355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Риддел » Опасный рейс » Текст книги (страница 1)
Опасный рейс
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:38

Текст книги "Опасный рейс"


Автор книги: Крис Риддел


Соавторы: Пол Стюарт
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Пол Стюарт, Крис Риддел
Опасный рейс

Джулии – Пол Стюарт

Анне, матери моей жены, – Крис Риддел



1. Печальнейшая из песен

Здесь тихо и темно, а земля колышется и раскачивается у меня под ногами. Иногда я спотыкаюсь, но не падаю, потому что заточен внутри этого дерева, в кромешной тьме. Я так тоскую по солнечному свету!

Как я здесь оказался? Удастся ли вспомнить?..

Ах да… Я шел по дорожке, усеянной лепестками. Сладкие лепестки были так хороши, они просто таяли во рту… А потом я вдруг попал в это дерево и очутился в ловушке.

И вот, солнца больше нет – лишь безмолвие, темнота, покачивание. Мне так грустно. Мое сердце настолько переполнено грустью, что наверняка разорвется…

Буду петь, чтобы печаль могла выйти наружу. Может, если я буду петь, лес прекратит раскачиваться и колыхаться, а солнце вновь выглянет, и мое сердце не разорвется… хотя бы пока.


Пароход «Гармония», мерцая огнями, скользил по морю, озаренному лунным светом. Над трубами поднимались клубы белого дыма, борта сияли множеством иллюминаторов, а на палубах толпились нарядно одетые пассажиры – они дышали свежим воздухом и смотрели на звезды.

Это было так чудесно. Так волшебно…

Корби Флад протянула руку и дотронулась до стекла на поблекшем плакате. Она принялась водить пальцем по буквам, нарисованным поверх звездного неба над роскошным кораблем.

«Пароход „Гармония“ – императрица морей, – прочла она. – Насладитесь незабываемым путешествием на борту самого современного чуда морской техники! Бороздите океаны и исследуйте волшебство берегов и островов, которые повстречаются на вашем пути! Прямо сейчас закажите место на фешенебельный круиз с заходом в десять портов – и бесплатно получите знаменитый путеводитель Хоффендиика».

Корби сильнее стиснула потрепанную книгу в кожаном переплете, зажатую под мышкой.

– Разрази меня гром, если это не один из тех самых путеводителей Хоффендинка, – произнес мрачный голос.

Повернувшись, Корби обнаружила у себя за спиной капитана Бориса Бельведера. Капитан, которого до сих пор никто не видел в хорошем расположении духа, был еще мрачнее, чем обычно. Благодаря обвисшему лицу и поникшим усам он больше всего походил на крайне расстроенного моржа.

– Вот уж не думал, что на борту осталась хотя бы одна из этих книг, – сказал он. – Бедная старушка «Гармония» теперь едва ли останавливается хоть в каком-то мало-мальски интересном месте. На самом деле она уже и вовсе нигде не останавливается! Из Дандуна в Высокую Бухту без остановок, а затем назад… – Его глухой голос звучал скорбно. Было видно, что капитану жаль свой корабль. – Хуже того, – вздохнул он, – перевозка грузов – вот все, на что мы со старушкой «императрицей морей» теперь годимся. Это, да еще парочка случайных пассажиров, которым нечем заплатить за что-нибудь получше… – При этих словах он неодобрительно оглядел Корби сверху донизу.

– А мне кажется, это ужасно милый корабль, – сказала она. – И после того как моего отца постигло великое разочарование – Голос Корби задрожал, но она судорожно сглотнула и продолжила: – Мама говорит, мы должны научиться во всем находить хорошее и стараться не падать духом. – И Корби многозначительно (как ей хотелось надеяться) посмотрела на капитана.

– Гм, да уж… – Капитан отвернулся, – Иногда, девочка, такое легче сказать, чем сделать. Особенно когда трюмная помпа сломана, а твой старший механик, да еще и его помощник нашли себе работенку получше. – Капитан обвел угрюмым взглядом облупившуюся краску, ржавые поручни и исцарапанную палубу старого парохода. – А чего еще ждать, когда вокруг все разваливается, – добавил он. – Автоматические зонты от солнца, саморегулирующиеся поручни, двигающиеся ветроломы… – Его рука описала широкую дугу. – «Гармония» годится только для свалки, – пробормотал он, сокрушенно качая головой. – Так же, как и я!

– Хорошие новости, капитан, – послышался гладкий, будто отполированный голос.

Старик и девочка, одновременно повернувшись, увидели старшего помощника капитана, лейтенанта Жон-Жолиона Сластворта-Хруста, который стоял позади них и учтиво улыбался.

– Артуру удалось починить трюмную помпу, – сказал он. – То есть, по крайней мере, пока что она работает…

– Хорошие новости? – произнёс капитан Бельведер. – Как сказать, Сластворт-Хруст, как сказать… – Капитан развернулся и медленно зашагал прочь. – Если понадоблюсь, я в своей каюте, – добавил он мрачно, – хотя кому и зачем я мог бы вообще понадобиться?

Жон-Жолион повернулся к Корби и обнажил зубы в фальшивой улыбке.

– А как поживает сегодня юная мисс Корби Флад? – спросил он.

– Спасибо, хорошо, – сказала Корби.

– А ваши великолепные мама и папа?

– Тоже хорошо.

– А четверо ваших неутомимых братьев?

Корби кивнула. Они оба знали, что в семье Флад был лишь один человек, который действительно интересовал лейтенанта.

– Все как всегда, – сказала она. – И, опережая ваш вопрос, точно так же обстоят дела и у моей «очаровательной старшей сестры Серены».

Жон-Жолион осклабился.

– Рад это слышать. Передавайте ей мои наилучшие пожелания, – сказал он, поворачиваясь на каблуках. – И надеюсь, мы все увидимся за обедом.

Корби улыбнулась, но стряхнула с лица улыбку тут же, как только уверилась, что лейтенант ее больше не видит. Открыв путеводитель Хоффендинка и взяв карандаш, свисающий со шнурка на шее, она принялась писать…

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ХОФФЕНДИНКА
ОТШЕЛЬНИЧЕСКИЕ ОСТРОМ

Эти миниатюрные скалистые островки, числом до нескольких сотен, долгие годы были населены рыбаками-отшельниками. Они как нельзя лучше подходят для небольшого пикника. Выясните у капитана время приливов и отливов и всегда держите наготове надежную весельную шлюпку на случай непредвиденных ситуаций.

Вот некоторые из наиболее интересных островов:

Мортимеров Утес– очень скалистый остров. По преданию, там живет русалка, столь устрашающая, что способна одним своим видом буквально до смерти напугать любого.

Стефанова Шерсть– остров, покрытый мягким серым мхом, слоем толщиной до пяти футов. На острове водятся мохнатые крабы.

Фабский Старикан– знаменит своей колонией гнездящихся синехвосток. Не пропустите.

НА ЧТО СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ:

Летучая ночная рыба Витта, она же Рыба Любви? – лунными ночами можно видеть, как эти необыкновенные рыбы плавают косяками у самой поверхности воды. Купаясь в отблесках лунного света, Рыбы Любви устраивают тщательно отрепетированные представления, выпрыгивая из воды и совершая в воздухе фигуры высшего Пилотажа.

Легенда гласит, что каждый, кому доведется увидеть полет Рыбы Любви, тотчас же сам влюбляется.

Написав это, Корби задумчиво посмотрела на море. «Как странно, – подумала она, – делать заметки о людях, обитающих на корабле, вместо того чтобы писать обо всех этих интересных местах, упомянутых в путеводителе Хоффендинка».

Поднимаясь на борт парохода «Гармония», Корби была просто окрылена тем, что по дороге домой, в Высокую Бухту, собственными глазами сможет увидеть все эти интереснейшие достопримечательности. Впрочем, Корби не могла назвать Высокую Бухту домом в полном смысле этого слова. Единственный дом, который у нее когда-либо был, это большое белое бунгало в Дандуне, где она родилась восемью годами раньше. А что же касается достопримечательностей, то довольно скоро Корби поняла, что ей останется лишь вглядываться в горизонт, когда корабль будет мимо них проплывать.

Но все же она хотя бы могла прочесть о них в путеводителе. Корби прищурилась, пытаясь разглядеть крошечное черное пятнышко на горизонте.

«Может, это Мортимеров Утес, – думала Корби. – Или Стефанова Шерсть? Но корабль проплывает слишком далеко даже для того, чтобы пытаться угадать». Она тяжело вздохнула.

Тут Корби услышала приглушенное бормотание и шаркающие шаги, доносящиеся с лестницы, ведущей из кают внизу.

«Ага! Это Шляппенглоттеры!» – подумала Корби, захлопывая путеводитель Хоффендинка.

На верхней площадке лестницы действительно показались мистер и миссис Шляппенглоттер. На обоих были высокие, сужающиеся кверху шляпы с завязками и тесные, доходящие до щиколоток пальто со множеством карманов. Всякий раз, повстречав Корби, мистер Шляппенглоттер щелкал каблуками и вежливо кивал, а миссис Шляппенглоттер улыбалась. А еще они никогда не упускали случая обменяться с Корби любезностями – и в этом-то и заключалась основная проблема: как бы Корби ни прислушивалась, ей ни разу, ни единого разу не удалось понять, о чем они ей толкуют.

Иногда слово брал мистер Шляппенглоттер, и тогда его жена понимающе улыбалась, как если бы он излагал наиумнейшие вещи. Но Корби слышала лишь невнятное бормотание. А иногда говорила миссис Шляппенглоттер, и ее муж неистово кивал, соглашаясь с ней. Но опять же Корби слышался лишь негромкий шелест.

Однажды, улучив момент, Корби ответила, что у нее «все в порядке, спасибо», но оба Шляппенглоттера поглядели на нее так, словно сочли, что та не в себе. Брови мужа поползли вверх, а улыбка застыла у его жены на губах, после чего странная парочка продолжила свой маршрут, на ходу обмениваясь замечаниями, которых Корби, конечно же, разобрать не могла. «Нет, для всех будет лучше, если мне удастся избежать этой встречи», – подумала Корби, ныряя в дверь, ведущую на располагающуюся вдоль правого борта палубу.

Снаружи оказалось тепло. С безмятежного неба светило солнце, особенно яркое после полутьмы коридора. Корби, сощурившись, почти вслепую двинулась вперед и тут же споткнулась обо что-то находившееся у нее на пути.

Это была нога, а точнее, пара ног, принадлежавших человеку из каюты 21. Он сидел в шезлонге, и на нем были темные очки, белый костюм и синие туфли. Человек из каюты 21 всегда носил темные очки, белый костюм и синие туфли и сидел в том же самом кресле на той же самой палубе каждый день, если только не находился в каюте 21.

– Прошу прощения, – вежливо сказала Корби, хотя вовсе не считала случившееся своей виной. Более того: сказать по правде, она считала, что это как раз человеку из каюты 21 следовало бы извиниться перед ней.

Но он никогда сам не извинялся и не реагировал на извинения Корби. Было невозможно определить, слышал ли он ее или хотя бы отдавал себе отчет в том, что произошло. Таков был человек из каюты 21. Он целыми днями сидел в своем шезлонге на палубе, глядя на море, и никто не мог сказать, высматривает ли он на горизонте острова или же созерцает волны, а может, и попросту спит.

«Стоило ли, – подумала Корби, – избегнуть встречи со Шляппенглоттерами только лишь для того, чтобы споткнуться о человека из каюты 21?»

Покачав головой, она пошла по палубе вдоль правого борта, мимо труб, спасательных шлюпок, множества лестниц и трапов, по направлению к носу корабля.

Именно там когда-то располагались действительно большие каюты – каюты с гигантскими гостиными, спальнями размером с танцевальные залы и огромньшиванньши комнатами. Теперь каюта 21 была единственной из оставшихся на корабле больших кают. Остальные снесли, чтобы освободить место для чудовищных размеров грузового трюма.

Корби вышла на нос корабля, где, как обычно, не было ни души. Именно поэтому ей и нравилось здесь бывать.

Шляппенглоттеры редко отходили далеко от своей каюты, то же относилось и к человеку из каюты 21. Что же касается семьи Корби, то они всегда были слишком заняты, чтобы тратить время на пустые прогулки. Оставались еще пятеро зловещего вида джентльменов в элегантных костюмах и шляпах темно-зеленого цвета, которые устроили всю эту суматоху из-за погрузки своего багажа, когда садились на корабль в Дандуне. Они не только держались все время вместе, но и всякий раз замолкали, когда Корби или кто-нибудь другой проходили мимо.

Больше всего Корби нравилось стоять у самого борта, так чтобы ветер мог играть ее волосами, а солнце светило прямо в глаза, и глядеть, как заостренный, выступающий нос корабля вспарывает набегающие на него бирюзовые волны. Ей чудилось, что это лезвие ножа, которое идеально ровно разрезает бесконечное волнистое шелковое полотно.

Внезапно откуда-то сзади, сквозь урчание двигателей и плеск волн, Корби послышался посторонний звук. Это был долгий печальный крик – скорбный и одновременно мелодичный. Сперва Корби подумала о чайках, но «Гармония» находилась слишком далеко от берега, чтобы здесь могли летать птицы. И это не было ветром, свистящим в корабельных снастях…

Корби сделала несколько шагов по направлению к бывшим большим каютам и остановилась. Склонив голову набок, она прислушалась.

Было похоже, что звук доносился с левого борта. Корби сделала еще шаг, замерла и снова прислушалась, «Нет, с правого борта», – подумала она, возвращаясь назад.

Или все-таки с левого?

В следующую секунду она поняла, что стороны здесь ни при чем, поскольку необычный звук явно доносился из трюма. Встав на верхней ступеньке лестницы, ведущей в трюм, Корби прислушалась, склонив голову и наморщив от напряжения лоб.

Удивительный, исполненный скорби крик усиливался и затихал, то делаясь слабым и неуверенным, то вновь становясь громким и настойчивым. Громче, тише, громче и снова тише… Словно бы тоскующий волк выл на луну или одинокая певчая птица призывала свою пару.

Это была печальнейшая из песен, какие Корби доводилось слышать.

Ей ужасно хотелось спуститься вниз, чтобы все разузнать, но двери в трюм, на которых висела табличка «Каюты 22–40», были заперты, а ключ имелся только у капитана Бельведера. Вдобавок как раз в эту минуту издалека донесся звук гонга, возвещающий время обеда.

2. Императрица морей

Что это? Похоже на дворцовые цимбалы только звучат они откуда-то издалека…

Обычно под звуки дворцовых цимбал приходила маленькая девочка со свежей и сладкой луговой травой и медовыми цветами. Но я знаю, что это не могут быть дворцовые цимбалы, потому что маленькая девочка уже не приходит…

Я пойман, заточен в ужасном пустом дереве, и маленькая девочка больше не приходит. Лишь этот странный человек с зеленой головой и скрипучими ногами. Вода, что он мне дает, затхлая, но сладкие лепестки хороши…

Его уже не было так давно, а я голоден и хочу пить… и мне грустно…

– Ну что там Артур возится? – мрачно спросил капитан Бельведер, барабаня пальцами по видавшей виды белой скатерти.

– Пойду посмотрю, сэр, – немедленно откликнулся лейтенант Сластворт-Хруст. Он встал, наклонив свою лоснящуюся голову. – Если дамы мне позволят…

– Да-да, конечно, – сказала миссис Флад, широко улыбаясь. Когда лейтенант вышел из столовой, она повернулась к своей старшей дочери. – Такой вежливый мо лодой человек, не правда ли, Серена? Если бы он еще не набриолинивал так сильно свои волосы…

Корби захихикала. Услышав это, Серена одарила ее испепеляющим взглядом, а затем повернулась к матери.

– Мама, ну пожалуйста! – прошептала она, заливаясь легким румянцем. – Ты меня смущаешь.

Они сидели за одним из трех круглых обеденных столов в маленькой корабельной столовой. Посреди каждого из столов находилась большая серебристая крышка, соединенная с потолком гибкой серебристой трубой. Через несколько мгновений откуда-то сверху донесся голос лейтенанта Сластворта-Хруста.

– Меня не интересует, что ты чинил трюмную помпу! – кричал Жон-Жолион на Артура. – Капитан желает обедать! И я, между прочим, тоже!

Корби достала путеводитель Хоффендинка и раскрыла его…

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ХОФФЕHДИНКА
ОДИНОКИЙ РИФ

Этот остров знаменит тем, что дал приют капитану Лемюэлю Гиббонсу, чей корабль «Красотка Роза» двести лет назад сел здесь на мель.

Хотя всю его команду спасли, забрав на материк, капитан Гиббонс отказался покинуть любимый корабль и оставался на острове двадцать пять лет, пытаясь починить свое судно. Он жил, питаясь исключительно плюющимися труборогами и Стирая белье пассажиров с проплывающих мимо кораблей в обмен на нюхательный табак и херес.

Выражения «чистый, как рубашка Гиббонса» и «чих Лемюэля в день стирки» пошли именно отсюда.

НА ЧТО СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ

Плюющиеся трубороги (buccinum sputis)внезапно и без каких-либо видимых причин выбрасывающие струю бледно-зеленой жидкости, обитают только на Одиноком Рифе.

Обломки «Красотки Розы»– на юго-востоке острова; на сегодняшний день – лишь несколько облепленных труборогами шпангоутов, торчащих Из воды.

Дерево-дом капитана Лемюэля Гиббонса– скальная сосна, на верхушке которой двадцать пять лет жил капитан Гиббонс; рекомендуется к посещению только опытным древолазам, не подверженным высотобоязни.

Бельевая бухта– песчаный пляж на севере острова, где…

Корби закончила рисовать темные очки на лице человека из каюты 21 и задумалась. Ее взгляд упал на соседнюю страницу путеводителя.

Там, где-то далеко в море, был Одинокий Риф. «Интересно, каково это – питаться одними плюющимися труборогами, – подумала Корби. – И что такое этот нюхательный табак?»

Она решила, что позже спросит об этом у отца – такой разговор может его взбодрить и отвлечь от своего великого разочарования…

– Тысяча извинений, – сказал лейтенант Сластворт-Хруст, заходя в столовую. – Корабельный кок говорит, что обед будет скоро подан.

Пятеро зловещего вида мужчин в элегантных костюмах, сидящие за столиком у двери, прекратили шептаться и посмотрели на лейтенанта.

– Корабельный кок! – прошептал Тоби, самый младший из старших братьев Корби, Седрику, второму по старшинству брату Корби. – Он имеет в виду Артура, третьего механика! – Все четверо братьев захихикали.

– Мальчики, успокойтесь, – строго сказала миссис Флад.

Серена улыбнулась лейтенанту, вновь севшему за стол.

– Мы не спешим, Жон-Жолиои, – сказала она ласковым голосом, одновременно слегка пихнув Корби локтем. – Убери эту книгу, – еле слышно произнесла она уголком рта.

Корби захлопнула книгу как раз в тот момент, когда капитан Бельведер перегнулся к ней через стол, сохраняя на лице отсутствующее выражение.

– Все никак не расстанешься со своим путеводителем Хоффендинка, – мрачно произнес он. – Должно быть, это последний экземпляр, оставшийся на корабле.

– Вот именно, – бархатно проговорил Сластворт-Хруст. – Я нашел его за гладильным прессом в каюте нашего бывшего эконома и подумал, что он может показаться девочке занятным. – Лейтенант кинул на Серену самодовольный взгляд.

Корби нахмурилась. На самом деле все было не так: она собственными глазами видела, как в первый день путешествия лейтенант в порыве гнева чуть было не выкинул путеводитель за борт. Она едва умолила его не делать этого. В результате Корби пришлось выслушивать его сетования насчет того, что он, оказывается, лейтенант, а не какая-нибудь служанка, и почему этот бездельник Артур не мог как следует прибраться в каюте эконома?..

– Да, были деньки, – сказал капитан Бельведер, – когда «Гармония» по праву могла называться императрицей морей…

– Ну началось, – пробормотал Сластворт-Хруст себе под нос.

– У нас был бассейн, салон красоты и массажный кабинет, танцевальный зал и театр, площадка для игры в кольца, площадка для керлинга… Настоящий плавучий дворец, – сказал он, потянув себя за ус и окинув всех собравшихся скорбным взглядом. – Дворец, какого не устыдились бы и короли. Да-да, я помню, как мы ужинали с самим королем Адольфусом и королевой Ритой жареным фазаном, фаршированным оркнейскими трюфелями, а затем подавали шампанское с ореховым мороженым. Что это был за вечер! Дайте-ка вспомнить… На нем присутствовала знаменитая портретистка Рашель Дюбуа, оперный композитор Эдвард Т, Треллис, баронесса Оттолайн Ффард…

В этот момент сверху раздался шипящий звук, за которым последовал нарастающий рокот, и столы – автоматические самообслуживающиеся столы производства компании «Крейн и Сыновья» – завибрировали. Затем одна за другой серебристые крышки подтянулись к потолку и на столах чудесный образом обнаружились три круглых, уставленных тарелками подноса.

Капитан Бельведер протянул руку, взял одну из тарелок, над которой поднимался пар, и печально ее понюхал.

– Томатный суп, – мрачно произнес он, – Что бы на это сказала королева Рита?

3. Палубный крокет

Он здесь, тот самый, с зеленой головой и скрипучими ногами. Вода, которую он мне дает, затхлая, но я так хочу пить, что мне уже все равно.

Как я скучаю по маленькой девочке, что приходила ко мне, и по прохладным тенистым уголкам дворцовых садов, о которых знал лишь я один.

Теперь он дает мне сладкие белые лепестки. Один… второй… третий… Они восхитительны, и на какое-то мгновение я забываю, что заточен в этом пустом дереве.

– В самом деле, дорогая? – рассеянно произнесла миссис Флад. – Как Интересно.

Но Корби видела, что маме вовсе не интересно. Корби вообще сомневалась, что та поняла хоть слово из ее рассказа про печальную песню, которую она слышала накануне. Все то время, что Корби просидела на палубе в кресле с ней рядом, миссис Флад рылась в своей объемистой потрепанной сумочке.

– Так что же это могло быть? – не отставала Корби.

– Что? – озадаченно спросила мама.

– Ну, этот звук, – сказала Корби, – песня…

– Пожалуйста, дорогая, не сейчас, – сказала миссис Флад, поправляя прическу и с еще большим ожесточением принимаясь рыться в сумочке. – Да где же он?! – с раздражением воскликнула она.

– Что ты ищешь? – спросила Корби.

– Да этот школьный проспект, – ответила миссис Флад.

Корби вздохнула.

Школьный проспект… Эта глянцевая голубая брошюрка, которая рассказывала родителям вроде родителей Корби, каким замечательным, оснащенным по последнему слову техники и отлично организованным местом была Школа Высокой Бухты. Именно по этой причине миссис и мистер Флад так хотели отдать туда Корби и ее братьев.

Корби никогда прежде не ходила в школу. В Дандуне всех детей Флад обучали дома частные преподаватели. Теперь же, когда их отца постигло великое разочарование, все будет совсем иначе.

– Я совершенно уверена, что утром положила его в сумочку, – сказала мама Корби. – Я определенно помню, как положила его на кресло, открыла сумку и… ну все!

Внезапно терпение миссис Флад лопнуло. Она подалась вперед, перевернула сумочку вверх дном и высыпала все ее содержимое себе под ноги. Многочисленные предметы разлетелись по палубе: темные очки в черепаховой оправе с острыми золотыми крылышками по бокам, серебряная пудреница, несколько тюбиков губной помады, связка ключей, книжечка картонных спичек, несколько мятых носовых платков, а также масса разнообразных пуговиц, монет, билетиков, булавок и прочего хлама, который, как правило, обнаруживается на дне каждой сумочки. Добрая сотня различных предметов, все, что угодно, но только не школьный проспект, у – Ты точно его туда положила? – спросила Корби.

– Да, – сказала мама. – Я положила его на кресло, открыла сумочку и…

В этот момент полуденную тишину нарушили громкие голоса и топот ног.

– Давай, Седрик!

Миссис Флад и Корби подняли головы как раз вовремя, чтобы увидеть пролетающий мимо них деревянный мячик в красно-синюю полоску. За ним, дико хохоча и размахивая молотками, неслись Седрик, Губерт, Эрнест и Тоби. Седрик первым догнал мяч и что есть силы ударил по нему молотком. Мяч с грохотом врезался в металлическую стойку и, отскочив, полетел вертикально вверх.

– Ложись! – заорал он. – Атака с воздуха!

– Хватай птичку! – одновременно завопили Губерт с Эрнестом, когда мячик достиг своей высшей точки и начал падать на палубу.

Тоби, вытянув руки, растолкал своих старших братьев и ловко поймал мяч.

– Попался! – заорал Тоби. Видели?

– Великолепно сыграно, сэр! – заявил Губерт…

– Отличный захват! – сказал Эрнест. – Чистый, как рубашка Гиббонса!

И трое братьев, столпившись вокруг самого младшего, принялись одобрительно похлопывать его по спине.

– Поздравляю, Тоби! – сказала Корби, вскочив на ноги и хлопая в ладоши.

– О, привет, сестренка, – сказал Тоби, улыбаясь. – Я тебя не заметил. Хочешь с нами? Ты будешь крайним фланговым подающим.

– Спасибо, лучше уж я как-нибудь так, – сказала Корби, которая никогда не могла понять, в чем смысл игр ее братьев. – Я тут просто…

Но ее слова потонули в гиканье и свисте, когда Губерт, вырвав мяч из рук Тоби, подбросил его в воздух.

– Мистер Джол пошел на рынок! – заорал он и со всей силы врезал по мячу своим молотком.

– Фирменный удар слева! – завопил Эрнест и припустил за мячом. Седрик и Тоби рванули за ним.

Добежав до конца палубы, буйные игроки исчезли за поворотом, и вскоре их голосов уже не было слышно. Миссис Флад повернулась к Корби, ее глаза лучились счастьем и гордостью.

– Мои маленькие мальчики, – вздохнула она.

Корби улыбнулась. Пятнадцатилетний Эрнест, четырнадцатилетний Губерт, тринадцатилетний Седрик и двенадцатилетний Тоби вряд ли уже могли называться маленькими мальчиками, и самой Корби они, конечно же, всегда казались большими. Но для миссис Флад они на всю жизнь останутся ее «маленькими мальчиками».

Тут с противоположной стороны палубы появился молодой лейтенант Жон-Жолион Сластворт-Хруст.

– Вот так-так, – сказал он, остановившись с ними рядом и уперев руки в боки. Лейтенант пристально разглядывал содержимое выпотрошенной сумочки, валяющееся у него под ногами. – Я понимаю, что эти игры на палубе могут быть весьма бурными, но то, как играют ваши сыновья…

– Нет, нет, нет. – замахала руками миссис Флад, поднимаясь с кресла. – Это не они. Это я сама. Я искала… – она прервалась и судорожно вздохнула, – школьный проспект. Я забыла, куда я его…

– Мама, мама! – Корби дергала маму за рукав, но та не обращала на нее никакого внимания.

– За этими делами все просто повыскакивало у меня из головы, – продолжала миссис Флад. – Еще утром он был у меня. Я ясно помню, как вышла, положила его на кресло, открыла сумочку и…

– Мама, вот он, – сказала Корби. – Ты все это время на нем сидела.

– Не смеши меня, дорогая. Я не могла этого сделать… – Миссис Флад на мгновение умолкла. – Или могла?

Корби кивнула.

– Вот он. Школа Высокой Бухты, – сказала она. – Уголки немного помялись.

– Какое счастье! – воскликнула миссис Флад. – Корби, дорогая, ты просто сокровище. Даже не знаю, что бы я без тебя делала. А теперь, дорогая, не поможешь ли ты мне собрать все это безобразие?

Но Жон-Жолион опередил Корби.

– Позвольте мне, миссис Флад, – сказал он. – Это самое меньшее, что я могу сделать за то, что посмел предположить, что ваши сыновья устроили здесь беспорядок. Такие милые мальчики, все без исключения. Вы можете ими гордиться, да простят мне мою откровенность. – Он начал собирать предметы и засовывать их в сумочку. – И это относится абсолютно ко всем вашим детям.

– Благодарю вас, – сказала миссис Флад. – Спасибо на добром слове.

– Школа Высокой Бухты – прекрасное заведение, насколько мне известно, вкрадчиво произнес Жон-Жолион, глядя на проспект в руках миссис Флад. – Хотя для детей столь очаровательных и одаренных, как ваши, моя дорогая миссис Флад, – продолжал он, – вы наверняка собираетесь пригласить частных учителей, не так ли?

– Боюсь, лейтенант… – начала миссис Флад.

– Пожалуйста, зовите меня просто Жон-Жолион, – с улыбкой проговорил Жон-Жолион.

– Боюсь, Жон-Жолион, – продолжила миссис Флад, – после того, как моего мужа постигло это его… э-э-э… разочарование, боюсь, теперь частные учителя окажутся нам не по карману.

– Да-да, я вас понимаю, миссис Флад, – сказал Жон-Жолион, становясь вдруг очень серьезным. – Что же касается меня, я не намереваюсь слишком долго оставаться скромным лейтенантом. У меня грандиозные планы, миссис Флад…

Корби решила, что с нее уже хватит.

– Пойду прогуляюсь, – сказала она и пошла вдоль по палубе.

Приблизившись к трапу, ведущему на верхнюю палубу, она все еще слышала голос Жон-Жолиона:

– Однажды я стану капитаном, и не какого-нибудь там ржавого корыта, вроде «Гармонии», а настоящего океанского лайнера…

На верхней падубе, к великому удовольствию Корби, никого не было. Ни шумных братьев, ни шепчущихся Шляппенглоттеров, ни человека из каюты 21, ни тех зловещих мужчин в элегантных костюмах и котелках зеленого цвета.

Когда Корби о них вспоминала, по спине у нее всякий раз начинали бегать Мурашки. На первый взгляд эти люди казались очень вежливыми, приподнимая шляпы и кланяясь каждому, кто им встречался. Но в тот день, ее первый день на борту, Корби увидела их совсем другими, когда случайно налетела на одного из них – высокого, одетого в желтый клетчатый костюм. Столкнувшись с Корби, он зацепился ногой за один из автоматических солнечных зонтиков, стоящих на палубе, и растянулся во весь рост, а четверо его компаньонов попадали за ним вслед, как кегли. Корби не хотела их обижать, но зрелище было таким комичным, что нельзя было удержаться от смеха. Тогда высокий джентльмен с искаженным от гнева лицом вскочил на ноги.

– Никто не смеется над Братством Клоунов! – прошипел он.

Это так поразило Корби, что она мгновенно перестала смеяться, а когда эти люди ушли, она заметила маленькую карточку с золотой каемкой, лежащую на палубе. Она подняла ее и перевернула.

«МИСТЕР ТАЙМС-РОМЭН, М.Д.И.К.П., – было написано там, – МАСТЕР ДРЕВНЕЙШЕГО ИСКУССТВА КОМИЧЕСКОЙ ПАНТОМИМЫ».

Корби засунула карточку в свой путеводитель Хоффендинка. Это произошло три недели назад.

Облокотившись на поручни, Корби опустила подбородок на сложенные руки и стала наблюдать за пенной струей, которую оставлял за собой корабль. Справа от Корби солнце уже опускалось в море. Слева от нее, у самого горизонта, едва виднелась полоска земли, мерцающая в золотистом свете. Это было так заманчиво!

Корби открыла путеводитель Хоффендинка…

ПУТЕВОДИТЕЛЬ XОФФВНДИНКА

и не забудьте посмотреть на танцующих черепах, выползающих на берег во время грозы.

ПОБЕРЕЖЬЕ ДАЛЬКРЕЦИИ

Одно из наиболее удаленных и скалистых побережий в мире, Далькреция может гордиться множеством великолепных естественных бухточек и очаровательных городков. Издавна облюбованная прогулочными катерами и яхтами, с некоторых пор Далькреция стала привлекать к себе и более крупные суда, которые останавливаются, чтобы их пассажиры могли насладиться здешним великолепием.

Густые сосновые леса и горные вершины дают приют суровым далькрецианским чабанам, которые годами пасут свои стада в полном уединении, прежде чем спуститься на побережье, чтобы поучаствовать в необыкновенном праздничном фестивале, известном как «Длиннейший вечер».

Каждый город Далькреции гордится своим особым «Длиннейшим вечером» как лучшим в своем роде и зачастую тратит годы на подготовку одного такого праздника.

НА ЧТО СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ:

Доралъские горные козлы – их можно увидеть прыгающими с высочайших утесов. Также можно наблюдать карликовых коз, лазающих по деревьям, и крайне застенчивых пещерных коз.

Далъкрецианские чабаны – в характерных черных плащах и с внушительными усами, далькрецианские чабаны знамениты своей необычайной силой, выносливостью и нелюдимостью.

Корби отпустила карандаш, и он закачался на шнурке, висящем у нее на шее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю