355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Батюшков » Стихотворения (1809-1821) » Текст книги (страница 11)
Стихотворения (1809-1821)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:50

Текст книги "Стихотворения (1809-1821)"


Автор книги: Константин Батюшков


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Лорду Байрону, в Англию

Прошу вас, милорд, прислать мне учителя английского языка, когда я буду обитать снова в Москве, в сем доме. Желаю читать ваши сочинения в подлиннике. Молитесь невесте моей.

Константин Батюшков.

Перевод очень понравился Пушкину: он собственноручно списал его под заглавием "Элегия" и, кроме того, вписал его в свой экземпляр "Опытов". Возможно, стих. Ф. И. Тютчева "Певучесть есть в морских волнах..." реминисценция этого перевода Б.

Надпись для гробницы дочери Малышевой (стр. 233). Впервые, С искажениями, – "Сын отечества", 1820, No 33, под заглавием

"Надгробие русскому младенцу, умершему в Неаполе". Публикация вызвала резкую полемику между Д. Н. Блудовым, другом Б., привезшим эпитафию из Италии, и напечатавшим ее А. Ф. Воейковым. Блудов в письме к издателю "Сына отечества" писал, что стихотворение "является в первый раз русским читателям... в обезображенном виде". Вяземский возмущенно спрашивал А. И. Тургенева: "Кто так изуродовал Батюшкова в 35-м Сыне?" Сам Б. также был возмущен тем, что стихотворение появилось в печати без его ведома. Готовя новое издание "Опытов", Б. вписал стихотворение в свой экземпляр. Малышева Елена Павловна (1796 – 1820) – дочь сенатора П. Н. Каверина, неаполитанская знакомая Б" умершая через несколько месяцев после смерти дочери. По ее просьбе поэт написал эпитафию.

Подражание Ариосту (стр. 234). Впервые – "Северные цветы на 1826 г.". Спб" 1826. Вольный перевод 42-й строфы I песни "Неистового Орланда" Ариосто. Октаву подлинника Б. сократил до шести строк, превратив ее в самостоятельную антологическую пьесу. В качестве подзаголовка дан первый стих подлинника:. "Девушка подобна розе".

Подражания древним. 1 – 6 (стр. 235). Впервые – газ. "Русь", 1883, No 23, от 1 декабря, напечатано с ошибками. Вписано Б. в тот экземпляр II части "Опытов", в который он вносил свои поправки в бытность за границей, готовя второе издание книги.

1. Понт – море (греч.). Лавурной царь пустыни – по замечанию И. М. Семенко, "во всех советских изданиях этот стих до сих пор печатался ошибочно: "лазурный царь...", что бессмысленно по отношению к солнцу. Эта текстологическая ошибка возникла в связи с переводом на новую орфографию прилагательных со старинной формой окончания именительного падежа" (К. Н. Батюшков. Опыты в стихах и прозе. М., 1977, с. 576). Немезида – богиня судьбы и возмездия (греч. миф.).

2. Йемен – страна на юге Аравийского полуострова.

3. Амвра (амбра) – смолистое благовонное вещество.

4. Будь в счасгьи – Сципион – то есть щади побежденных,

как рим. консул и полководец Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 – 183 гг. до н. э.), проявивший милосердие к побежденным при взятии Карфагена. Петр – император Петр Великий (1672 – 1725).

"Жуковский, время все проглотит..." (стр. 237). Впервые – "Русская старина", 1887, No 4. Вписано Б. в альбом Жуковского при встрече с ним в Дрездене. Плетаев – ироническое прозвище, данное Б. Петру Александровичу Плетневу (1792 – 1865), поэту и критику.

"Ты знаешь, что изрек..." (стр. 238). Впервые – "Библиотека для чтения", 1834, No 2, под заглавием "Изречение Мельхиседека", с вариантом ст. 6: "Зачем он шел долиной скорбной слез". Повторено как неопубликованное в "Русской старине", 1884, No 4, с примечанием публикатора, поэта А. И. Подолинского: "Кто мне сообщил это стихотворение, не помню. Сообщавший утверждал, что оно, уже по смерти поэта К. Н. Батюшкова, было замечено на стене, будто бы написанное углем". Мельхиседек (Мелхиседек) – царь Салима (Иерусалима), "не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда", "по знаменованию имени царь правды". Таинственное лицо, упоминаемое в Ветхом (Бытие, XIV, 18 – 20 и Псалтирь, CIX, 4) и Новом (К евреям. V, 6, 10; VII. 1-4) Заветах. Ничего подобного "изречению Мельхиседека" неизвестно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю