![](/files/books/160/oblozhka-knigi-tolko-kogda-ya-smeyus-162402.jpg)
Текст книги "Только когда я смеюсь"
Автор книги: Лен Дейтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– А если кассир учует неладное? – не унимался Спенсер.
– Ничего он не учует. Они будут знать, что я провожу валютную операцию и что я должен стоять обязательно справа от главного кассира, потому что хочу, чтобы они работали побыстрее, на тот случай если со мной в банк придет один из моих крупных клиентов. – Боб улыбнулся. – Чтобы никто из моих клиентов не смог подойти и посмотреть, сколько у меня на счету, прежде чем снимет со своего какие-то несколько тысяч.
– Действительно, – согласился Спенсер и рассмеялся. – Но я-то вам зачем нужен?
– Люди обязательно начнут думать, что я тут замешан. А я хочу доказать, что это просто кто-то воспользовался моими документами и смылся с десятью миллионами. Если вы правильно все провернете, Спенсер, то получите десять процентов прибыли.
– Это один миллион фунтов, – быстро подсчитал Спенсер.
– Немного меньше, – поправил Боб. – Я имел в виду чистый доход, а не грязный. Четверть миллиона нужно будет отдать как взятку кассиру. Поэтому вы получите десять процентов от девяти и трех четвертых миллиона; плюс ваши собственные четверть миллиона, разумеется.
– Вы предлагаете, чтобы я вложил свои четверть миллиона фунтов? – уточнил Спенсер.
– Если бы стартовый капитал уже имелся, я бы не предложил это вам, – пояснил Боб. – Если бы мне был нужен просто исполнитель, я бы обратился на биржу труда. Я плачу миллион за услуги мальчика на побегушках, если вы успели заметить.
– А вы не хотели бы вложить свои деньги? – попытался предложить Спенсер.
– Это будет не слишком красиво выглядеть, правда, – презрительно начал Боб, – если одна из моих компаний заплатит вам деньги. Вы что же думаете, там, в банковском страховании, идиоты? Я слышал, у вас есть кое-какие деньги на мелкие расходы, Спенсер?
– Ну, во всяком случае я без труда могу достать их.
– Послушайте, Спенсер, – сказал Боб, наклонившись к молодому человеку. – Эти фальшивые бумаги не имеют ничего общего с дешевыми кухонными подделками. Это будет произведение искусства. И стоить они будут три четверти миллиона, что и составит мою долю. Ясно? Я единственный человек в мире, которому удается проделывать такие штуки. Банку придется корпеть месяцами, а может и годами, чтобы отличить настоящие документы от поддельных. Это просто под настроение, от необъяснимого наплыва великодушия (а я часто позволяю себе такое) я решил подарить вам этот миллион. А может, я ошибся в своем выборе? И скажу вам, Спенсер, мальчик мой, обычно я не подпускаю никаких чужаков и близко к своей территории, пока не испытаю их на соленых рудниках.
– Соленых рудниках?
– Это моя инвестиционная компания. Я использую ее как испытательный полигон. Но это не рядовой случай. Мне впервые понадобился кто-то со стороны для такого ответственного задания, но теперь я вижу, что это не так-то просто. Ну, ладно забудем это, Спенсер. Если вы так легко можете отказаться от миллиона фунтов, что ж, желаю удачи.
– Погодите, мистер Аплярд, я ведь не сказал «нет». Дайте мне немного подумать. Когда я могу зайти к вам в офис?
– Вы что, спятили, Спенсер? Вы не должны появляться возле меня на расстоянии пушечного выстрела до тех пор, пока не принесете мне девять миллионов семьсот пятьдесят тысяч минус ваши десять процентов. Связь через старого Лонгботтома, и то вы не встретитесь с ним больше одного-двух раз. Вы так и не поняли мою стратегию, Спенсер.
– Понял, – сказал Спенсер. – И восхищен.
– А скоро вы узнаете еще кое-что, – пообещал Боб. – Правда, Лонгботтом?
Сайлас уже к тому времени вернулся на свое место и сидел, слушая Боба с удивленно раскрытыми глазами.
– Что? – переспросил Сайлас.
– До него не сразу доходит, – объяснил Боб и громким четким голосом сказал: – Я только что говорил, что Спенсер вскоре поймет нашу систему, правда?
