Текст книги "Бэтмен"
Автор книги: Крэг Шоу Гарднер
Жанр:
Эпическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
2
Ах, вот и наш толстяк. Направляясь к ним своей раскачивающейся походкой, он явно нервничал и озирался вокруг. Известный всему Готэму, неопрятный и небритый, он нёс своё тело, сотрясавшееся при ходьбе в слишком тесном для него костюме, который, казалось, вот-вот лопнет. Почему Экхардт не может последить за собой? Джек Нейпир откинулся на складной верх своего лимузина. Боб Хокинз, его первый помощник и телохранитель, занимался обычным делом – поправлял зеркало, чистил дверную ручку, – но был готов в случае необходимости действовать.
Джек привстал, протянул лейтенанту свёрток с сэндвичами.
– Вот тебе лёгкий завтрак, Экхардт.
Полицейский открыл пакет и с удивлением уставился на сэндвич: хлеб был начинён стодолларовыми бумажками. Засовывая его в пиджак, полицейский окинул взглядом улицу.
– Ты бы ещё объявил об этом по радио, Нейпир, – лейтенант казался раздражённым. Должно быть, встал с левой ноги.
Но это не причина, чтобы так разговаривать с ним. Нейпир подумал, что пришло время поставить на место этого Гриссомо– на лизоблюда.
– Помолчи-ка и послушай, – приказал Джек. – Харви Дент упорно разнюхивает что-то об одной из ваших фирм.
Лейтенант разозлился ещё больше.
– Это моя территория, Джек, – отрезал он, направляясь к лимузину. – Если возникла какая-то проблема…
Но Джек и так слишком долго слушал толстяка. Он сгрёб Экхардта за шиворот.
– Экхардт, – сказал он очень просто и откровенно, – твои проблемы – это наши проблемы.
Полицейский вырвался из рук Джека.
– Яработаю на Гриссома, а не на разных психов.
– Что ты говоришь, Экхардт! – изобразив удивление, ответил Джек. – Подумай лучше о будущем.
– Ты имеешь в виду, – усмехнулся полицейский, – своё шоу? Он пренебрежительно махнул своей ручищей. – У тебя нет будущего, Джек. Ты всего лишь шут гороховый, и Гриссом это знает.
Джек ударил Экхардта по физиономии, потом, развернувшись, следующим ударом вмазал полицейского в кирпичную стену. Ошеломлённый внезапностью нападения, Экхардт обмяк. На секунду Джек даже пожалел о своём поступке. Но, в конце концов, толстяк сам на это напросился.
Лицо Экхардта стало красным, как у Деда Мороза. Он сгрёб Джека за воротник и вынул револьвер.
Увидев оружие, Джек уставился на него, потом на пальцы толстяка у своего горла.
– Испортишь костюм, – сказал он небрежным тоном.
Экхардт с трудом перевёл дыхание. Он хмуро взглянул на Нейпира, выпустил из руки его ворот и опустил оружие.
Джек улыбнулся. Какой всё же замечательный человек этот толстяк!
– Ну вот, видишь? – добавил он шутливо. – Можешь ведь принять верное решение, если захочешь.
Джек начал хохотать. Краска отхлынула от лица Экхардта, и это ещё больше развеселило Нейпира. Бог мой, толстяк по– настоящему раскипятился! Джек направился к распахнутой дверце машины. Не в состоянии больше смотреть на полицейского, он хохотал так, что слёзы текли по лицу. Садясь в машину, он оглянулся в последний раз.
И что-то заставило Джека прекратить веселье.
Он увидел, что Экхардт улыбался – но почему? Джек не стал раздумывать над этим, не слышал он и последних слов Экхардта: «…и где ты проводишь свои ночи, красавчик».
На осеннем ветру развевался красно-жёлто-чёрный транспарант:
«ПРАЗДНОВАНИЕ ДВУХСОТЛЕТИЯ ГОТЭМ-СИТИ».
Борг нетерпеливо махнул рукой Денту и Гордону, приглашая их следовать за собой.
Когда у Борга появлялась личная заинтересованность в чём– то, он становился на редкость энергичным, а юбилейные торжества воспринимались им именно как личное дело. Оки уже посетили одного из поставщиков рекламных платформ и компанию по изготовлению костюмов, убедившись, что к торжественному дню всё будет готово. Теперь мэр прихватил их с собой, чтобы осмотреть близившееся к концу строительство парадной трибуны на городской площади.
Гордону казалось, что они болтаются по городу уже несколько часов. Вот сегодня, думал он, Дент на деле узнает, что это значит – работать на благо Готэма.
– И мне наплевать на то, сколько будет стоить этот фестиваль! – кричал им мэр, оборачиваясь на ходу. – Я хочу, чтобы был настоящий парад, хот-доги, воздушные шары и прочая мишура. Мы должны достойно отметить двухсотлетний юбилей. И всенародно!
Дент сделал робкую попытку противопоставить всему этому хоть немного здравого смысла.
– Как бы нам не пришлось отметить его на скамье подсудимых по делу о растрате, – осторожно возразил он мэру. – Поступления от налогов уменьшаются, и если праздник не принесёт доходов, вы распроститесь со своим рейтингом. У нас уже триста пятьдесят тысяч убытка, а ещё не видно ни одного воздушного шара!
– Я возьму на себя финансирование праздника, – продолжал упорствовать мэр, вновь повышая голос. Гордону иногда казалось, что Борг чувствовал себя уверенным только тогда, когда кричал, возмещая громкостью голоса недостаток логики.
– Да я знаю целую группу богатых старух, каждая из которых готова заплатить по тысяче долларов только за то, чтобы посетить Уэйн Манор! – не переставал хвастаться мэр. – Нужно только заполнить эту площадь народом, детьми, собаками, целыми семьями – и к вам вернутся ваши деньги!
– Думаю, что многие не придут, господин мэр, – произнёс Гордон, пытаясь поддержать Дента. – Они боятся.
– Им нечего будет бояться, когда в этом особняке вы покажете нм Гриссома, – не сдавался Борг. – Я ведь обещал, верно?
Гордон вздохнул и с сомнением покачал головой. Да, конечно, мэр это обещал. Он взглянул на Дента. Новый окружной прокурор беспомощно пожал плечами. Они прибавили шаг, чтобы не отстать от Борга, уже взбиравшегося по ступенькам недостроенной парадной трибуны.
Ноксу это не понравилось. Все репортёры сгрудились вокруг стола карикатуриста Боба в углу комнаты, где помещался отдел городской хроники. Хуже всего было то, что все они заулыбались при виде Нокса. Ноксу был хорошо известен смысл такой улыбки в предвкушении добычи – волки всегда нападают стаей.
– Ну, ну, – радостно воскликнул Макфи. – Расскажи-ка о Дракуле! А когда ты в последний раз видел снежного человека?
– Они похоронили твою историю о Бэтмэне, – с ухмылкой сообщил Томпсон.
– Да, они хоронят всю эту чепуху, – подтвердил Макфи.
Пусть себе упражняются, Нокс вовсе не собирался позволить этим ничтожествам из газеты «Готэм Глоб» разделаться с ним. Улыбаясь в ответ, он крикнул: – Здесь пахнет Пулитцеровской премией. Запаситесь терпением!
– Эй, Нокс! – с притворной улыбкой позвал его карикатурист. – У меня есть кое-что для тебя!.
В руках Боб держал рисунок, изображавший Человека – летучую мышь: страшная крысиная физиономия с торчащими клыками увенчивала человеческую фигуру в пиджачной паре. Внизу была надпись: «Вы не встречали этого человека?»
Да, Томпсон, Макфи и остальные полагали, что никогда ещё в их службе новостей не происходило ничего более забавного. Но Нокс не переставал улыбаться. Пусть-ка они попробуют раздобыть что-нибудь более оригинальное.
– Неплохо, ребята, – ответил он. – Разве что немного заострить клыки?
Повернувшись к ним спиной, Элли Нокс направился к своему офису, шепча:
– Что за пустомели.
Нокс застыл на пороге. Кто-то уже был в комнате. Женщина. Он мог видеть её в окошко офиса – и что он увидел!
Собственно, видна была только пара ног. Но какие это были ноги! Ради таких ног любой настоящий мужчина мог пойти на преступление! Нокс сделал ещё шаг, чтобы увидеть её всю целиком. Совсем неплохо. Положив эти самые свои ноги на стол, она откинулась на спинку вращающегося кресла, держа в руках номер «Глоб». Великолепная фигура, красивое платье, прекрасные светлые волосы.
Нокс вошёл в офис, будучи не в состоянии унять сердцебиение.
– Привет, ножки! – сказал он.
Она вскинула голову, и сдвинувшаяся назад шляпа открыла улыбающееся ему лицо, которое вполне гармонировало со всем остальным.
– Я изучаю ваш материал, – произнесла она,
– А я – вас, – радостно сообщил Нокс. Он увидел большую фотокамеру, занимавшую угол стола. На ней стояли инициалы: «В. В.».
Хозяйка ног поднялась и протянула руку. Нокс пожал её. Рукопожатие было достаточно твёрдым и небезразличным.
– Привет, я – Вики Вейл.
Ноксу откуда-то было знакомо это имя. Он напряг память.
– Вики Вейл… Вики Вейл… Постой-ка… – он щёлкнул пальцами. – «Вог», «Космо»… я видел ваши работы в области моды. Послушайте, вы ведь не затем сюда пришли, чтобы снять меня в обнажённом виде?
Он помедлил.
– В этом случае вам понадобились бы мощные объективы.
– Да, я работала в этих журналах, – ответила Вики прямо и деловито, словно не слышала дерзких слов, – но и в Корто Мальтезе тоже.
В Корто Мальтезе? Нокс задумался. В зоне военных действий? Это никак не вязалось со стоявшей перед ним хорошенькой женщиной. Она порылась в кейсе и вытащила небольшую папку с фотографиями – на них были изображены военные эпизоды. Нокс быстро просмотрел снимки. Прячущиеся партизаны, взорванный «джип», солдаты правительственных войск, поджигающие крестьянские дома, сложенные штабелями тела людей. Материал был сделан превосходно. Вики не боялась находиться в непосредственной близости от происходящего. Её фотографии показывали лицо войны и были способны потрясти любого.
– Да-а, – протянул он с восхищением, – для девушки это слишком жестокие сцены.
Он снова посмотрел на неё.
– Но что вы делаете здесь?
Вики подняла бровь:
– Я приехала, чтобы познакомиться с животным миром Готэма.
Нокс не понял.
– Животным миром? С чем же например?
– Например, с летучими мышами, – она указала на разбросанные по столу Нокса бумаги: заметки, размышления, забракованные страницы, даже неловко сделанные наброски, и всё это – на одну тему – Человек-летучая мышь.
Это было невозможно. Нашёлся кто-то, поверивший ему? Он с удивлением посмотрел на Вики.
– Кто вас прислал?
– Никто, – ответила она с улыбкой. – Я прочла вашу заметку, где и нашла то, что меня очень интересует.
Интересует? Да нет, подумал Нокс. Это было бы слишком простым объяснением.
– И что же вы решили? – продолжал он.
– Фотография парня в костюме летучей мыши, ловящего преступников, идёт? – она стала делать рукой движения, будто что-то писала. – А вот и заголовок: «Бэтмэн уничтожает преступность в Готэм-Сити!» Мои фотографии. Ваш текст. Этот материал потянет на Пулитцеровскую Премию.
Да. Он и сам всё время думал об этом. Не сказал ли он только что то же самое парням из отдела городской хроники? Нокс засмеялся.
– Вы настоящая телепатка! Но дело в том, что кроме вас мне никто не верит.
Его радость исчезла, когда он вспомнил о реальном положении дел.
– Мне нужно нечто конкретное: у Гордона заведено досье на эту тему, но я не могу застать его даже по телефону.
– У Гордона? – Вики заговорщически подмигнула Ноксу. – Но ведь он будет на благотворительном обеде у Брюса Уэйна!
Нокс утвердительно кивнул, но был несколько озадачен.
– Я не думаю, что попаду в число приглашённых. – Он поднял глаза к потолку. Как же поговорить с Гордоном насчёт Бэтмэна? Какой толк в том, что Нокс знал правду, если он никого не мог убедить?
Но что это? Вики поднесла к самому его носу какой-то небольшой белый предмет. Он был очень похож на пригласительный билет в особняк Уэйна – Уэйн Манор.
Нокс чуть не закричал от радости и подмигнул ей в ответ; журналистка спрятала приглашение в сумочку.
– Мисс Вейл, давайте мы с вами где-нибудь встретимся, – попросил он.
Длинные ресницы затрепетали, и она отрицательно покачала головой.
– Вы мне поможете? – спросила девушка.
– Да, – произнёс он с готовностью. – А вы выйдете за меня замуж?
– Возможно, – весело ответила она. – Но не храпите ли вы во сне?
– Я научусь, – пообещал он смеясь.
Карл Гриссом любил всё красивое. Например, этот офис на крыше, из которого открывается прекрасный вид на Готэм – Сити. Или эта манекенщица, блондиночка Алисия, которая умеет так изящно повиснуть на его руке. Вот почему он скупал
лучшие таланты в городе – от бухгалтеров до политических деятелей и вышибал. Это были люди, которым он доверял или держал в полной от себя зависимости. Однако уже очень, очень давно он не собирал всех их вместе.
Но именно за это он платил всем своим талантам – от элегантных мужчин в белых рубашках и галстуках, до парней, которые выглядели так, будто только что участвовали в уличной драке. Он пригласил сюда лучших из них для того, чтобы они придумали, как поступить с новым политическим выскочкой, Харви Дентом. Вопрос о том, кто будет определять политику в Готэм-Сити, давно беспокоил Гриссома. Мэр был глуп, поэтому Гриссом решил оставить Борга на службе. Комиссар Гордон мог бы стать причиной некоторого беспокойства, но половина его лейтенантов находилась на содержании у Гриссома. Что касается Дента, он не давал себя купить и был достаточно умён, чтобы собрать совершенно новую команду честных помощников. Так что Гриссому предстояло найти новый способ заставить Дента отвязаться от него. Зачем ему эта головная боль? За то он и платит дюжине молодцов, чтобы у них болела голова о его делах.
– Все видели это? – крикнул Гриссом, помахивая номером газеты «Глоб». Почти всю первую страницу занимала фотография Харви Дента.
Все обернулись на голос шефа – все, кроме Джека Кейпира, продолжавшего, как обычно, сдавать самому себе колоду карт.
Гриссом взглянул на Люса, одного из «белорубашекиковз, имевшего как юридический, так и финансовый опыт, и обратился к нему:
– Подумать только, этот сукин сын хочет доказать, что мы связаны с «Эксис Кемикэл». Какой ущерб грозит нам в этом случае?
Люс, казалось, с трудом подыскивал слова для ответа.
– Если он докажет нашу связь с «Эксис Кемикэл», мы погибли, – он помолчал, откашлялся. – Нужно немедленно действовать.
Джек Нейпир заговорил, не поднимая глаз от карт.
– Нужно проникнуть в здание, почистить офисы, расправиться с документами. Можно назвать это «промышленным шпионажем».
Гриссом усмехнулся. Этого он и ждал.
– Умно придумано, Джек. То, что надо. – Он секунду помедлил, словно раздумывая. – Я хочу, чтобы ты лично возглавил эту операцию.
Джек впервые оторвал глаза от карт.
– Я?
Он вытащил одну из карт. Гриссом заметил, что это был не
валет. На этот раз Нейпир открыл джокера, лицо которого было прострелено.
Тишину нарушил шум персонального лифта Гриссома. Раскрылись металлические двери, и из них вышла Алисия с таким множеством покупок, что она с трудом удерживала их в руках. Как всегда, подумал Гриссом, она счастлива, когда её отпускают за покупками. Но крайней мере, он считал так до последнего времени.
– Хелло, дорогая, – окликнул её Гриссом. Улыбка не сходила с его лица. – Подожди, пожалуйста, в другой комнате.
Алисия согласно кивнула головой из-за горы своих покупок. Исчезая в проёме двери, ведущей в жилые комнаты Гриссома, она бросила взгляд на Джека Нейпира.
Всё верно, подумал Гриссом.
– Благодарю вас, джентльмены, – бросил он внезапно. – На сегодня всё.
Все, кроме одного человека, вышли из комнаты. Джек Нейпир стоял у своего кресла, перед которым на столе лежали разложенные карты.
– Карл, – спросил Нейпир, – не мог бы ты послать туда кого-нибудь другого? Там такая вонь…
– Джек, – повторил Гриссом, – это важное дело, и мне нужен человек, которому я доверяю. Ты моя правая рука.
Он улыбнулся и показал на стол.
– Смотри, не забудь свою счастливую колоду.
Джек кивнул и сгрёб карты. Гриссом, продолжая улыбаться, направился к двери.
– Дружище, – сказал он мягко, – потерпи, твоё счастье скоро переменится.
Открылась боковая дверь. Алисия вошла, демонстрируя первую из своих многочисленных покупок. Она так делала всегда.
С ней Гриссом разделается позже. Он поднял телефонную трубку.
– Соедините меня с лейтенантом Экхардтом.
Этому надо было бы немного увеличить вознаграждение, конечно, после того, как он сообщит, что Нейпир мёртв.
3
Уэйн Манор был поистине великолепен.
Правда, на Вики он не сразу произвёл впечатление. Благодаря профессии фотографа ей приходилось бывать в замках и дворцах, встречаться с королями и королевами. Уэйн Манор нельзя было в полной мере причислить к этому разряду знаменитых зданий, хотя он был очень велик и потрясающе меблирован. И всё же в этом здании с высокими потолками и резными панелями красного дерева было нечто, говорящее о его истории и предназначении. Уэйн Манор, конечно, – не Букингемский дворец, но в чём-то близок ему, если только на американской земле можно воссоздать свойственное этому ансамблю ощущение царственности.
Вики почувствовала, что Элли Нокса такое окружение смущает. Он старался не отставать, когда они вошли в нарядный коридор, ведущий к галерее. Когда же они добрались до зала, он буквально прирос к месту и, разинув рот, глазел по сторонам.
Однако, спустя какое-то время, Нокс почувствовал себя свободнее и стал передвигаться один. Правда, в своём по случаю купленном костюме из синтетики он выделялся среди окружающих, в большинстве своём одетых в смокинги. Но не могла же она постоянно о нём заботиться! У него была своя работа, у неё – своя, и в данный момент её задача состояла в том. чтобы встретиться с Брюсом Уэйном. Она хотела выяснить мотивы филантропической деятельности плсйбоя-миллиокера. У неё вдруг возникла мысль о том, что, помимо Человека-летучей мыши, она может раскопать здесь ещё какую-нибудь историю.
Если бы она встретила Брюса Уэйна! Интересно, а каким образом получили приглашение остальные гости?
Она обратила внимание на то, что один из слуг подошёл к тёмноволосому молодому господину в смокинге и протянул для подписи какую-то бумагу. Наверное, это было важное лицо. К тому же господин обладал приятной внешностью. Он подписал бумагу, и слуга удалился.
Мужчина в смокинге остался стоять с ручкой в руке. Он огляделся вокруг, ища, куда бы её положить, и, вероятно, уже наметил для этой цели цветочный горшок, когда к нему незаметно приблизился худощавый седоволосый элегантный мужчина, в котором Вики узнала одного тз тех, кто встречал гостей у входа в Уэйн Манор. Он на ходу, ловко и незаметно, с улыбкой принял из рук молодого господина этот пишущий инструмент.
Вики направилась в сторону танцевального зала и казино.
Полдюжины рулеток и столько же карточных столов были расставлены в огромном помещении, напоминающем своими размерами некоторые концертные залы, в которых приходилось бывать Вики. Сверху свисали небольшие, удачно оформленные лозунги, гласившие: «Праздник состоится!». В зале было столько народа, что трудно было пройти, а огромные зеркала на стенах многократно отражали шумное веселье, из– за чего помещение и вовсе казалось безграничным.
Зрелище было совершенно потрясающее. Здесь присутствовала вся могущественная, богато разодетая элита Готэма, проигрывающая свои деньги в благотворительных целях. Вики смотрела на множество драгоценностей, сверкавших в свете огромных хрустальных люстр, и снова ей вспомнилось великолепие королевских дворцов.
Она опять увидела Элли Нокса, который продолжал рассматривать потолки. Тот элегантный мужчина, который встречал их у входа, шёл по залу; на этот раз в руках у него был поднос с бокалами шампанского. Проходя мимо Элли, он остановился и тоже посмотрел на потолок.
– Могу ли я вам помочь, сэр?
– Знаете ли вы, – сказал Нокс в ответ, – что если разделить пополам вашу ванну, то это будет как раз моя квартира?
– У нас довольно большая ванная комната, сэр, – согласился джентльмен.
– Нет, вы меня не поняли, – поправил его Нокс, – я имел в виду не ванную комнату, а саму ванну.
Говоря это, Элли взял с подноса бокал шампанского. Джентльмен вежливо ему поклонился и двинулся дальше. Он быстро и уверенно шёл через толпу. Когда он дошёл до Вики, его поднос был наполовину пуст.
Она вдруг догадалась, что это был дворецкий, если только ещё существовала такая должность. Ведь в этом и заключались обязанности дворецкого: открывать двери, разносить шампанское. И такой дом, как Уэйн Манор, просто обязан иметь такого слугу, разве нет?
Тем временем дворецкий – или кто он там – наклонился вперёд, потянувшись за пустыми бокалами, чтобы поставить их на поднос. Однако он не рассчитал тяжести бокалов, и они стали скользить по подносу вниз. Вики быстро подхватила два бокала, не дав им опрокинуться. Дворецкий поправил остальные.
– Всё в порядке? – спросила Вики, устанавливая на подносе пойманные бокалы.
– Да, благодарю вас, – ответил дворецкий, улыбнувшись ей тепло и искренне. Вики отмстила, что среди богатства и великолепия это была лучшая улыбка за весь вечер.
Однако она не приблизилась к своей цели: ведь ей так и не удалось встретиться с Брюсом Уэйном. Тем временем дворецкий незаметно удалился – очевидно, его ждали другие обязанности. Вновь промелькнул приятный молодой человек в смокинге. Когда он проходил рядом, она повернулась к нему, найдя вполне приличный повод заговорить с ним.
– Извините. Не могли бы вы сказать, кто из этих людей Брюс Уэйн?
Мужчина в смокинге выглядел озадаченным.
– Я… я не уверен.
Вики улыбнулась ему.
– Благодарю вас.
– Да, да, – пробормотал он.
Казалось, Элли повезло больше, чем ей. Ему удалось перехватить комиссара Гордона у карточных столов. Вики подошла к ним, извинившись. Это могло быть интересно.
– Комиссар Гордон, – начал Элли, – миссис Гордон. Вы сегодня чудесно выглядите.
Покончив таким образом с любезностями, он повернулся к комиссару.
– Знаете ли вы, что ходят дурацкие слухи, будто начато следствие по делу о Бэтмэнс? Так это или нет?
Для пущей наглядности Нокс изобразил летучую мышь, пошевелив пальцами за головой. Гордон застонал от досады.
– Нокс, – ответил он, стараясь говорить как можно более спокойно, – повторяю вам в десятый раз: нет никакого такого Человека-летучей мыши. Если бы он был, его бы нашли и арестовали!
– Так найдите его. Арестуйте, – согласился Нокс. – Я постоянно слышу от вас одно и то же. Комиссар, будьте со мной откровенны.
Харви Дент положил руку на плечо Гордона. Вики была так поглощена разговором комиссара и Элли, что даже не заметила, когда подошёл прокурор.
– Как дела, Джим?
Но прежде чем Гордон успел что-нибудь ответить, Нокс набросился на новую жертву.
– Мистер Дент, комиссар Гордон и я как раз разговаривали о крылатых мстителях. Каково ваше мнение?
Дент пристально посмотрел на репортёра. Он – не Гордон и не даст себя замучить. Его ответ был вполне серьёзным и в то же время обтекаемым:
– Мистер Нокс, в нашем городе хватает по-настоящему трудных проблем, поэтому мы не занимаемся привидениями.
Итак, всё бесполезно. Ноксу тоже не повезло. Вики уже стала подумывать, что эта ночь, проведённая в высшем обществе, не принесёт им ничего нового.
В этот момент появился полицейский. Он сделал Гордону знак рукой, и тот вышел с ним из комнаты. Нокс взглянул на Вики, она – на него, и, не сговариваясь, оба пошли в ту сторону, куда направился Гордон. В конце концов, ночь ещё не кончилась и вполне могла преподнести какой-нибудь сюрприз.
Куда же направился Гордон?
Вики и Элли миновали одну дверь и оказались ещё перед тремя. Все три были закрыты. Одна вела в туалет, другая – на лестничную площадку. Они открыли среднюю и очутились в коридоре, где находилось ещё несколько дверей.
Через минуту-другую они поняли, что безнадёжно заблудились. В конце концов, Нокс наугад толкнул какую-то дверь, и они оказались в комнате, где никого не было. Но зато здесь было много других вещей.
– Итак, мы попали на оружейный склад, – саркастически усмехнулся Нокс и присвистнул. – Посмотри-ка на эти штучки. Кому всё это принадлежит?
Казалось, здесь были собраны все известные человеку виды оружия. На стенах развешены палаши. В стеклянных витринах можно было найти всё – от духовых ружей до ручных гранат.
Вдруг дверь в комнату отворилась. Элли был слишком поглощён изучением оружия, но Вики оглянулась. Перед ней стоял тот самый приятный господин в смокинге; в руках он держал бокал шампанского и улыбался несколько смущённой улыбкой. Итак, не одни они заблудились здесь. Она улыбнулась в ответ.
В нём было что-то от маленького потерявшегося мальчика, и это показалось Вики привлекательным. Ей не хотелось, чтобы он ушёл, ибо, когда они в последний раз столкнулись, у неё появилось ощущение, что она чем-то спугнула его. Она решила заговорить с Элли, чтобы таким образом вовлечь в беседу и незнакомца.
– Странно, – обратилась Вики к Ноксу. – Он участвует в благотворительности и в то же время коллекционирует такое.
– Возможно, это для развлечения, – ответил Нокс.
– Я думаю, что это… – Вики задумалась на минуту, – крупное вложение средств.
В ответ Элли грустно усмехнулся:
– Э-Э, чем больше у них доходов, тем меньше они чего-то стоят сами.
Вики покачала головой, прикинув размеры коллекции в одной только этой комнате.
– В таком случае, этот человек должен представлять собой наименьшую ценность в Америке.
Нокс показал на длинный кинжал слегка изогнутой фермы в серебряных, украшенных искусной отделкой ножнах.
– Из какой это страны?
– Из Японии, – услышали они голос за спиной.
Вики и Нокс одновременно обернулись. Говорил приятный господин в смокинге.
– Откуда вам это известно? – поинтересовался Нокс.
Господин улыбнулся.
– Потому что я купил его в Японии.
Но Элли Нокс не отставал. Ответ не удовлетворил его.
– Можно спросить, кто вы?
– О-о, конечно, – произнёс господин в смокинге. – Я – Брюс Уэйн.
Брюс Уэйн, пронеслось в голове у Вики, но он ведь… но она…
Нокс быстро пересёк комнату.
– Элли Нокс.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Я читал ваши заметки, – сказал Брюс. – Мне нравится, как вы работаете.
– Прекрасно, – ответил Нокс, стараясь не упустить случай. – Можете выдать мне премию.
Брюс усмехнулся, потом перевёл взгляд на Вики. Итак, представление состоится именно здесь. Она подала руку.
– Вики Вейл.
У него было приятное, твёрдое рукопожатие.
– Брюс Уэйн.
Она недоверчиво взглянула на него.
– Теперь вы в этом уверены?
Он снова улыбнулся. Вики поняла, что с такой улыбкой можно выйти из любого положения.
– Я видел ваши фотографии, сделанные в Корто Мальтезе, – сказал он. – У вас потрясающе острый глаз.
– Некоторые уверяют, что у неё их два, – сострил Элли и встал между ними.
Ох, уж эти мне мужские территориальные претензии, подумала Вики. Должно быть, Элли видел в их встрече нечто большее, чем просто сотрудничество двух репортёров.
– Это удивительный дом, – сказала она, чтобы переменить тему. – Мне бы хотелось как-нибудь поснимать здесь.
Кто-то постучал в дверь. Вошёл надменного вида человек в красной форменной одежде. Вики и Нокс переглянулись: сколько же слуг у Брюса Уэйна?
– Мистер Уэйн, – начал слуга, вероятно, – распорядитель вин, – нам нужно открыть пять ящиков шампанского. Вы разрешите?
– Да, конечно, – сказал Брюс с тем же рассеянным видом, на который она обратила внимание ещё при первой встрече. – Откройте шесть.
Слуга повернулся и вышел из комнаты. Брюс Уэйн прикрыл веки, будто пытаясь вспомнить, где находится, затем снова обратился к Вики.
– Вы пробудете в Готэме ещё какое-то время?
– Да, наверное, – ответила Вики. – Меня заинтриговала история Элли – эта гигантская летучая мышь.
В открытую дверь заглянули нарядные мужчина и женщина. Они помахали рукой и пожелали мистеру Уэйну доброй ночи, прощебетав что-то насчёт чудесно проведённого вечера. Брюс вежливо ответил, глядя на них так, будто не понимал, кто это. Однако, когда он назвал мужчину и женщину по имени, его лицо приняло необычно сосредоточенное выражение. Богатая пара помахала в последний раз и благополучно удалилась.
Брюс снова посмотрел на Вики.
– Это полегче, чем война в Корто Мальтезе?
Вики не сразу вспомнила, о чём они только что беседовали. Ах, да. Летучая мышь.
– А как вы добываете средства к существованию? – спросила она ехидно в ответ.
У двери раздалось чьё-то покашливание. Вики взглянула – это был дворецкий.
– Сэр, – обратился он к Уэйну. – Комиссара Гордона вызвали, и он ушёл.
– Спасибо, Альфред, – сказал Брюс, не глядя на него.
– Гм, – произнёс Альфред и добавил многозначительно: – Сэр, очень неожиданно.
– О, – произнёс Брюс, – спасибо, Альфред.
На его лице, когда он повернулся к Вики, снова появилось смущённое выражение.
– Надеюсь, вы меня извините.
Он смотрел ей прямо в глаза. Она ответила таким же взглядом. Оба поняли, что эта встреча – не последняя.
– Конечно, – произнесла она.
Он отвёл взгляд. Вики прикрыла глаза. Словно вдруг оборвалась соединившая их на мгновение нить; она продолжила осмотр зала.
Брюс поставил бокал на край стола и направился к двери.
– Сюда, сэр.
Брюс бросил быстрый взгляд на дворецкого.
– Благодарю, Альфред. Да, нужно вынести ещё пина, и, кроме того, одна дама, миссис Дейли, интересовалась меню.
Он направился через всю комнату к дальней двери, ещё раз обратившись к дворецкому:
– Да, Альфред, выдай мистеру Ноксу вознаграждение.
Он подмигнул Ноксу, повернулся и быстро направился к выходу. Альфред взял бокал мистера Уэйна и легко нагнал его.
Нокс уставился на закрывшуюся дверь.
– Приятно было поговорить с вами, Брюс… – он взглянул на Вики. – Ну и странные люди эти богатые. Помолчав секунду, он окликнул её:
– Эй, Вики!
Она спохватилась, что ещё смотрит на дверь, за которой исчез Брюс Уэйн.
– Извини, я…
Вики пыталась собраться с мыслями.
– Да, он не-про-стой, – выдавила, наконец, она, растягивая слоги, словно так легче было понять необъяснимое.
– Нет, именно странные, – настаивал Нокс. Вики поняла, что это, наверное, была своего рода ревность.
– М-м-м, – протянула она вместо ответа.
– Ах, конечно, – Нокс не скрывал своего недовольства. – Впрочем, ты – не единственная его поклонница в этом доме. Посмотри, как любит себя этот человек, этот самовлюблённый нарцисс: в каждой комнате зеркала.
Это было действительно так. Огромные зеркала шли вдоль стен большого танцевального зала. В комнате, где они находились, напротив двух зеркал было расположено ещё одно, и каждое из них – шириной восемь футов, а высотой от пола до потолка.
– Брюс Уэйн, – добавил Элли с сарказмом. – Ему следовало бы называться Брюс Нарцисс.
Если бы вы знали, мистер Нокс, что Брюс Уэйн наблюдает за вами в эту минуту с помощью телеустановки! Ультрасовременная телекамера бесшумно фиксировало всё, что происходило в оружейном зале. Она была скрыта за большим, в рост человека, стеклом, которое выглядело, как зеркало. Это был лишь один из трёх десятков мониторов, предназначенных для видеозаписи всего, что происходило в Уэйн Маноре и вблизи него. Уэйн поторопился уйти потому, что один из мониторов потребовал его внимания.
Брюс перематывал плёнку, и гости на ней двигались в обратном направлении. Ага, вот то, что ему нужно. Он нажал кнопку.
На экране возник полицейский, говорящий комиссару Гордону:
– … Анонимная информация. Нейпир проводит чистку в «Эксис Кемикэл».
– О, Господи, – Гордон был взволнован и обеспокоен. – Если бы мы могли его схватить, то покончили бы с Гриссомом! Почему мне никто не доложил об этом? Кто отвечает за…