– Хорошо, – кивнул Боб. – Официант, принесите шампанского и проследите, чтобы охладили бокалы.
Официант умчался выполнять заказ.
– Мне кажется, я видела вас на днях в Изабельс-клубе за игрой, – обратилась к Сайласу девушка.
– Вы ошиблись, – быстро отреагировал Сайлас.
– Очень уж похож на вас, – не отставала девица, уставившись на Сайласа.
– Никогда, – настаивал Сайлас. – Понятия не имею.
– Так вы подпольный игрок, Лонгботтом? – поддел Боб. – Представьте себе только! Ха-ха-ха. – Сайлас невесело улыбнулся. – Садитесь, – скомандовал Боб, когда официант принес еще два стула от соседнего столика. При этом Боб даже не попытался подвинуться, и нам с Сайласом пришлось потесниться.
– Это Рита Марш, – отрекомендовал свою девушку Спенсер.
– Мне тесно, – пожаловалась она. – Вы бы не подвинулись немного? – Она говорила с резким лондонским акцентом, и голос звенел по всему залу.
– Мне нужно пространство, чтобы дышать, – ответил Боб. – Это рекомендация врача. Вы не возражаете, если я буду следовать его советам?
– Конечно, – ответила Рита, не принимая игру Боба.
– Ладно, – сдался Боб и подвинул стул. – Сдвиньтесь на семь сотых, – велел он Сайласу. – Если что случится, у меня нулевая группа крови.
– Если что случится? – удивилась Рита. – Трудно представить вас истекающим кровью.
– Полно, Рита, – остановил ее Спенсер.
– Полно, Рита, – насмешливо передразнил Боб.
Он оскалился в ее сторону и она вернула ему оскал. Она ухмыльнулась было и в мою сторону, но я не отреагировала. Она видела, что я не спускаю с нее глаз, и спрятала под стол свои красные, совсем не изящные руки. Спенсер бросил на нее многозначительный взгляд, но она только скорчила рожу в ответ.
Боб налил всем шампанского. Дойдя до Сайласа, он спросил:
– Взбить или разболтать, мистер Лонгботтом? – и, снова засмеявшись, отдал бутылку официанту.
– Я восхищаюсь вашими финансовыми операциями, мистер Аплярд, – начал Спенсер, обращаясь к Бобу. – Вас недаром называют тайной пружиной европейской финансовой политики. – Его речь была подчеркнуто правильной, с легким намеком на насмешку.
– Ну, это преувеличение, – отмахнулся Боб. – Так я вчера и сказал нашему премьер-министру. – Боб поднял бокал. – За нашу свадьбу.
– Пусть вас минуют серьезные трудности, – пожелал Спенсер. – Будет большой прием?
– Пять дней до Нью-Йорка на яхте «Королева Елизавета», один день там и пять суток обратного хода.
– Прекрасный медовый месяц, – восхитился Спенсер и сверкнул своей мальчишеской улыбкой. – Вам наверняка понравится.
– Вы ведь спросили о приеме, – поправил Боб. – Я и говорил о нем. Тысяча приглашенных на этот вояж по морю. А медовый месяц мы проведем в тихой рыбацкой деревушке. Несколько недель покоя и отдыха на солнышке.
Спенсер кивнул:
– Но ничто не может сравниться со Средиземным морем.
– Ну, может, вам оно и подходит, – согласился Боб. – Но деревушка, которую я имею в виду, она на Японском внутреннем море. Для меня она во сто крат лучше Средиземки.
– Ага, – пискнула Рита. – Без всяких там чипсов и зажиманий в туннеле любви в Саутенд-он-Си.
– Ну, вы знаете о чем говорите, дорогуша, – подтвердил Боб.
Официант не заставил себя ждать, когда Боб щелкнул пальцами. Это был наш Спайдер. Он принес полдюжины пачек сигар.
– Как обычно, – сказал Боб.
Спайдер тщательно выбирал из самых дорогих, изучая цвет и обнюхивая каждую, пока наконец не остановился на одной, которую он разогрел, подрезал и зажег для Боба. Затем он принес крошечный стаканчик бренди. Боб окунул в бренди незажженный конец сигары, и Спайдер сразу же убрал его.
– Я знаю о вас все, Спенсер, – заявил Боб, вальяжно откидываясь на спинку стула. – И мне нравится, как вы проводите ваши мелкие операции. У меня есть полное досье на все ваши дела, и я одобряю их. Конечно, были и ошибки.
– Были, – признался Спенсер.
– В некоторых случаях, можно было и не тратить так много.
– Вы совершенно правы.
– И именно там, где вы позволили сердцу возобладать над разумом.
– Именно так, мистер Аплярд, – поспешно согласился Спенсер. – И это больше никогда не повторится.
– И еще я заметил по вашему досье, что вы слишком доверяете ненадежным людям, правда, Спенсер? – спросил Боб, продолжая нахально блефовать.
– Боже, до чего вы правы, мистер Аплярд, – поддакивал Спенсер.
– Слушайте, прекратите гладить мою ногу, – через весь стол заверещала Рита, глядя на Боба.
– И не думал гладить вас по чему бы то ни было, – скривился Боб.
– Рита у нас с юмором, – поспешил сказать Спенсер, явно смутившись.
– Я не с юмором, – возмущалась Рита. – Почему ты молчишь, когда кто-то гладит меня по ноге?
– Это могла быть кошка, – предположил Боб.
– Кошка? В ресторане Честер-отеля нет кошек, – категорично заявила Рита.
– Есть кошка, мадам, – вмешался Спайдер. – Шеф-повара. Милое домашнее животное.
Рита подозрительно взглянула на Спайдера.
Я наклонилась к девушке и сказала:
– Рита, у вас прелестная шапочка.
– Я связала это сама, – ответила мне Рита, не скрывая своего гнева.
– Нужно было только взять спицы потоньше, дорогая, – посоветовала я.
– Типа ваших? – съязвила Рита.
Спенсер нервно захихикал.
– Прекратите обе! – приказал Боб.
– Пойди посиди с Родни и Фей, – попросил Спенсер девушку.
Рита бросила на меня уничтожающий взгляд и вышла из-за стола.
Боб налегал на бренди, не забывая ко всему присматриваться и принюхиваться.
– У вас есть интересы в Ливане, Спенсер?
– Нет, – ответил тот. – Обычные вклады в Швейцарии, но только между нами.
– Со Швейцарией уже давно покончено, – начал Боб. – Я бы, на вашем месте как можно скорее избавился от швейцарских вкладов. Даю вам бесплатный совет. Что вы на это можете сказать, мистер Лонгботтом?
Сайлас уже приготовился произнести по этому поводу длинную речь:
– Ну, я не знаю. Многие считают, что Швейцария продолжает оставаться самым надежным местом. И в некотором роде я с ними согласен.
– Поэтому вы и продолжаете оставаться зачуханным секретарем, – осадил его Боб. – Слушайте меня, Спенсер. Мне нужен человек, который бы провернул дело в Бейруте. Я не могу поручить это мистеру Лонгботтому или кому-то еще из моих людей, потому что их все знают. Может, вы возьметесь?
– С удовольствием, мистер Аплярд, – ответил Спенсер. – Я хватаю на лету, и у меня первоклассные связи.
– Но не надо никакой шумихи, Спенсер. Вы ведь знаете, в каждом банке я могу получить кредит немногим более одного миллиона. Мое право подтверждается ценными бумагами, которые только стоит предъявить, как я получу кредит.
– Но в чем же здесь махинация? – недоумевал Спенсер.
– В определенный час определенного дня приходит человек, который называется моим именем – я обеспечиваю его всеми необходимыми удостоверениями личности – и предъявляет в десяти банках все те же ценные бумаги, и согласно предварительной договоренности получает десять миллионов футов в американской валюте в каждом банке. – Боб сделал паузу. – Это буду не я и бумаги будут не мои.
– Подделки? – догадался Спенсер.
– Но такие, каких вам в жизни видеть не приходилось, – заверил его Боб.
– А если у банков возникнут сомнения?
– У них не возникнет сомнений. Мы вкладывали и забирали подобные документы в этих банках сотни раз и все прекрасно получалось.
– Но это же уйма денег!
– Не такая уж и уйма. Мы имели дело с гораздо более крупными суммами, а их шейхи тратят по миллиону за неделю отдыха.