Текст книги "Бэтмен"
Автор книги: Крэг Шоу Гарднер
Жанр:
Эпическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
– Экхардт, сэр.
Гордон побледнел.
– Боже мой.
Он схватил своё пальто.
Экран опустел.
Брюс Уэйн улыбнулся. Это была важная информация. Он встал. Необходимо срочно ехать в Бэткейв.
Пора действовать.
4
Джеку не нравилось это задание. Ему не поручали такую работу уже несколько лет. Парни взламывали помещения, проникали в них, брали, что нужно. Им платили за это и знали: если их поймают, они возьмут вину на себя.
Но Джек работал на Гриссома и должен быть делать то, что скажет ему Хозяин. Он ещё не был готов к решительному шагу. Но что-то в этом поручении заставляло всерьёз задуматься о таком шаге.
Пока же всё шло чудесно. Его ребята подъехали на машинах без номеров и совершенно бесшумно сняли охрану. Вывести из строя сигнализацию было делом нескольких секунд; сейф находился именно там, где указал им Гриссом. Парень с автогеном вот-вот его откроет. И всё же Джеку было не по себе.
Отчасти, объяснить это можно было просто. Хотя Джек постоянно имел дело с химией, он не любил запахов. Здесь, даже закрывая нос и рот шёлковым платком, он чувствовал, как ядовитые испарения проникают в его лёгкие. Но было и ещё что-то, что трудно определить. Это непонятное чувство овладело им с той минуты, когда в кабинете Гриссома вместо валета ему выпал джокер.
Взломщик сейфов погасил свою тарелку и рукой в асбестовой рукавице открыл дверцу.
– Пусто, – сообщил он.
Джек выругался. Он подозревал, что так и будет.
В этот момент сработала сигнализация. Заревела сирена.
– Смываемся, ребята! – крикнул он своим подручным. – Нужно скорее выбраться отсюда!
Он бросился вон из кабинета, находившегося двумя этажами выше очистительной фабрйки. Дело обстояло хуже, чем он думал. Внизу были солдаты, и Джек видел, что они вооружены до зубов.
– Не двигаться! – донеслось снизу. Джек увидел там и полицейских. Их было человек двенадцать, и, очевидно, ещё больше – снаружи. Полицейские, должно быть, появились здесь до сигнала тревоги, получив особую информацию от самых высокопоставленных лиц в организации Гриссома. Джек догадывался также, что некоторые из полицейских, наверное, получили совершенно определённые инструкции. Он очень хорошо знал, как действовал Гриссом. Ведь сколько раз сам Джек выполнял подобные приказы Хозяина!
Если Джек Нейпир как можно скорее не выберется отсюда, он погиб. Он оказался в ловко подстроенной ловушке. Если Гриссом хочет от кого-то избавиться, будьте уверены, это будет сделано как надо.
Двое подручных Джека открыли огонь. Полицейские поспешили укрыться, однако через секунду тоже начали стрелять, и пули из более чем десятка ружей засвистели под потолком и между трубами.
Половина его ребят вернулась в офис, что было равносильно самоубийству: оттуда выхода не было. Единственный путь к спасению – узкие рабочие мостки. Джек крикнул остальным, чтобы следовали за ним, и побежал.
Пули летели вдогонку, застревая в бесчисленных трубах. Из образовавшихся отверстий вытекала жидкость, соединяясь в потоки неестественно ярких цветов – зелёного, красного, фиолетового и коричневого, – которые обрушивались на мостки. Что это за вещества, какой вред они способны причинить человеку? Джек бежал под ядовитыми струями, стараясь не поскользнуться на мокром металле. Он надеялся, что, оказавшись в безопасном месте, сможет смыть с себя химикалии и они не успеют навредить ему.
В нескольких дюймах от его руки просвистела пуля, рикошетом отскочившая от металлического ограждения.
– Да, подумал Джек, если только что-нибудь не причинит ему ещё большего вреда.
Он был готов на всё, даже на то, чтобы лично застрелить Экхардта.
Комиссар Гордон кивнул одному из своих парней. Их у него было пятьдесят, самых лучших – он должен быть уверен, что работа будет выполнена как надо. Лейтенант нажал на кнопку.
Им повезло. Электричество ещё не было отключено. Издавая металлический скрежет, огромная дверь из рифлёной стали поднялась, обнажив грузовой склад компании «Эксис Кемикэл». По другую сторону двери тоже стояли полицейские, в замешательстве смотревшие на вновь прибывших. Их возглавлял Экхардт. Комиссар ждал, какое объяснение лейтенант придумает на этот раз.
– Какого чёрта! Что здесь происходит? – зарычал Гордон.
Он вышел вперёд, чтобы люди узнали его и случайно не начали перестрелку. Экхардт, возможно, подкуплен, но большинство остальных – обыкновенные полицейские, старающиеся честно выполнять свою работу.
На этот раз Экхардт зашёл слишком далеко. Конечно, они бы и так его поймали. Уже было начато внутреннее расследование в отношении некоторых служащих полиции, подозреваемых в получении денег от Хозяина – Гриссома; имя Экхардта открывало этот список. Но время шло, а ему всё не удавалось предъявить обвинение. Теперь, думал Гордон, они могут сделать это в считанные минуты.
Гордон быстро пробирался сквозь толпу. Разыгрывая возмущение, Экхардт уставился на него, но в его глазах был страх.
Комиссар хотел точно знать, что замышлял Экхардт. Согласно полученным от осведомителя сведениям, Нейпиру устроили западню. Гриссом, должно быть, хотел, по некоторым соображениям, убрать Нейпира с дороги и использовал для этой цели Экхардта и полицию Готэма. Какова бы ни была подоплёка дела, Нейпир становился важной фигурой в борьбе Гордона и окружного прокурора против Гриссома и его людей.
Комиссар направился к Экхардту, и тот закричал в испуге:
– Господи, что вы хотите со мной сделать? Вы меня расстреляете?
Но Гордон был сыт по горло этим Экхардтом.
– Ты, что-то путаешь, парень, я – не Карл Гриссом, – сказал он.
Лицо Экхардта было искажено страхом. Он походил на перепуганного кролика, повстречавшегося с волком.
Обратившись к одному из полицейских, Гордон отдал приказ:
– Джек Нейпир должен быть взят живым. Зарубите себе на носу: каждый, кто откроет огонь по Джеку Нейпиру, будет иметь дело со мной!
Он оглянулся. Экхардт исчез.
Вы предпочитаете действовать таким образом, лейтенант, подумал Гордон, но вам придётся заплатить за всё. Дент и Борг должны осуществить свою мечту и создать новый Готэм-Сити.
Комиссар вынул револьвер и вошёл на территорию фабрики.
Джек, будь умным. Джек, будь быстрым.
Слова этой детской присказки вдруг пронеслись в голове, чуть не заставив его рассмеяться. Он пробежал последнюю серию металлических лестниц и, удивляясь тому, что ещё жив, приземлился на цементном полу помещения «Эксис Камикэл».
Ему всегда нравились короткие стишки и поговорки. Среди них были и такие, которые он повторял, когда приходилось убивать.
Вы когда-нибудь танцевали…
Кто-то с криком бежал через помещение. Они снова ого засекли.
Ты ещё не выкарабкался, старина Джек!
Нейпир огляделся. Пора немного развлечься.
… танцевали ли с дьяволом…
На химической фабрике было множество возможностей поразвлечься. Некоторые из развлечений таили в себе смертельную опасность. На бегу Джек то переводил переключатель, то крутил циферблат; огромные машины с грохотом взрывались. Джек больше не слышал топота своих ног. Он даже не слышал свиста пущенных ему вслед пуль. Всё тонуло в ужасном грохоте.
…с дьяволом в бледном…
Джек завернул за угол и остановился, чтобы перевести переключатели. От взрывов пол заходил ходуном. Казалось, всё здание разваливается на части. Джек подумал, что, наверное, все эти машины никогда прежде не действовали одновременно. Гигантские баки с химикатами вертелись над головой, и их содержимое выливалось в ещё большие ёмкости.
… бледном свете луны?
Рычали машины, кипела и пузырилась кислота, кричали люди, свистели пули – всё это напоминало преисподню. Джеку даже нравился весь этот хаос. Ведь он помогал ему скрыться. А когда Джек окажется на свободе, ему будет наплевать на всё.
Итак, Гриссом обводит вокруг пальца полицию. Полиция старается достать Джека. Но вместо этого Джек достаёт Гриссома. Нейпир ухмыльнулся при мысли о том, как всё хорошо получается. Вот такие занятные шуточки.
Вы когда-нибудь танцевали с дьяволом в бледном светелуны?
Грохот машин, пули, крики, дым. Он ещё не на свободе. НО если свободы не будет, он никогда не станет равным Гриссому. А это несправедливо.
В таком случае, решил Джек, шутки в сторону. Начинается серьёзная, долгая игра.
Гордону показалось, что он попал в ад. Отдаваясь эхом, в похожем на пещеру помещении трещали выстрелы, перемешавшиеся с криками то ли страха, то ли боли. Воздух был насыщен дымом и кислотными испарениями. Огромное пространство освещалось прожекторами на расстоянии пятидесяти футов от пола. Лампы светили на высоко расположенные трубы и машины, но внизу царил полумрак. Администрация «Эксис Кемикэл» заботилась только об освещении для ночных сторожей, не подозревая, что здесь будут проходить военные действия.
Высоко наверху кто-то вскрикнул. Гордон увидел фигуру, неуклюже соскальзывающую с поручней; из ослабевших пальцев выпал, издав резкий металлический звук, револьвер. Там находились и другие люди. Гордон заметил выхваченные светом прожекторов ещё два силуэта, бежавшие прочь от мёртвого товарища. Он не мог видеть стрелявшего, но предполагал, что это кто-то из его людей.
Гордон заметил какое-то движение ещё выше, увидел сверкнувший на поверхности металла свет, жёлтую вспышку в темноте. Послышался лязг металла, похожий на стук ботинок по металлическим мосткам. Наверху был кто-то ещё, и он прятался в полумраке.
Те двое, должно быть, видели его лучше, чем Гордон. Они явно не питали к вновь прибывшему дружеских чувств. Один из боевиков побежал в обратном направлении. Другой прицелился в пришельца.
Но и тот тоже не бездействовал; он поднял оружие, выстрелил – но не пулей. Гордон мог поклясться, что это было нечто вроде короткого копья. Оно зацепилось за куртку стрелка, заставив его крутиться вокруг своей оси. Ухватившись за перила, он выпустил револьвер из рук, не удержался и с криком полетел с мостков. Однако на высоте тридцати футов он завис в воздухе, так как застрявший в куртке багор был привязан к верёвке, которая тянулась с мостков. Там виднелась ярко освещённая человеческая фигура.
– О, Господи, – выдохнул Гордон. Теперь он отчётливо видел пришельца. Это был человек в костюме летучей мыши.
Джеку казалось, что он бежит уже целую вечность. Где-то должен быть запасный выход, и в его поисках Нейпир бросился в дальний конец фабричного этажа.
Прямо перед ним вдруг заработал мотор, и стала подниматься огромная стальная дверь. Возможно, этим путём он и выйдет отсюда?
Но как только дверь поднялась на уровень груди, он отказался от этой мысли: по ту сторону двери он увидел двенадцать пар Ног. Полицейские! Позади него послышались выстрелы. Куда же податься теперь?
Джек спешил подняться по лестнице. Если нельзя выйти через дверь, может быть, найдётся окно? Но полицейские, не отстававшие от него, были слишком близко.
И тогда Джек заметил пожарный топор. Он устроит ещё одно развлечение. На стоящем у лестницы ржавом баке была надпись: «Осторожно! Яд!»
Да, подумал Джек. Это будет очень занятно. Размахнувшись, он изо всех сил ударил по баку топором. Ядовитое вещество стало растекаться по полу.
Полицейские спасались бегством, в спешке налетая друг на друга. Джек бросил топор на землю, ещё с минуту помедлил, глядя на то, как густая жидкость разъедала деревянную ручку, а потом забрался на лестницу и стал недосягаем для пуль, спрятавшись за двумя такими же металлическими баками.
Вдруг он услышал ещё один звук, не похожий на выстрелы и грохот машин, очень сильный, свистящий – звук несущейся воды. Джек догадался, что находится у шлюзных ворот, на том самом месте, где «Эксис Кемикэл» сливала свои замечательные отходы производства, превратившие Ист Ривер в то, чем она является сейчас. Он посмотрел в ту сторону, откуда доносился шум, и увидел открытое окно.
Лестница на этом конце мостков находилась в тени. Но, чтобы добраться до окна, ему предстояло пройти под двумя прожекторами, став на какое-то время живой мишенью. Однако другого выхода Джек не видел. Если всё это было шуткой, настало время её кульминации. И он побежал.
Добрался до окна. Не раздалось ни единого выстрела. Должно быть, сработали все шутихи Джека. Ему осталось только взобраться на заграждение и потом…
Кто-то схватил его. Руки в чёрных перчатках сжали его в цепких объятиях, потянулись к горлу. Этот негодяй пытался провести захват.
– Господи Иисусе! – закричал Джек, стараясь высвободиться. – Кто это?
– Держи его! – раздался голос снизу.
– Это ещё что? – Джек был в отчаянии. Ведь он почти выбрался! Он поглядел вниз и увидел, что кричал старый друг Боб, направивший ружьё на полицейского комиссара. Добрый старина Боб!
– Отпусти его, или я прикончу Гордона, – заявил Боб. Старина Боб всегда находил нужные слова.
Джек видел стоящего внизу Экхардта. Ну конечно! Кому ещё мог Гриссом поручить эту грязную работу? Ладно, как только он выберется из этой истории, у них с толстяком будет небольшая разборка.
Джек почувствовал, что обхватившие его руки ослабевают. Он выпрямился, расправил куртку, провёл рукой по волосам. Затем взглянул на нападавшего. То, что он увидел, было похоже на бред.
Перед ним стоял человек шести футов роста, атлетического сложения, одетый в костюм летучей мыши. Джек подумал, что он мог быть профессиональным борцом. Бэтмен отступил немного назад, словно для того, чтобы отдышаться, но при этом не сводил с Джека глаз.
Джек усмехнулся.
– Какой на тебе миленький костюмчик, – заметил он.
Ответа не последовало. Конечно, чего ещё можно ожидать от человека в костюме летучей мыши?
– Джек! – позвал Боб. – Давай выбирайся оттуда.
Джек увидел, что на мостках лежит револьвер тридцать восьмого калибра. Ему была знакома эта проблема: люди беспорядочно разбрасывали оружие. И в этот момент он увидел Экхардта, собравшегося уходить.
Джек схватил револьвер.
– Экхардт! – закричал он. – Подумай о будущем!
И выстрелил. Только один раз. Экхардт растянулся на полу; он был мёртв. Джек всегда мастерски проделывал такие штуки. Теперь он наставил револьвер на Гордона.
Но тут человек в костюме летучей мыши сделал движение головой. Джек взглянул на него. На лице у Летучей мыши, казалось, застыл вопрос – вопрос или сомнение. Джек улыбнулся. Хоть на тебе и миленький наряд, никто не смеет становиться Джеку Нейпиру поперёк дороги.
Он выстрелил в упор в Летучую мышь. Однако Бэтмэн остался невредим. Он что-то сделал со своей накидкой, выставив её вперёд. Пуля отскочила от проклятого костюма, рикошетом попав прямо в Джека.
Он почувствовал резкую боль в щеке. Не осознавая, что делает, Джек поднёс к ней руку. Пальцы оказались в крови. Раненый, он стал падать, перегнувшись через перила. Нет! Одной рукой он ухватился за край мостков.
Джек посмотрел вниз. На фабричном этаже находился чан шириной в двадцать футов, в котором что-то кипело и пузырилось. Он должен подтянуться. Но на это сил не хватало. Шум воды был здесь особенно сильным. Должно быть, неподалёку находились ворота шлюза. По лицу Джека струилась кровь.
Пальцы соскользнули с ограждения, но он сумел ухватиться за расположенную под ним трубу, круглую и скользкую. Человек в костюме летучей мыши спустился вниз, встал на колени и схватил Джека за руку.
Джек выпустил трубу из рук, но Бэтмэн удержал его. Захват
был не слишком сильным; Джек чувствовал, что пальцы человека, покрытые материей, соскальзывают. Он попытался достать своей рукой кисть Бэтмэна, но на это не хватило сил. Даже залитыми кровью ноздрями он чувствовал запахи, шедшие снизу. Ничего больше сделать он не мог. Неужели таков конец шутки?
Он почувствовал, как слабеют руки, как Бэтмэн разжимает пальцы…
С диким, нечеловеческим криком Джек стремительно полетел вниз.
Нейпир погрузился в отвратительную кипящую массу. Эхо дикого крика разнеслось вокруг.
Гордон содрогнулся. Никому, даже Джеку Нейпиру, не пожелал бы он такой смерти.
– Чёрт побери! – закричал он. – Мы с ним покончили!
Однако реакция его подчинённых была не столь эмоциональной. Когда Нейпир погиб, они принялись охотиться за Бэтмэном. Два полицейских встали по обоим концам мостков, устроив ему таким образом ловушку.
– Да, думал Гордон, сегодня они славно поработали.
– Караульте его здесь, – приказал он.
Бэтмэн поднял руки. Кольцо полицейских вокруг него сжималось.
Вдруг он бросил какой-то предмет, ударившийся о стену.
Раздался взрыв, сопровождаемый ярким, как фейерверк, пламенем.
Гордон закрыл глаза. Полицейские наверху тоже на какую– то секунду перестали что-либо видеть. Когда зрение вернулось к ним, там, где только что находился Бэтмэн, стоял столб белого дыма.
– Смотрите! – вдруг закричал кто-то. Они увидели в рассеивающемся дыму крюк и канат, прикрепляемые кем-то к верхнему окну.
Началась стрельба, но Бэтмэн быстро взбирался по канату; в полумраке его почти не было видно.
Полицейские наконец перестали стрелять в темноту. Бэтмэну удалось уйти.
– Кто это был? – спросил кто-то.
– Я не знаю, – ответил Гордон. – И пока мы не выясним это, держите язык за зубами.
Его люди в конце концов овладели ситуацией. Оставшиеся гангстеры сдались. Надо же, он видел Бэтмэна! И всё же эта ночь принесла Гордону гораздо больше вопросов, чем ответов, поскольку Экхардт и Нейпир погибли.
Гордон был уверен лишь в одном: он обязательно снова встретится с Бэтмэном.
Сначала у него пылало лицо.
Теперь горело всё тело. Он пытался вспомнить, что произошло. Где он? Что надо делать?
Когда Джек упал в чан, какая-то непомерная сила внезапно вытолкнула его оттуда вместе со столбом жидкости и на секунду он завис в воздухе. Потом его протащило за шлюзные ворота и швырнуло футов на сорок в Ист Ривер. Если ему повезло, и он не сгорел заживо, то сейчас вполне мог утонуть.
Вдруг он почувствовал, что сжимает в руке какой-то небольшой и твёрдый четырёхугольный предмет. Лицо заливала вода, жгла нестерпимая боль, но, сделав последнее усилие, при свете луны он мог разглядеть, что это была его счастливая колода карт.
Потом течение стало уносить карты одну за другой – сначала пикового туза, пробитого пулей точно по центру, затем ещё одного туза, девятку, десятку и всех четырёх валетов. Не в силах их удержать, он ловил ртом воздух, чувствуя, как из руки выскользнула последняя карта из счастливой колоды.
Это был джокер.
5
БЭТМЕН ПРЕДОТВРАТИЛ ВООРУЖЁННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ!
ДЖЕК НЕЙПИР МЁРТВ!
КТО ЭТОТ МСТИТЕЛЬ В МАСКЕ?
Александр Нокс никогда не видел ничего более приятного, чем эти заголовки. Теперь-то Гордону придётся рассказать правду. Он набрал нужный номер.
– Да, комиссар, – говорил Нокс в трубку. – Если Бэтмэна не существует, кто же тогда бросил этого Нейпира в кислоту? – Он взял в свободную руку микрофон. – Подождите минуту, я хочу записать это на магнитофон.
В трубке что-то щёлкнуло, затем пошли гудки. Гордон прекратил разговор. Нокс ухмыльнулся. Вы можете попытаться спастись бегством, комиссар, но вы не в состоянии спрятаться от ведущего расследование репортёра-аса. Рано или поздно вам придётся ответить на все вопросы.
Нокс обернулся. Пока он дозванивался до Гордона, в комнату вошла Вики. Она развесила фотографии на доске объявлений, которая от этого стала похожа на карту. В дверь заглянул карикатурист Боб, улыбнулся Ноксу и добавил собственный подарок: рисунок, изображавший Бэтмена, положившего руку на плечо несколько испуганного Нокса. Шутники, подумал Нокс. Слишком много шутников.
Он положил трубку.
– Дорогая Вики Вейл! – обратился он к девушке, тыча себя пальцем в грудь. – Позвольте представить вам Нострадамуса!
Вики улыбнулась и покачала головой.
– Лучше взгляни-ка на это, Элли.
Нокс встал и подошёл к ней, чтобы лучше рассмотреть доску объявлений. Вики составила нечто похожее на карту аэрофотосъёмки.
Она показала на жёлтые булавки, воткнутые в разных местах.
– Вот это центр города, а здесь – «Эксис Кемикэл». Отсюда всё хорошо просматривается.
Нокс восхищённо помотал головой.
– И это сделала ты? Потрясающе!
Вики протестующе пожала своими милыми плечиками.
– Возможно, у Бэтмэна есть что-нибудь вроде такой карты полёта.
– Ну конечно! – восторженно откликнулся Нокс. – Сегодня вечером мы постараемся его выстелить.
Но Вики проговорила, смущённо улыбаясь:
– Может быть, завтра? Сегодня у меня свидание с Брюсом Уэйном. Извини.
Нокс не мог с этим смириться.
– С Брюсом Уэйном? – переспросил он. Наверное, это получилось громче, чем следовало. – Свидание – это когда двое встречаются, чтобы хорошо провести время вдвоём. Свидание же, по Брюсу Уэйну, – это, когда он один идёт в ресторан и любуется своим отражением в зеркалах.
Он снова взглянул на Вики, лицо которой было так близко. Нокс вдруг замолчал. Бог мой, какие огромные голубые глаза, какие губы! Её лицо ещё больше приблизилось к нему. Он закрыл глаза… и она поцеловала его в лоб.
Он открыл глаза, ещё продолжая улыбаться.
– С тобой ужасно приятно, – сказал она весело, – но, всё же, извини.
И вышла.
Брюс Уэйн? Нокс задумался. Что она в нём нашла? Чем он лучше Элли Нокса? У него есть деньги и роскошный особняк, деньги и светское воспитание, деньги и высокие связи плюс ещё много денег. А теперь он хочет увести ещё и девушку? Это несправедливо!
Ну, репортёры-асы знают, что делать в случае несправедливости. Просто нужно пролить свет на частную жизнь некоторых лиц. Он снял трубку телефона.
– Соедините меня со справочным отделом.
– Одну минуту.
– Справочный отдел, – ответил скучный голос.
– Прошу вас, – сказал Нокс, едва сдерживая волнение. – Подберите мне всё о Брюсе Уэйне.
На своём веку Вики пришлось немало поездить по свету и видеть много прекрасных мест, однако нигде она так приятно не проводила время, как здесь. Они скакали верхом по полям, простиравшимся за Уэйн Манор. Стоял один из тех дней позднего лета, когда уже начинают дуть лёгкие осенние ветры. Склонявшееся к закату солнце окрашивало всё вокруг в золотые и багровые тона. Когда вдали показались конюшни, она поймала себя на том, что ей жаль возвращаться. Бывают моменты, думала она, которые хочется продлить до бесконечности.
Брюс сидел в седле, правя жеребцом тёмной, с небольшими белыми вкраплениями масти. Они приближались к конному двору. Вики не отставала от него, сидя на спокойной, но довольно резвой рыжей лошадке. Спрыгнув на землю, она взглянула на Брюса.
– А вы неплохо держитесь в седле.
Он недоверчиво поднял бровь, проводя щёткой по крупу коня.
– Лошади меня любят. Я постоянно поддерживаю форму. Может быть, оттого они ко мне так и относятся. Видели бы вы моё тело: сплошные синяки.
Вики не могла удержаться от смеха.
– Может быть устроим осмотр?
Брюс отложил щётку и повернулся к ней.
– Что ж, можно прямо сейчас! – быстро отреагировал он.
Вики поняла, что разговор принял слишком щекотливый оборот.
– Я просто пошутила, – сказала она.
Он усмехнулся:
– А вы решили, что я спасую?
Брюс направился к дому, потом остановился и подождал, пока она не поравнялась с ним.
Вики взглянула на своего спутника. В багровом отсвете заходящего солнца он выглядел особенно эффектно. В вас, несомненно, что-то есть, Брюс Уэйн. Вы стараетесь быть твёрдым, почти непроницаемым, но на самом деле очень, очень уязвимы.
Вики подумала о том, как всерьёз он воспринял её нечаянный намёк. Такое случалось у неё с мужчинами и прежде. Но у Брюса, в его «прямо сейчас», не было ничего от нелепой сексуальной атаки, которая могла последовать, окажись Вики в такой же ситуации, например, с Элли Ноксом. Ответ Брюса прозвучал так, словно в нём сработал защитный механизм, как если бы он хотел что-то скрыть.
Остаток пути до особняка они шли молча. Брюс ввёл её в просторный дворик за домом и предложил сесть в кресло, стоявшее у белого столика. Тихо вошёл Альфред с бутылкой шампанского. Он коротко улыбнулся Вики. Она ответила ему улыбкой. Затем дворецкий ушёл.
Брюс долго возился с шампанским. Очевидно, эту работу в большинстве случаев он поручал другим. Наконец, пробка хлопнула, и Брюсу удалось-таки разлить большую часть шампанского по бокалам.
Неожиданно они услышали сдержанный кашель.
– Историческое общество напоминает вам, что вы приглашены на банкет, – сообщил Альфред. – Могу ли я сказать, что вы придёте?
– Да, разумеется, – ответил Брюс с несколько рассеянным видом.
Дворецкий повернулся, чтобы уйти.
– Альфред, – остановил его Брюс, – какое общество?
– Историческое.
– Ах да, конечно, – словно спохватился Брюс – его растерянности как не бывало.
Альфред вежливо улыбнулся и исчез в доме.
Вики посмотрела на Брюса.
– Ваш Альфред просто великолепен.
– Я без него не способен найти носков, – согласился с ней Брюс. – Он в нашей семье с самого моего рождения.
Брюс допил шампанское и зевнул.
Заметив это, Вики насмешливо произнесла:
– Наверное, я вас задерживаю?
Он смутился.
– Извините. В настоящее время мне приходится бывать в разных местах.
– И у кого же, например? – не отставала она.
Казалось, вопрос взволновал его.
– Да нет, это всего лишь дела. Хочу быть с вами откровенным. Я смертельно надоел сам себе, – он повёл рукой с бокалом в её сторону, словно собираясь произнести тост. – Расскажите мне о себе.
Вики задумалась, слегка покачивая в руках бокал с шампанским. Что ему рассказать?
– Я фоторепортёр, – начала она. – Мне нравится это занятие. Без фотокамеры я чувствую себя неодетой.
Брюс усмехнулся.
– В таком случае мы постараемся не лишать вас её.
Она тоже рассмеялась в ответ.
– Продолжайте же, – попросил он.
– Я попробовала себя в качестве манекенщицы. Всё было хорошо какое-то время… Не знаю… Всё меняется.
Что-то в сидящем напротив мужчине – может быть, его настойчивость – заставляло её рассказывать о своих переживаниях, которые, возможно, она не смогла бы объяснить самой себе.
– Сколько вам лет? – спросила она его.
– Недавно исполнилось тридцать пять.
Примерно так она и думала. Вики продолжала:
– Возможно, с вами тоже случалось такое: в одно прекрасное утро вы вдруг просыпаетесь и говорите себе: «Ага, я знаю, кто я».
Она пригубила шампанское.
– Я вижу всё через объектив своей камеры. Причём абсолютно всё. Не только длинные ноги и нарядные юбки, но… всё вообще. Вы понимаете?
– Не вполне, – ответил он.
– Что ж, – пожав плечами, сказала она и поставила бокал. – Я просто несколько увлеклась.
– Вам многое приходилось видеть? – спросил он.
– Множество отелей. Немного страха. Немного любви при свете голубой луны.
– Немного страха, – повторил медленно Брюс, обдумывая каждое слово. – Немного любви.
– Всё это далеко, – мягко добавила она. – Мне так и не удалось оказаться в нужное время в нужном месте.
Брюс не ответил. Он любовался окружающим пейзажем в последних лучах заходящего солнца.
До сих пор, подумала Вики, они говорили только о ней.
– А вы скрытный человек, мистер Уэйн, – решилась она наконец. – Мне почему-то кажется, что здесь, – она показала рукой на особняк, – происходит много интересного.
Он быстро взглянул на нёс.
– О, ничего особенного, уверяю вас.
– Теперь ваша очередь, – попросила она тихо. – Расскажите, о чём вы думаете.
Он помедлил, прежде чем начать.
– Я просто думал, как прекрасны вы были в седле… и как приятно, когда кто-то замечает… разные вещи.
Как просто он это сказал, подумала Вики. В груди у неё потеплело.
– Вы знаете… – произнесла она с улыбкой. – У меня очень острый глаз.
Она протянула ему руку через стол.
– Два глаза, – уточнил он смеясь.
Брюс взял её руку в свою. Они смотрели на заходящее солнце, которое, казалось, никак не хотело уйти.
Она выпила немного больше шампанского, чем следовало. Чтобы не упасть, пришлось облокотиться на его руку. И как это некоторые женщины после выпивки способны передвигаться на высоких каблуках?
Он проводил её до прихожей. Это была скромная комната, правда, в ней могла уместиться целиком редакция «Готэм Глоб». Всё здесь было красиво и далеко от реальности.
На лестнице она покачнулась.
– Я чувствую себя где-нибудь в Париже тридцатых годов, – она тихонько засмеялась. – Разве это справедливо? Я почти пьяна, а вы даже…
Она снова чуть не потеряла равновесие, но Брюс вовремя удержал её. Наверное, он вызовет такси и отправит её домой. Он ведь джентльмен. Для Вики это было постоянной проблемой. Она всегда влюблялась в джентльменов.
– Дело в том, что достаточно двух глотков – и я теряю контроль над собой, – объяснил он.
Она взглянула на Брюса, чувствуя себя уверенно в его руках.
– Отчего вы так боитесь потерять контроль над собой? – прошептала она.
Они, наконец, поцеловались.