355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ле Галле » Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака » Текст книги (страница 20)
Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:52

Текст книги "Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака"


Автор книги: Ле Галле



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

XXI

Зилла провела ужасную ночь, то порываясь к запертым дверям, то снова с плачем бросаясь на кровать, наконец, под утро проснувшаяся старуха освободила ее из-под замка.

Цыганка быстро сбежала вниз, намереваясь сейчас же отправиться к Сирано, как вдруг на пороге ее остановил один из участников ночной облавы на Сирано.

– Зилла, куда вы? – спросил он, загораживая ей дорогу.

– Какое вам дело? – ответила цыганка, хмуро глядя на бродягу.

– Я к тому, Зилла, что если вы идете искать брата, то я могу указать вам, где можно найти его. Да только, что же, это дело напрасное…

– Что хотите вы сказать этим?

– А то… что… он убит! – пробормотал бродяга.

– Убит… – повторила Зилла задумчиво.

Это известие не особенно огорчило ее: последние происшествия уничтожили остатки ее любви к брату, и теперь она скорее была поражена неожиданностью этого известия, чем горем.

– Как это случилось? – спросила она после минут ной паузы.

– Брат ваш погиб в отчаянной схватке.

– Вы хотите сказать, что он попался в западню, приготовленную им самим для другого? Кто убил его?

– Да тот, кого мы ждали. Я не знаю, как его звать.

– А что с тем случилось, кого вы ждали?

– Он тоже убит. Я остался там до конца и смотрел из-за угла. Тот, кого мы все поджидали и который убил Бен-Жоеля, был убит тем барином с улицы Сен-Поль, к которому брат ваш нанимал нас для этой работы.

– Граф! – воскликнула цыганка. – Так вот он, конец нашим надеждам! Теперь уж некому нам помогать! Бедный Сирано! – пробормотала цыганка, грустно опуская голову.

– Теперь мне надо подумать о Мануэле! – проговорила она, решительно направляясь к судье.

Жан де Лямот, только что выслушавший доклад о результате допроса Мануэля и пораженный упрямством и настойчивостью молодого человека, велел немедленно впустить просительницу.

– Господин прево, я пришла просить у вас правосудия.

– Что вам опять от меня нужно?

– Я прошу вас выслушать меня; я пришла доказать невиновность Мануэля.

– Вы уже были у меня один раз. Но, несмотря на то что я не могу питать к вам особенного доверия, я выслушаю вас, так как дело это постепенно становится все загадочнее и загадочнее. Говорите. Я слушаю.

– Господин прево, я пришла сообщить вам, что Мануэль – родной брат графа Роланда де Лембра; да, он – Людовик де Лембра.

Судья с досадой пожал плечами.

Но Зилла, несмотря на видимое недоверие и раздражение судьи, продолжала свое признание и взволнованным голосом рассказала о всех подкупах, лжи и преступлениях графа, которыми он старался погубить своего брата.

Однако судья только с недоверием покачал головой.

– Нет, все это ложь и клевета! – проговорил он решительно.

– Так если вы не верите этому, я сообщу вам, что сегодня ночью граф убил Сирано де Бержерака! Сам своей рукой убил его! – вскричала цыганка.

– Как смеете вы говорить это! Думаете ли вы о своих словах?! – крикнул судья, порывисто хватаясь за колокольчик. – Ступайте к господину Сирано де Бержераку и попросите его немедленно явиться ко мне! – приказал он вошедшему полицейскому, а сам, не обращая внимания на Зиллу, принялся за свои бумаги.

Через полчаса посланный вернулся.

– Господина Сирано де Бержерака нет дома. Он вышел ночью и до сих пор не возвращался.

Тогда успокоенная Зилла сообщила о смерти Бен-Жоеля.

– Хорошо, если бы и так, то смерть Бен-Жоеля не доказывает виновности графа. Впрочем, я еще переговорю с ним! – сказал неумолимый судья.

– Позвольте мне повидаться теперь с Мануэлем. Теперь он больше чем когда-либо нуждается в утешении и поддержке, – попросила цыганка.

– Хорошо. Сегодня я могу сделать для вас эту милость. Возьмите это, – ответил судья, подавая обрадованной цыганке пропуск.

Мануэль только что пришел в себя, когда к нему вошла Зилла. Цыганка с рыданиями бросилась к его кровати, но Мануэль ласково взглянул на нее, не огорчив ее ни одним укором. Зилла целый час пробыла около его кровати, все время утешая, обнадеживая страдальца, ласково говоря с ним о Жильберте, о ее любви к нему, об освобождении и близкой свадьбе.

– Не теряй надежды! Жди, я освобожу тебя! – повторяла она уходя.

В это время Жан де Лямот отправился на улицу Сен-Поль и велел доложить о себе Роланду, только что вернувшемуся от маркиза де Фавентина.

С первых же слов он передал ему свой разговор с Зиллой.

– Да, и в этом убийстве обвиняют вас, – добавил судья серьезно.

– Я всего могу ждать от этих людей, – с презрением улыбаясь, проговорил Роланд. – Но должен предупредить вас, господин судья, что между этим Бен-Жоелем и Сирано давно уже были счеты. Возможно, что именно он и отомстил ему за свои старые обиды. Ну а почтенная сестрица сейчас же не преминула свалить вину своего милого братца на меня. Но эта новость, кажется, невероятна. Ведь, во всяком случае, если его даже и убили, так ведь труп нашелся бы! – спокойно проговорил граф.

– Действительно! Я не подумал об этом! – ответил прево, побежденный уверенным и небрежным тоном, с каким граф говорил обо всей этой истории.

– Хорошо, а как же с Мануэлем? – спросил граф, желая переменить разговор.

– Сегодня его допрашивали… пытали, – отвечал судья.

– Ну и что же, сознался он?

– Нет.

– Да, человек с характером!

Прево вышел, задумчиво опустив голову, несмотря на полнейшее доверие, которое он питал к графу, он терялся в догадках относительно этого запутанного дела.

В то же время Зилла с полными слез глазами вышла из тюрьмы. Лицо ее, хотя было очень взволнованно и грустно, выражало решительность, и молодая девушка быстро отправилась к квартире Сирано: она шла за необходимой ей теперь книгой Бен-Жоеля.

На пороге гостиницы цыганка столкнулась с Марот, но сначала не узнала своей товарки, так как за эти два года, пока они не виделись, обе девушки сильно изменились.

После первых приветствий и отрывочных разговоров Зилла сообщила о причине своего визита.

Загадочно взглянув на подругу, Марот молча взяла ее за руку и повела наверх.

XXII

Прошло несколько дней. Роланд постепенно стал успокаиваться. О Сирано не было никаких известий. Чтобы до конца сыграть свою роль, Роланд однажды послал к содержателю гостиницы, где жил Сирано, спросить о Бержераке, но тот ответил посланному, что Сирано до сих пор не возвращался и ему ничего о нем не известно.

Роланд еще раз убедился в том, что волны Сены навеки скрыли безжизненный труп Сирано. Судьба благоволила к нему: Бен-Жоэль и Ринальдо не могут более выдать его, осталась, правда, Зилла, но ведь с уничтожением документов даже ее донос не мог бы его оскандалить и спасти Мануэля. Поэтому он спокойно занялся своей женитьбой, которую, несмотря на все сопротивление Жильберты, хотел устроить как можно скорее. Он ежедневно отправлялся в замок де Фавентин и по целым часам беседовал с маркизом.

После каждого такого совещания маркиз заходил к дочери, стараясь переубедить ее в прежнем решении не выходить за графа. Маркиз, очень заинтересованный этим союзом, не обращал внимания на упрямство дочери и все время поддерживал надежду в Роланде. Наконец старик стал уже беспокоиться. Жильберта сумела привлечь мать на свою сторону, и маркиза возбудила в своем супруге опасения относительно состояния дочери.

Однажды утром Роланд явился с новым оружием в руках – контрактом, где были заключены самые смелые надежды маркиза.

По просьбе Роланда маркиз прочел контракт и, придя в восторг от щедрости графа, стал в любезных словах изъявлять свою радость по поводу столь блестящего брака его дочери.

– Ну-с, если вы находите все подходящим, в таком случае можно оформить его и через денька три сыграть свадебку! – весело проговорил граф.

– Через три дня? Не слишком ли скоро? Кажется, Жильберта еще не приготовилась к свадьбе!

– О Боже, да молодые девушки всегда, сколько могут, дорожат своей свободой, они любят, чтобы их просили, и эта недоступность придает им еще больше прелести, они просто любят, чтобы за них сказали «да», когда они еще колеблются.

– Ну да, конечно… но Жильберта… меня беспокоит ее состояние. Она немного раздражена, экзальтированна, несколько раз она возбуждала беспокойство матери своими покушениями на самоубийство.

– Да… это не особенно лестная для меня новость, но не беспокойтесь. Отдайте мне вашу дочь, я окружу ее такой нежностью, заботами, почтением, что она скоро забудет все свои мрачные думы о смерти, если таковые были у нее когда-нибудь.

– Но не забудьте, что она очень энергична и настойчива!

– Ах, дорогой маркиз, вы как отец дрожите над вашей дочерью и обращаете внимание на все ее детские капризы! Угрозы молодой девушки, которую хотят выдать по рассудку, не должны страшить никого. Положитесь уж на меня, я отвечаю за ее будущее, – самонадеянно отвечал граф.

– Хорошо, я всецело доверяюсь вам. Делайте, как знаете, – ответил маркиз, пожимая протянутую ему руку графа.

Жильберта молча выслушала известие о решении отца. Ее утомила эта долгая борьба, и теперь она решила больше не сопротивляться. Войдя к себе в комнату, она велела Пакетте заняться приготовлениями к предстоящей свадьбе. Она не интересовалась жизнью, окружавшей ее, и вся отдалась своим воспоминаниям и грезам. Невольно, несмотря на всю неминуемость предстоящей свадьбы, она вспоминала ободряющие слова Сирано и мечтала, надеялась…

Все ее мысли были направлены к Мануэлю, и ради него она спокойно, почти радостно приготовлялась к свадьбе, то есть смерти…

XXIII

Наконец настал роковой день.

Рано утром, надев свой свадебный наряд, Роланд отправился в Лувр, куда обыкновенно являлся каждое утро к пробуждению малолетнего короля. Между придворной знатью, толпившейся в это время во дворце, было очень много друзей графа, которые также были приглашены на предстоящую церемонию бракосочетания Жильберты де Фавентин. Из дворца друзья отправились пешком к замку де Фавентин.

Весело болтая, шутя и насмехаясь над любопытными буржуа, высовывавшимися из окон и дверей, чтобы полюбоваться блестящей толпой, разряженной в шелка, бархат и кружева, они двигались по оживленным улицам Парижа.

Вдруг Роланд заметил носилки, направлявшиеся к Лувру, за которыми шли Зилла, Кастильян, Марот и еще какой-то высокий, могучего сложения субъект, одетый в черную рясу.

Эта встреча взволновала веселого графа.

– Нет, ведь он же мертв! – пробормотал Роланд, еще раз оглядываясь на заинтересовавший его кортеж.

Приемный зал замка де Фавентин был весь разукрашен гирляндами живых цветов, богатыми коврами и роскошными материями. Маркиз с довольной улыбкой встречал своих многочисленных гостей, переполнявших все комнаты. При виде графа и его блестящих друзей гости приблизились к молодому человеку.

Вдруг зычный голос слуги объявил о приходе Жана де Лямота.

– А, дорогой прево, наконец-то, а я уже стал сомневаться в вашем приходе! – проговорил маркиз, подходя к своему высокому гостю.

– Долг выше удовольствия, любезный маркиз. Меня задержали дела!

– О Боже, ни одного свободного дня!

– Особенно сильно заинтересовало меня одно дело.

– Можно узнать, какое?

– Касающееся исчезновения вашего друга Сирано.

– Да-да, очень странно. Я вот тоже послал просить его на свадьбу, и вдруг мне отвечают, что его до сих пор нет. Уж действительно, не случилось ли с ним какого-либо несчастья?

– Еще утвердительно ничего не могу ответить, убит ли он или просто замешан в каком-нибудь безумном похождении, но во всяком случае это был страшный шалопай, и если я интересуюсь им, то лишь потому, что он уж слишком нашумел в обществе, и меня буквально осаждают с расспросами об этом непонятном затишье. Да, я все больше и больше убеждаюсь в том, что его действительно убили.

– Бедняга… – тихо проговорил маркиз.

– Это было бы очень грустно! – добавил Роланд.

– Кончим этот тяжелый разговор. В котором часу назначена церемония? – спросил судья.

– Ровно в двенадцать.

– О, в таком случае, вероятно, Жильберта скоро осчастливит нас своим появлением?

– Она еще у себя, но, по всей вероятности, скоро уже будет готова, – проговорил маркиз.

Вдруг раздался перезвон в Соборе Парижской Богоматери, и в дверях появилась Жильберта; опираясь на руку своей любимицы Пакетты и матери, она медленно вошла в зал.

XXIV

Красивое лицо молодой девушки было страшно бледно, ее рука иногда красивым движением протягивалась к янтарному ожерелью, странно выделявшемуся на ее чисто-белом венчальном платье; от этого ужасного дара цыганки она надеялась получить вечный мир и успокоение… Но ей хотелось как можно дальше оттянуть эту роковую минуту, и в ее наболевшей душе все еще томилась слабая робкая надежда…

– Дитя мое! – воскликнул маркиз, протягивая руки к дочери и невольно смахивая навернувшуюся слезу, вызванную предстоящей разлукой.

Жильберта молча подняла свои грустные глаза на расстроенного отца.

– Бедный отец! Если б он знал… да простит ему Бог! – пробормотала молодая девушка.

– Барышня… уже! – прошептала Пакетта, склоняясь к своей госпоже.

– Да, конец… – проговорила Жильберта, вздрагивая.

Толпа заволновалась, приготовляясь к отъезду в церковь. Появившийся лакей известил, что кареты поданы.

– Прошу! – проговорил маркиз, обращаясь к гостям и подходя к дочери. – Ну, дитя мое, пора!

– Оставьте! Оставьте, я не могу! – вскрикнула Жильберта, отстраняясь от отца и бессильно опускаясь в кресло.

Пакетта быстро выбежала из зала и вернулась со стаканом в руке.

– Успокойтесь! Успокойтесь, я обожду! – проговорил граф, подходя к невесте и с участием глядя на ее взволнованное лицо.

– О, вам недолго придется ждать!

Взяв стакан, она наклонила голову, чтобы скрыть свое движение, и, быстро сорвав бусину с колье, бросила ее в воду. В мгновение яд растворился.

Губы молодой девушки беззвучно шевелились, очевидно, она шептала слова молитвы. А глаза грустно обводили все общество. Но вот рука медленно подняла стакан… Вдруг в зале снова появился лакей и громко выкрикнул:

– Виконт Людовик де Лембра и господин Сирано де Бержерак!

XXV

– Боже, ты спас меня! – воскликнула молодая девушка, радостно порываясь вперед и ставя стакан обратно.

Толпа расступилась, и в дверях показался Сирано, поддерживаемый Кастильяном и Мануэлем. За ними следовали Зилла, Марот и Жак Лонгепе.

Лицо поэта было страшно бледно и во многих местах было испещрено кровавыми рубцами; несмотря на поддержку, он двигался с большим трудом.

При виде этих неожиданных гостей Роланд оцепенел и широко раскрытыми глазами, с ужасом смотрел на своего воскресшего врага…

– Что это значит? Вы живы? – с недоумением спросил прево.

– Как видите. Но… – проговорил Сирано, невольно опускаясь на подставленный ему стул. – Но если я еще жив, то поверьте, что это вина не графа Роланда; он приложил все старания, чтобы… убить меня!

– Как смеете вы так нагло клеветать! – крикнул Роланд, при виде опасности снова овладевая собой.

– Позвольте мне кончить, потом вы будете оправдываться… если найдете возможным! – проговорил Сирано, с презрением глядя на Роланда.

– Кто дал вам право нарушить мое спокойствие?

– Кто? Вы сейчас узнаете. Вы думали, что я умер, и успокоились. Но, как видите, Сена отдала свою добычу. Чтобы удостовериться еще раз в моей смерти, вы подсылали спрашивать у моих слуг о моем исчезновении, и на их ответ, по легкомыслию или по своей глупости, проговорили: «Хорошо, теперь-то уж мне нечего более бояться». Но в то время как вы торжествовали победу, мои друзья не дремали и их тщательные поиски увенчались успехом. Они отыскали меня в реке, куда вы слишком поспешно столкнули мое тело. Благодаря им, – проговорил Сирано, указывая на Кастильяна и Марот, – я был приведен в чувство и отнесен в свою квартиру. Я прятался лишь потому, что хотел застать и разбить вас в минуту вашего полнейшего триумфа. Иначе говоря, я хотел поступить с вами так, как некогда вы поступили с Мануэлем…

– Но ведь это безобразие! Это такая наглость… маркиз, прошу вас, прекратите эту сцену! Вы…

– Потише, потише, граф! Я говорю это не как друг, а как официальное лицо, и прошу вас замолчать. Это дело требует разъяснения. А вас прошу, если можете, продолжайте! – обратился Лямот, подходя к Сирано.