Сайласу ничего не оставалось делать, как кивнуть и подтвердить:
– Да, сэр, – но я расслышала, как очень тихо он добавил: – И я тоже.
Спенсер бросил на него быстрый взгляд.
Боб сказал:
– Вы знакомы с археологией, Спенсер?
– Нет, – ответил Спенсер.
– Ну, думаю, мне сегодня придется пораньше лечь, – объявил Боб и встал. Затем он прижал меня к себе, страстно поцеловал, и взяв меня за руку, повернулся к Спенсеру: – Спокойной ночи, Спенсер. Позвоните мне утром, если вас заинтересует мое предложение. Я буду у себя в номере. А пока держите язык за зубами, или я оборву вам уши.
– Да, – пробормотал Спенсер, смертельно побледнев.
– Шутка, – сказал Боб и, проходя мимо юноши, с силой ударил его между лопатками.
Выйдя в холл отеля, Боб схватил меня за запястье и резко повернул к себе.
– Увидимся завтра утром, мистер Лонгботтом! – крикнул он. – Посмотрим, можете вы хоть раз подняться пораньше для разнообразия.
Как-то внезапно с Боба слетела вся его неуклюжесть и неотесанность. Из косолапого сопляка он превратился в настоящего мужчину, уверенного в себе, целеустремленного. Это сделал его успех со Спенсером. Этот новый Боб был, ну, чуточку более напористым. Не знаю, понравилось ли мне это но, скорее, да. По крайней мере, стоило потерпеть, хотя бы чтоб понаблюдать, как превращается в человека этот маленький монстр. Он помчался вперед, волоча меня за собой так быстро, что я путалась в своем узком белом платье. Все обернулись к нам, когда мы проносились мимо администратора; и я чуть не упала. Потом мы оба рухнули на ступеньки, задыхаясь и глупо хохоча.
На лестнице никого не было. Боб снова поцеловал меня. Я сказала:
– И что, обязательно было хватать за коленку эту жуткую девицу?
– Ты что, не в своем уме? Я и не думал прикасаться к ней.
– А уж я-то тем более, – обиженно сказала я. – И единственный, кто был ближе всего…
– Ха-ха-ха! – взревел Боб. – Дядя Дятел снова клюнул.
– Чертов Сайлас, – буркнула я и уже с большей охотой поцеловала Боба.
Глава 14
Сайлас
Вечер выдался просто кошмарным. Боб просто спятил, он замучил Лиз своими нежностями, отнюдь не ограничившись одним поцелуем. Он нелепо переигрывал. Он дошел до того, что открыто объявил Спенсеру (молодому человеку из приличной семьи и отличными связями в городе), что мы затеяли махинацию. Я пытался взглядами остановить Боба, но каждый раз он отпускал в мой адрес какую-нибудь глупость, на которую я не мог достойно ответить, не выходя из своей совершенно непрошенной роли личного секретаря и мальчика на побегушках.
Я резко попрощался. Боб вел себя с преступной неосторожностью, но я знал, что на этот раз дисциплине подчиняться придется мне. Я только молил бога, чтобы глупая самонадеянность Боба не довела его до крайней нищеты, лишений или даже каторги, хотя, по правде говоря, очень боялся, что именно этим все и кончится.
На следующее утро мы, как всегда, завтракали вместе. И как всегда, Боб не удосужился прилично одеться. На нем был тот же самый халат, который я помню уже много лет, так как сам подарил его ему за ненадобностью. С тех пор я сменил уже три халата, но никогда не появлялся в них за завтраком. Я держал перед собой «Таймс», но не читал.
Солнце уже поднялось высоко. Не знаю, как долго я пролежал без сознания. Я сел. Вокруг ни шороха. Далеко в туманную бесконечность тянулась дорога через пустыню. Рядом бок о бок стояли три танка. Все сгоревшие. Один из них так раскалился, что сгорела краска, и он стоял теперь совершенно белый, как призрак пустыни. Тодди и Виллер лежали возле ближайшего танка. С первого взгляда было понятно, что оба мертвы. Труп Виллера очень обгорел. Я нашел глазами Брайана, своего сержанта. Он был почти без сознания, глаза широко открыты, форма изорвана в клочья. Он сделал мне знак рукой.
– Впереди танки, – тихо сказал мне. – Впереди танки, капитан. – Его, по всей видимости, раздражало, что я не реагировал. – Впереди танки! – очень громко закричал он.
– Да, сержант, – крикнул я не менее громко. – Я вижу их.
Он улыбнулся и затих. Нигде никакого движения от горизонта до горизонта, только обломки и куски разорвавшихся бензобаков.
– Вы сильно обожжены, Брайан? – спросил я.
– Только нога, сэр, – ответил он. – А вы?
– Меня, должно быть, просто отбросило волной, – сказал я.
Я лежал на самом краю до черна выжженного взрывом круга. Говорить было очень трудно.
– Я скоро вернусь, сержант, – медленно проговорил я. – Мне только нужно сначала немного поспать.
Я положил голову в тени почерневшего танка, почувствовал, как в ухо сыплется горячий песок, как он обжигает щеку, и закрыл глаза, но сквозь веки просачивался красный свет, добираясь до самого мозга. И я потерял сознание. Наверное, Брайан умер очень скоро.
Боб не просто ел, он жадно поглощал все, что попадалось ему на глаза, и болтал с головокружительной скоростью. Переворачивая страницу газеты, я услышал, как он говорит:
– И еще есть старый трюк с кабинетом управляющего. Ты приходишь в банк с полным ящиком бумажных денег и говоришь управляющему, что работаешь в какой-то дурацкой фирме и что тебе нужно передать эти деньги одному очень солидному клиенту. Нельзя ли воспользоваться кабинетом управляющего, потому что ты столько читал о всех этих налетах на банки? Управляющий смотрит на тебя и, понимая, что ты всего лишь неотесанный деревенщина, соглашается. Будешь эти кукурузные хлопья, Лиз? Тогда я сам их съем. Ты располагаешься за столом управляющего, а твой дружок приводит жертву. Ты расправляешь плечи, говоришь, что ты и есть управляющий, и получаешь деньги у этого придурка. А он-то думает, что вкладывает деньги в банк. Правда красиво?
Я раскрыл «Таймс» на страничке биржевых новостей и сказал:
– Кабинет управляющего банком – этот трюк стар как мир. Его часто использовали во время войны, только тогда говорили, что в твой банк попала бомба, поэтому ты просишь разрешения воспользоваться этим кабинетом. Это годится для мелких жуликов, но нам с нашими талантами не стоит размениваться на такие пустяки.
И я снова окунулся в чтение газеты.
Боб сказал:
– Ладно, тогда другой фокус. Ты находишь фирму, которая имеет дело с любыми видами металлов: оловом, медью или даже…
Тут его перебила Лиз:
– Ты можешь заткнуться хотя бы на минуту?
– А что я такого сказал? Я говорю по работе. Ты же всегда упрекала меня, что я проявляю недостаточно интереса к моей работе. Ты всегда говорила, что если…
– Пожалуйста, успокойся, – попросила Лиз Боба.
– В чем дело, дорогая? – обратился я к ней.
– Это все этот город, – сказала Лиз. – С самого начала нашей операции с Магазарией я чувствовала себя как в заключении.
– Конечно, это понятно, дорогая, но просто некоторое время нам лучше оставаться в гостинице как можно дольше.
– Но почему именно здесь, в этой гостинице? Я себя чувствую здесь такой заброшенной и одинокой!
Она ни словом не упомянула о наших планах насчет Спенсера, и я тоже молчал.
Боб вскочил, руками изображая рамку кинофильма, и заорал:
– У меня есть идея, С.Л. Сейчас канун Нового года. Сечете? Может, это одновременно ее день рождения? Я еще не знаю, но, кажется, что-то начинает вырисовываться. Она бедна, С.Л. Она бедна и одинока, у нее остались лишь воспоминания о былой славе и богатстве…
– Когда она была знаменитой певицей в нелегальном заведении времен Сухого Закона, – подсказал я. – И вот, мистер Толстосум из тех славных дней стучит однажды в ее дверь.
– Вы схватываете на лету, С.Л., – похвалил Боб. – Еще осталось что-то от вашей хваленой хватки. «Здравствуйте, мой старый мистер Толстосум из моих славных дней Сухого Закона», – говорит она.
Я толкнул локтем Лиз, и она подхватила:
– Здравствуйте, мой старый мистер Толстосум из моих славных дней Сухого Закона.
Боб сказал:
– Сегодня твой день рождения, Долли. (Это действительно ее день рождения, и сейчас станет ясно, что…)
Я продолжал:
– Да, это ее день рождения. Он ведет ее в зал, полный людей, толпящихся перед началом торжественного приема. На столе икра, шампанское и свежие цветы…
Вступает Боб:
– А высоко на стене – плакат «Крошка Долли – мечта Айдахо».
– С Новым годом! – кричат они и начинают хлопать.
Слабым голосом старого мистера Толстосума я произношу:
– Тебе больше не придется проводить скучные и одинокие дни взаперти в этой тесной клетушке. Твои друзья приветствуют твое возвращение на Бродвей. А сейчас, Долли, душенька, осчастливь своих старых поклонников и спой нам, как в былые времена.
– Наклоняйся, – скомандовал Боб, который бегал вокруг нас якобы с камерой, сопровождая каждый новый «кадр» победными выкриками творческого гения. – Немного ближе к камере. Головы ближе.
Тут подхватываю я:
– Аудитория скандирует: «Долли, пой».
Боб попытался выступить в роли толпы, жаждующей песен.
– Как в былые времена, Долли, – повторил я.
– Я не могу, – сказала Лиз.
Она уже вошла в роль. Мы с Бобом начали подпевать, и она, сбиваясь, запела:
– Крошка Долли, мечта, радость… Нет, нет. Не могу продолжать… – Она вынула платочек и вытерла слезу. Боб суетился вокруг, ловя крупный план. Лиз прохрипела: – Кажется, я забыла слова.
– Тогда, – сказал я голосом мистера Толстосума, – тогда твои друзья напомнят тебе. Крошка Долли, мечта и гордость Айдахо.
И Лиз запела вместе с нами.
– А кто это там за кулисами? – говорит Боб. – Я скажу вам кто! Ее девичья любовь, вот кто.
Я внес предложение:
– Это может сыграть Рок Хадсон.
Лиз сказала:
– И Гэри Грант может.
Боб добавил:
– Давайте будем смотреть правде в глаза, это сыграет даже Утенок Дональд.
Я задернул занавес.
– Меркнет свет, – фантазировал я. – И Долли остается в свете одного прожектора. – Я направил на нее свет настольной лампы.
– Теперь вступает оркестр. «Человек, которого я люблю», – объявила Лиз.
Мы с Бобом дали ей первые несколько нот. Она как-то взбодрилась. Когда Лиз запела, Боб сказал:
– Она смотрит на него со сцены. Он стоит за кулисами в тени, и вдруг выходит на свет.
– Рок Хадсон смахивает слезу, – добавил я.
– Гэри Грант смахивает слезу, – поправила Лиз.
Боб всхлипнул.
В эту минуту зазвонил телефон. Мы застыли на месте и некоторое время так и стояли, глядя друг на друга, пока Боб не предположил вслух:
– Это, должно быть, Спенсер.
– Может быть, – ответил я. – Но лично я в этом сомневаюсь.
Я подошел к телефону, но не сразу взял трубку. Наверняка мне не удалось скрыть отвращения в голосе, когда я объявил Бобу, что это его дружок Спайдер. Он спрашивал разрешения взять на полчаса наш «роллс».
– Хорошо, – разрешил Боб. – Ключи у швейцара. И передайте, пусть не оставляет мне на заднем сиденьи кучу заколок для волос.
Я передал эту остроту Спайдеру, который коротко поблагодарил и сразу повесил трубку.
– Это не твой новый приятель Спенсер, однако, – не преминул я напомнить Бобу.
– Еще позвонит, – упрямился Боб.
– Ты слишком самоуверен, – высказал я свое мнение по этому поводу. – Я лично подозреваю, что даже если вчера тебе и удалось увлечь его своей напускной искушенностью, то, поразмышляв над всем этим сегодня утром, он непременно оценит твою игру, если использовать терминологию театральных критиков как «немного чересчур».
– Ни в жисть, – отрезал Боб, даже глазом не моргнув. – Я вел себя именно так, как этот великосветский придурок Спенсер ожидал бы от сопляка пролетарского происхождения, которому привалило счастье получать два миллиона в год. И чем больше он будет размышлять, тем правдоподобнее ему все это покажется. Вот увидите, вот увидите. Я его прикончу.
– Ты по-настоящему ненавидишь Спенсера, – сделал я вывод. – Ты просто террорист! Ас классовой борьбы.
– Вот когда увидите, как полетят пух и перья, тогда и поймете, насколько я его ненавижу.
Я пытался как-то вразумить его:
– Что с тобой стало, Боб? Ты вдруг превратился в какой-то механизм, приводимый в движение динамо-машиной, системой передач и электроцепью. Вчера вечером ты набрасывался на Спенсера, как новоиспеченное средство борьбы с вредителями, не потому, что он простофиля, а просто потому, что он богатый молодой человек с речью, выдающей его законное среднее образование.
– Совершенно верно, – согласился Боб.
– Мы не боремся с вредителями, мальчик мой. Мы рыбаки. Пусть поплавок потанцует на поверхности, потом нырнет, потом опять появится. Получай удовольствие от созерцания воды и легкого намека на приближающийся дождь. Насаживай тщательно каждую наживку и никогда не спеши. И, что самое главное, мальчик мой, научись любить рыб. – Я через стол бросил взгляд на Лиз, она ответила мне улыбкой.
– Вы лицемер, – обозвал меня Боб.
– Может, и так. Но я никогда не презираю своих жертв, никогда. Ты все твердишь, что Спенсер глуп, но он обладает именно тем опытом и той проницательностью, которую хорошие учебные заведения дают людям его положения и воспитания. Ты слишком уж самоуверен, мальчик мой, умерь немного свой пыл. Дай мировым спенсерам пережить свои минуты успеха, славы и упоения властью. Дай всем и каждому все, чего алчет их душа. Ублажай их, очаровывай и успокаивай. И никогда-никогда не спеши.
– Но мне некогда! – закричал Боб.
Я швырнул ему через стол нож:
– Тогда бери эту штуку и найди себе какого-нибудь пьяного туриста в Сохо сегодня же вечером. Тебе никогда не играть в тонкие игры.
– Я заполучу Спенсера, – поклялся Боб. – Даже если это будет последнее дело в моей жизни.
– И такое может случиться, – сказал я, глядя на Лиз.
Боб только через несколько мгновений почувствовал натянутость обстановки и резко поднял глаза:
– Минуточку. Неужели вы оба считаете, что Спенсер не объявится?
Лиз робко проговорила:
– Ну, Боб, ты же так грубо сработал.
– Вот увидите, – пообещал Боб. – Вы больше не хотите тостов, Сайлас?
– Нет, – отказался я. – Я сыт.
Боба очень огорчило, что мы не верим в успех. Он подошел к телефону и сказал в трубку:
– Мистера Спенсера из Чартервакса. Просто позовите его к телефону, не объясняя, кто его спрашивает, понятно? Хорошо, спасибо.
Когда его соединили со Спенсером, он сказал:
– Послушайте, Спенсер, вы поняли, кто с вами говорит, правда? Пусть это останется между нами, хорошо? Так вы окажете мне эту маленькую услугу или нет? Прекрасно, теперь я вижу, что вы не совсем лишены здравого смысла. Прибыл главный кассир одного из Бейрутских банков. Но я слишком занят, чтобы принять его. И даже если бы не был так занят, за что я вам плачу такие деньги? Правильно? Я велел ему приехать в «Джордж», это такая забегаловка в Саутварке, в половине второго завтра. Я хочу, чтобы вы встретились с ним там. Он араб и не станет пить ничего алкогольного, так что вам это обойдется в несколько стаканов минеральной воды. В общем, разберитесь с ним. После этого доложите мне о встрече в «Новой Зеландии». Я только на прошлой неделе купил ее. Буду ждать вас в фойе завтра в три. Ага, ну, конечно, это в другом конце Лондона. Но я же объяснил вам. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал о моем участии в этом деле. Именно за это я и плачу вам. И по правде говоря, я уже начинаю подумывать, что вы срываете слишком большой куш, Спенсер. Так что не вздумайте жаловаться, или вылетите в трубу вместе со своим капиталом. Ага. Угу. Забавно, вот так-то будет неплохо. И вам того же, Спенсер дружище. До скорого. – И он повесил трубку.
– Так что, он взялся за это? – отказывался верить я.
– Разумеется, – презрительно сморщился Боб. – Он самый настоящий дурак. И не знаю, чего это вы так суетитесь. Говорил я вам, Сайлас, стареете вы для таких проделок. – И он язвительно ухмыльнулся.
– А как быть с арабом? – напомнила Лиз.
– Вот Сайлас и переоденется в араба, – пожал плечами Боб.
– Никогда, – отрезал я.
– Я командую парадом, Сайлас, дружок, – нагло заявил Боб. – С этой минуты вы у меня на побегушках, и не забывайте об этом. Найдите себе какие-нибудь импортные тряпки поэкстравагантнее, немного подгримируйтесь, наденьте темные очки…
– Не глупи, – сопротивлялся я. – Он же видел меня вблизи и сразу же узнает.
– Делайте, как я сказал, – уперся Боб. – Наденьте настоящую арабскую одежду – головной убор и накидку. Эти парни из посольства натолкнули меня на мысль. За всем этим тряпьем совсем не видно было их лиц.
– И с каким акцентом мне разговаривать? – поинтересовался я, надеясь, что на этом все закончится.
– Ну, своим этим, барским, – решил Боб. – Арабский вариант английского языка для средних школ. Как раз подходяще для старшего служащего одного из крупнейших бейрутских банков…
Я перебил его:
– Я даже не знаю, какой самый крупный банк в Бейруте.
– Не важно, – парировал Боб. – Спенсер тоже не знает.
– Но он может навести справки.
– Так же как и вы, – не смутился Боб. – Готовьтесь к операции, Сайлас. Вы тысячу раз говорили мне, что к каждой операции нужно тщательно готовиться.
Спорить было бесполезно, и я согласился.
– Не нравится мне все это, – подытожил я. – А нельзя привлечь Лиз как третьего участника?
– Нет, нельзя. – Боб был категоричен. – Арабы не допускают женщин даже к домашней бухгалтерии, не говоря уже о должности главного кассира банка. Ее привлекать нельзя.
– А почему ты не сказал, что она твой секретарь? – поинтересовался я.
– По множеству причин, – уклонился от ответа Боб.
– Все ясно, – сказал я. – Это чтобы ты мог одновременно целовать ее в ушко и грубить мне.
– Ага, вот именно, – подтвердил Боб. – Теперь вы поймете, что испытывал я последние несколько лет, когда вы вдвоем развлекались. Вы всегда убеждали меня в том, что командование – это главное. Какова там военная аксиома – только командиру видны все аспекты сражения? Так?
– Да. Это Наполеон, – подсказал я, при этом испытывая непонятное удовольствие от того, что он запомнил мои слова. – Я не боюсь опасностей. Да и все это просто неудобства.
– «Первой обязанностью солдата является терпеть все тяготы и лишения. А потом уже идет храбрость». Тоже по-моему, Наполеон.
– Правильно, – подтвердил я.
Я даже не знал, огорчаться ли мне моему поражению в этом споре или радоваться открытию, что наконец-то мои речи начали приносить плоды.
Кафе «Джордж» в Саутварке оказалось старой зачуханной придорожной забегаловкой. Летом оно с утра до вечера кишело автобусными туристами, а зимой было в распоряжении местного населения – торговцев с фруктового рынка, что через дорогу, и работников клиники Гайс. Я подъехал туда на такси, чтобы как можно дольше оттянуть появление на людях. Выйдя из машины в своей длинной арабской накидке и непривычном головном уборе, близоруко щурясь через крошечные темные очки в золотой оправе, я сразу увидел Спенсера, направляющегося ко мне, чтобы представиться. Его сопровождала эта его маленькая подружка Рита.
– Меня зовут Спенсер, – тихо, но важно сказал он. Я кивнул.
Он добавил:
– Я первый заместитель мистера Аплярда, а это мисс Рита Марш.
Я разыграл величайший восторг и почтение.
– Мистер Аплярд – очень уважаемый человек в наших краях, – начал я.
– Неужели?
– А вы разве не знаете? – подозрительно осведомился я.
– Конечно, знаю. Конечно, знаю, – ответил Спенсер. – Его уважают во всем мире. Что пьете, старина?
– Здесь есть йогурт?
– Нет, – сказал Спенсер, не скрывая смеха. – Очень маловероятно. А как насчет стаканчика пива?
– Увы, – сказал я, подражая выражению Али. – Боюсь, моя вера не позволяет мне употреблять спиртные напитки. Может, кока-колу?
– Кока-кола будет, – одобрил Спенсер. Когда он взял напитки, мы уселись в самом дальнем уголке и Спенсер сказал: – А теперь к делу.
– Вы, англичане, приступаете к делу быстрее, чем у нас в Ливане, мистер Спенсер.
– Ну, так у нас принято. Прямо и по-деловому, так мы и стремимся действовать.
Я молча кивнул.
– Вас что-то смущает? – спросил Спенсер.
– Ваша подружка… – намекнул я.
– Не беда, – успокоил меня Спенсер. – Не берите в голову. Рита ничегошеньки в этом не понимает.
Рита уставилась на меня холодным взглядом. Мне даже пришлось отвести глаза.
– Начнем, – настаивал Спенсер.
Я заговорил.
– Я внимательно изучил поддельные бумаги, мистер Спенсер. Можете передать мистеру Аплярду, что это первоклассная работа. Я бы даже сказал, это произведение искусства, мистер Спенсер.
– Да, хорошо, – небрежно бросил Спенсер, видимо, желая показать, что он в курсе всех мельчайших подробностей.
– Проблем не будет. Кто предъявит их кассиру?
– Я, – жадно выпалил Спенсер. – Эту работу выполняю я. – Я внимательно посмотрел на него, и он добавил: – Разумеется, от имени мистера Аплярда.
– Естественно. И если вас нужно будет сопровождать в другие банки, можете воспользоваться моими услугами. Вы собираетесь получить деньги в десяти банках за полтора часа?
– Именно так.
– Я здесь записал, когда управляющие уходят на обед. Как видите, с одиннадцати до половины второго на рабочем месте находится только один из управляющих. Это обеспечивает то, что люди, которых мы… – Я тревожно оглянулся, чтобы убедиться, что нас не подслушивают и прошептал, прикрыв рот ладонью: – …отблагодарили, будут отвечать за работу банка в эти часы. Даже если кассир усомнится, наш человек подтвердит, что все в порядке. И в моем банке я сделаю то же самое. Вы поняли?
Рита не спускала с меня глаз, и я уже начал побаиваться, как бы она не разоблачила мой маскарад.
– Да, – сказал Спенсер. – Но разве заместители управляющих не рискуют?
– Наоборот, – заверил я. – Бумаги настолько тонко исполнены, что маловероятно, а то и вовсе невероятно, что кто-то усомнится в их подлинности. Поэтому, если все-таки… – я в притворном испуге воздел руки к небу, – …трагедия случится, вся ответственность ляжет на управляющего. И если будут приняты меры… Если, например, управляющего уволят…
– Тогда заместители получат повышение. Чертовски хорошо! Так вот в чем штука? Вы получите должность управляющего?
Я с достоинством кивнул.
Спенсер сказал:
– Так говорите, они хороши, эти фальшивки?
– Это просто шедевры, мистер Спенсер. Совершенно потрясающие.
– Уже назначен день операции?
– Четырнадцатое число следующего месяца.
– Скоро.
– Все уже готово. Отсрочка будет лишь искушением судьбы, мистер Спенсер.
– По рукам. Четырнадцатое следующего месяца.
– Позвоните мне в Центральный банк Ливана в одиннадцать утра тринадцатого. Меня зовут Хамид. Позовите Хамида, себя не называйте.
– Дайте мне, пожалуйста, номер телефона.
– Лучше не записывать его. Узнаете номер телефона в Международной справочной. Закажите разговор заранее, чтобы не опоздать. В другое время не звоните, что бы ни случилось. Вам понятно?
– Да, именно так мы с мистером Аплярдом делаем бизнес.
– Мудро с вашей стороны. Я имею в виду вас обоих.
Спенсер снисходительно улыбнулся, но он все-таки не был дураком, и я очень опасался, что он разгадает план Боба до того, как выложит деньги.
Я сказал:
– По телефону я вам скажу, что мне нечего вам сообщить. Тогда вы садитесь на рейс «Олимпик Эрвейз» в двадцать два сорок пять тринадцатого числа и прилетаете из Лондона в Бейрут четырнадцатого в восемь двадцать пять. Вы останавливаетесь в отеле «Фенисиа», где для вас на имя Смита будет заказан номер. Мы в Бейруте привыкли к путешествующим инкогнито. Ровно в десять вы звоните мне в банк и я говорю: «Приезжайте немедленно». Вы берете с собой кожаный портфель с восьмьюстами тысячами долларов, которые даст вам мистер Аплярд…
– Которые я сам себе дам, – поправил Спенсер.
Я позволил себе сделать жест глубокого почтения и удивления.
– Будете ждать в моем кабинете в банке, пока я не принесу вам один миллион фунтов в обмен на первый пакет предъявительных документов. Если возникнут какие-то сомнения, а я не сомневаюсь, что ничего подобного не произойдет, я быстро все улажу. И если вы пожелаете, я смогу сопроводить вас в остальные банки. Я привлеку свои собственные банковские каналы для доставки… Вознаграждения. Иначе, боюсь, мои коллеги в других банках не захотят помочь. – Я сделал жест рукой. – Тогда это все.
Спенсер коснулся руки своей девушки, поднялся из-за стола, тем самым показав, что встреча закончена.
– В три у меня встреча с мистером Аплярдом, – сообщил Спенсер. – Если вы уверены, что это все.
– Все, – сказал я. – Теперь все будет зависеть от того, насколько вы и ваш, – краткий миг колебания, – партнер будете придерживаться расписания.
– Об этом не стоит волноваться, мистер Хамид, – заверил Спенсер.
– Не сомневаюсь, – ответил я.
– Может, вас подбросить? Мой «порш» ждет на улице, – предложил Спенсер…
Я внимательно вгляделся в его лицо, будто он пытался проникнуть в тайну, которую ему не полагалось знать.
– Отель «Савой», – наконец сказал я.
– Куда скажете, – ответил Спенсер.
Я посмотрел на Риту, которая не спускала с меня глаз с первой минуты моего появления. Теперь она позволила себе легкое подобие улыбки и вдруг подмигнула мне. Я отвел взгляд. Спенсер направился к своему открытому спортивному автомобилю. Мы все втроем втиснулись в него, причем Рита чуть ли не исчезла, акробатически свернувшись в узел за моей спиной. Он довольно плохо вел машину. Нам едва удалось избежать дюжины мелких столкновений, не успев еще переехать лондонский мост. Несколько раз он ввязывался в громкие препирательства с водителями грузовиков, один из которых крикнул:
– Можно было бы ехать поосторожней, когда везешь мамашу.
Это был намек на мой головной убор. Я промолчал. Около пятнадцати минут мы ехали в полном молчании, если не считать периодического обмена любезностями между Спенсером и другими автомобилистами. Наконец я сказал:
– Надеюсь, я все четко объяснил, мистер Спенсер.
– Вы предельно четко все объяснили, Хамид, старина, – небрежно бросил Спенсер. – Должно быть, очень увлекательно для вас. Гениальная идея, да? Он просто замечательный парень, этот мистер Аплярд, и при этом стопроцентный самоучка. То есть я и не могу предположить, что он учился в каком-то университете. Он неординарная натура, может, даже гениальная.
– При всем моем уважении к таланту мистера Аплярда я осмелюсь предположить, что здесь задействованы гораздо более влиятельные силы, которые используют его просто как инструмент.
– Что, черт побери, вы имеете в виду?
– Наверное, я сказал лишнее. Я не намеревался умалить гениальность вашего работодателя. Всем известно, что он очень влиятельная финансовая фигура в своем кругу.
– Запомните, Хамид, он мой партнер. Партнер, а не работодатель. И будьте добры пояснить, что вы имеете в виду.
– Спорами здесь ничего не добиться, мистер Спенсер, – сказал я. – А тем более ссорами. Но я уверен, мы оба знаем, у кого родилась идея, и даже более того, где изготовлены эти самые поддельные бумаги.
– На что, черт возьми, вы намекаете? – настаивал Спенсер.
– Вы не настолько наивны, насколько хотите казаться, – возразил я. – Ваш партнер, мистер Аплярд, получил фальшивые бумаги от людей, которые могут потратить неограниченную сумму денег и времени на подобные документы. Людей, которые не стеснены в средствах для печати, приобретения бумаги, краски и оплаты работы мастера, чтобы добиться необходимой точности. И, поверьте мне, они добились этого. Есть только одна категория людей, которые выигрывают, если свободной банковской зоне Бейрута будет нанесен удар по спекуляции и махинации с ценными бумагами и валютой. Особенно это касается спекуляции с фунтом стерлингов.