355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Батюшков » Стихотворения (1809-1821) » Текст книги (страница 8)
Стихотворения (1809-1821)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:50

Текст книги "Стихотворения (1809-1821)"


Автор книги: Константин Батюшков


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Мессала – Марк Валерий Мессала Корвин (64 г. до н. э. – 9 г. н. э.), рим. полководец и поэт, покровитель Тибулла.

Без меня ты мчишься по волнам. – Отправившись в Египет вместе с Мессалой в 30 г. до н. э., Тибулл, заболев, остался на о.

Феакия (древнее название о. Корфу).

Мирро – благовонное вещество.

Делия – этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.

День, отцу богов, Сатурну посвященный. – Сатурн, бог посевов, отец Юпитера; день, ему посвященный, – суббота; празднества Сатурна (сатурналии) справлялись 17 – 19 декабря; с именем Сатурна связывалось воспоминание о Золотом веке, эпохе всеобщего процветания и благоденствия (рим. миф.). Ивида – богиня жизни, плодородия и материнства (египет. миф.); позднее культ Изиды распространился в Римской империи. Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.). Фарийские – египетские.

Лары,Пенаты. – см. прим. к "Моим пенатам".

Рало – соха, плуг.

Сидон-ский багрец – красная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.

О век Юпитеров! О времена несчастны! – В отличие от Золотого века Сатурна время господства его сына Юпитера считалось Железным веком – веком трудов и несчастий, раздоров и войн, когда на земле правит не закон, а сила, исчезает стыд, торжествует зло.

Киприда – одно из имен Афродиты, богини любви (греч. миф.).

Амур – бог любви (рим. миф.).

Элизий – поля блаженных душ в загробном мире (греч. и рим. миф.).

Нард – растение, из которого изготовлялось благовонное масло.

Киннамон – ароматическое растение (корица).

Мегера, Тизифона – две из трех богинь мщения – Эринний, живущих в подземном царстве Аиде (греч миф.).

Адский пес – Цербер, охраняющий вход в Аид (греч. миф.).

Энкелад – гигант, заключенный богами под Этну (греч. миф.).

Тифий – гигант, заточенный богами в подземное царство, где два коршуна клевали его печень (греч. миф.).

Иксион – царь, добивавшийся любви Геры, супруги Зевса, за что был прикован в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).

Тантал – царь, оскорбивший богов и низвергнутый за это в Аид, где он стоял по горло в воде, а над головой на ветвях висели плоды; но как только он собирался сделать глоток, вода отступала, когда протягивал руку, чтобы сорвать плод, ветви отклонялись (греч. миф.).

Данаиды – дочери египетского царя Даная, наказанные за убийство своих мужей тем, что обречены были вечно наполнять водой бездонную бочку (греч. миф.).

Зеницы – зрачки. Пряслица – прялка.

Воспоминание (стр. 50). Впервые – BE, 1809, No 21, под заглавием "Воспоминания 1807 года". В "Опытах" даны первые 43 стиха, но опущена остальная часть стихотворения, посвященная любви Б. к Эмилии, дочери купца Мюгеля. Приводим эту часть по Изд. 1934, где дан текст БТ:

Семейство мирное, ужель тебя забуду

И дружбе и любви неблагодарен буду?

Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров,

В сени домашних где богов

Усердный зскулап божественной наукой

Исторг из-под косы и дивно исцелил

Меня, борющегось уже с смертельной мукой!

Ужели я тебя, красавица, забыл,

Тебя, которую я зрел перед собою

Как утешителя, как ангела небес!

На ложе горести и слез

Ты, Геба юная, лилейною рукою

Сосуд мне подала: "Пей здравье и любовь!"

Тогда, каэалося, сама природа вновь

Со мною воскресала

И новой зеленью венчала

Долины, холмы и леса.

Я помню утро то, как слабою рукою,

Склонясь на костыли, поддержанный тобою,

Я в первый раз узрел цветы и древеса...

Какое счастие с весной воскреснуть ясной!

(В глазах любви еще прелестнее весна).

Я, восхищен природой красной,

Сковал Эмилии: "Ты видишь, как она,

Расторгнув зимний мрак, с весною оживает,

С ручьем шумит в лугах и с розой расцветает;

Что б было без весны?.. Подобно так и я

На утре дней моих увял бы без тебя!"

Тут, грудь ее кропя горячими слезами,

Соединив уста с устами,

Всю чашу радости мы выпили до дна.

Увы, исчезло все, как прелесть сладка сна!

Куда девалися восторги, лобызанья

И вы, таинственны во тьме ночной свиданья,

Где заключи ее в объятиях моих,

Я не завидовал судьбе богов самих!..

Теперь я, с нею разлученный,

Считаю скукой дни, цепь горестей влачу,

Воспоминания, лишь вами окрыленный,

К ней мыслию лечу

И в час полуночи туманной,

Мечтой очарованной,

Я слышу в ветерке, принесшем на крылах

Цветов благоуханье,

Эмилии дыханье;

Я вижу в облаках Ее, текущую воздушною стезею...

Раскинуты власы красавицы волною

В небесной синеве,

Венок us белых роз блистает на главе,

И перси дышат под покровом...

"Души моей супруг!

Мне шепчет горний дух.

Там в тереме готовом

За светлою Двиной

Увижуся с тобой!..

Теперь прости..."

И я, обманутый мечтой,

В восторге сладостном к ней руки простираю,

Касаюсь риз ее... и тень лишь обнимаю!

Эта часть не введена в основной текст, так кар, Б. опустил ег в "Опытах", видимо, по художественным соображениям.

Гейльсберски поля – место в Восточной Пруссии на реке Аль, где 29 мая 1807 г. произошло сражение русских с французами, в котором Б. был тяжело ранен в ногу.

Семейство мирное... – Раненый Б. был перевезен в Ригу. Живя в семье купца Мюгеля, Б. горячо полюбил его дочь Эмилию. Геба – богиня юности, подносила на Олимпе богам нектар и амбросию (напиток и пища богов, дававшие им бессмертие и вечную юность – греч. миф.).

Элегия (стр. 52). Первая часть "Элегии" (55 стихов) впервые напечатана в "Опытах" под заглавием "Воспоминания" с подзаголовком "Отрывок", что подчеркивалось строкой точек в начале и в конце стихотворения. Опущены 32 стиха. В рукописном сборнике, принадлежавшем Жуковскому, сохранился полный текст "Воспоминания" под названием "Элегия". Нравственному кризису 1815 г. (см. примеч. к стих. "Надежда") предшествовала тяжелая личная драма, только что пережитая Б., которая и подготовила этот кризис. Анну Федоровну Фурман (1791 – 1850), воспитанницу семьи Олениных, Б. знал с детства, а по возвращении из Парижа глубоко полюбил. Но не встретив взаимности, после нескольких месяцев мучительных колебаний, завершившихся в январе 1815 г. сильным нервным расстройством, Б. должен был отказаться от надежды на брак с нею и уехал из Петербурга. Неразделенная любовь вызвала целый комплекс тяжелых переживаний и, прежде всего, при склонности Б. к самоумалению, мысль, что он не достоин этой любви. Пытаясь объяснить свое решение одному из самых близких людей, тетке Е. Ф. Муравьевой, которая нежно заботилась о племяннике, очень хотела помочь ему, но не могла понять его поведения, Б. писал 11 августа 1815 г.: "Вы меня критикуете жестоко и везде видите противуречия. Виноват ли я, если мой рассудок воюет с моим сердцем?" Не предполагаемый отказ отца на брак с Фурман, если бы Б. решился сделать ей предложение, останавливал его: "...важнейшее препятствие в том, что я не должен жертвовать тем, что мне всего дороже. Я не стою ее, не могу сделать ее счастливою с моим характером и с маленьким состоянием... Все обстоятельства против меня. Я должен покориться без роптания воле святой Бога, которая меня испытует". "Элегия" раскрывает чувство Б. к Фурман (стих. "Мой Гений", "Разлука", "Пробуждение" также навеяны этим чувством). Опасаясь, что его любовные стихи могут стать известны знакомым, Б. писал 27 сентября 1816 г. Жуковскому: "Вяземский послал тебе мои элегии. Бога ради, не читай их никому и списков не давай, особливо Тургеневу. Есть на то важные причины, и ты, конечно, уважишь просьбу друга. Я их не напечатаю". Но Б. решился напечатать первую часть "Элегии", опустив, однако, ту, которая показывает, что Фурман не разделяла его чувства. Купюра была сделана по соображениям интимного характера, и нет надобности одну из лучших элегий Б. продолжать печатать в усеченном или разорванном виде. Я чувствую, мой дар в поэзии погас. – Ср.: "...поэзия утратила для меня всю прелесть" (письмо Жуковскому от августа 1815 г.).

Как лотос, силою волшебной врачевали. – В IX песне "Одиссеи" рассказывается о том, что цветы лотоса давали забвение вкусившему их (греч. миф.).

И в мире, и в войне, во всех земных краях... – Имеется в виду пребывание Б. во Франции и Швеции в составе русских войск во время кампании 1813 – 1814 гг.

Жувизи, Ричмон, Троллетана. – "Жувизи – замок близ Парижа. Ричмон прекрасный городок в окрестностях Лондона, напротив жилища Попе. Путешественники никогда не забудут террасы и пленительных видов Ричмона. Троллетан – водопад близ Готтенбурга на западном берегу Швеции" (примеч. Б. в рукописи).

Сейна – река Сена.

В столице роскоши... – в Париже.

В прохладных рощах Альбиона... – Посещение Б. Англии при возвращении из Парижа в Россию. Отмечено, что в "Евгении Онегине" отдельные стихи (в письмах Татьяны и Онегина) несут на себе следы влияния "Элегии" Б. Выздоровление (стр. 55). Стихотворение навеяно чувством Б. к Эмилии, дочери рижского купца Мюгеля (см. примеч. к стих. "Воспоминание"). В июне 1807 г. Б. писал Гнедичу: "После трудов, голоду, ужасной боли (и притом ни гроша денег) приезжаю я в Ригу, и что ж? Меня принимают в прекрасных покоях, кормят, поят из прекрасных рук: я на розах! Благодарность не велит писать. Довольно, я счастлив и не желаю Питера... Я пью из чаши радостей и наслаждаюсь". Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Одна из лучших элегий Батюшкова".

Эреб – олицетворение одного из начал мира – вечного мрака, сын Хаоса и брат (чаще: супруг) Ночи (греч. миф.).

Орковы поля – подземное царство мертвых, подобно греч. Аиду, от имени Орк – божество смерти, доставлявшее тени людей в подземное царство (рим. миф.).

Лета – река забвения, протекающая в Аиде (греч. миф.).

Мщение. Из Парни (стр. 56). Вольный перевод 9-й элегии из IV книги стихов франц. поэта Э. Д. Парни (1753 – 1814). Написа

но не позднее начала 1815 г. Впервые – BE, 1816, No 19 – 20. Коцит (Кокит) – одна из рек, окружающих Аид (греч. миф.), "река плача и стенаний" ("Одиссея").

Привидение. Из Парни (стр. 59). Вольный перевод элегии "Le revenant" Парни из I книги стихов. Впервые – BE, 1810, No 6. В середине февраля Б. писал Гнедичу: "Посылаю тебе, мой друг, маленькую пьеску, которую взял у Парни, то есть завоевал. Идея оригинальная. Кажется, переводом не испортил..." В час полуночных явлений – измененная строка из баллады Жуковского "Людмила" (в балладе: видений). Хлоя – условное имя в "пастушеской поэзии".

Тибуллова элегия III. Из III книги (стр. 61). Вольный перевод элегии "Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera..." Впервые – BE, 1809, No 23. Элегия приписывалась Тибуллу, но не принадлежала ему, что во времена Б. еще не было установлено. Б. интуитивно ввел и усилил тибулловские мотивы элегии. Делия – возлюбленная Тибулла. (Б. заменил имя героини; в оригинале – Неэра)

...порфир Тенера и Кариста. – Мыс Тенер и город Карист в Греции, где добывался порфир, драгоценный строительный камень. ...священна тень от кедровых лесов? – Кедр был в Древней Греции священным деревом.

...эритрские жемчужины... – добываемые в Эритрейском море (древнее название Персидского залива в Аравийском море).

...руны тирские, багрянцем напоенны? – Дорогая окрашенная овечья шерсть, выделывавшаяся в финикийском городе Тире.

Пактол – золотоносная река в Малой Азии.

Куща – хижина, шалаш.

...дочь Сатурнова... – Юнона, богиня брака и супружеской любви (рим. миф.).

...любови мать... – Венера.

Ахерон – река в подземном царстве (греч. миф.).

Мой Гений (стр. 63). Впервые – ССП, ч. 5. Элегия была приложена к письму Б. к Е. Ф. Муравьевой от 11 августа 1815 г., где он пытался объяснить свои отношения с Фурман (см. примеч. к стих. "Элегия"). Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Прелесть, кроме первых 4 стихов". Положено на музыку М. И. Глинкой. ...память сердца – слова эти, как указал Б. в статье "О лучших свойствах сердца" (1815), принадлежат Массье (1772 – 1846), франц. педагогу. Благодаря стихотворению Б. это выражение стало очень популярным.

Дружество (стр. 64). Вольный перевод буколики греч. поэта Биона (II в. до н. э.). Впервые – "С.-Петербургский вестник", 1812, No 2, с подзаголовком "Из Биона". Б. не знал греч. языка и мог познакомиться со стихотворением Биона по рус. переводу, напечатанному в 1811 г. В стихотворении перечислены классические примеры дружбы: Тезей (Тесей) – аттический герой, со своим другом Пирифоем (Пейритоем), царем лапифов (миф. племя, жившее в Фессалии), пытался похитить из подземного царства Аида Персефону, владычицу преисподней, чтобы взять ее себе в жены, но был схвачен Аидом и прикован к скале на берегу реки Коцит (греч. миф.). Атридов сын – то есть внук Атрея, микенского царя, сын аргосского царя Агамемнона Орест, герой аргосских сказаний, который вместе со своим другом Пиладом убивает свою мать Клитемнестру, мстя ей за преступление – убийство своего мужа, отца Ореста, за что был судим Ареопагом, собранием афинских старейшин (греч. миф.). Ахилл – герой Троянской войны; мстя за смерть своего друга Патрокла, убил предводителя троянцев Гектора, а позже погиб сам (греч. миф.).

Тень друга (стр. 65). Впервые – BE, 1816, No 17 – 18. По свидетельству Вяземского, Б. "написал эти стихи на корабле, на возвратном пути из Англии в Россию после заключения европейского мира в Париже" (П. А. Вяземский. Поли. собр. соч., т. II. Спб., 1879, стр. 417). Возвращаясь из Парижа в 1814 г., Б. посетил Лондон, затем отправился морем в Швецию. Элегия посвящена памяти близкого друга Б. Ивана Александровича Петина (1789 1813), поэта-дилетанта, офицера русской армии, погибшего в "битве народов" под Лейпцигом (Б. посвятил ему также стихотворное послание "К Петину" и прозаические очерки "Воспоминание о Петине" и "Воспоминание мест сражений и путешествий"). Пушкин приписал под стихотворением: "Прелесть и совершенство – какая гармония!" Эпиграф из Проперция, рим. лирика I в. до н. э. (кн. IV, элегия 7 "Тень Цинтии"), Гальциона – чайка (греч. миф.).

Вежды – веки.

Плейсские струи – река Плейссе, на которой стоит Лейпциг.

Беллонины огни. Беллона – богиня войны (рим. миф.).

Тибуллова элегия X. Из I книги (стр. 67). Вольный перевод элегии "Quis fuit, horrendos primus qui prolulit enses?" Впервые – BE, 1810, No 8. В конце элегии Б. снял описание побоев жены пьяным оратаем и усилил эротические мотивы.

Марс – бог иойчы (рим. миф.). Лары, Пенаты – см. примеч. к "Моим пенатам". Скудельный – глиняный. Пепелище – дом или земля предков.

Опресноки – пресный хлеб.

Кошница – корзина.

Церера – богиня плодородия и земледелия (рим. миф.).

Овен – баран. Вертеп – здесь: подземное царство, Аид. Фурии – богини мщения (рим. миф.).

И кормчий в челноке на Стиксовых водах – Харон, перевозчик, переправлявший души умерших в подземное царство; Стикс – одна из рек, окружавших Аид (греч. миф.). Ливия – условное имя.

Веселый час (стр 71). Впервые – BE, 1810, No 4, с подзаголовком "Посвящено друзьям". Является переработкой стихотворения "Совет друзьям" (1806). При подготовке нового изд. "Опытов" Б. предполагал исключить эго стихотворение. Вакх – бог виноградарства и виноделия (греч. миф.). Эрато муза любовной, эротической поазии (греч. миф.).

В день рождения N. (стр. 74). Впервые – BE, 1810, No 10. Адресат стихотворения неизвестен. Пушкин отметил на полях "Опытов": "Есть чувство".

Пробуждение (стр. 75). Впервые – BE, 1816, No 11, с эпиграфом из Петрарки: "Cosi mi sveglio a salutar l'Aurora". "Так пробуждаюсь, чтоб приветствовать зарю" (сонет CLXIV из цикла "Сонеты и канцоны, написанные при жизни Лауры").