– Благодарю вас, господин судья, – проговорил Сирано, пожимая его руку. – Он обманул вас, – продолжал он, указывая на Роланда. – Чтобы отнять имя и состояние своего брата, он заключил его в тюрьму. Повторяю в последний раз, – Мануэля больше не существует, а перед вами стоит виконт Людовик де Лембра. Именем королевы-регентши требую забыть его прежнее имя и отныне называть его Людовиком де Лембра!

– А я прошу вас, господин прево, арестовать этих негодяев, одного, навязывающегося мне в братья, а другого – поддерживающего эти подлые посягательства! – в бешенстве кричал Роланд.

– Но, граф, если у них найдутся доказательства… – робко проговорил маркиз.

– Нет больше никаких доказательств! – воскликнул граф.

– О да, все документы вы украли у меня! – продолжал Сирано. – У меня нет ни завещания вашего отца, ни книги Бен-Жоеля, ни даже вашего собственноручного признания, но, граф… у меня осталось то, о чем вы не подозревали: показание вашего лакея Ринальдо, написанное в присутствии моего друга, здесь находящегося Жака Лонгепе, кроме того, показания Зиллы. Теперь я только что из Лувра; королева Анна благосклонно выслушала меня; мои улики показались ей достаточными. Она дала приказ немедленно освободить виконта Людовика де Лембра и наказать вас по заслугам. Господин прево, вручаю вам этот приказ!

– Все кончено! Я окончательно погиб! – пробормотал Роланд.

Прево, почтительно приняв из рук Сирано пергамент с королевской печатью, молча прочел его содержание и, подойдя к графу, опустившемуся на стул, сухо проговорил, касаясь его плеча:

– Как мне ни тяжело видеть всю эту сцену, но я должен исполнить свою обязанность. Маркиз, прошу вас приказать закрыть все двери и послать за тюремной стражей и полицейскими чинами.

– Что?! Меня арестовать? – крикнул Роланд с бешенством.

– Да, арестую вас именем королевы как убийцу и клеветника! Вашу шпагу, господин Лембра!

– Никогда! – крикнул Роланд, багровея и сжимая голову руками; глаза его налились кровью, горло сдавило, и холодный пот крупными каплями выступил на лбу. Он задыхался в бессильном гневе.

Рука его машинально протянулась к стакану с водой, который был принесен для Жильберты, и в один момент он выпил его до дна.

– Он отравится! – крикнула Жильберта, не успевшая предупредить порывистого движения своего жениха.

– Что вы говорите? – вскрикнул Мануэль, стоявший рядом с ней.

– Да, это яд, я приготовила его для себя… он не знал, и – взгляните, взгляните, он умирает! – вскрикнула Жильберта с ужасом.

Действительно, в эту минуту граф тяжело грохнулся на землю. Его широко раскрытые глаза с ужасом остановились на окружающих; вдруг послышалось предсмертное хрипенье, и он, вздрогнув последний раз, затих…

– Это бусина из колье? – шепотом спросила Зилла, подбегая к Жильберте.

– Да!

– О Боже! Он умер! – воскликнул Мануэль, бросаясь к графу.

– Тем лучше для него, – угрюмо прошептала Зилла. Действительно, роковая случайность заставила графа выпить яд, приготовленный Жильбертой для себя.

Сирано пристально взглянул на искаженное болью и гневом лицо Роланда и глухо пробормотал:

– Слава Богу! На герб графов де Лембра не ляжет позорного пятна! А все-таки я не мог предотвратить скандала!

…Придя в себя от ужасного нервного потрясения, произведенного всей этой сценой, Жильберта пытливо взглянула на Зиллу. Цыганка без слов поняла этот немой вопрос, поняла опасения молодой девушки, и, взяв ее за руку, тихо проговорила:

– Прощайте!

– Зилла, ты уходишь? Неужели ты покидаешь нас? – спросил Мануэль.

Цыганка взглянула на него грустными любящими глазами, поколебалась минуту и, наконец, твердо проговорила:

– Будьте счастливы!

КОНЕЦ

Послесловие

Герой романа Л. Галле – Сирано де Бержерак – является одной из самых замечательных личностей в истории Франции XVII века. Талантливый ученый, открывший новые пути в науке, серьезный философ, поэт, сатирик, юморист, автор научных романов, он остался непонятым современниками, да и после смерти его имя долго было предано забвению, словно это была заурядная личность. «А между тем, – говорит его биограф Шарль Кодье, – если бы Сирано поступал подобно другим поэтам и льстил, посвящая свои стихи высокопоставленным особам, его ожидали бы богатство при жизни и слава после смерти». Но прямодушный поэт, по своему открытому, благородному характеру, был не способен идти на какие-нибудь унизительные сделки или прибегать к беззастенчивой рекламе, – и за то умер от горя и страданий, едва достигнув того возраста, когда гений начинает только осознавать свои силы.

Савиньян Сирано родился в 1620 г. в Бержераке, маленьком городке в Перигорье, но воспитывался в Париже, где слушал некоторое время (вместе с известным впоследствии Мольером) лекции философии у знаменитого Гассенди. Однако, занятия философией совмещались у него с бурными выходками молодости, попойками и дуэлями. Особенно многочисленны были последние: своими частыми дуэлями Сирано вскоре снискал не меньшую известность в Париже, как и своим поэтическим талантом и своей сатирой. Поводом для поединков служила одна часть лица Сирано, а именно, нос, развитый далеко непропорционально телу. Широкий в основании и загнутый наподобие клюва попугая, нос Сирано возбуждал невольный смех у всякого встречного, и не мало людей заплатили своею жизнью за неблагоразумное выражение своего мнения об этой особенности поэта, поскольку он не мог равнодушно слышать намеков на свой нос. Да и вся вообще фигура Сирано как-то не вязалась с его веселым, открытым характером. Дассуси, описавший битву Сирано с обезьяной Фаготен на Новом Мосту [4]4
  Эпизод этот рассказан в VI главе романа Галле. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
мало прикрашивает его портрет, говоря: «Голова Сирано была почти лишена волос, и их можно было пересчитать на расстоянии десяти шагов. Глаза совершенно исчезали под густыми длинными бровями, ноги словно скрещивались». Однако, отчаянный дуэлист, в совершенстве владевший всеми видами оружия, скоро отучил смеяться над своей невзрачной наружностью. Храбрость его была просто невероятна: он не останавливался перед многочисленными врагами, смело выступая один против десяти, двадцати и даже более вооруженных бандитов.

Но, в общем, это был истинный «рыцарь без страха и упрека»: благородный, сострадательный, великодушный, чуждый зависти. Словом, из того типа настоящих дворян, какими и должны были бы быть все называвшие себя рыцарями, но какими, в действительности, были двое-трое из тысячи этих господ.

В романе Галле «Приключения Сирано де Бержерака» именно с этой стороны и обрисован замечательный человек, долго бывший в полном забвении даже у своих соотечественников.

Между тем, мы уже говорили, он вполне заслуживает бессмертия, не дуэлями, конечно, а своими талантами. Будучи отчаянным дуэлистом, Сирано в то же время любил заниматься серьезными науками, главным образом, физикой и философией, придумывал летательные машины, был драматургом, автором веселых стихотворений и романистом. Бог весть чем бы он одарил мир, если бы ранняя смерть не пресекла деятельности этой богато одаренной натуры.

Сирано умер 35 лет от роду в 1655 г. Причина его смерти осталась неразгаданной. Однажды, когда он возвращался домой, по дороге из одного окна, случайно или намеренно, на него уронили деревянный брус. Удар был настолько силен, что Сирано в беспамятстве принесли домой. Все предполагали даже, что он умер. На самом же деле он очнулся, но в ужасном положении: у него оказалось сотрясение мозга, скоро сведшее его в могилу.

Имя Сирано де Бержерака навсегда вошло в историю человечества.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю