Текст книги "Пока смертные спят"
Автор книги: Курт Воннегут-мл
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
– Милая! – позвал он.
– А вот и он! – раздался возглас Корнелии снаружи.
Она вбежала в мастерскую и потащила его на улицу к мольберту, на котором Стедман демонстрировал туристам свое мастерство. На мольберте стояла черная картина Лазарро. Она была подписана Стедманом и при свете дня предстала совершенно в новом качестве. Чернота блестела, казалась живой. А другие цвета больше не казались грязными оттенками черного. Они придавали картине мягкий, божественный отсвет витража. Более того, это не была картина Лазарро. Она было лучше, чем у Лазарро, потому что в картине отсутствовал страх. Там были красота, гордость и трепещущая жизнь.
Корнелия сияла.
– Ты победил, милый… ты победил, – проговорила она.
Молчаливым полукругом перед картиной стояли несколько человек, совсем не похожие на тех зевак, к которым привык Стедман. Серьезные художники тихо пришли посмотреть на творение Стедмана. Они были смущены и полны уважения – пустой, глупый Стедман доказал, что он гораздо больший мастер, чем все они, вместе взятые. Горечь и радость смешались в улыбках, которыми они приветствовали нового мастера.
– Вы только гляньте на мазню на той стороне! – воскликнула Корнелия.
Она указала пальцем через улицу. В витрине мастерской Лазарро была выставлена картина, которую Стедман написал прошлой ночью. На ней стояло имя Лазарро. Стедман был потрясен. Картина нисколько не напоминала его работы. Да, она была похожа на открытку, но на открытку, отправленную из чьего-то персонального ада.
Индейцы, и домик, и старик в домике, и горы, и облака на этот раз не выражали никакого напыщенного романтизма. С реалистичностью Брейгеля, плавностью линий Тернера и гаммой Джорджоне картина повествовала о мятущейся душе несчастного старика.
Картина была тем самым бесценным предметом, который утратил Стедман прошлой ночью. Единственной настоящей работой, которую он создал за всю свою жизнь.
Прямо через дорогу навстречу Стедману шагал Лазарро. Он был очень возбужден. Сильвия Лазарро тянула его за рукав.
– Я никогда тебя таким не видела! – воскликнула она. – Да что случилось?
– Мне нужна эта картина, – громко и раздраженно проговорил Лазарро. – Сколько вы за нее хотите? – рыкнул он на Стедмана. – У меня сейчас нет денег, но я заплачу, когда появятся. Заплачу, сколько скажете. Назовите цену.
– Ты рехнулся? – вскипела Сильвия. – Да у меня для такой вшивой картинки и стены не найдется!
– Заткнись! – рявкнул Лазарро.
Сильвия заткнулась.
– А что вы скажете… что вы скажете насчет обмена? – проговорил Стедман.
Корнелия Стедман расхохоталась.
– Обменять чудесную работу на эту жалкую мазню?
– Молчать! – приказал Стедман. На сей раз старый художник не казался величественным, а действительно стал им. Он обменялся с Лазарро дружеским рукопожатием. – По рукам?
notes
Сноски
1
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
2
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
3
© Перевод. Екатерина Романова, 2015
4
© Перевод. Надежда Казанцева, 2015
5
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
6
© Перевод. Екатерина Доброхотова-Майкова, 2015
7
Андре (Андрей) Костеланец (1901–1980) – американский дирижер; сделал множество записей классических музыкальных пьес для массовой аудитории, оркестровых аранжировок бродвейских хитов и мелодий из голливудских фильмов; Аннуцио Паоло Мантовани (1905–1980) – руководитель популярнейшего оркестра «сладкой» музыки. Пластинки обоих были бестселлерами на протяжении многих десятилетий.
8
Меркурохром – антисептик, широко применявшийся в Америке вместо йода и зеленки. В настоящее время не используется из-за содержания ртути.
9
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
10
© Перевод. Екатерина Доброхотова-Майкова, 2015
11
Американская некоммерческая организация, посвященная охране природы и особенно изучению птиц. Создана в 1905 году и названа в честь Джона Джеймса Одюбона (1785–1851), великого американского орнитолога и художника-анималиста, издавшего знаменитый труд «Птицы Америки».
12
Национальная неделя изюма (1–7 мая) – один из множества шуточных праздников еды, отмечаемых в США. Праздников этих так много, что почти каждый день можно ткнуть в календарь и обнаружить, что сегодня День гамбургера, или День апельсиновых цукатов, или День шпината и так далее.
13
Куплет из популярной рождественской песни «О малый город Вифлеем!», написанной американским епископом Филлипсом Бруксом (1835–1893) после посещения Вифлеема. (Перевод Н. Эристави.)
14
© Перевод. Екатерина Романова, 2015
15
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
16
© Перевод. Елена Матвеева, 2015
17
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
18
Здесь и далее цитаты из сонетов Шекспира приведены в переводе С. Я. Маршака.
19
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015
20
© Перевод. Евгения Алексеева, 2015
21
© Перевод. Марина Клеветенко, 2015
22
© Перевод. Андрей Криволапов, 2015




