Разлука ("Напрасно покидал страну моих отцов...") (стр. 76). Элегия послана Е. Ф. Муравьевой с письмом к ней от 11 августа 1815 г., где Б. объясняет свое состояние и причины вынужденного разрыва с А. Ф. Фурман (см. примеч. к стих. "Элегия"). Пушкин отметил на полях "Опытов": "Прелесть".

Tupac – греч. название р. Днестр; в 1815 г. Б. прожил несколько месяцев в г. Каменец-Подольске, вблизи которого протекает эта река.

Таврида (стр. 77). Одна из наиболее популярных среди современников элегий Б., который получил за нее имя "певца Тавриды". Написана в Каменец-Подольске и связана с мечтой о поездке на берег Черного моря. Пушкин отметил на полях "Опытов": "По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения – лучшая элегия Батюшкова", а стихи 21 – 24 выделил как "любимые стихи Батюшкова самого".

Фортуна – см. примеч. к "Моим пенатам".

Пальмира – "город пальм", древний город в Сирии, воздвигнутый царем Соломоном, отличался сказочным богатством и роскошью; Пальмирой Севера в XVIII в. называли Петербург.

...урну хладную вращая. Водолеи... – Водолей, одно из 12 созвездий Зодиака, изображавшееся в виде человека, льющего воду из чаши в пасть рыбы; знаком Водолея отмечался январь – период дождей в Греции.

Судьба Одиссея (стр. 79). Вольный перевод гекзаметров Шиллера "Odysseus". Усиливая мотив преодоления героем трудностей и опасностей в скитаниях, Б. сближал с судьбой Одиссея свою собственную судьбу. Вернувшись из заграничного похода, Б., рассказав Жуковскому о своих странствиях, заключал: "Вот моя Одиссея, поистине Одиссея! Мы подобны теперь Гомеровым воинам, рассеянным по лицу земному. Каждого из нас гонит какой-нибудь мститель-бог: кого Марс, кого Аполлон, кого Венера, кого Фурии, а меня Скука" (письмо от 3 ноября 1814 г.).

Итака – остров, родина Одиссея, куда вернулся он после многолетних скитаний. Проснулся он: и что ж?

Отчизны не познал – сонным попав на берег Итаки, Одиссей не узнал родного острова, покрытого туманом.

Последняя весна (стр. 80). Впервые – BE, 1816, No 11. Подражание элегии франц. поэта Мильвуа "La chute des feuilles" ("Листопад"). Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Неудачное подражание Millevoye".

Филомела – соловей.

Эпидавр – город в Древней Греции, один из центров культа бога врачевания Аскле-пия – Эскулапа.

К Гнедичу (стр. 82). Впервые – сб. "Талия", Спб., 1807. Обращено к Николаю Ивановичу Гнедичу (1784 – 1833), поэту, переводчику "Илиады", ближайшему другу Б. Пушкин на полях "Опытов" отметил стихи 1 – 4: "что за детские стихи!", "последние 4 стиха очень милы". В "Талии" завершалось строфой, отвечавшей на предсказание Гнедича:

Нет, болтаючи с друзьями,

Славы я не соберу;

Чуть не весь ли и с стихами

Вопреки тебе умру.

К Дашкову (стр. 84). Впервые – "С.-Петербургский вестник", 1812, No 10 (номер вышел в 1813 г.). Обращено к Дмитрию Васильевичу Дашкову (1788 1839), одному из основателей и активнейших членов литературного общества "Арзамас", автору ряда критико-полемических статей, приятелю Б. Пушкин, отчеркнув стихи 23 – 26, отметил: "прелесть". Начало послания рисует страдания русских беженцев, которых Б. наблюдал по пути из Москвы в Нижний Новгород в сентябре 1812 г. Путь этот он проделал вместе с Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом (1765 – 1851), гос. деятелем и писателем, отцом будущих декабристов, автором "Писем из Москвы в Нижний Новгород", которые Б. использовал, рисуя бедствия войны. Трикраты с ужасом потом || Бродил в Москве опустошенной. – В конце 1812 – начале 1813 г. Б. трижды был в сожженной Москве и писал 4 марта 1813 г. Е. Г. Пушкиной: "Всякий день сожалею о Нижнем, а более всего о Москве, о прелестной Москве: да прилипнет язык мой к гортани моей, и да отсохнет десная моя, если я тебя, о Иерусалиме, забуду! Но в Москве ничего не осталось, кроме развалин...".

Цевница – свирель, пастушеская дудочка.

Армида – в поэме Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим": прекрасная волшебница, заманившая крестоносца; как нарицательное имя – коварная обольстительница.

Цирцея – волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая год у себя на острове (греч. миф.); здесь – вообще красавица.

Израненный герой – Алексей Николаевич Бахметев (1774 – 1841), генерал, участник Отечественной войны, потерявший ногу в Бородинском сражении; Б. был назначен его адъютантом, но так как Бахметев не мог больше участвовать в военных действиях, Б. стал адъютантом генерала Н. Н. Раевского.

Хариты – богини красоты, изящества, радости (греч. миф.).

Источник (стр. 87). Впервые – BE, 1810, No 17, с подзаголовком "Персидская идиллия". Вольная стихотворная обработка прозаической идиллии "Le torrent" Парни. Б., послав элегию Жуковскому с письмом от 26 июля 1810 г., назвал ее "подражанием Парни". Пушкин приписал под стихотворением: "Не стоит ни прелестной прозы Парни, ни даже слабого подражания Милызуа",

На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкана (стр. 89). Впервые – ССП, ч. I. Спб., 1815. Эпиграф из CCLXXVIII сонета Петрарки на смерть Лауры: "В возрасте самом прекрасном, самом цветущем... Живая и прекрасная ушла на небо". Варвара Ивановна Кокошкина, урожд. Архарова (1786 – 1811), жена знакомого Б., поэта-дилетанта, переводчика, театрального деятеля Федора Федоровича Кокошкина (1773 – 1838). Гимен – Гименей, Тисы – вечнозеленые хвойные деревья и кустарники.

Пленный (стр. 91). Впервые – ПРП, ч. 2. Спб., 1814. Центральная тема стихотворения – тоска по родине на чужбине. По свидетельству Пушкина, элегия навеяна рассказами Л. В. Давыдова (1792 – 1848), брата поэта-партизана Д. В. Давыдова, адъютанта генерала Н. Н. Раевского, товарища Б. по армии: "Лев Васильевич Давыдов в плену у французов говорил одной женщине: "rendez-moi me frimas" ("Верните мне мои морозы"), Батюшкову это подало мысль написать своего "Пленного". Он неудачен, хотя полон прекрасными стихами. – Русский казак поет, как трубадур, слогом Парни, куплетами французского романса". (Заметки на полях "Опытов".)

Гезиод и Омир, соперники (стр. 94). Вольный перевод элегии франц. поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782 – 1816) "Combat d'Homere et d'Hesiode". Б. развил в элегии близкую ему тему судьбы гонимого поэта. Пушкин отметил на полях "Опытов": "Вся элегия превосходна – жаль, что перевод". Примечание Б. снял, готовя новое издание "Опытов". Гезиод (Гесиод) (VIII – VII вв. до н. э.), древне-греч. поэт, автор дидактической поэмы "Труды и дни"; по преданию, состязался с Гомером в поэтическом искусстве.

Омир – Гомер. А. Н. О.,

любитель древности – Алексей Николаевич Оленин (1763 – 1843), писатель, археолог, художник, с 1811г. – директор Публичной библиотеки, с 1817 г. – президент Академии художеств; Б. часто бывал в его доме, сблизился с его друзьями, влияние которых в большой мере определило интерес Б. к классической древности,

Халкида – город на о. Эвбея.

Ристалище – арена для бега на колесницах, воинских игр, турниров.

Фетида – старшая из нереид, нимф моря (греч. миф.).

Камены – богини пения, поэзии, искусств и наук (рим. миф.). Аскрея греч. город, родина Гесиода. Иппокрена – ключ на вершине горного хребта Геликон в Греции, место обитания камен (муз), обладал свойством вдохновлять поэтов (греч. миф.).

Орел-громометатель II От Мелеса меня играючи унес... – Согласно легенде Гомер был унесен орлом (Зевсом-громовержцем) с берегов реки Мелес на Олимп.

Мелес – речка близ Смирны, в одном из гротов близ нее Гомер сложил свои поэмы.

Темпейская долина – ущелье между горами Олимпом и Оссой, славившееся своим плодородием.

Мнемозина – богиня памяти, мать девяти муз (греч. миф.).

Диана – богиня охоты, родов и луны (рим. миф.); иносказательно – луна. Тенар – мыс в Лаконии, вблизи которого находилась пещера с пропастью – один из входов в подземное царство Аид.

Стримон – река в Македонии. Юдоль – земля. Ольмий – мыс в Коринфии, славившийся в древности медом.

Страшись Эвбеи берегов... – Гесиод был убит на о. Эвбея, где, в долине Немея, находился храм Немейского Зевса.

Омир... воспел народов брани... – имеется в виду "Илиада"; далее упомянуто несколько эпизодов "Илиады". Оры – богини, ведавшие сменой времен года (греч. миф.).

Эгида – щит Зевса, наводивший страх на врагов (греч. миф.).

Гиады – нимфы дождя (греч. миф.).

Сыны ахейские – греки.

К другу (стр. 100). Написано во второй половине 1815 г. в Каменец-Подольске, Мысль о непрочности и скоротечности всего земного овладела Б. после пережитого им нравственного кризиса (см. примеч. к стих. "Надежда"): "Грустно и помыслить, – писал Б. сестре 19 ноября 1815 г., что все наши надежды в этом мире разрушаются; видно, есть лучше этого жилище... Время все уносит..." Элегия последовательно развертывает эту тему, дает поэтическую формулу смятенного состояния духа ("Минутны странники, мы ходим по гробам, II Все дни утратами считаем"), подводит к кульминации сомнений – к порогу духовной смерти ("...ум мой посреди сомнений погибал... II Мой гений в горести светильник погашал") и завершается торжественным, лучезарным аккордом победы духа на путях открывшейся веры ("И мрак исчез, прозрели вежды: II И вера пролила спасительный елей II В лампаду чистую надежды"), озарившей новым надежным светом земной путь. Элегия обращена к П. А. Вяземскому (1792 – 1878), поэту и критику, одному из ближайших друзей Б. Пушкин отметил восторженными оценками на полях "Опытов" отдельные места: стих 25 – 28 – "прелесть! да и все прелесть!"; стих 34 – "звуки италианские! Что за чудотворец этот Батюшков"; стих 42 – "прекрасно!" и в целом заключил: "Сильное, полное и блистательное стихотворение". Фалерн – крепкое выдержанное вино из Фалернской области в Кампаньи (Италия), воспетое римскими поэтами; здесь вообще вино.

Где дом твой, счастья дом? – московский дом Вяземского, где часто собирались поэты и бывал Б.; дом сильно пострадал в 1812 г.

Веспер – божество вечерней звезды, одно из названий планеты Венера (рим. миф.).

Богиня неги и прохлады – Венера, рожденная из морской пены (рим. миф.).

Клио – муза истории (греч. миф.).

Скрижали – каменные доски, плиты с письменами (от библ. – скрижали Моисеева завета); здесь – скрижали Клио: заветы истории.

Как в воздухе перо кружится здесь и там, II Как в вихре тонкий прах летает... – по замечанию Пушкина на полях "Опытов", здесь использованы стихи Ломоносова из "Вечернего размышления о Божием величестве..." ("Как в сильном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне"). Мой гений в горести светильник погашал... – гений – добрый дух, хранитель человека; гении

с перевернутым светильником – символ смерти (рим. миф.). Рива странника – слова из песни Жуковского "Путешественник".

Мечта (стр. 103). Окончательная редакция. 1-я редакция – 1802 или 1803 г, Б. многократно переделывал и дополнял влегию. Последние исправления Б. внес в 1817 г. при подготовке "Опытов". В результате переработок элегия сильно разрослась (с 89 до 211 стихов) за счет развития эротических мотивов. Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Писано в молодости поэта. Самое слабое из всех стихотворений Батюшкова", а ряд мест сопроводил пометками: "детские стихи", "дурно, вяло", "какая дрянь", "пошло", выделив лишь немногие: стихи 8 – 14 – "Гармония"; стихи 26 – 27, 187 – 188 "прекрасно"; стихи 174 – 177 – "Хорошие 4 стиха".

...в Муромских лесах... – воспоминания о приключениях героев русских былин (Илья Муромец).

Явор – белый клен.

Воклюа – франц. деревня, где 16 лет прожил Ф. Петрарка, и источник Copra в ее окрестностях.

Аониды – одно из прозвищ муз, по имени области – Аонии, где находилась гора Геликон; там обитали Аполлон и музы (греч. миф.).

Селъмские леса – леса, где находился дворец Фингала, героя поэм шотланд. писателя Джемса Макфер-сона (1736 – 1796), изданных под именем легендарного кельтского барда и воина Оссиана, жившего, по преданиям, в III в. н. а. в Ирландии и воспевавшего подвиги своего отца Фингала и его дружинников.

Оскар – сын Оссиана, погибший в сражении, К ром-ла – священная гора друидов, кельтских жрецов.

Скальд – певец древней Скандинавии; Пушкин отметил на полях "Опытов": "Скальд и бард одно и то же, по крайней мере – для нашего воображения". Иснель – герой оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега".

Днесь – сегодня, в эти дни.

Валкирии – женские божества, девы-воительницы, направлявшие по указанию верховного бога Одена ход битвы; после сражения валкирии отбирают на поле битвы души храбрейших из павших воинов и уносят их в чертог Одена (Оденов дом) – Валгаллу, где прислуживают им на поединках и пиршествах (сканд. миф.).

Биармия – древняя северная область на берегу Белого моря, место действия многих скандинавских саг. Елень – олень.

Дочери Веристы – валкирии.

Ботнические воды – Ботнический залив Балтийского моря, между Финляндией и Швецией.

Анакреон – древнегреч. поэт (ок. 570 – 478 до н. э.), воспевавший любовь, пиры, земные радости.

Любовница Фаина – Сафо (1-я пол. VI в. до н. э.), древнегреч. поэтесса, воспевавшая любовь: по преданию, влюбилась в прекрасного юношу Фаона и, не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы.

Нимфы – многочисленные божества, олицетворявшие творческие силы земли и стихии природы (нимфы морей, рек, гор, долин, деревьев и т. д. – греч. миф.).

Квинт Гораций Флакк (65 – 8 гг. до н. 9.), рим. поэт; наиболее близок Б. как "певец веселия", создатель так называемой горацианской оды, воспевающей наслаждение вином, любовью, природой.

Тибур – город близ Рима, где жил Гораций в имении, подаренном ему Меценатом.

Глицерин – возлюбленная Горация, воспетая в его лирике.

Цитерские забавы – любовь; по имени острова Цитера близ берегов Греции, где было одно из средоточий культа богини любви Афродиты (отсюда одно из имен Афродиты – Цицера). – (греч. миф.).

Угрюмых стоиков и скучных мудрецов... – Стоицизм, школа позднеантичной философии, создавшая учение о выработке несокрушимой и бесстрастной человеческой личности; задача мудреца, согласно стоикам, – освобождение от страстей и влечений, спокойствие духа.

Переход через Рейн. 1814 (стр. 110). Впервые – "Русский вестник", 1817, No 5, 6. Б. участвовал в переходе русских войск через Рейн в районе Базеля 2 января 1814 г., когда они вступили во Францию и начали поход на Париж. В то время Б. писал Гнедичу: "...несколько раз повторял с товарищами: наконец, мы во Франции! Эти слова: мы во Франции – возбуждают в моей голове тысячу мыслей, которых результат есть тот, что я горжусь моей родиной в земле ее безрассудных врагов... сердце не лежит у меня к этой стороне: революция, всемирная война, пожар Москвы и опустошение России меня навсегда поссорили с отчизной Генриха IV, великого Расина и Монтаня... я сижу в теплой избе и курю табак. На дворе мятель и снегу по колено: это напоминает Россию и несколько приятных минут в моей жизни. Передо мною русский чай..." (январь 1814 г.). Эти настроения позже воплотились в элегии. Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Лучшее стихотворение поэта сильнейшее, и более всех обдуманное". И. И. Дмитриев .писал А, И. Тургеневу о "Переходе через Рейн": "Прекрасные стихи и прямо иноземной отделки; нет ни лишка, ни недостатка: все в пору, стройно и мило". В "Опытах" эта алегия вместе с двумя другими ("Умирающий Тасс" и "Беседка муз") была напечатана в самом конце тома в отделе "Смесь", вероятно, потому, что Б. не успел вовремя прислать их издателю. Б. В. Томашевский пришел к выводу, что "стихотворение было среди тех элегий, которые Батюшков посылал Гнедичу после того, как состав "Опытов" был определен... Одно лишь стихотворение из этой группы ("Гезиод и Омир") было прислано своевременно и попало в отдел "Элегий", три остальных напечатаны в самом конце книги. Только этим можно объяснить, почему два стихотворения совершенно одинакового жанра ("Переход через Рейн" и "На развалинах замка в Швеции") попали одно в отдел "Элегий", другое в отдел "Смеси" (К. Батюшков. Стихотворения. Л., 1948, с. 295. "Библиотека поэта. Малая серия"). Из этих соображений Томашевский, воспроизводя в указ. изд. "Опыты" 1817 г., перенес три стихотворения в отдел элегий (см. также примеч. к "Умирающему Тассу").


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю